Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

Anthroposophy's Response
to Universal Questions
GA 108

18 January 1909, Karlsruhe

Translate the original German text into any language:

16. Praktische Ausbildung des Denkens

Practical Training In Thought

[ 1 ] Es könnte sonderbar erscheinen, wenn gerade Anthroposophie sich berufen fühlt, über praktische Ausbildung des Denkens zu sprechen, denn von den Außenstehenden wird sehr häufig die Meinung vertreten, Anthroposophie sei etwas im eminentesten Sinne Unpraktisches, sie habe mit dem Leben nichts zu tun. Solche Anschauung kann nur bestehen, wenn man die Dinge äußerlich, oberflächlich betrachtet. In Wahrheit aber soll das in Betracht Kommende ein Leitfaden sein fürs alleralltäglichste Leben; es soll sich in jedem Augenblick umwandeln können in Empfindung und Gefühl und es uns möglich machen, dem Leben sicher gegenüberzutreten und darin fest zu stehen.

[ 1 ] It may seem strange to some, if an anthroposophist, of all people, feels himself called upon to speak of practical training in thought. For people very often imagine Anthroposophy to be something highly unpractical, having nothing whatever to do with real life. That is because they look at the thing externally and superficially. In reality, what we are concerned with in the anthroposophical movement is intended as a guide for everyday life, for the most matter-of-fact affairs of life. We should be able to transform it at every moment into a sure sense and feeling, enabling us to meet life confidently and find our footing in the world.

[ 2 ] Es bilden sich die Leute, die sich praktisch nennen, ein, nach den allerpraktischsten Grundsätzen zu handeln. Geht man der Sache aber näher, so wird man finden, daß das sogenannte «praktische Denken» oft überhaupt kein Denken ist, sondern ein Fortwursteln in anerzogenen Urteilen und Denkgewohnheiten. Wenn Sie absolut objektiv das Denken der Praktiker beobachten und das, was man gewöhnlich Denkpraxis nennt, prüfen, so werden Sie finden, daß da zum Teil sehr wenig wirkliche Praxis dahintersteckt, sondern was man Praxis nennt, besteht darin, daß man gelernt hat: Wie hat der Lehrmeister gedacht, wie hat derjenige gedacht, der dieses oder jenes vorher fabriziert hat, und wie richtet man sich nach dem? - Und wer anders denkt, den hält man für einen unpraktischen Menschen; denn das Denken stimmt ja nicht überein mit dem, was einem nun einmal anerzogen ist.

[ 2 ] People who call themselves practical imagine that their actions are guided by the most practical principles. When you look into the matter closely, you will, however, frequently discover that what they call their practical way of thinking is not thinking at all, but the mere “jogging along” with old opinions and acquired habits of thought. You will often find there is very little that is really practical behind it. What they call practical consists in this: they have learned how their teachers, or their predecessors in business, thought about the matter in hand, and then they simply take the same line. Anyone who thinks along different lines they regard as a very unpractical person. In effect, his thinking does not accord with the habits to which they have been brought up. In cases where something really practical has been invented, you will not generally find that it was done by any of the “practical” people.

[ 3 ] Wenn aber wirklich einmal etwas Praktisches erfunden wurde, so wurde das zunächst keineswegs von einem Praktiker gemacht. Betrachten wir zum Beispiel unsere heutige Briefmarke. Es wäre doch das Allernächstliegende, zu meinen, daß diese von einem Praktiker des Postwesens erfunden worden wäre. Dem ist aber nicht so. Anfang des letzten Jahrhunderts, da war es noch eine sehr umständliche Sache, einen Brief aufzugeben. Wollte jemand einen Brief fortschicken, so mußte er an die betreffende Stelle gehen, wo die Briefe aufgegeben werden konnten, und es mußten hier verschiedene Bücher nachgeschlagen werden, und allerlei Umständlichkeiten waren damit verknüpft. Daß man ein solches einheitliches Porto haben kann, wie man es heute gewohnt ist, das ist kaum etwas über sechzig Jahre her. Und unsere heutige Briefmarke, die das ermöglicht, ist nicht erfunden worden von einem praktischen Postmenschen, sondern von einem Menschen, der der Post ferne stand, von dem Engländer Hill.

[ 3 ] Take for instance our present postage stamp. Surely the most obvious thing would be to suppose that it was invented by a practical post-office official. But it was not. At the beginning of last century it was a very long and troublesome business to post a letter. You had to go to the office where letters were posted, and various books had to be referred to; in short, there were all manner of complicated proceedings. It is hardly more than sixty years since the uniform postal rate to which we are now accustomed was introduced. And our postage stamp, which makes this simple arrangement possible, was invented, not by a practical man in the postal service, but by a complete outsider. It was the Englishman, Rowland Hill.

[ 4 ] Und als die Briefmarke erfunden war, da sagte der betreffende Minister im englischen Parlament, der für das Postwesen damals in Betracht kam: Ja, erstens kann man nicht annehmen, daß wirklich durch diese Vereinfachung der Verkehr sich so ungeheuer vermehrt, wie dies dieser unpraktische Hill sich ausmalt, und zweitens, angenommen selbst, es wäre so, dann würde das Postgebäude in London ja nicht ausreichen für diesen Verkehr. - Diesem großen Praktiker ist es aber nicht im entferntesten eingefallen, daß das Postgebäude sich nach dem Verkehr und nicht der Verkehr sich nach dem Postgebäude richten müsse. Nun hat sich in verhältnismäßig denkbar kürzester Zeit das durchgesetzt, was damals von einem «Unpraktiker» gegenüber einem «Praktiker» erkämpft werden mußte: ganz selbstverständlich ist es heute, daß der Brief mit der Briefmarke befördert wird.

[ 4 ] When the postage stamp had been invented, the Minister who had to do with the Postal Department said in the English Parliament: In the first place, we can by no means assume that as a result of this simplification postal communication will really increase so enormously as this unpractical man imagines; and secondly, even assuming that it did, the main Post Office in London would not be big enough to hold it. It never dawned on this very practical man that the Post Office building ought to be adapted to the amount of correspondence, and not the amount of correspondence to the building. Yet in what was, comparatively speaking, the shortest imaginable time, the thing was carried out. One of the unpractical people had to fight for it against a practical man. To-day we take it as a matter of course that letters are sent with a postage stamp.

[ 5 ] Ähnlich verhält es sich bei der Eisenbahn. Als im Jahre 1835 die erste Eisenbahn in Deutschland von Nürnberg nach Fürth gebaut werden sollte, wurde von dem bayrischen Medizinalkollegium, das darüber gehört wurde, ein Sachverständigen-Gutachten dahin abgegeben, daß es nicht ratsam sei, Eisenbahnen zu bauen; sollte es aber doch beabsichtigt werden, so müsse wenigstens rechts und links der Eisenbahn eine hohe Bretterwand hergestellt werden, damit vorübergehende Menschen nicht etwa Nerven- und Gehirnerschütterungen erlitten.

[ 5 ] It was similar in the case of the railways. In the year 1887, when the first German railway was to be constructed between Nuremberg and Fürth, the Bavarian College of Medicine, being consulted, pronounced the following expert opinion. In the first place, they said, it was inadvisable to build railways at all; if, however, it were intended to do so, it would at any rate be necessary to erect a high wall of wooden planks to the left and right of the line, in order that passers-by might not suffer from nerve and brain shock.

[ 6 ] Als die Bahnlinie Potsdam-Berlin gebaut werden sollte, sagte Generalpostmeister Nagler: Ich lasse täglich zwei Postwagen nach Potsdam fahren, und die sind nicht besetzt; wenn die Leute ihr Geld absolut zum Fenster hinauswerfen wollen, dann sollen sie es doch gleich unmittelbar tun. - Die realen Tatsachen des Lebens gehen eben über die «Praktiker» hinweg, über diejenigen, die da glauben, sie seien Praktiker. Man muß unterscheiden, was wahres Denken ist, von der sogenannten Denkpraxis, die nur ein Urteilen nach anerzogenen Denkgewohnheiten ist.

[ 6 ] When the line from Potsdam to Berlin had to be built, the Postmaster-General Stengler said: I send two mail coaches a day to Potsdam and they are not full up; if these people are bent on wasting their money, they might as well throw it out of the window without more ado. In effect, the real facts of life leave the “practical” people behind, or rather they leave behind those who so fondly call themselves practical. We have to distinguish true thinking from the so-called practical thinking, which merely consists in opinions based on the habits of thought in which people have been brought up.

[ 7 ] Eine kleine Erfahrung, die ich selbst einmal gemacht habe, will ich Ihnen erzählen und sie an die Spitze unserer heutigen Betrachtung stellen: Während meiner Studienzeit kam einmal ein junger Kollege zu mir voll Freude, wie man sie gerade bei Leuten, die eine recht pfiffige Idee gehabt haben, bemerkt, und sagte: Ich muß jetzt gerade zum Professor Radinger gehen - der damals an der Hochschule den Maschinenbau vertrat -, denn ich habe eine großartige Erfindung gemacht: Ich habe erfunden, wie man mit Aufwendung von ganz wenig Dampfkraft, die man einmal aufwendet, durch Umsetzen eine ungeheure Arbeitsmenge leisten kann mittels einer Maschine. - Mehr konnte er mir nicht sagen, er hatte es sehr eilig, zu dem Professor zu gehen. Nun traf er aber den betreffenden Professor nicht, und er kam zurück und setzte mir die ganze Sache auseinander. Die Geschichte hatte mir gleich etwas nach Perpetuum mobile gerochen - aber, nicht wahr, warum sollte auch so etwas nicht schließlich einmal möglich sein? - Doch nachdem er mir alles erklärt hatte, mußte ich ihm sagen: Ja, sieh einmal, die Sache ist zwar recht scharfsinnig ausgedacht, aber im Praktischen ist das ein Verhältnis, das sich genau vergleichen läßt damit, daß sich jemand in einen Eisenbahnwagen hineinstellt, furchtbar stark anschiebt und meint, der Wagen führe dann fort. So ist das Prinzip des Denkens bei deiner Erfindung. - Er hat es dann auch eingesehen und ist nicht wieder zu dem Professor gegangen.

[ 7 ] I will tell you a little experience of my own, and make it a starting-point for our considerations to-day. In my undergraduate days, a young colleague once came to me. He was bubbling over with that intense pleasure which you may observe in people who have just had 'a really brilliant idea. “I am on my way,” he said, “to see Professor X. (who at that time occupied the chair in Machine Construction), for I have made a wonderful discovery. I have discovered a machine whereby it will be possible by the use of a very little steam-power to exert an enormous amount of work.” That was all he could tell me, for he was in a tremendous hurry to go to see the Professor. However, he did not find him at home, so he came back and set to work to explain the matter to me. Of course, from the very start the whole thing had sounded to me suspiciously like perpetual motion; but, after all, why shouldn't such a thing be possible one fine day? So I listened; and after he had gone through the whole explanation, I had to answer: “Yes, it is certainly very cleverly thought out; but you see, in practice it surely comes to this. It's as though you were to get into a railway truck and push tremendously hard, and imagine that the truck would thereby begin to move. That is the principle of thought in your invention?” And then he saw that it was so, and he did not go to see the Professor again.

[ 8 ] So kann man sich gewissermaßen einkapseln mit seinem Denken. An ganz besonderen seltenen Fällen zeigt sich dieses Einkapseln auch deutlich; aber im Leben kapseln sich viele Menschen so ein, und es zeigt sich nicht immer so auffällig wie in unserem Beispiel. Derjenige aber, der die Sache etwas intimer beobachten kann, weiß, daß so eine große Anzahl menschlicher Denkprozesse verläuft: er sieht oft, wie sozusagen die Menschen im Wagen stehen und von innen schieben und nun meinen, daß sie es sind, die den Wagen vorwärtsbringen. Vieles von dem, was im Leben vor sich geht, würde ganz anders vor sich gehen, wenn die Menschen nicht solche im Wagen stehende Schieber wären.

[ 8 ] That is how it is possible to shut oneself up, as it were, in one's thought. People put themselves in a neat little box with their thought. In rare cases this is perfectly evident; but people are continually doing it in life, and it is not always so clear and striking as in the instance we have taken. One who is able to look into the matter a little more intimately knows that this is the way with a great many human processes of thought. He constantly sees people standing, as it were, in their truck, pushing from the inside, and imagining that it is they who are propelling it. Much of what happens in life would happen altogether differently if people were not such pushers, standing in their trucks!

[ 9 ] Wirkliche Praxis des Denkens setzt voraus, daß man die richtige Gesinnung, das richtige Gefühl zum Denken gewinnt. Wie kann man eine richtige Stellung zum Denken gewinnen? Niemand kann das richtige Gefühl zum Denken haben, der glaubt, daß das Denken etwas sei, das sich nur innerhalb des Menschen, in seinem Kopf oder in seiner Seele abspiele. Wer diesen Gedanken hat, der wird fortwährend von einem falschen Gefühl davon abgelenkt werden, eine richtige Denkpraxis zu suchen, die nötigen Anforderungen an sein Denken zu stellen. Wer das richtige Gefühl erlangen will gegenüber dem Denken, der muß sich sagen: Wenn ich mir Gedanken machen kann über die Dinge, wenn ich durch Gedanken etwas ergründen kann über die Dinge, so müssen die Gedanken erst darinnen sein in den Dingen. Die Dinge müssen nach den Gedanken aufgebaut sein, nur dann kann ich die Gedanken auch herausholen aus den Dingen.

[ 9 ] True practice of thought requires us in the first place to have the right attitude of mind, the right feeling about thought. How can we gain this? No one can come to a right feeling about thought who imagines that thought is something which merely takes place within man, inside his head, or in his mind or soul. Anyone who starts with this idea will have a wrong feeling, and will continually be diverted from the search for a truly practical way of thought. He will fail to make the necessary demands on his thinking activity. To acquire the right feeling towards thought, he must rather say to himself: “If I am able to make myself thoughts about the things, if I am able to get at the things through thoughts, then the things must already contain the thoughts within them. The thoughts must be there in the very plan and structure of the things. Only so can I draw the thoughts out of them.”

[ 10 ] Der Mensch muß sich vorstellen, daß es mit den Dingen draußen in der Welt so ist wie mit einer Uhr. Der Vergleich des menschlichen Organismus mit einer Uhr wird sehr häufig gebraucht; aber die Leute vergessen dabei meist das Wichtigste, daß auch ein Uhrmacher vorhanden ist. Man muß sich klar darüber sein, daß nicht von selber zusammengelaufen sind die Räder und sich zusammengefügt haben und machen, daß die Uhr geht, sondern daß es einmal einen Uhrmacher zuvor gegeben hat, der diese Uhr zusammmengefügt hat. Den Uhrmacher darf man nicht vergessen. Durch Gedanken ist die Uhr zustande gekommen, die Gedanken sind gleichsam ausgeflossen in die Uhr, in das Ding. Auch alles, was Naturwerke, Naturgeschehnisse sind, muß man sich so vorstellen. Bei dem, was Menschenwerk ist, da läßt sich das schnell veranschaulichen, bei Naturwerken dagegen, da kann das der Mensch nicht so leicht bemerken, und doch sind auch sie geistige Wirksamkeiten, und dahinter stehen spirituelle Wesenheiten. Und wenn der Mensch denkt über die Dinge, so denkt er nur über das nach, was zuerst in sie hineingelegt worden ist. Der Glaube, daß die Welt durch Denken hervorgebracht worden ist und sich noch fortwährend so hervorbringt, der erst macht die eigentliche innere Denkpraxis fruchtbar.

[ 10 ] Man must say to himself that it is the same with the things in the world outside as with a watch. The comparison of the human organism to a watch is frequently used, but people often forget the most important thing. They forget the watchmaker. The cogs and wheels did not run together and join up of their own accord and set the watch in motion, but there was a watchmaker there first, to construct the watch. We must not forget the watchmaker. It is through thoughts that the watch has come into being. The thoughts have, as it were, flowed out into the watch, into the external object. And this is the way in which we must think of all the works of nature of all the natural creation, and of all natural processes. It can easily be illustrated in a thing that is human creation: in the things of nature it is not quite so easy to perceive. And yet they too are works of the spirit; behind them are spiritual beings. When man thinks about things, he is only thinking after, he is only re-thinking, that which has first been laid into them. We must believe that the world has been created by thought and is still in continual process of creation by thought. This belief, and this alone, can give birth to a really fruitful inner practice of thought.

[ 11 ] Es ist immer der Unglaube gegenüber dem Geistigen in der Welt, der selbst auf wissenschaftlichem Boden die schlimmste Unpraxis des Denkens hervorbringt. Zum Beispiel, wenn jemand sagt: Unser Planetensystem ist so entstanden, daß zuerst ein Urnebel da war, der fing an zu rotieren, ballte sich zusammen zu einem Zentralkörper, von ihm spalteten sich ab Ringe und Kugeln, und so entstand mechanisch das ganze Planetensystem -, so macht der, der das sagt, einen großen Denkfehler. Schön niedlich bringt man das heute den Menschen bei. In einem niedlichen Experiment zeigt man es heute in jeder Schule: In ein Glas Wasser bringt man einen Tropfen Fett, schiebt eine Nadel durch diesen Fettropfen und bringt das Ganze in Rotation. Da sondern sich dann vom großen Tropfen kleine Tröpfchen ab, und man hat da ein Planetensystem im kleinen, und dem Schüler - so meint man - anschaulich gezeigt, wie rein mechanisch sich das bilden kann. Unpraktisches Denken nur kann an diesen niedlichen Versuch solche Folgerungen anknüpfen, denn der Betreffende, der das überträgt auf das große Weltensystem, der vergißt nur meist etwas, was sonst vielleicht ganz gut ist zu vergessen, er vergißt sich selbst, er vergißt, daß er selbst ja die Sache in Rotation gebracht hat. Wäre er nicht dagewesen und hätte das Ganze gemacht, so wäre niemals die Teilung des Fettropfens in die Tröpfchen entstanden. Wenn der Mensch das auch beobachtete und auf das Planetensystem übertrüge, dann erst wäre vollständiges Denken aufgewendet. Solche Denkfehler spielen heute, besonders auch in dem, was man heute Wissenschaft nennt, eine ungeheuer große Rolle. Diese Dinge sind viel wichtiger, als man gewöhnlich denkt.

[ 11 ] It is always unbelief in the spiritual content of the world that underlies the greatest impracticality of thought. This is true in the sphere of science itself. For example, some one will say, our planetary system came about as follows: “First there was a primeval nebula. It began to rotate, drew together into one central body from which rings and spheres split off, and by this mechanical process the whole planetary system came into being.” People who speak like that are making a grave error in thought. They have a pretty way of teaching it to the children nowadays. There is a neat little experiment which they show in many schools. They float a drop of oil in a glass of water, stick a pin through the middle of the drop and then set it in rotation. Thereupon little drops split off from the big drop in the middle, and you have a minute planetary system. A nice little object lesson, so they think, to show the pupil how such a thing can come about in a purely mechanical way. Only an unpractical way of thinking can draw this conclusion from the experiment. For the man who transplants the idea to the great cosmic planetary system generally forgets just one thing—which at other times it is perhaps quite good to forget—he forgets himself. He forgets that he himself, after all, set the thing in rotation. If he had not been there and done the whole thing, the drop of oil would never have split off the little drops. If the man would observe that too, and transfer the idea to the planetary system, then, and then only, would his thought be complete. Such errors in thought play a very great part to-day—and they do so especially in what is now called science. These things are far more important than people generally imagine.

[ 12 ] Wenn man von wirklicher Denkpraxis reden will, muß man wissen, daß Gedanken nur aus einer Welt herauszuholen sind, in der auch wirklich schon Gedanken darinnen sind. Wie man Wasser nur aus einem Glase schöpfen kann, in dem Wasser wirklich darinnen ist, so kann man Gedanken nur aus Dingen schöpfen, in denen sie darinnen sind. Die Welt ist nach Gedanken aufgebaut; nur deshalb kann man Gedanken auch herausholen aus ihr. Wenn das nicht wäre, dann könnte überhaupt keine Denkpraxis zustande kommen. Dann aber, wenn der Mensch zu Ende empfindet, was hier ausgesprochen worden ist, dann wird er über alles abstrakte Denken leicht hinwegzubringen sein. Wenn der Mensch das volle Vertrauen hat, daß hinter den Dingen Gedanken stehen, daß die realen Tatsachen des Lebens nach Gedanken verlaufen, dann, wenn er diese Empfindung hat, dann wird er leicht sich bekehren zu einer Denkpraxis, die auf Wirklichkeit, Realität gebaut ist.

[ 12 ] If we would make our thinking practical, we must first know that thoughts can only be drawn from a world in which thoughts already are. Just as you can only draw water from a glass that does really contain water, so you can only draw thoughts from things that already contain thoughts. The world is built up by thoughts, and it is only for that reason that we can gain thoughts from the world. If it were not so, then there could be no such thing as a practice of thought at all. When a man really feels what has here been said, and feels it to the full, then he will easily transcend the stage of abstract thinking. When a man has full confidence and faith that behind things there are thoughts, that the real facts of life take place according to thoughts—when he has this confidence and feeling, then he will readily be converted to a practice of thought that is founded on reality.

[ 13 ] Wir wollen nun etwas von jener Denkpraxis hinstellen, die insbesondere für diejenigen, die auf anthroposophischem Boden stehen, wichtig ist. Wer davon durchdrungen ist, daß die Welt der Tatsachen in Gedanken verläuft, der wird die Wichtigkeit der Ausbildung richtigen Denkens einsehen. Nehmen wir nun an, es sagt sich jemand: Ich will mein Denken so befruchten, daß es wirklich im Leben sich immer zurechtfindet -, so muß er sich an das halten, was jetzt gesagt werden soll. Und was nun angegeben wird, das ist so aufzufassen, daß es tatsächlich praktische Grundsätze sind, und daß es, wenn man immer wieder und wieder danach trachtet, sein Denken danach einzurichten, gewisse Wirkungen hat, daß das Denken dann praktisch wird, wenn es vielleicht auch anfangs nicht so ausschaut. Ja, es stellen sich für das Denken noch ganz andere Erfahrungen ein, wenn man solche Grundsätze durchführt.

[ 13 ] We will now set forth some elements of practice in thought. If you are penetrated by the belief that the world of facts takes its course in thoughts, you will admit how important it is to develop true thinking. Let us assume that someone says to himself: “I want to strengthen my thought, so that it may find its true bearings at every point in life.” He must then take guidance from what will now be said. The indications that will now be given are to be taken as real practical principles—principles such, that if you try again and again and again to guide your thought accordingly, definite results will follow. Your thinking will become practical, even though it may not appear so at first sight. Indeed, if you carry out these principles, you will have altogether fresh experiences in your life of thought.

[ 14 ] Nehmen wir an, jemand versucht folgendes: Er beobachtet heute sorgfältig einen Vorgang in der Welt, der ihm zugänglich ist, den er möglichst genau beobachten kann, sagen wir zum Beispiel die Witterung. Er beobachtet die Wolkenkonfiguration am Abend, die Art, wie die Sonne untergegangen ist und so weiter, und er bildet sich nun genau das Bild ein von dem, was er beobachtet hat. Er versucht die Vorstellung, dieses Bild eine Zeitlang festzuhalten in allen Einzelheiten; er hält soviel wie möglich von dieser Vorstellung fest und sucht sie sich zu bewahren bis morgen. Morgen beobachtet er ungefähr um dieselbe Zeit, oder aber auch zu einer anderen Zeit, wiederum die Witterungsverhältnisse, und er versucht, sich wiederum ein genaues Bild von den Verhältnissen zu machen.

[ 14 ] Let us assume that someone makes the following experiment. On a certain day he carefully observes some process in the world which is accessible to him, which he can observe quite accurately—say, for example, the appearance of the sky. He observes the cloud formations in the evening, the way in which the sun went down. And now he makes a distinct and accurate mental image of what he has observed. He tries to hold it fast for a time in all its details. He holds fast as much of it as he can, and tries to keep it till the following day. On the morrow, about the same time, or even at another time of day, he again observes the appearance of the sky and the weather, and he tries once more to form an exact mental image of it.

[ 15 ] Wenn er auf diese Weise sich genaue Bilder von aufeinanderfolgenden Zuständen macht, so wird es für ihn außerordentlich deutlich werden, wie er sein Denken allmählich innerlich bereichert und intensiv macht, denn dasjenige, was das Denken unpraktisch macht, das ist, daß der Mensch gewöhnlich zu sehr geneigt ist, in den aufeinanderfolgenden Vorgängen in der Welt das, was die Einzelheiten sind, wegzulassen und nur ganz allgemeine, verschwommene Vorstellungen zu behalten. Das Wertvolle, das Wesentliche, was das Denken befruchtet, ist, gerade in aufeinanderfolgenden Vorgängen sich genaue Bilder zu formen und sich dann zu sagen: Gestern war die Sache so, heute ist sie so -, und dabei die beiden Bilder, die in der wirklichen Welt auseinanderliegen, sich möglichst bildlich auch vor die Seele zu rücken.

[ 15 ] If in this way he forms clear mental images of successive conditions, he will soon perceive with extraordinary distinctness that he is enriching his thought and making it inwardly intense. For what makes a man's thought unpractical is the fact that in observing successive processes in the world he is generally too much inclined to leave out the actual details and to retain only a vague and confused picture in his mind.The essential, the valuable thing for strengthening our thought is to form exact pictures above all in the case of successive processes and then to say to ourselves: “Yesterday the thing was so; to-day it is so.” And in doing this we must bring before our minds the two pictures which are separated in the real world, as graphically, as vividly as possible.

[ 16 ] Es ist dies zunächst nichts anderes als ein spezieller Ausdruck für das Vertrauen in die Gedanken der Realität. Der Mensch soll nicht etwa sofort irgendwelche Schlüsse ziehen und aus dem, was er heute beobachtete, schließen, was nun morgen für Witterung sein wird. Das würde sein Denken korrumpieren. Er soll vielmehr das Vertrauen haben, daß draußen in der Realität die Dinge ihren Zusammenhang haben, daß das Morgige mit dem Heutigen irgendwie zusammenhängt. Er soll nicht spekulieren darüber, sondern das, was zeitlich aufeinanderfolgt, nur zuerst in möglichst genauen Vorstellungsbildern in sich selbst nachdenken und dann diese Bilder zunächst nebeneinanderstehen und sie ineinander übergehen lassen. Dies ist ein ganz bestimmter Denkgrundsatz, den man ausführen muß, wenn man wirklich sachgemäßes Denken entwickeln will. Es ist gut, diesen Grundsatz gerade an solchen Dingen durchzuführen, die man noch nicht versteht, bei denen man noch nicht eingedrungen ist in den inneren Zusammenhang. Deshalb soll man gerade bei solchen Vorgängen, von denen man noch nichts versteht, wie zum Beispiel die Witterung, das Vertrauen haben, daß sie, die draußen zusammenhängen, auch in uns Zusammenhänge bewirken; und das soll mit Enthaltung vom Denken geschehen, nur in Bildern. Man muß sich sagen: Ich weiß noch nicht den Zusammenhang, aber ich werde diese Dinge in mir leben lassen, und sie werden in mir etwas bewirken, wenn ich gerade die Enthaltung vom Spekulieren übe. Sie werden leicht glauben können, daß, wenn der Mensch so, mit Enthaltung vom Denken, sich möglichst genaue Bildvorstellungen macht von aufeinanderfolgenden Vorgängen, daß da etwas vorgehen kann in den unsichtbaren Gliedern des Menschen.

[ 16 ] To begin with, this exercise is simply a particular expression of our belief that the thoughts are there in reality. We are not immediately to draw some conclusion—to conclude from what we observe to-day what the weather and the sky will be like tomorrow. That would only corrupt our thinking. No, we must have faith that outside in the reality of things they have their connection, and that tomorrow's process is somehow connected with to-day's. We are not to speculate about it, but first of all to think, in mental images as clear as possible, the scenes which in the external world are separated in time. We place the two pictures side by side before our minds, and then let the one gradually change into the other. This is a definite principle which must be followed if we would develop a truly objective way of thinking. It is especially valuable to take this line with things which we do not yet understand, where we have not yet penetrated the inner connection. Particularly with those processes—the sky and the weather, for example—which we do not understand at all, we must have the belief that, as they are connected in the outside world, so will they work their connections within us. And we must do it simply in mental pictures, refraining from thought. We must say to ourselves: “I do not yet know the connection, but I will let these things grow and evolve within me, and if I refrain from all speculation, I am sure they will be working something within me.” You will not find it difficult to imagine that something may take place in the invisible vehicles of a human being who, refraining from thought in this way, strives to call forth clear mental images of processes and events that succeed one another in time in the outer world.

[ 17 ] Der Mensch hat den astralischen Leib als Träger des Vorstellungslebens. Dieser astralische Leib ist, solange der Mensch spekuliert, der Sklave des Ich. Aber er geht nicht in dieser bewußten Tätigkeit auf, er steht auch in einer gewissen Beziehung zum ganzen Kosmos.

[ 17 ] Man has an astral body as the vehicle of his life of thought and ideation. So long as he speculates, this astral body of man is the slave of his Ego. But it is not completely involved in this conscious activity, for it also stands in relation to the whole Universe.

[ 18 ] In demselben Maße nun, in dem wir uns enthalten, unsere Denkwillkür wirken zu lassen, in dem wir ganz enthaltsam bloß Bildvorstellungen von aufeinanderfolgenden Ereignissen uns machen, in demselben Maße wirken die inneren Gedanken der Welt in uns und prägen sich unserem Astralleib ein, ohne daß wir es wissen. Wie wir uns fügen in den Gang der Welt durch Beobachtung der Vorgänge in der Welt und die Bilder möglichst ungetrübt in unsere Gedanken aufnehmen und in uns wirken lassen, in demselben Maße werden wir in den Gliedern, die unserem Bewußtsein entzogen sind, immer gescheiter. Wenn wir es dann einmal können, bei solchen Vorgängen, die in einem inneren Zusammenhang stehen, das neue Bild in das andere übergehen zu lassen, so wie sich dieser Übergang in der Natur volizogen hat, dann werden wir nach einiger Zeit sehen, daß unser Denken so etwas bekommen hat wie eine gewisse Geschmeidigkeit.

[ 18 ] Now as we refrain from giving play to our own arbitrary trains of thought, and simply form in ourselves mental images, clear pictures of successive events, in like measure will the inner thoughts of the universe work in us and impress themselves upon our astral body, without our knowing it. As, by observation of the processes in the world, we fit ourselves to enter into the world's course, and as we take its scenes and pictures into our thoughts clearly and faithfully in their reality and let them work in us, so do we become ever wiser and wiser in those vehicles and members of our being that are outside our consciousness. So it is with processes in nature that are inwardly connected. When we are able to let the one picture change into the other just as the change took place in nature, we shall soon perceive, that our thought is gaining a certain flexibility and strength.

[ 19 ] So sollen wir vorgehen bei Dingen, die wir noch nicht verstehen; aber Dingen gegenüber, die wir verstehen, sollen wir uns etwas anders verhalten, zum Beispiel Vorgängen unseres alltäglichen Lebens gegenüber, die sich um uns abspielen. Es habe zum Beispiel irgend jemand, vielleicht der Nachbar, dieses oder jenes getan. Wir denken nach: Warum hat er das getan? - Wir denken uns, er habe es vielleicht heute getan als Vorbereitung für etwas, das er morgen tun wolle. Nun sagen wir nichts weiter, sondern wir stellen uns genau vor, was er getan hat und versuchen nun, uns ein Bild auszumalen von dem, was er morgen tun werde. Wir stellen uns vor: Das wird er morgen tun - und warten ab, was er wirklich tun werde. Es kann sein, daß wir morgen bemerken, er tut wirklich das, was wir uns ausgemalt haben. Es kann auch sein, daß er etwas anderes tut. Wir werden sehen, was geschieht, und suchen unsere Gedanken danach zu verbessern.

[ 19 ] That is how we should proceed with things that we do not yet understand. For things that we do understand—events, for example, that take place around us in our daily life—our attitude should be slightly different. For instance, someone—your neighbour, perhaps—has done something or other. You consider: Why did he do it? You come to the conclusion: Perhaps he did it in preparation for such and such a thing that he intends to do tomorrow. Very well; do not go on speculating, but try to sketch out a picture of what you think he will do tomorrow. You imagine to yourself: That is what he will do tomorrow; and now you wait and see what he really does. It may be on the following day you will observe that he really does what you imagined. Or it may be that he does something different. You observe what really happens and try to correct your thoughts accordingly.

[ 20 ] So suchen wir uns in der Gegenwart Ereignisse, die wir in Gedanken in die Zukunft hinein verfolgen, und warten ab, was sich ereignet. Wir können das machen mit dem, was Menschen tun, und mit anderen Dingen. Wo wir eben etwas verstehen, da versuchen wir uns ein Bild zu machen von dem, was nach unserer Meinung geschehen wird. Tritt das Erwartete ein, so war unser Denken richtig; und es ist gut. Geschieht etwas anderes als was wir erwartet haben, dann versuchen wir darüber nachzudenken, worin wir den Fehler gemacht haben, und versuchen so, unsere falschen Gedanken zu korrigieren durch ruhiges Beobachten und Prüfen, woran der Fehler lag, woraus es entspringt, daß es so gekommen ist. Haben wir das Richtige getroffen, dann wollen wir uns aber ganz besonders sorgfältig davor hüten, zu prunken mit unserer Prophetie: Ja, das habe ich gestern schon gewußt, daß das so kommt!

[ 20 ] Thus we select events in the present which we follow out in thought into the future, and we wait and see what actually happens. We can do this with the actions of men, and with many other things. Where we feel that we understand a thing, we try to form a picture of what, in our opinion, will take place. If it does take place as we expected, our thinking was correct; that is good. If what happens is different from what we expected, then we try to think where we made the mistake. Thus we try to correct our wrong thoughts by quiet observation, by examining where the mistake lay, and why it was that it happened as it did. If, however, we were right, then we must be careful to avoid the danger of mere self-congratulation and boasting of our prophecy: “Oh yes, I knew that was going to happen, yesterday.”

[ 21 ] Das war wiederum ein Grundsatz, aus dem Vertrauen entspringend, daß eine innere Notwendigkeit in den Dingen und Ereignissen selbst liegt, daß in den Tatsachen selbst etwas liegt, das die Dinge vorwärtstreibt. Und was da drinnen arbeitet von heute auf morgen, das sind Gedankenkräfte. Vertiefen wir uns in die Dinge, dann werden wir dieser Gedankenkräfte uns bewußt. Diese Gedankenkräfte machen wir in unserem Bewußtsein gegenwärtig durch solche Übungen, und wir stimmen dann überein mit ihnen, wenn sich das erfüllt, was wir vorausgesehen haben; dann stehen wir durch unsere Denktätigkeit mit der realen Sache in einem inneren Zusammenhang. So gewöhnen wir uns daran, nicht willkürlich, sondern aus der inneren Notwendigkeit, der Natur der Dinge heraus, zu denken.

[ 21 ] Here again you have a method based on the belief that there is an inner necessity lying in the things and events themselves—that there is something in the facts themselves which drives them forward. The forces working in things, working on from one day to the next, are forces of thought. If we dive down into the things, then we become conscious of these thought-forces. By such exercises we make them present to our consciousness. When what we foresaw is fulfilled, we are in attunement with them. Then we are in an inner relationship to the real thought-activity of the thing itself.

[ 22 ] Aber auch nach anderer Richtung können wir unsere Denkpraxis schulen. Irgendein Ereignis, das heute geschieht, steht auch in Beziehung zu dem, was gestern geschehen ist, zum Beispiel irgendein Junge ist ungezogen gewesen; welches können die Ursachen sein? Wir verfolgen die Ereignisse zurück von heute auf gestern, wir konstruieren uns die Ursachen, die wir nicht wissen. Wir sagen uns: Ich glaube, weil heute dies geschieht, so hat sich das gestern oder vorgestern durch dieses oder jenes vorbereitet.

[ 22 ] Thus we accustom ourselves not to think arbitrarily, but to take our thought from the inner necessity, the inner nature of things. There is yet another direction in which we can train our practice of thought. An event that happens to-day is also related to things that happened yesterday. For example, a child has been naughty. What can have caused it? You follow the events back to the previous day, you construct the causes which you do not know. You say to yourself: “I fancy that this thing which has happened to-day was led up to by such and such things yesterday or the day before.”

[ 23 ] Man unterrichtet sich dann darüber, was wirklich geschehen ist, und erkennt dadurch, ob man richtig gedacht hat. Hat man die richtige Ursache gefunden, so ist es gut; hat man sich eine falsche Vorstellung gemacht, so versuche man, sich die Fehler klarzumachen und zu finden, wie der Gedankenprozeß sich entwickelt hat und wie die Sache in der Wirklichkeit abgelaufen ist.

[ 23 ] You then make inquiries and find out what really happened, and so discover whether your thought was correct. If you have found the real cause, then it is well; but if you have formed a wrong idea of it, then you must try to see the mistake clearly. You consider how your thought-process developed, and how it took place in reality, and compare the one with the other.

[ 24 ] Diese Grundsätze auszuführen, ist das Bedeutsame: daß wir wirklich Zeit finden, die Dinge so zu betrachten, als ob wir in den Dingen drin wären mit unserem Denken, daß wir uns hineinversenken in die Dinge, in die innere Gedankentätigkeit der Dinge. Wenn wir das tun, dann merken wir nach und nach, wie wir förmlich zusammenwachsen mit den Dingen, wie wir gar nicht mehr das Gefühl haben, daß die Dinge draußen sind und wir drinnen und über sie nachdenken, sondern ein Gefühl bekommen, wie wenn unser Denken sich in den Dingen drinnen bewegte. Wenn der Mensch das in hohem Grade erreicht hat, so kann ihm manches klarwerden.

[ 24 ] It is very important to carry out such principles and methods. We must find time to observe things in this way—as though with our thinking we were in the things themselves. We must dive down into the things, into their inner thought-activity. If we do so, we shall gradually perceive how we are entering into the very life of things. We no longer have the feeling that the things are outside, and we are here in our shell, thinking about them; but we begin to feel how our thought is living and moving in the things themselves. To a man who has attained this in a high degree, a new world opens up.

[ 25 ] Ein Mensch, der in hohem Grade erreicht hatte, was so zu erreichen ist, ein solcher Denker, der immer in den Dingen drinnenstand mit seinen Gedanken, das war Goethe. Der Psychologe Heinroth hat 1822 in seinem «Lehrbuch der Anthropologie» gesagt, daß Goethes Denken ein gegenständliches Denken sei. Goethe selbst hat sich über diese Bemerkung gefreut. Sie sollte besagen, solches Denken sondere sich nicht ab von den Dingen; es bleibe in den Dingen drinnen, es bewege sich innerhalb der Notwendigkeit der Dinge. Goethes Denken war zugleich ein Anschauen, sein Anschauen zugleich ein Denken.

[ 25 ] Such a man was Goethe. He was a thinker who was always in the things with his thoughts. In 1826 the psychologist Heinroth said in his book, Anthropology, that Goethe's was an objective thinking. Goethe was delighted with this description. Heinroth meant that Goethe's thought did not separate itself off from the things or objects; it remained in the objects, it lived and moved in the necessity of things. Goethe's thought was at the same time contemplation; his contemplation, his looking at things, was at the same time thought.

[ 26 ] Goethe hat es sehr weit gebracht in solchem entwickelten Denken. So ist es mehr als einmal vorgekommen: Goethe hatte irgend etwas vor, ging zum Fenster und sagte zu dem, der gerade da war: In drei Stunden wird es regnen -, und es geschah so. Er konnte aus dem kleinen Ausschnitt des Himmels, den er durchs Fenster sah, sagen, was in den nächsten Stunden vorgehen werde in den Witterungsverhältnissen. Sein treues, in den Dingen bleibendes Denken hatte es ihm möglich gemacht, zu spüren, was sich da vorbereitete aus dem vorhergehenden als das spätere Ereignis.

[ 26 ] Goethe developed this way of thinking to a high degree. More than once it happened, when he was intending to go out for some purpose or other, that he went to the window and said to whoever happened to be by: “In three hours it will rain”—and so it did. From the little segment of the sky which was visible from his window he could tell what would happen in the weather in the next few hours. His true thought, remaining in the things, enabled him to sense the later events that were already preparing in the preceding ones.

[ 27 ] Wirklich viel mehr kann man erreichen durch ein praktisches Denken, als man gewöhnlich meint. - Wenn man das hat, was nun geschildert wurde, an Grundsätzen für das Denken, dann wird man bemerken, daß nun wirklich das Denken praktisch wird, daß der Blick sich erweitert und man die Dinge der Welt ganz anders ergreift als ohne dies. Der Mensch wird nach und nach sich ganz anders stellen zu den Dingen und auch zu den Menschen. Es ist ein wirklicher Prozeß, der in ihm vorgeht, der sein ganzes Verhalten verändert. Es kann von ungeheurer Wichtigkeit sein, daß der Mensch tatsächlich versucht, so mit den Dingen durch sein Denken zusammenzuwachsen; denn es ist ein im eminentesten Sinne praktischer Grundsatz für das Denken, solche Übungen zu machen.

[ 27 ] Far more can be achieved by practical thinking than is generally imagined. We have described certain principles of thought. A man who makes them his own will discover that his thought is really becoming practical. His vision widens, and he grasps the things of the world quite differently than before. Little by little his attitude to things, and also to other human beings, will become different. A real process takes place in him, one that alters his whole conduct of life. It can be of immense importance for a man to try to grow into the things with his thought in this way. In the fullest sense of the word it is a practical undertaking to train our thinking by such exercises.

[ 28 ] Eine andere Sache ist eine Übung, die insbesondere diejenigen Leute machen sollten, denen gewöhnlich im rechten Moment nicht das Rechte einfällt. Dasjenige, was solche Menschen machen sollten, das besteht darin, daß sie vor allen Dingen versuchen sollen, nicht bloß so zu denken, daß sie sich in jedem Augenblick dem hingeben, was der Weltenlauf so mit sich bringt, was die Dinge so mit sich bringen. Es ist ja das Allerhäufigste, daß, wenn der Mensch einmal eine halbe Stunde sich hinlegen kann, um sich auszuruhen, daß er dann seine Gedanken spielen läßt. Dann spinnt sich das so aus ins Hundertste und Tausendste. Oder es beschäftigt ihn vielleicht diese oder jene Sorge im Leben - flugs ist sie in sein Bewußtsein geschlichen und er ist ganz in Anspruch genommen von ihr. Macht der Mensch dieses, so wird er niemals dazu kommen, im richtigen Moment den richtigen Einfall zu haben. Will er das erreichen, so muß er sich folgendermaßen verhalten. Hat er eine halbe Stunde Zeit sich auszuruhen, so muß er sich sagen: Ich will, so oft ich Zeit habe, über etwas nachdenken, was ich mir selbst auswähle, was ich nur durch meine Willkür in mein Bewußtsein hereinbringe. Ich will jetzt zum Beispiel über irgend etwas, was ich vielleicht früher erlebt habe, vielleicht bei einem Spaziergang vor zwei Jahren, nachdenken, ich will die damaligen Erlebnisse ganz willkürlich in mein Denken hereinbringen und will darüber - sei es vielleicht nur fünf Minuten - nachdenken. Alles übrige, fort damit für diese fünf Minuten! Selbst wähle ich mir das, worüber ich nachdenken will. Die Wahl braucht nicht einmal so schwierig zu sein, wie ich gerade gesagt habe. Darauf kommt es zunächst gar nicht an, daß man durch schwierige Übungen in seinen Denkprozeß hineinwirkt, sondern daß man sich herausreißt aus dem, in was man hineingezogen wird durch das Leben. Es muß nur etwas sein, was herausfällt aus dem, wohinein man gesponnen wird durch den gewöhnlichen Tagesverlauf. Und wenn man an Einfallslosigkeit leidet, wenn einem gerade nichts anderes einfällt, so kann man sich zu Hilfe kommen, indem man ein Buch aufschlägt und über das nachdenkt, was man gerade liest auf den ersten Blick. Oder auch, man sagt sich: Ich werde heute einmal über das nachdenken, was ich sah, als ich zu bestimmter Zeit vormittags ins Geschäft gegangen bin und das ich sonst würde unberücksichtigt gelassen haben. Es muß eben etwas sein, was aus dem gewöhnlichen Tageslauf herausfällt, worüber man sonst nicht nachgedacht hätte. Macht man solche Übungen systematisch immer und immer wieder, dann tritt das ein, daß man Einfälle kriegt zur rechten Zeit, daß einem zur richtigen Zeit das einfällt, was einem einfallen soll. Das Denken wird dadurch in Beweglichkeit kommen, und das ist ungeheuer bedeutungsvoll für den Menschen im praktischen Leben. Eine andere Übung ist besonders geeignet, auf das Gedächtnis zu wirken. Man versucht zunächst, sich in der groben Art, wie man sich gewöhnlich an Dinge erinnert, an irgendein Ereignis, sagen wir von gestern, zu erinnern. Gewöhnlich sind die Erinnerungen der Menschen ja grau in grau; in der Regel ist man ja zufrieden, wenn einem nur der Name des Menschen einfällt, dem man gestern begegnet ist. Aber damit dürfen wir nicht zufrieden sein, wenn wir unser Gedächtnis ausbilden wollen. Das müssen wir uns klarmachen. Wir müssen systematisch folgendes treiben, wir müssen uns sagen: Ich will mich ganz genau erinnern an den Menschen, den ich gestern gesehen habe, auch an welcher Hausecke ich ihn gesehen habe; was noch um ihn herum war. Das Bild will ich mir genau ausmalen, auch seinen Rock, seine Weste will ich mir bildlich genau vorstellen. - Da werden die meisten Menschen bemerken, daß sie das gar nicht können, daß ihnen das gar nicht möglich ist. Sie werden bemerken, wieviel ihnen fehlt, um eine wirkliche bildhafte Vorstellung zu bekommen von dem, was ihnen gestern begegnet ist und was sie gestern erlebt haben.

[ 28 ] There is another exercise which is particularly valuable for people who fail to get the right idea at the right moment. Such people should try, above all, to think not merely in the way suggested by every passing moment. They should not merely give themselves up to what the ordinary course of things brings with it. When a man has half an hour to lie down and rest, it nearly always happens that he simply gives his thoughts free play. They spin out in a thousand different directions. Or perhaps his life is just occupied by some special worry. Suddenly it flies into his consciousness, and he is completely absorbed in it. If a man lets things happen in this way, he will never arrive at the point where the right thing occurs to him at the right moment. If he wants to succeed in this, he must do as follows. When he has half an hour to lie down and rest, he must say to himself: “Now that I have time, I will think about something which I myself will choose—something which I bring into my consciousness by my own will and choice. For example, I will think about something that I experienced at some earlier date—say on a walk two years ago. I will bring it into my thought and think about it for a certain time—say even only for five minutes. All other things—away with them for these five minutes! I myself will choose what I am going to think about.” The choice need not even be as difficult as the one I have just suggested. The point is, not that you try to work upon your processes of thought by difficult exercises to begin with, but that you tear yourself away from all you are involved in by your ordinary life. You must choose something right outside the web of interests into which you are woven by your everyday existence. And if you suffer from lack of inspiration, if nothing else occurs to you at the moment, then you can have recourse, say, to a book. Open it, and think about whatever you happen to read on the first page which catches your eye. Or, you say to yourself: “Now I will think about what I saw at a certain time this morning just as I was going into the office.” Only it must be something to which in the ordinary course you would have paid no further attention. It must be something beside the ordinary run of things, something you would otherwise not have thought about at all. If you carry on such exercises systematically and repeat them again and again, the result will soon be to cure you of your lack of inspiration. You will get the right idea at the right moment. Your thought will become mobile, which is immensely important for a man in practical life. Another exercise is especially adapted to work on the memory. First you try to remember some event—say, an event of yesterday—in the crude way in which one generally remembers things. For, as a rule, people have the greyest of grey recollections of things. As a rule you are satisfied if you only remember the name of someone you met yesterday. But if you want to develop your power of memory you must no longer be satisfied with that. You must set to work systematically and say to yourself: “I will now recall the person I saw yesterday, clearly and distinctly. I will recall the surroundings, the particular corner at which I saw him. I will sketch out the picture in detail; I will have an accurate mental image of what he was wearing—his coat, his waistcoat, and so on.” Most people, when they try this exercise, will discover that they are quite unable to do it. They will notice how very much is missing from the picture. They are unable to call up a graphic idea of what they actually experienced on the previous day.

[ 29 ] Wir müssen nun zunächst ausgehen von den weitaus meisten Fällen, in denen der Mensch nicht in der Lage ist, sich das wieder in Erinnerung zu rufen, was er gestern erlebt hat. Die Beobachtung der Menschen ist eine wirklich im höchsten Maße ungenaue. - Ein Versuch eines Universitätsprofessors mit seinen Hörern hat gezeigt, daß von dreißig Anwesenden nur zwei den Vorgang richtig, die anderen achtundzwanzig dagegen falsch beobachtet hatten. - Ein gutes Gedächtnis ist nun aber das Kind einer treuen Beobachtung. Zur Entwickelung des Gedächtnisses kommt es also gerade darauf an, daß man genau beobachte. Ein gutes Gedächtnis erringt man durch treue Beobachtung, auf einem gewissen seelischen Umwege wird das treue Gedächtnis als Kind einer guten Beobachtung geboren.

[ 29 ] In the vast majority of cases it is so; and this is the condition from which we must start. As a matter of fact, people's observation is generally most inaccurate. An experiment which a University Professor made with his class showed that, of thirty people who were present, only two had observed a thing correctly; the other twenty-eight had it wrong. But good memory is the child of faithful observation. To develop our memory, the important thing is that we should observe accurately. By dint of faithful observation we can acquire a good memory. Through certain inner paths of the soul a true memory is born of a good habit of observation.

[ 30 ] Wenn man nun aber das nicht kann, zunächst sich genau erinnern an das, was man gestern erlebt hat, was tut man da? Zunächst versuche man, sich möglichst genau zu erinnern, und wo man sich nicht erinnert, da versuche man nun tatsächlich sich etwas Falsches vorzustellen, nur etwas Ganzes soll es sein. Nehmen wir an, Sie hätten ganz vergessen, ob jemand, der Ihnen begegnet ist, einen braunen oder einen schwarzen Rock angehabt hat, so stellen Sie sich vielleicht vor, er habe einen braunen Rock und braune Beinkleider angehabt; er habe solche und solche Knöpfe an der Weste gehabt, die Halsbinde war gelb - und da war jene Situation, die Wand war gelb, links ist ein großer, rechts ein kleiner Mensch vorbeigegangen und so weiter.

[ 30 ] Now suppose that, to begin with, you find you are unable to call to mind, exactly, something that you experienced on the previous day. What is the next thing to do? Begin by remembering the thing as accurately as possible; and where your memory fails you, try to fill in the gaps by imagining something which is, probably, incorrect. For instance, if you have absolutely forgotten whether a person you met had on a grey coat or a black one, then imagine him in a grey coat, and say to yourself that he had such and such buttons to his waistcoat, and a yellow tie; and then you fill in the surroundings—a yellow wall, a tall man passing on the left, a short man on the right, and so forth.

[ 31 ] Das, woran man sich erinnert, das stellt man sich hinein in das Bild; nur das, woran man sich nicht erinnern kann, das ergänzt man, um nur im Geiste ein vollständiges Bild zu gewinnen. Das Bild ist ja dann zunächst falsch, aber dadurch, daß Sie sich bemühen, ein vollständiges Bild zu bekommen, dadurch werden Sie angeleitet, von jetzt ab genauer zu beobachten. Und das setzen Sie fort, solche Übungen zu machen. Und wenn Sie das fünfzigmal gemacht haben, so werden Sie das einundfünfzigste Mal ganz genau wissen, wie derjenige, der Ihnen begegnet ist, ausgesehen hat, was er angehabt hat; Sie werden sich genau an alles erinnern, bis auf die Westenknöpfe. Sie werden dann nichts mehr übersehen, und es prägt sich Ihnen jede Einzelheit ein. Sie haben so zuerst Ihren Beobachtungssinn geschärft durch die Übungen und dann eine Aufbesserung in der Treue Ihres Gedächtnisses als das Kind des Beobachtungssinnes hinzubekommen.

[ 31 ] Whatever you remember, put it in the picture, and then fill it in arbitrarily with the things you do not remember. Only try to have a complete picture before your mind. The picture will, of course, be incorrect, but by the effort to gain a complete picture you will be stimulated to observe more accurately in the future. Continue doing such exercises—and when you have done them fifty times, then the fifty-first time you will know exactly what the person you met looked like and what he had on. You will remember exactly, to the very waistcoat-buttons. You will no longer overlook anything, but every detail will impress itself upon your mind. By this exercise you will first have sharpened your powers of observation, and in addition you will have gained a truer memory, which is the child of accurate observation.

[ 32 ] Besonders gut ist, darauf zu sehen, nicht bloß Namen und einzelne Hauptzüge dessen zu behalten, an was man sich erinnern will, sondern möglichst bildhafte Vorstellungen zu erhalten suchen, die sich auf alle Einzelheiten erstrecken; und wenn man sich an etwas nicht erinnern kann, so sucht man das Bild zunächst zu ergänzen, es zu einem Ganzen zu konstruieren. - Dann werden wir bald sehen wie auf Umwegen scheint es -, daß unser Gedächtnis nach und nach treu wird.

[ 32 ] It is especially valuable to pay attention to this. Do not merely content yourself with remembering the names and the main outlines of things, but try to get mental images as graphic as possible, including the real details; and where your memory fails you, fill in the picture and make it whole. You will soon see—though it seems to come in a roundabout way—that your memory is becoming more faithful.

[ 33 ] So sehen wir, wie man tatsächlich - wie Handgriffe - angeben kann dasjenige, wodurch der Mensch sein Denken immer praktischer und praktischer machen kann. Besonders wichtig ist noch das Folgende: Der Mensch hat eine gewisse Sehnsucht, wenn er sich etwas überlegt, zu einem Resultat zu kommen. Er überlegt sich, wie er dieses oder jenes machen soll, und er kommt zu diesem oder jenem Resultat. Das ist ein sehr begreiflicher Trieb. Das ist aber nicht dasjenige, was einen zum praktischen Denken führt. Jedes Überhasten im Denken bringt nicht vorwärts, sondern bringt zurück. Man muß Geduld haben in diesen Dingen.

[ 33 ] Clear directions can thus be given, whereby a man can make his thought ever more and more practical. There is another thing of great importance. Man has a certain craving to reach a definite result when he is considering some line of action. He turns it over in his mind, how should he do the thing, and comes to a definite conclusion. We can well understand this impulse; but it does not lead to a practical way of thinking. Every time we hurry our thought on, we are going backward and not forward. Patience is necessary in these things.

[ 34 ] Du sollst zum Beispiel dieses oder jenes ausführen: Du kannst das nun so oder so machen, es liegen verschiedene Möglichkeiten vor. Nun habe man die Geduld und versuche sich vorzustellen, was da werden würde, wenn man es so ausführte, und versuche sich auch vorzustellen, wie es anders aussehen würde. Nun wird es ja immer Gründe geben, warum man das eine oder das andere vorziehen möchte, aber nun enthalte man sich, sofort einen Entschluß zu fassen, sondern bemühe sich, zwei Möglichkeiten auszumalen und sich dann zu sagen: $o, jetzt Schluß, jetzt höre ich auf, über die Sache nachzudenken.

[ 34 ] For example: there is something you have to do. It is possible to do it in one way or in another; there may be various possibilities. Now have patience; try to imagine exactly what would happen if you did it in this way, and then try to imagine what would happen if you did it in that way. Of course, there will always be reasons for preferring the one course of action to the other. But now refrain from making up your mind at once. Try, instead, to sketch out the two possibilities, and then say to yourself: “Now that's done—now I will stop thinking about it.”

[ 35 ] Es wird Menschen geben, die werden zapplig werden dabei; und es ist dann schwierig, die Zappligkeit zu überwinden, aber es ist ungeheuer nützlich, sie zu überwinden und sich zu sagen: Es geht so und es geht so, und nun denke ich eine Weile nicht daran. Wenn man kann, so hebe man die Sache, das Handeln bis zum nächsten Tage auf und halte sich dann die zwei Möglichkeiten wieder vor, und man wird finden, daß die Dinge sich mittlerweile verändert haben, daß wir am nächsten Tage anders, gründlicher wenigstens uns entscheiden, als wir am Vortage uns entschieden hätten. Die Dinge haben eine innere Notwendigkeit in sich, und wenn wir nicht ungeduldig willkürlich handeln, sondern diese innere Notwendigkeit arbeiten lassen in uns - und sie wird in uns arbeiten -, so wird sie unser Denken bereichert erscheinen lassen am nächsten Tage und uns eine richtigere Entscheidung ermöglichen. Das ist ungeheuer nützlich!

[ 35 ] At this point many people will become fidgety, and that is a difficult thing to overcome. But it is no less valuable to overcome it. Say to yourself: “The thing is possible in this way and in that way, and now for a time I will think no more about it.” If the circumstances permit, defer your action to the next day, and then once more bring the two possibilities before your mind. You will find that in the meantime the things have changed, and that on the following day you are able to decide quite differently—far more thoroughly, at any rate, than you would have done the day before. There is an inner necessity in the things themselves, and if we do not act impatiently and arbitrarily, but let this inner necessity work in us—and it will work in us—then it will enrich our thought. And our thought, being thus enriched, will appear again the next day and enable us to form a more correct decision. That is immensely valuable.

[ 36 ] Man wird zum Beispiel um Rat gefragt über dieses oder jenes, man hat irgend etwas zu entscheiden. Da habe man die Geduld, nicht gleich hineinzuplatzen mit seinen Entscheidungen, sondern sich zunächst verschiedene Möglichkeiten vorzulegen und bei sich selbst keine Entscheidung darüber zu treffen, sondern ruhig die Möglichkeiten walten zu lassen. Man sagt ja auch im Volksmunde, man müsse eine Sache beschlafen, ehe man sie entscheide. Das Beschlafen allein tut es aber nicht. Es ist notwendig, zwei oder besser mehrere Möglichkeiten zu bedenken, die dann in einem fortarbeiten, wenn man sozusagen nicht mit seinem bewußten Ich dabei ist, und dann später wieder auf die Sache zurückzukommen. Man wird sehen, daß man auf diese Weise innere Denkkräfte rege macht und das Denken dadurch immer sachgemäßer und praktischer wird.

[ 36 ] Or to take another example: someone asks your advice about some point that has to be decided. Do not burst in with your decision straight away, but have the patience to lay the various possibilities before your own mind quietly and to form no conclusion on your own account. Let the different possibilities hold sway. An old proverb says: “Sleep on it before deciding”—but sleeping on it is not enough. It is necessary to think over two or even more possibilities (if there are more than two, so much the better). These possibilities work on in us, when we ourselves, so to speak, are not there with our conscious Ego. Later on, we return to the thing. We shall see that by this means we are calling to life inner forces of thought, and that our thinking grows ever more practical and to the point.

[ 37 ] Und was der Mensch auch immer ist in der Welt, ob er am Schraubstock oder hinter dem Pflug steht oder ob er einer der sogenannten bevorzugten Berufsklassen angehört -, über die alleralltäglichsten Dinge wird er ein praktischer Denker werden, wenn er diese Dinge übt. So übend greift und sieht er die Dinge in der Welt ganz anders an. Und so innerlich sich diese Übungen zuerst auch ansehen, sie taugen gerade für die Außenwelt, sie tragen gerade für die Außenwelt die denkbar größte Bedeutung in sich; sie haben wichtige Folgen.

[ 37 ] Whatever it is that a man is seeking to find, it is there in the world. Whether he stands at the lathe or behind the plough, or whether he belongs to the so-called privileged classes and professions, if he does these exercises, he will become a practical thinker in the most everyday affairs of life. Practising his thought in this way, he begins to look at the things in the world with a new vision. And though these exercises may at first sight appear ever so inward and remote from external life, it is precisely for external life that they are so useful. They entail the greatest imaginable significance for the external world; they have important consequences.

[ 38 ] Ich will Ihnen an einem Beispiel zeigen, wie notwendig es ist, wirklich praktisch über die Dinge zu denken: Irgend jemand ist auf einer Leiter hinaufgestiegen auf einen Baum und hat da irgend etwas gemacht; er fällt herunter, schlägt auf und ist tot. Nun, nicht wahr, es ist ein naheliegender Gedanke, daß der sich da durch den Fall totgeschlagen hat. Man wird sagen, daß der Fall die Ursache, der Tod die Wirkung war. Da scheinen Ursache und Wirkung zusammenzuhängen. Darinnen können nun greuliche Verwechslungen vorliegen. - Es kann den da oben ein Herzschlag getroffen haben, so daß er infolge des Herzschlages heruntergefallen ist. Es ist genau dasselbe eingetroffen, wie wenn er lebendig heruntergefallen wäre, er hat dieselben Dinge durchgemacht, die wirklich seine Todesursache hätten sein können. - So kann man Ursache und Wirkung vollständig verwechseln. Hier in diesem Beispiel ist es auffällig; oft aber ist es nicht so auffällig, was man verfehlt hat. Solche Denkfehler kommen ungeheuer häufig vor, ja es muß gesagt werden, daß in der Wissenschaft heute tagtäglich solche Urteile gefällt werden, wo wirklich in einer solchen Art Ursache und Wirkung verwechselt werden. Das begreifen die Menschen nur nicht, weil sie sich nicht die Denkmöglichkeiten vorhalten.

[ 38 ] I will give you an example to show how necessary it is to think about things practically. A man climbed a tree and was doing something or other up above; suddenly he fell down and was dead. The thought that lies nearest at hand is that he was killed by the fall. Most probably, people will say: “The fall was the cause, and his death the result.” Such is the apparent connection between cause and effect. But this conclusion may involve an utter inversion of the facts. For it may be that he had a fatal heart attack, and fell down as a consequence. Exactly the same thing happened as though he had fallen down alive. He went through the same external processes that might really have been the cause of his death. So it is possible to make a complete inversion of cause and effect. In this example the fault is very evident, but often it is not so striking. Such mistakes in thought occur very frequently. Indeed, it must be said that in modern Science conclusions of this kind are drawn day by day, with a complete reversal of cause and effect. It is only not perceived because people fail to put before them the possibilities of thought.

[ 39 ] Ein Beispiel soll noch gegeben werden, das Ihnen ganz anschaulich machen kann, wie solche Denkfehler zustande kommen, und das Ihnen zeigt, daß sie einem Menschen, der solche Übungen gemacht hat, wie sie heute angegeben wurden, nicht mehr passieren werden. Nehmen Sie folgendes an: Ein Gelehrter sagt sich, daß der Mensch, wie er heute ist, vom Affen abstammt; also: das, was ich in den Affen kennenlerne, die Kräfte im Affen, die vervollkommnen sich, und daraus wird dann der Mensch. - Nun, um jetzt die Gedankenbedeutung der Sache darzutun, wollen wir einmal folgende Voraussetzung machen: Denken wir einmal, der Mensch, der diesen Schluß anstellen soll, der wäre durch irgendeinen Umstand ganz allein auf die Erde versetzt. Außer ihm wären nur diejenigen Affen da, von denen seine Theorie sagt, daß Menschen aus ihnen entstehen können. Er studiert nun diese Affen ganz genau, er bildet sich bis in die Einzelheiten einen Begriff von dem, was da ist in den Affen. Nun soll er versuchen, aus dem Begriff des Affen den Begriff des Menschen entstehen zu lassen, wenn er noch nie einen Menschen gesehen hat. Er wird sehen, daß er das nie zustande bringt: Sein Begriff «Affe» verwandelt sich nie in den Begriff des Menschen.

[ 39 ] One more example may be given, to show you as vividly as possible how such mistakes in thought come about, and how they will no longer happen to a man who has done the kind of exercises which have here been indicated. A learned scientist says to himself that man, as he is to-day, is descended from an ape. That is to say, what I learn to know in the ape—the forces at work in the ape—evolve to greater perfection and so result in the human being. Now in order to indicate the significance of this as thought, let us make the following supposition. Suppose that by some circumstance the man who will propound this theory be placed on the earth alone. There are no other human beings around him; there are only those apes of which the said theory declares that human beings can originate from them. Let him now make an accurate study of them. Entering into the minutest detail, he forms a conception of what there is in the ape. Albeit he has never seen a man, let him now try to develop the concept of a man out of his concept of an ape. He will see that he cannot. His concept “ape” will never transform into the concept “man.”

[ 40 ] Wenn er richtige Denkgewohnheiten hätte, so müßte er sich sagen: Also, mein Begriff, der wandelt sich in mir nicht so um, daß aus dem Affenbegriff der Menschenbegriff wird, also kann dasjenige, was ich sehe im Affen, nicht zum Menschen werden, denn sonst müßte mein Begriff auch übergehen. Es muß also noch etwas hinzukommen, was ich nicht sehen kann. - Dieser Mensch also müßte hinter dem sinnlichen Affen etwas Übersinnliches sehen, was er nicht wahrnehmen kann, was dann erst zum Menschen übergehen könnte.

[ 40 ] If he had right habits of thought, he would say to himself: “I see that the concept of an ape will not transform itself within me into the concept of a man. Therefore what I perceive in the ape is also not capable of becoming man, for if it were, the same power of evolution would be latent in the concept. Something more must come in, something that I am unable to perceive.” Thus, behind the visible ape, he would have to imagine something invisible and super-sensible—something which he could not perceive, but which alone would make the transformation into man a possible conception.

[ 41 ] Wir wollen auf die Unmöglichkeit der Sache nicht eingehen, sondern nur den Denkfehler zeigen, der hinter jener Theorie liegt. Wenn der Mensch richtig denken würde, so würde er darauf geführt werden, daß er nicht so denken darf, wenn er nicht etwas Übersinnliches voraussetzen will. Wenn Sie über die Sache nachdenken, so werden Sie schon sehen, daß hier von einer ganzen Reihe von Menschen ein überwältigender Denkfehler gemacht worden ist. Solche Fehler werden nicht mehr gemacht werden von dem, der in der angegebenen Weise sein Denken schult.

[ 41 ] The impossibility of the whole thing need not here concern us; we only wanted to reveal the faulty thinking which lies behind that theory. If the man's thinking were right, he would be led to the conclusion that he could not think the theory at all without postulating something super-sensible. If you consider it, you will readily see that in this matter a whole succession of thinkers have committed a grave error. Such errors will no longer be committed by one who trains his thinking in the way here indicated.

[ 42 ] Ein großer Teil unserer ganzen heutigen Literatur, besonders auch der naturwissenschaftlichen, wird für den, der wirklich richtig zu denken vermag, durch solche krummen, verkehrten Gedanken eine Quelle von Wirkungen bis zu physischen Schmerzen, wenn er sich durch sie hindurchlesen muß. - Es soll dadurch absolut nichts gesagt werden gegen die ungeheure Summe von Beobachtungen, die durch diese Naturwissenschaft und ihre objektiven Methoden gewonnen worden ist. Nun kommen wir auf ein Kapitel, das zusammenhängt mit der Kurzsichtigkeit des Denkens. Es ist wirklich so, daß der Mensch gewöhnlich nicht weiß, daß sein Denken gar nicht sehr sachgemäß, sondern zum größten Teil nur eine Folge von Denkgewohnheiten ist. So werden denn auch die Urteile für den, der die Welt und das Leben durchschaut, sich ganz anders gestalten als für den, der diese nicht oder nur wenig durchschaut, zum Beispiel für einen materialistischen Denker. - Durch Gründe so jemanden zu überzeugen, wenn sie auch noch so gediegen und noch so gut sind, das geht nicht leicht. Denjenigen, der das Leben wenig kennt, durch Gründe zu überzeugen suchen, ist oft vergebliche Mühe, weil er ja gar nicht die Gründe einsieht, aus denen dieses oder jenes behauptet werden kann. Wenn er sich angewöhnt hat, in allem zum Beispiel nur Materie zu sehen, so haftet er eben an dieser Denkgewohnheit.

[ 42 ] A large proportion of modern literature (and particularly of the scientific literature) is positively painful to read, for a man who is able to think rightly. Its crooked, perverted ways of thought are distressing to have to follow. In saying this, we are by no means depreciating the wealth of observation and discovery that has been accumulated by modern Natural Science with its objective methods. All this has to do with short-sightedness of thought. It is a fact that men seldom know how very little to the point their thinking is, and to what a large extent it is the result of mere habits of thought. And so, one who penetrates the world and life will judge differently from one who lacks this penetration, or who has it only to a very small degree—a materialistic thinker, for example. It is not easy to convince people by grounds and arguments, however good, however genuine. It is often a thankless task to try to convince by grounds and reasoned arguments a man who knows little of life. For he simply does not see the reasons which make this or that statement possible. If, for instance, he has grown used to see nothing but matter in things, he simply adheres to this habit of thought.

[ 43 ] Es sind heute im allgemeinen nicht die Gründe, die jemanden zu Behauptungen führen, sondern hinter den Gründen sind es die Denkgewohnheiten, die er sich angeeignet hat und die sein ganzes Fühlen und Empfinden beeinflussen. Wenn er Gründe vorbringt, da stellt sich nur vor sein Fühlen und Empfinden die Maske des gewohnten Denkens. So ist oft nicht nur der Wunsch der Vater des Gedankens, sondern es sind alle Gefühle und Denkgewohnheiten die Eltern der Gedanken. Derjenige, der das Leben kennt, weiß, wie wenig durch logische Gründe jemand zu überzeugen ist im Leben. Da entscheidet viel Tieferes in der Seele als die logischen Gründe.

[ 43 ] As a rule it is not the alleged reasons which lead people to their statements. Beneath and behind the reasons, it is the habits of thought which they have acquired, and which determine their whole way of feeling. While they put forward reasons, they are only masking feelings that are instinctive with thoughts that are habitual. Thus often, not only is the wish father to the thought, but all the feelings and habits and ways of thinking are parents of the thoughts. A man who knows life, knows how little possibility there is of convincing people by logical grounds and arguments. That which decides in the soul is far deeper than the logical reasons.

[ 44 ] Wenn wir zum Beispiel unsere anthroposophische Bewegung haben, so hat es gewiß seine guten Gründe, daß wir sie haben und daß sie arbeitet in ihren Zweigen. Jeder merkt dadurch, daß er eine Zeitlang mitarbeitet an der Bewegung, daß er sich ein anderes Denken, Fühlen und Empfinden angeeignet hat. Denn durch das Arbeiten in den Zweigen beschäftigt man sich nicht bloß damit, die logischen Gründe zu finden für etwas, sondern ein umfassenderes Fühlen und Empfinden eignet man sich an.

[ 44 ] And so there is good reason for this anthroposophical movement, working on in its different groups and branches. Everyone who works in this movement will presently perceive that he has acquired a new way of thinking and feeling about things. For by our work in the groups we are not only finding the logical reasons for this and that; we are acquiring a wider mental outlook, a deeper and more far-reaching way of feeling.

[ 45 ] Wie spottete unter Umständen vor ein paar Jahren ein Mensch, der zum ersten Male einen geisteswissenschaftlichen Vortrag hörte und heute, wieviel Dinge sind ihm nun durchaus klar und durchsichtig, die er vielleicht vor einiger Zeit noch für etwas höchst Absurdes gehalten hätte! Wir wandeln, indem wir an der anthroposophischen Bewegung mitarbeiten, nicht bloß unsere Gedanken um, sondern wir lernen, unsere ganze Seele in eine weitere Perspektive hineinzubringen. Wir müssen uns klar darüber sein, daß die Färbung unserer Gedanken aus viel tieferen Untergründen herauskommt, als man gewöhnlich meint. Es sind gewisse Empfindungen, gewisse Gefühle, die dem Menschen eine Meinung aufdrängen. Die logischen Gründe sind oft nur eine Verbrämung, sind nur die Masken für Gefühle, Empfindungen und Denkgewohnheiten.

[ 45 ] How, for example, did a man scoff a few years ago, when he heard a lecture on Spiritual Science for the first time! And to-day, perhaps, how many things are clear and transparent to him, which a short time ago he would have considered highly absurd! By working in this anthroposophical movement we not only transform our thoughts; we learn to bring all our life of soul into a wider perspective. We must understand that the colouring of our thoughts has its origin far deeper than is generally imagined. It is the feelings which frequently impel a man to hold certain opinions. The logical reasons he puts forward are often a mere screen, a mask for his deeper feelings and habits of thought.

[ 46 ] Sich dahin zu bringen, daß einem die logischen Gründe etwas bedeuten, dazu gehört, daß man die Logik selbst lieben lernt. Erst wenn man die Objektivität, das Sachgemäße lieben lernt, werden die logischen Gründe entscheidend werden. Man lernt allmählich, sozusagen unabhängig von der Vorliebe für diesen oder jenen Gedanken, objektiv denken, und dann erweitert sich der Blick, und man wird praktisch; nicht so praktisch, daß man nur in ausgefahrenen Bahnen weiter urteilen kann, sondern so, daß man aus den Dingen heraus denken lernt.

[ 46 ] To bring ourselves to the point where logical reasons really mean something to us, we must first learn to love the logic in things. Only when we have learned to love what is real and objective, only then will the logical reasons be the decisive thing for us. We gradually learn to think objectively—independently, as it were, of our affections for this thought or that. Then our vision widens and we become practical—not in the sense of those who can only think on along the accustomed lines, but practical in the sense that we learn to draw our thoughts from out of the things themselves.

[ 47 ] Wirkliche Praxis ist ein Kind des sachgemäßen Denkens, des aus den Dingen herausfließenden Denkens. Wir lernen erst, uns von den Dingen anregen zu lassen, wenn wir solche Übungen machen; und zwar an gesunden Dingen müssen solche Übungen gemacht werden. Das sind solche Dinge, an denen die menschliche Kultur möglichst wenig Anteil hat, die am wenigsten verkehrt sind: an Naturobjekten. Und an Naturobjekten so üben, wie wir das heute beschrieben haben, das macht uns zu praktischen Denkern. Das ist wirklich praktisch. Die alleralltäglichste Beschäftigung wird praktisch angegriffen werden, wenn wir das Grundelement schulen: das Denken. Indem wir die menschliche Seele so üben, wie das ausgeführt worden ist, bildet sich praktische Denkorientierung.

[ 47 ] Practical life is born of objective thinking—that thinking which flows out of the things themselves. It is only by carrying out such exercises that we learn to take our thoughts from the things. And these exercises must be done with sound and healthy things—things that are least perverted by human civilisation—things of Nature. Practising our thought as here described in connection with the things of Nature, will make us practical thinkers. This is a really practical thing to do. And we shall take hold of the most everyday occupations in a practical way, if once we train this fundamental element in life: our thinking. A practical frame of mind, a practical way of thinking, forms itself, when we exercise the human soul in the way here indicated.

[ 48 ] Es muß die Frucht der geisteswissenschaftlichen Bewegung sein, daß sie wirklich Praktiker ins Leben stellt. Es ist nicht so wichtig, daß der Mensch dieses oder jenes für wahr halten kann, sondern daß er es dahin bringe, die Dinge richtig zu überschauen. Viel wichtiger ist die Art und Weise, wie Anthroposophie eindringt in unsere Seele und uns anleitet zur Tätigkeit unserer Seele und unseren Blick erweitert, als daß wir bloß über die sinnlichen Dinge hinaus- und ins Geistige hineintheoretisieren. Darin ist die Anthroposophie etwas wahrhaft Praktisches.

[ 48 ] The spiritual-scientific movement must bear fruit: it must place really practical men and women out into the world. It is less important for a man to feel able to accept the truth of this or that teaching. It is more important that he should develop the faculty for seeing things and penetrating things correctly. It is not a matter of theorising away beyond the things visible to the senses,—spinning theories into the spiritual realm. Far more important is the way in which Anthroposophy penetrates our soul, stimulates our activity of soul, widens our vision. It is in this that Anthroposophy is truly practical.

[ 49 ] Das ist eine wichtige Mission der anthroposophischen Bewegung, daß durch sie des Menschen Denken in Bewegung gebracht wird, so geschult wird, daß er denkt, daß der Geist hinter den Dingen steht. Wenn die anthroposophische Bewegung diese Gesinnung entfacht, dann wird sie eine Kultur begründen, aus der nie ein solches Denken hervorgehen wird, daß die Leute von innen den Wagen anschieben wollen. Das fließt ganz von selbst in die Seele hinein. Wenn die Seele gelernt hat, über die großen Tatsachen des Lebens zu denken, dann denkt sie auch über den Suppenlöffel richtig. Und nicht nur in bezug auf das, was den Suppenlöffel betrifft, werden die Menschen praktischer werden, sie werden auch lernen, einen Nagel praktischer einzuschlagen, ein Bild praktischer aufzuhängen, als sie das sonst getan hätten. Das ist von großer Bedeutung, daß wir das seelisch-geistige Leben als ein Ganzes betrachten lernen und daß wir durch solche Anschauung alles praktischer und praktischer gestalten lernen.

[ 49 ] Not translated