Introduction to the Basics of Theosophy
GA 111
22 September 1907, Hanover
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Introduction to the Basics of Theosophy, tr. SOL
2. Betrachtung des Wesens des Menschen
2. Consideration of the Nature of Man
[ 1 ] Der Mensch ist ein unendlich kompliziertes Wesen. Der Verstand ist die Anwendung auf die fünf Sinne. Der Mensch ist nicht bloß, was er physisch darstellt, sondern seine Glieder sind durchdrungen von höheren Gliedern. Er würde ganz anders aussehen, als wie er vor uns steht, wenn die höheren Glieder herausgenommen würden; es bliebe dann nur das Physisch-Materielle als Leichnam. Der physische Mensch ist darauf angewiesen, von den anderen höheren Gliedern durchdrungen zu sein. Es ist ein wichtiger Satz im Okkultismus: Materiell ist mein physischer Leib eine unmögliche Zusammensetzung. Alle Stoffe und Kräfte der physischen Welt sind zusammengesetzt; man unterscheidet ungefähr siebzig Elemente. Der menschliche Leib würde zerfallen, wenn er sich selbst überlassen bliebe.
[ 1 ] Man is an infinitely complex being. The mind is the application to the five senses. Man is not merely what he physically represents, but his limbs are permeated by higher limbs. He would look quite different from how he appears before us if the higher limbs were removed; only the physical-material would remain as a corpse. The physical human being depends on being permeated by the other higher limbs. There is an important sentence in occultism: “Materially, my physical body is an impossible composition.” All substances and forces of the physical world are composed of other substances; about seventy elements are distinguished. The human body would disintegrate if left to itself.
[ 2 ] Das zweite Glied des menschlichen Leibes ist der Ätherleib; dieser führt einen unaufhörlichen Kampf gegen den Verfall der vielen Stoffe und Kräfte, woraus der physische Leib besteht. Der Hellseher sieht den Ätherleib, indem er sich den physischen Leib wegdenkt. Niederes Hellsehen ist gesteigerte Aufmerksamkeit. Man kann in ein seelisches Gespräch so vertieft sein, dass man die physischen Gegenstände nicht sieht. Durch strenge Übung in Konzentration und Meditation kommt man zum Hellsehen. Man kann sich den physischen Körper einfach absuggerieren. Der Raum ist dann nicht leer. Der Kräfteleib ist von Lichtströmungen durchflutet. Die Grundfarbe dieses Leibes ist Pfirsichblüt bis Rotviolett. An Kopf, Brust und Händen hat der obere Teil des Kräfteleibes Ähnlichkeit mit dem physischen Leibe.
[ 2 ] The second part of the human body is the etheric body; this leads an incessant fight against the decay of the many substances and forces that make up the physical body. The clairvoyant sees the etheric body by thinking away the physical body. Low-level clairvoyance is increased attention. You can be so absorbed in a spiritual conversation that you do not see the physical objects. Through strict practice in concentration and meditation one comes to clairvoyance. One can simply imagine the physical body. The space is then not empty. The energy body is flooded with light currents. The base color of this body is peach blossom to red violet. At the head, chest and hands, the upper part of the energy body resembles the physical body.
[ 3 ] Der Ätherleib des Mannes ist weiblich, der der Frau männlich; beide Geschlechter sind sich dadurch in sich Direktive. Es hängen damit zusammen zum Beispiel der Ehrgeiz des Mannes im Kriege und die tapfere Hingabe der Frau. Alles Lebendige ist in Äther eingetaucht. Der Ätherleib der Pflanze ist viel größer als sie selbst. Sie erscheint darin als kleiner Einschnitt. Durch den Ätherleib setzt sich die strahlende Erscheinung fort und geht allmählich in den Äther über.
[ 3 ] The etheric body of man is female, that of woman male; both sexes are thus directed inwards. This is connected, for example, with man's ambition in war and woman's brave devotion. Everything alive is immersed in ether. The etheric body of the plant is much larger than the plant itself. It appears as a small indentation in it. The radiant appearance continues through the etheric body and gradually merges into the ether.
[ 4 ] Das Mineral hat in gewisser Beziehung einen Ätherleib, aber keinen eigenen; die Hohlräume des Minerals, die Formen sind weniger abgegrenzt. Die Minerale sind wohl durch Äther imprägniert, aber ein wirklicher Ätherkörper ist erst den Pflanzen eigen. In dem Augenblick, in dem der Ätherleib seine Kräfte herauszieht, stirbt der Mensch.
[ 4 ] In a certain sense, the mineral has an etheric body, but not one of its own; the cavities of the mineral, the forms are less distinct. The minerals are indeed impregnated with ether, but a real etheric body is only inherent in plants. The moment the etheric body draws out its forces, the human being dies.
[ 5 ] Noch zu Anfang des vorigen Jahrhunderts hatten ernsthafte Naturforscher eine Ahnung von der Lebenskraft; die Entdeckungen über die Zelle verführten den Menschen, nur an das Physische zu glauben. Man hält es für bloße Spekulation, dem physischen Körper höhere Kräfte zuzuschreiben. Der Materialismus gibt sich der Hoffnung hin, dass es gelingen werde, aus chemischen und physischen Stoffen und Kräften ein dem Eiweiß ähnliches Leben herzustellen ohne den Befruchtungsvorgang. Die Okkultisten der Geheimschulen haben daran nie gezweifelt; es ist dies nur eine Frage der Zeit, wann die Bedingungen gegeben sein werden. Das Licht ist nicht in Säcke verpackt, nicht an diesem oder jenem Ort, es ist überall. So ist überall Lebenskraft aufgespeichert; wer die Wahrheit kennt, kann das Leben einfangen. Das Geheimnis wird gewahrt, weil die Menschen, die damit umzugehen wissen, auf einer hohen Stufe der Geistigkeit und Moral stehen müssen. Es würde das größte Unglück geschehen, wenn dieses Geheimnis vorzeitig preisgegeben würde.
[ 5 ] Even at the beginning of the last century, serious naturalists had an inkling of the power of life; discoveries about the cell led people to believe only in the physical. It is considered mere speculation to ascribe higher powers to the physical body. Materialism hopes to succeed in producing a life similar to protein from chemical and physical substances and forces, without the fertilization process. The occultists of the secret schools have never doubted this; it is only a matter of time before the conditions are met. Light is not packed in sacks, not in this or that place; it is everywhere. Likewise, vital energy is stored everywhere; anyone who knows the truth can capture life. The secret is kept because the people who know how to handle it must be at a high level of spirituality and morality. It would be the greatest misfortune if this secret were to be revealed prematurely.
[ 6 ] Wenn der Mensch den Stoff zum Leben verwandeln wird, muss die Handlung eine sakramentale sein. Jetzt kann ein Mensch mit niederer Moral die künstlichen Handlungen in den Laboratorien ausführen, sie sind nüchtern und trocken. Wenn den Menschen so hohe Geheimnisse übergeben werden, muss die Handlung in den Laboratorien ein Gottesdienst sein.
[ 6 ] When man transforms the substance of life, the action must be a sacramental one. Now, a person with low morals can carry out the artificial actions in the laboratories; they are sober and dry. When such high secrets are given to people, the action in the laboratories must be a service to God.
[ 7 ] Durch das dritte Glied der menschlichen Wesenheit erlebt der Mensch Lust und Leid, Triebe, Instinkte, Leidenschaften und Begierden, Diese füllen den Leib ebenso aus wie die Knochen, Muskeln und so weiter. Die Eindrücke spiegeln sich durch Vorgänge im Innern. Diesen Leib hat der Mensch gemeinschaftlich mit dem Tier, nicht mit Mineral- und Pflanzenreich. Pflanzen können wohl auf Reize reagieren, sie haben aber kein Bewusstsein, sie setzen den Reiz nicht innerlich um in Empfindung. Ein blaues Lackmuspapier kann sich rot färben, Bewusstsein ist aber nicht dabei vorhanden.
[ 7 ] Through the third link of the human being, man experiences pleasure and pain, urges, instincts, passions and desires. These fill the body just as much as the bones, muscles and so on. The impressions are reflected through processes within. Man shares this body with animals, but not with the mineral and plant kingdoms. Plants can certainly react to stimuli, but they have no consciousness; they do not internally transform the stimulus into sensation. A blue litmus paper can turn red, but consciousness is not present.
[ 8 ] Der Hellseher sieht den menschlichen physischen Leib und Ätherleib umflutet von feineren Gebilden und Lichterscheinungen geistiger Art und hört seelische Töne. Es ist dies die eigentliche Heimat des Menschen, die Astralwelt.
[ 8 ] The clairvoyant sees the human physical body and etheric body surrounded by finer structures and light phenomena of a spiritual nature and hears soul tones. This is the actual home of man, the astral world.
[ 9 ] Wir hören, weil die Luftschwingungen in die Ohren dringen. Die Wellen sind die Vermittler des Tones. Jedes Wort hat andere Schwingungen. Es kann wohl jemand die Worte nicht hören, aber die Schwingungen sehen, die sie hervorrufen. Wir sehen die LichtSchwingungen als Licht, weil wir Augen haben. So muss die Entwicklung fortschreiten.
[ 9 ] We hear because sound waves enter our ears. These waves are the carriers of sound. Every word has different vibrations. It is conceivable that someone might not be able to hear the words, but could see the vibrations they produce. We see light vibrations as light because we have eyes. This is how evolution must proceed.
[ 10 ] Der Mensch besteht aus drei Leibern und aus dem, das er für sich selbst hat, was niemand sonst aussprechen kann — das Ich —, weil wir für jeden anderen ein ‹Du› sind. Die hohe Bedeutung des Selbst, des ‹Ich› in der deutschen Sprache, wurde von den Weisen von jeher anerkannt. In den Religionen finden wir den unaussprechlichen Namen Gottes: Jahve. Wenn der Mensch ch» ausspricht, fängt der Gott an, in ihm zu sprechen. Der Gott, der nur sich selbst ausdrückt, kommt in die menschliche Seele. Sein Wesen unterscheidet sich durch das ‹Ich› von allen anderen Wesen.
[ 10 ] Human beings consist of three bodies and of that which they possess for themselves—the “I”—which no one else can articulate, because to everyone else we are a “you.” The profound significance of the self, of the “I,” in the German language has been recognized by the sages since time immemorial. In religions, we find the unpronounceable name of God: Yahweh. When a person pronounces “ch,” God begins to speak within them. The God who expresses only Himself enters the human soul. His essence is distinguished from all other beings by the “I.”
[ 11 ] So haben wir vier Glieder der menschlichen Wesenheit: der physische [Leib], der Äther- oder Lebensleib, der Astralleib und das Ich.
[ 11 ] Thus we have four members of the human essence: the physical body, the etheric or life body, the astral body and the I.
[ 12 ] Es ist noch ein niederer Zustand, wenn der Mensch dem Ich wie ein Sklave folgt. Das Tier dient der Notwendigkeit. Der Durchschnittsmensch wählt noch zwischen seinen Trieben, während der Idealist hohen moralischen und spirituellen Idealen folgt. Der Mensch muss seine Triebe und Neigungsmotive in die Hand bekommen. Das Ich muss der Mittelpunkt, der Herr sein, wir dürfen das Ich nicht nachziehen lassen.
[ 12 ] It is still a lower state when the human being follows the ego like a slave. The animal serves necessity. The average person still chooses between his urges, while the idealist follows high moral and spiritual ideals. The human being must get a grip on his urges and motives of inclination. The ego must be the center, the master; we must not let the ego be dragged along.
[ 13 ] Der physische Leib hat immer die Neigung, sich aufzulösen, der Ätherleib muss [der Auflösung] unaufhörlich entgegenarbeiten, dem physischen Leib ist sie notwendig. Der Ätherleib ist Träger des Astralleibes. Weil aber auch der physische Leib Träger eines Astralleibes ist, wird der physische Leib in jeder Minute durch ihn abgenutzt, so entsteht die Ermüdung. Indem die Seele im Schlaf an dem ermüdeten Körper arbeitet, entsteht die Erfrischung. Der Astralleib ist im Verhältnis zum physischen Körper noch sehr unvollkommen, noch sehr entwicklungsfähig.
[ 13 ] The physical body always tends to disintegrate, the etheric body must constantly work against this disintegration, which is necessary for the physical body. The etheric body is the carrier of the astral body. However, because the physical body is also the carrier of an astral body, the physical body is worn down by it every minute, which is how fatigue arises. When the soul works on the tired body during sleep, refreshment occurs. The astral body is still very imperfect in relation to the physical body, still very capable of development.
[ 14 ] Es ist ganz etwas anderes, wenn Menschen Freundschaft schließen und sich Treue bewahren, als wenn ein Hund geliebten Personen Treue hält. Das Tier dient diesem Trieb, als ob wir Hunger und Durst stillen; fehlt der Herr, so entbehrt es ihn, das Tier lebt in einer ewigen Gegenwart. Die Erinnerung würde das Tier nicht zum Menschen ziehen, sondern die Sättigung seines Bedürfnisses. Deshalb kann der Tod einer geliebten Person noch tragischer für ein Tier sein, als ob ein Mensch dem Menschen stirbt.
[ 14 ] It is quite different when people form a friendship and remain loyal to each other than when a dog remains loyal to loved ones. The animal serves this instinct as if we were satisfying hunger and thirst; if the master is missing, the animal misses him, the animal lives in an eternal present. It is not memory that would draw the animal to man, but the satisfaction of his need. That is why the death of a loved one can be even more tragic for an animal than when a person dies for a person.
[ 15 ] Die Überwindung des Vergessens durch das Ich muss sich der Mensch zu eigen machen. Er entwickelt sich nicht nur durch neue Erfahrungen, sondern indem er die Erinnerung ausnutzt. In der Erinnerung ist die Vergangenheit lebendig. Der Auflösung arbeitet der Ätherleib durch Erneuerung der Säfte entgegen. Die Ermüdung wird durch die Erfrischung überwunden, und die Vergessenheit durch die Erinnerung.
[ 15 ] Human beings must make it their own to overcome forgetfulness through the ego. They develop not only through new experiences, but also by making use of memory. In memory, the past is alive. The etheric body counteracts dissolution by renewing the life forces. Fatigue is overcome by refreshment, and forgetfulness by memory.
