The Advent of Christ in the Ethereal World
GA 118
6 February 1910, Kassel
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Advent of Christ in the Ethereal World, tr. SOL
13. Die Wiederkunft Christi im Ätherischen
13. The Return of Christ in the Etheric Realm
Notizen aus dem Vortrag
Notes from the lecture
[ 1 ] Menschen, welche in abstrakten Begriffen leben und keine besondere Neigung haben, auf das Geistesleben in seiner Wirklichkeit einzugehen, reden sehr häufig davon, wenn sie den Entwickelungsgang des Menschen besprechen, daß da oder dort eine Übergangsepoche gewesen wäre. So freigebig darf der Geistesforscher mit dem Worte «wir leben in einer Übergangszeit» nicht sein. Wer das Geistesleben wirklich betrachtet, muß wissen, daß solche Zeiten des Überganges kommen, und solche, wo der Gang der Entwickelung gleichmäßiger vor sich geht. In diesem Sinne können wir tatsächlich sagen, wir leben in einer geistigen Übergangszeit. Einiges von dem, was darin vorgeht, soll der Gegenstand unserer heutigen Betrachtung sein.
[ 1 ] People who live in abstract concepts and have no particular inclination to engage with spiritual life in its reality very often speak, when discussing the course of human development, of there having been a transitional epoch here or there. The spiritual researcher must not be so generous with the phrase “we are living in a transitional period.” Anyone who truly observes spiritual life must know that such times of transition occur, as well as times when the course of development proceeds more evenly. In this sense, we can indeed say that we are living in a spiritual transitional period. Some of what is taking place within it will be the subject of our consideration today.
[ 2 ] Eine jede Entwickelung, sei es diejenige des einzelnen zwischen Geburt und Tod oder die Planetenentwickelung: immer hat sie Strömungen in sich; sie zieht sich nicht geradlinig fort. Schon im einzelnen Leben müssen wir zwei Strömungen unterscheiden. In der Erziehung des Kindes können Sie die eine Strömung schon finden. Hierüber ist geschrieben in dem Büchlein «Die Erziehung des Kindes vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft» und auch in dem zweiten Teil der soeben erschienenen «Geheimwissenschaft im Umriß». Eigentlich erlebt der Mensch mehrere Geburten. Erstens die physische Geburt. Da wird nur das geboren, was wir den physischen Leib nennen. Er war bis dahin umhüllt von der physischen Mutterhülle. Dieser erste Zustand dauert bis zum siebenten Jahr. Bis dahin ist er umgeben von der Ätherhülle. Nun wird der Mensch bis etwa zur Geschlechtsreife auch von dieser Hülle frei, dann wird der Astralleib geboren. Mit dem einundzwanzigsten Jahre wird das Ich geboren.
[ 2 ] Every process of development, whether that of the individual between birth and death or the evolution of the planets, always contains currents; it does not proceed in a straight line. Even in an individual life, we must distinguish between two currents. You can already find one of these currents in the upbringing of a child. This is discussed in the booklet The Upbringing of the Child from the Point of View of Spiritual Science and also in the second part of the recently published Outline of Esoteric Science. In fact, a human being experiences several births. First, the physical birth. Here, only what we call the physical body is born. Until then, it was enveloped by the physical mother’s womb. This first state lasts until the age of seven. Until then, the child is surrounded by the etheric body. Now, until about the age of puberty, the human being is also freed from this body, and then the astral body is born. At the age of twenty-one, the ego is born.
[ 3 ] Wenn wir diese Entwickelung betrachten, so können wir sagen, sie findet bei jedem Menschen nach gewissen Gesetzen statt. Es können dabei gewisse Regeln befolgt werden, die angegeben sind in jener kleinen Schrift «Die Erziehung des Kindes vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft» und es ist heilsam, wenn sie befolgt werden. Nun kommt aber erst dazu, was für jeden Menschen individuell ist: das ist eine innerliche Strömung, die parallel geht mit der ersten Strömung. Die zweite geht in der ersten vor sich. Diese zweite schließt in sich alles aus früheren Leben, aus eigenen Erfahrungen ein. Den Unterschied zwischen äußerer und innerer Entwickelungsströmung kann man bei jedem Menschen erkennen, besonders bei Menschen mit bedeutsamen Charaktereigenschaften.
[ 3 ] When we consider this development, we can say that it takes place in every human being according to certain laws. Certain guidelines can be followed in this process, which are outlined in the small treatise The Education of the Child from the Perspective of Spiritual Science, and it is beneficial to follow them. But now comes what is individual to each person: this is an inner current that runs parallel to the first current. The second takes place within the first. This second current encompasses everything from past lives and from one’s own experiences. The difference between the outer and inner currents of development can be recognized in every person, especially in those with significant character traits.
[ 4 ] Petöfi ist ein ungarischer Dichter. In ihm sahen seine Landsleute etwas ganz Besonderes. Sein Ungartum spricht sich in seinen lyrischen Gedichten aus. Man lernt magyarisches Wollen, Fühlen und Denken daraus kennen. Wenn man dem näher nachgeht, erfährt man, daß er gar nicht Petöfi hieß, sondern der Vater war Serbe, die Mutter Kroatin. Nichts Magyarisches war in ihm. In ihm baute sich auf, was nicht ungarisch war: das war die äußere Entwickelung. Dann ist da die innere Entwickelung, die widerspiegelt, was aus früheren Leben da ist: ungarisch in Essenz.
[ 4 ] Petöfi is a Hungarian poet. His compatriots saw something very special in him. His Hungarian identity is expressed in his lyrical poems. Through them, one comes to understand the Hungarian way of thinking, feeling, and acting. If one looks into this more closely, one learns that his name was not Petöfi at all; rather, his father was Serbian and his mother Croatian. There was nothing Magyar in him. What developed in him was not Hungarian: that was his external development. Then there is his inner development, which reflects what is present from earlier lives: Hungarian in essence.
[ 5 ] Ein anderes Beispiel ist der deutsche Maler Asmus Carstens. Der hatte einen ungestümen Drang zum Malen. Wenn Sie Gelegenheit haben, die Sachen zu sehen, dann werden Sie sagen: Das sind Sachen eines Menschen, der gar nicht malen kann. - Aber seine Individualität steckt in seinen Bildern. Er wollte bei einem berühmten Maler malen lernen, er sollte aber, wenn der Maler ausfuhr, den Kutschbock bedienen. Das wollte er nicht und ging fort. Nun kam er zu einem Weinhändler in die Lehre und hatte Fässer auszuwaschen. Dann kam er nach Kopenhagen. Dort wurde er nicht angenommen auf der Akademie: er sei zu alt. — So hat er nicht malen gelernt, hat keinen Sinn für Farben, aber das, was er geschaffen hat, ist etwas Bedeutsames für die Kunst geworden. Das ist ein Beispiel für solche Fälle, wo aus früheren Leben solch besonderer Drang da ist, dem aber die äußere Entwickelung nicht günstig ist.
[ 5 ] Another example is the German painter Asmus Carstens. He had an unbridled urge to paint. If you have the chance to see his work, you’ll say: “This is the work of someone who can’t paint at all.” — But his individuality is evident in his paintings. He wanted to study painting under a famous artist, but when the artist went out, he was supposed to drive the carriage. He didn’t want to do that and left. He then became an apprentice to a wine merchant and had to wash barrels. Later, he went to Copenhagen. There, he was not accepted into the academy: he was said to be too old. — So he never learned to paint, has no sense of color, but what he created has become something significant for art. This is an example of such cases where there is a special urge from past lives, but external circumstances are not favorable to its development.
[ 6 ] Solche Ergebnisse der Geistesforschung müssen wir im Leben anwenden, wenn wir das Leben richtig anfassen wollen, sonst könnte das Leben den Beweis führen, daß wir etwas versäumt hätten. Zum Beispiel: Irgendeine Individualität tritt ins Leben. Sie ist prädestiniert, irgend etwas zu vollführen. Aber wir versäumen es, durch die Erziehung ihre Leiber richtig auszubilden. Im siebzehnten, achtzehnten Jahre - Krisenjahre - zeigt sich, daß die Hüllen nicht richtig ausgebildet sind: der Astralleib nicht mit den Trieben und Begierden; der Ätherleib nicht mit entsprechenden Geschicklichkeiten, Gewohnheiten. Dann stimmen die äußere und die innere Entwickelung nicht zusammen. In leichteren Fällen geschieht es dann, daß die Menschen ihr inneres Gleichgewicht verlieren; aber es kann auch eine gänzliche Zerrüttung des Seelenlebens eintreten. Wenn so etwas in den Krisenjahren eintritt, so ist das auf weiter nichts zurückzuführen als auf das Nichtharmonisieren der verschiedenen Strömungen.
[ 6 ] We must apply such findings from spiritual research to our lives if we wish to approach life correctly; otherwise, life itself might prove that we have failed in some way. For example: A particular individual enters life. They are predestined to accomplish something. But we fail to properly develop their physical bodies through education. In the seventeenth and eighteenth years—years of crisis—it becomes apparent that the bodies have not been properly developed: the astral body has not been developed in harmony with the drives and desires; the etheric body has not been developed with the corresponding skills and habits. Then the outer and inner development are not in harmony. In milder cases, people lose their inner balance; but a complete disruption of the soul life can also occur. When something like this happens during the crisis years, it is due to nothing other than the lack of harmony between the various currents.
[ 7 ] Dem Menschen-Ich müssen wir Begriffe und Verständnis für das Leben zuführen: Gewohnheiten für den Ätherleib, Begriffe für den Astralleib. Frei muß sich entwickeln, was aus dem vorigen Leben herüberkommt.
[ 7 ] We must provide the human ego with concepts and an understanding of life: habits for the etheric body, concepts for the astral body. What carries over from the previous life must be allowed to develop freely.
[ 8 ] In der großen Menschheitsentwickelung können wir sehen, wie die zwei Entwickelungsströmungen ineinandergehen. Die Seelen, die hier jetzt verkörpert sind, waren vorher in den andern Epochen verkörpert: in der griechisch-lateinischen, ägyptischen, persischen, indischen. Anders war die Welt, als Ihre Seelen zu ehrwürdigen Pyramiden aufschauten. Würde die Erde immer dieselbe sein, dann hätten die Inkarnationen keinen Zweck. Sinn haben sie deshalb, weil immer wieder anderes eintritt.
[ 8 ] In the grand evolution of humanity, we can see how the two currents of development merge. The souls now incarnated here were previously incarnated in other epochs: the Greco-Roman, Egyptian, Persian, and Indian. The world was different when your souls gazed up at the venerable pyramids. If the Earth were always the same, then incarnations would serve no purpose. They have meaning precisely because something new occurs time and again.
[ 9 ] Nun könnte es sein, daß ein oder zwei oder drei Leben nicht ordentlich ausgenützt worden wären, zum Beispiel in der ägyptisch-babylonischen Zeit. Dann hätte man versäumt, was unwiederbringlich wäre. Die innere Entwickelung zieht sich so an dem äußeren Leben entlang, an dem, was wir aus dem äußeren Leben lernen können. So kann auch da eine Disharmonie zwischen äußerer und innerer Entwickelungsströmung eintreten. Nun könnte man sagen: Das ist etwas Betrübendes, was du uns da erzählst; es könnte sein, daß wir irgend etwas versäumt haben, was wir nie wieder einholen können. Erst die Geisteswissenschaft bringt uns darüber Aufschluß, und nun können wir es nicht mehr einholen. - So ist es aber nicht. Bis jetzt waren die Menschen gar nicht in der Lage, frei, selbständig zu wählen und zu versäumen. Jetzt erst beginnt die Zeit, wo die Seelen etwas versäumen können. Deshalb kommt die Geisteswissenschaft jetzt erst, damit die Menschen jetzt hören, was sie versäumen können, um zu sehen, wie die Menschen sich Schuld aufladen, wenn sie etwas versäumen. Deshalb wird jetzt Geisteswissenschaft verkündet, weil die Menschheit sie jetzt braucht.
[ 9 ] Now, it could be that one, two, or three lifetimes were not fully utilized, for example, during the Egyptian-Babylonian period. In that case, one would have missed out on something that could never be regained. Inner development thus unfolds alongside external life, drawing on what we can learn from it. Thus, a disharmony can also arise between the currents of outer and inner development. Now one might say: What you are telling us is rather distressing; it could be that we have missed out on something we can never make up for. Only spiritual science can shed light on this for us, and now we can no longer make up for it. — But that is not the case. Until now, human beings were not at all in a position to choose and miss out freely and independently. Only now is the time beginning when souls can miss out on something. That is why spiritual science is coming only now, so that people may now hear what they can miss out on, to see how people burden themselves with guilt when they miss out on something. That is why spiritual science is being proclaimed now, because humanity needs it now.
[ 10 ] Die menschliche Seele war mit ihren Fähigkeiten nicht immer so wie heute. Früher hatten die Menschen ein altes, dämmerhaftes Hellsehen. Die Wachzustände waren in alten Zeiten nicht so entwickelt wie heute. Mit einer Ätheraura waren die Gegenstände umgeben. Zwischen Wachen und Schlafen lebte der Mensch in den geistigen Welten und war dort unter geistig-göttlichen Wesen. Damals wußte der Mensch nicht nur aus Erzählung, sondern aus Erfahrung, daß es geistige Welten gibt. Je weiter wir zurückgehen, desto mehr sehen wir den Menschen in dieser geistigen Welt. Die Tore dieser geistigen Welt schlossen sich dann allmählich vor ihm zu. Man kann solche Zeitpunkte ziemlich genau angeben. Ein Sprichwort sagt, die Natur macht keine Sprünge. Sehr ungenau und unzutreffend ist dieses Sprichwort. Wo ein grünes Blatt zur Blüte wird, da ist ein Sprung, und so ist es
[ 10 ] The human soul, with all its faculties, was not always as it is today. In the past, people possessed an ancient, dim form of clairvoyance. In ancient times, the waking states were not as developed as they are today. Objects were surrounded by an etheric aura. Between waking and sleeping, human beings lived in the spiritual worlds and were there among spiritual-divine beings. Back then, people knew not only from stories but from experience that spiritual worlds exist. The further back we go, the more we see human beings in this spiritual world. The gates of this spiritual world then gradually closed before them. One can pinpoint such moments quite precisely. A proverb says, “Nature takes no leaps.” This proverb is very imprecise and inaccurate. Where a green leaf blossoms into a flower, there is a leap, and so it is
[ 11 ] Wie wir hier genau den Sprung angeben können vom grünen Blatt zur Blüte, so kann man die Zeit angeben, in der das Hellsehen aufhörte. Natürlich ging es allmählich, aber durchschnittlich hörte es zu einer bestimmten Zeit auf. Diesen Zeitpunkt kann man angeben mit 3101 vor Christus. Da legten die Menschen ihr altes Hellsehen ab. Vor diesem Zeitpunkt war ein dämmerhaftes Hellsehen noch vorhanden wie eine Erinnerung an ein noch älteres Hellsehen. In diesem frühen Zeitalter sahen die Menschen wirklich deutlich in die geistige Welt hinein. Und eine noch frühere Zeit gab es, da sahen die Menschen das Physische als etwas höchst Unbedeutendes an. Das war das goldene Zeitalter. Diesem folgte das silberne Zeitalter, in welchem die Menschen auch noch hineinschauten in die geistigen Welten. Dann kam das eherne, in welchem die Menschen eine Erinnerung hatten an das alte Hellsehen, und darauf — mit 3101 beginnend — dann das nächste Zeitalter, unser Zeitalter, in dem sich die Tore der geistigen Welt geschlossen haben.
[ 11 ] Just as we can pinpoint the exact transition from green leaf to blossom, so too can we specify the time when clairvoyance ceased. Of course, it was a gradual process, but on average it came to an end at a specific point in time. This point in time can be dated to 3101 B.C. That was when people lost their ancient clairvoyance. Before this time, a dim form of clairvoyance still existed, like a memory of an even older form of clairvoyance. In this early age, people could truly see clearly into the spiritual world. And there was an even earlier time when people regarded the physical world as something of the utmost insignificance. That was the Golden Age. This was followed by the Silver Age, in which people still looked into the spiritual worlds. Then came the Bronze Age, in which people had a memory of the old clairvoyance, and following that—beginning in 3101—the next age, our age, in which the gates to the spiritual world have closed.
[ 12 ] Krita Yuga ist das erste, das goldene Zeitalter; das zweite, Treta Yuga, das silberne; das dritte, Dvapara Yuga, das eherne; das vierte, Kali Yuga, genannt auch das finstere Zeitalter, beginnend mit dem Jahre 3101 vor Christus. Innerhalb des finsteren Zeitalters müssen wit finden dasjenige, was gar nicht anderswo sein konnte: 3000 Jahre nach Beginn dieses Zeitalters finden wir das Ereignis von Golgatha.
[ 12 ] Krita Yuga is the first, the Golden Age; the second, Treta Yuga, the Silver Age; the third, Dvapara Yuga, the Bronze Age; the fourth, Kali Yuga, also known as the Dark Age, beginning in the year 3101 B.C. Within the Dark Age, we must find that which could not possibly be found elsewhere: 3,000 years after the beginning of this age, we find the event of Golgotha.
[ 13 ] Die Menschheit konnte nicht mehr hinaufsteigen zu den Göttern. Deshalb mußte ein Gott heruntersteigen. Das ist mit dem ChristusEreignis geschehen. Das menschliche Ich konnte sich nur ausleben in dem Kali Yuga. Deshalb mußte hier hineinfallen das Ereignis von Golgatha. Die Schicksale, die man erzählen kann mit Erdenworten, waren die des Christus Jesus. Wenn Eingeweihte früher hinaufstiegen zur geistigen Welt, so mußte man das mit geistigen Worten wiedergeben. Deshalb versteht man das heute nicht. Weil dieser Gott ein irdisches Leben geführt hat, konnte man von ihm mit irdischen Worten sprechen. Damals war auch eine Übergangszeit. Man kann nicht deutlicher dies wiedergeben als mit den Worten: Ändert eure Seelenverfassung, denn das Reich der Himmel ist nahe an euch herangekommen. - Das Verständnis, den Zusammenhang mit dem Reiche des Himmels kann das Ich nur in sich selbst finden. Nicht jenseits eures Erden-Ichs könnt ihr das mehr finden, sondern bis an euer Ich ist der Himmel herangekommen. «Selig sind, die da Bettler sind im Geist», deutet auch darauf hin. Früher wurde ihnen der Geist geschenkt. Jetzt sind die Menschen arm geworden. Finden können sie den Geist jetzt nur im eigenen Ich.
[ 13 ] Humanity could no longer ascend to the gods. Therefore, a god had to descend. This is what happened with the Christ event. The human ego could only find its full expression in the Kali Yuga. Therefore, the event of Golgotha had to take place here. The destinies that can be told in earthly words were those of Christ Jesus. When initiates of old ascended to the spiritual world, this had to be expressed in spiritual words. That is why people do not understand it today. Because this God led an earthly life, one could speak of him in earthly words. That was also a time of transition. One cannot express this more clearly than with the words: Change the state of your souls, for the Kingdom of Heaven has drawn near to you. — The understanding of the connection with the Kingdom of Heaven can only be found by the ego within itself. You can no longer find this beyond your earthly ego; rather, Heaven has drawn near to your very ego. “Blessed are those who are poor in spirit” also points to this. In the past, the Spirit was given to them. Now people have become poor. They can now find the Spirit only within their own self.
[ 14 ] Es ist eine kindliche Ansicht, zu sagen, daß Christus oder Johannes der Täufer verkündet hätten ein Reich, das nach tausend Jahren wiederkommen solle. Es sollte nur angedeutet werden, daß wir in das Reich hineinkommen sollten durch unser eigenes Ich. Solch besondere Zeit ist heute wieder. Es könnte sein, daß verschlafen würde diese Zeit.
[ 14 ] It is a childish view to say that Christ or John the Baptist preached a kingdom that was to return after a thousand years. The point was simply to suggest that we should enter the kingdom through our own selves. Such a special time has come again today. It could be that we might miss this opportunity.
[ 15 ] Der lateinische Geschichtsschreiber Tacitus erzählt von den Christen nicht als von etwas Bedeutsamem, sondern wie von einer neuen Sekte. Man erzählte in Rom, in einer abgelegenen Straße gäbe es eine neue Sekte, deren Anführer ein gewisser Jesus sei. — So kann ein Wichtiges übersehen werden! Wie die damalige Zeit eine wichtige Übergangszeit war, so stehen wir jetzt in einer vielleicht nicht ganz so wichtigen, aber doch immerhin in einer wichtigen Übergangszeit. Neue Fähigkeiten erlangt die Menschheit. Diese Fähigkeiten müssen angewandt werden, um den Christus immer mehr ausfindig zu machen.
[ 15 ] The Latin historian Tacitus does not speak of Christians as something significant, but rather as a new sect. It was said in Rome that there was a new sect in a remote street, led by a certain Jesus. — That’s how something important can be overlooked! Just as that era was a crucial transitional period, we now find ourselves in a transitional period that may not be quite as significant, but is nonetheless important. Humanity is acquiring new abilities. These abilities must be applied in order to increasingly discover the Christ.
[ 16 ] 1899 war das Kali Yuga abgelaufen. Neue Kräfte bereiten sich im Menschen vor, doch nicht nur solche, die, wie es in der «Geheimwissenschaft» geschrieben steht, in der okkulten Schulung gewonnen werden können. Es wird in den nächsten Jahrzehnten so kommen, daß einige Menschen sagen werden, sie sehen die Menschen ja ganz anders. Die Wissenschaft wird ihnen nicht mehr genügen. Den Ätherleib werden die Menschen allmählich sehen. Vorausahnen, voraussagen werden einige Menschen dieses und jenes, Zusammenhänge und so weiter. Das tritt allmählich auf.
[ 16 ] The Kali Yuga came to an end in 1899. New powers are emerging within human beings, but not only those that, as is written in Occult Science, can be attained through occult training. In the coming decades, some people will say that they now see others in a completely different light. Science will no longer satisfy them. People will gradually begin to see the etheric body. Some people will foresee and predict this and that, connections, and so on. This is gradually coming to pass.
[ 17 ] Zweierlei kann nun eintreten. Nehmen wir an, es hätte nie eine Anthroposophie gegeben, die da sagt, daß sie so etwas erklären könne. Dann würden die Menschen sagen: Solche, die so etwas sehen, sind irrsinnig — und würden sie in Irrenhäuser stecken. Oder aber die Anthroposophie hat Glück und findet Eingang in die Herzen der Menschen. So haben wir wieder zwei Entwickelungsströmungen: Diese eben beschriebenen Fähigkeiten entwickeln sich in der äußeren Menschheitsströmung; unsere Individualität aber muß in diese Fähigkeiten hineinwachsen. Verstehen lernen müssen die Menschen-Iche, was das eigentlich ist, was sich da entwickelt.
[ 17 ] Two things can now happen. Let us suppose that there had never been an anthroposophy claiming to be able to explain such things. Then people would say: Those who see such things are insane—and they would lock them up in mental institutions. Or, on the other hand, anthroposophy might be fortunate and find its way into people’s hearts. Thus we have two streams of development: the abilities just described develop within the outer current of humanity; our individuality, however, must grow into these abilities. The human “I” must learn to understand what it is that is actually developing there.
[ 18 ] Es ist durchaus nicht notwendig, daß dieses, was die Anthroposophie als Prophetie jetzt verkündet, auch geglaubt und beachtet würde. Und wenn es dann nicht zu dem käme, was da prophezeit wurde, dann würde man sagen: Seht ihr wohl, das war Phantasterei. — ‚Aber, das verstehen nur die Leute nicht, die Entwickelung ist dann so gegangen, wie sie nicht hätte gehen sollen. Verdorren und erstarren würde dann die Menschheit.
[ 18 ] It is by no means necessary that what anthroposophy now proclaims as prophecy be believed or heeded. And if what was prophesied were not to come to pass, people would say: “See, that was just fantasy.” — ‘But people just don’t understand; development then took a course it shouldn’t have. Humanity would then wither and become rigid.’
[ 19 ] Der Christus hat nur einmal in einem physischen Leibe gelebt. Wenn ein Mensch ehedem, in den vorchristlichen Zeiten, hineinsehen konnte in die geistigen Welten, so wurde ihm gesagt: Es gibt noch etwas, ein Geistiges, was heute noch nicht sichtbar ist, aber es wird eine Zeit kommen, in der dieses zu sehen sein wird, und dann wird eine Zeit kommen, in der dieser große Geist im physischen Leibe leben wird. — Ein Mensch, der davon wußte, hat in Palästina gelebt, er erkannte aber nicht den Christus. Doch als er hellsichtig erkannte den Christus im Ätherleibe, da erkannte er, daß das erfüllt war, wovon er gewußt hatte, daß es kommen sollte. Da hat er gewußt, daß der Christus gelebt hat. Das war das Ereignis von Damaskus.
[ 19 ] Christ lived in a physical body only once. In ancient times, before the advent of Christianity, when a person could glimpse into the spiritual worlds, they were told: There is something else, a spiritual being, that is not yet visible today, but a time will come when this will be seen, and then a time will come when this great Spirit will live in a physical body. — A man who knew of this lived in Palestine, but he did not recognize the Christ. Yet when, through clairvoyance, he perceived the Christ in His etheric body, he realized that what he had known was to come had been fulfilled. Then he knew that the Christ had lived. That was the event at Damascus.
[ 20 ] In seinem Ätherleib ist der Christus immer zu finden für das hellsichtige Bewußtsein. Wenn diese Weiterentwickelung der Menschheit eintritt, dann werden die Menschen das Ereignis von Damaskus erleben. Die Fähigkeiten treten ein mit dem Ablauf des Kali Yuga. Und die Fähigkeit, das Ereignis von Damaskus zu erleben, tritt ein in den Jahren 1930 bis 1940. Und wenn man an diesem Zeitpunkt nicht blind vorübergehen wird, dann wird man sprechen können von einem Hinkommen zum Christus. Das ist das, was man in den okkulten Schulen nennt: Das Wiederkommen Christi. - Dann wird ein Zeitalter kommen, das 2500 Jahre dauern wird. Immer mehr Menschen werden sich hinaufleben zum Christus durch die anthroposophische Anschauung. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wird das Wiederkommen des Christus eintreten können. Vertieft und fortentwikkelt wird das Christentum davon.
[ 20 ] Christ can always be found in his etheric body by clairvoyant consciousness. When this further development of humanity takes place, people will experience the Damascus event. These abilities will emerge with the passing of the Kali Yuga. And the ability to experience the Damascus event will emerge in the years 1930 to 1940. And if one does not pass blindly by at this time, then one will be able to speak of a coming to Christ. This is what is called in the occult schools: the Second Coming of Christ. - Then an age will come that will last 2,500 years. More and more people will rise up to Christ through the anthroposophical perspective. In the first half of the 20th century, the Second Coming of Christ will be able to take place. Christianity will be deepened and further developed by this.
[ 21 ] Man darf heute dasselbe sagen wie damals: Ändert eure Seelenverfassung, damit ihr das Reich der Himmel finden könnt, das nahe kommt! - Daß nicht unerkannt diese Zeit vorübergehe, dafür muß gesorgt sein.
[ 21 ] We can say the same thing today as we did then: Change your state of mind so that you may find the Kingdom of Heaven, which is drawing near!—We must ensure that this time does not pass unnoticed.
[ 22 ] Auch auf die, die zwischen heute und dann durch den physischen Tod hindurchgegangen sind, wird es wirken, wie Christus wirkt. Wer etwa 1920 stirbt, für den wird möglich sein, im Devachan zu verstehen, was in der Zeit dann hier vorgeht, aber nur dann, wenn er sich im irdischen Leben dafür Verständnis verschafft hat, sich dafür vorbereitet hat.
[ 22 ] It will also have the same effect on those who have passed through physical death between now and then as Christ has. For someone who dies around 1920, it will be possible to understand in Devachan what is happening here at that time, but only if they have acquired an understanding of it and prepared themselves for it during their earthly life.
[ 23 ] Was jetzt gesagt worden ist, wird in den nächsten zehn Jahren noch häufiger gesagt werden, damit die Zeit nicht ungenützt vorübergehe. Hören müssen es auch diejenigen, welche so stark im Materialismus darinnenstecken, daß sie nur denken können, Christus könne nur im physischen Leibe wiederum erscheinen. Falsche Messiasse werden um die Mitte des 20. Jahrhunderts auftreten, die den Menschen sagen werden, sie seien Christus. Und an der wahren Anthroposophie wird es sein, zu wissen, daß sie es nicht sind, daß da nur materialistische Ideen hineinspielen. So ist es wichtig zu wissen für Anthroposophen, daß das Leben im Geiste da sein muß.
[ 23 ] What has just been said will be repeated even more frequently over the next ten years, so that this time is not wasted. It must also be heard by those who are so deeply entrenched in materialism that they can only conceive of Christ appearing again in a physical body. False messiahs will appear around the middle of the 20th century who will tell people that they are Christ. And it will be up to true anthroposophy to know that they are not, that only materialistic ideas are at play here. Thus, it is important for anthroposophists to know that life in the spirit must be present.
[ 24 ] Wir leben in einer wichtigen Übergangsepoche, so können wir sagen. Rasch laufen die Zeiten. Das Kali Yuga dauerte 5000 Jahre. Die nächste Epoche wird 2500 Jahre dauern.
[ 24 ] We are living in an important transitional era, so to speak. Time is passing quickly. The Kali Yuga lasted 5,000 years. The next era will last 2,500 years.
[ 25 ] Das Zusammenkommen mit dem Christus ist das, was jetzt unmittelbar bevorsteht. Der Christus wird nicht zu der Menschheit hinuntersteigen, sondern hinaufsteigen wird die Menschheit zu dem Christus.
[ 25 ] The union with Christ is what now lies immediately ahead. Christ will not descend to humanity, but humanity will ascend to Christ.
