Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Advent of Christ in the Ethereal World
GA 118

13 April 1910, Rome

Translate the original German text into any language:

16. Der Christus-Impuls und seine grossen Verkündiger

16. The Christ Impulse and Its Great Proclaimers

Notizen aus dem Vortrag

Notes from the lecture

[ 1 ] Die beiden letzten Vorträge führten uns ein in das Wesen des einzelnen Menschen. Heute werden wir einen kleinen Ausblick gewinnen in gewisse Entwickelungsepochen der gesamten Menschheit und deren spirituelles Leben. Von dem Standpunkte unserer heutigen Entwickelungsepoche ausblickend, können wir zurückkommen in ferne Vergangenheit und können aus ihr auf die Zukunft schließen. Nehmen wir hierbei unser hellsichtiges Auge zu Hilfe, so wird uns die Prüfung noch leichter und unser prophetischer Blick in die kommenden Zeiten noch sicherer.

[ 1 ] The last two lectures introduced us to the nature of the individual human being. Today we will gain a brief insight into certain epochs of human development and the spiritual life of humanity as a whole. Looking back from the vantage point of our present epoch of development, we can trace our way back into the distant past and draw conclusions about the future from it. If we use our clairvoyant eye to assist us in this, the task becomes even easier, and our prophetic gaze into the times to come becomes even more certain.

[ 2 ] Die menschlichen Fähigkeiten haben sich durch die Jahrtausende hindurch stets verändert und die alten Generationen waren ganz anders begabt als die unsere. Was ehemals hellsichtiges Bewußtsein wat, ist nicht das, was heute durch die Rosenkreuzerschulung erlangt werden kann. Es war ein dumpferes, jedoch allen Menschen eigenes hellsichtiges Bewußtsein. Wir selbst, die wir hier versammelt sind, waren in jenen Menschen verkörpert, doch unsere Fähigkeiten waren andere und werden in den künftigen Inkarnationen sich immer weiter verändern. In unserer Epoche sollten diejenigen Fähigkeiten entwickelt werden, welche die exakte Beobachtung der physischen Außenwelt ermöglichen, wie zum Beispiel der äußere Verstand, der sich des Gehirnes und der physischen Sinnesorgane bedient. Früher war die Seele nicht auf die letzteren beschränkt wie heute, sie hatte hellsehende Organe, welche allmählich abgestumpft sind. Das seelische Wahrnehmungsvermögen ist von der inneren Welt völlig auf die äußere übertragen worden, wird jedoch in Zukunft wieder verändert und erhöht werden. Das sinnlich-physische Sehen wird ergänzt werden durch geistiges Hellsehen, welches zur normalen Gabe aller Menschen werden wird. Wir sind heruntergestiegen in die Materie und unser Blick ist verdunkelt worden; doch die Zeit ist nahe, wo es von neuem licht um uns werden wird und wir durch die Materie zum Geiste hinaufschauen werden. Hierzu war es notwendig, daß aus den geistigen Welten immer neue Einflüsse kamen. Gabe auf Gabe erhielt der Mensch, um sein Wesen nach allen Seiten auszubilden und reif zu werden, um die höchste derselben zu empfangen vom Christus, als er auf die Erde herabstieg und sich in Jesus von Nazareth inkarnierte.

[ 2 ] Human abilities have constantly evolved over the millennia, and the older generations possessed very different gifts than our own. What was once clairvoyant consciousness is not what can be attained today through Rosicrucian training. It was a more limited form of clairvoyant consciousness, yet one inherent in all human beings. We ourselves, who are gathered here, were incarnated in those people, yet our abilities were different and will continue to change in future incarnations. In our epoch, those abilities were to be developed that enable the precise observation of the physical external world, such as the external mind, which makes use of the brain and the physical sense organs. In the past, the soul was not limited to the latter as it is today; it possessed clairvoyant organs that have gradually become dulled. The soul’s capacity for perception has been completely transferred from the inner world to the outer, but it will be transformed and elevated again in the future. Sensory-physical vision will be supplemented by spiritual clairvoyance, which will become a normal gift of all human beings. We have descended into matter and our vision has been darkened; yet the time is near when light will once again surround us and we will look up through matter toward the spirit. For this, it was necessary that ever new influences come from the spiritual worlds. Gift upon gift was bestowed upon humanity to develop its nature in every respect and to mature, so as to receive the highest of these from Christ when he descended to Earth and incarnated in Jesus of Nazareth.

[ 3 ] Christus ist eine so gewaltige Wesenheit, daß sie selbst für das höchste hellseherische Bewußtsein unerfaßlich bleibt. Wie hoch sich der Initiierte auch erheben mag, er begreift nur einen geringen Teil von ihm. Wir, die wir 2000 Jahre nach ihm leben, stehen erst im Anfang des Christus-Begreifens. Eine höhere Erkenntnis seines Wesens ist der Menschheit der Zukunft vorbehalten, wenn intimere Willensimpulse in ihr wachgerufen sein werden. Unsere ganze vorangehende Evolution war nur eine Vorbereitung zur Aufnahme des ChristusPrinzips, und weniger hohe Vorläufer hatten die Aufgabe, dieses Reifen der Menschenseelen zu leiten. Ebenso werden Nachfolger immer höhere Ideen und Gefühle den Menschenseelen einprägen und sie immer geeigneter machen, die göttliche Kraft in sich walten zu lassen. Jene hohen Leiter und Lehrer, welche ihre geistige Kraft im Dienste der Menschheit opfern und unsere Seelen erschließen, nennt man im Orient Bodhisattvas. Es sind Wesenheiten, erfüllt von Weisheit, und ihre Mission ist, Weisheit auszuströmen. Aus ihrer Reihe soll hervorgehoben werden derjenige, der 500 bis 600 Jahre vor Jesus lebte: Gautama Buddha, der große Buddha.

[ 3 ] Christ is such a mighty Being that He remains incomprehensible even to the highest clairvoyant consciousness. No matter how high the initiate may rise, he comprehends only a small part of Him. We, who live 2,000 years after Him, are only at the beginning of understanding Christ. A deeper understanding of his being is reserved for the humanity of the future, when more intimate impulses of the will will be awakened within it. Our entire previous evolution was merely a preparation for the reception of the Christ principle, and less exalted precursors had the task of guiding this maturing of human souls. Likewise, successors will instill ever higher ideas and feelings into human souls, making them increasingly capable of allowing the divine power to reign within them. Those high leaders and teachers who sacrifice their spiritual power in the service of humanity and open up our souls are called Bodhisattvas in the East. They are beings filled with wisdom, and their mission is to radiate wisdom. From among them, the one who lived 500 to 600 years before Jesus should be highlighted: Gautama Buddha, the great Buddha.

[ 4 ] Um uns ein richtiges Bild von ihm zu machen, müssen wir an seine früheren Inkarnationen denken, in denen er als Bodhisattva auf Erden tätig war, wie deren viele im Laufe der Jahrtausende ins Leben der Menschheit eingegriffen haben und die etwas wie einen Chor bilden, dessen Glieder ein jedes seine bestimmte Mission hat, je nach dem Reifezustande der Menschheit.

[ 4 ] To gain a true understanding of him, we must consider his previous incarnations, during which he worked on Earth as a Bodhisattva—just as many others have intervened in human life over the millennia, forming a kind of choir in which each member has a specific mission, depending on the state of humanity’s maturity.

[ 5 ] Erst während seiner Inkarnation als indischer Königssohn Siddharta erhob er sich zur Stufe eines Buddha. Seine Mission war, die Lehre vom Mitleid und von der Liebe vorzubereiten. Man könnte einwenden, Christus habe dies getan — nein. Christus lehrte sie nicht nur; er flößte die Liebe und das Mitleid selbst in die Herzen der Menschheit ein.

[ 5 ] It was only during his incarnation as Siddhartha, the son of an Indian king, that he rose to the level of a Buddha. His mission was to prepare the way for the teachings of compassion and love. One might object that Christ did this—no. Christ did not merely teach them; he instilled love and compassion themselves into the hearts of humanity.

[ 6 ] Zwischen Buddhas Lehre und Christi Kraft ist ein Unterschied wie zwischen einem Kunstkenner vor einem Bilde Raffaels und Raffael selber. Darin besteht gerade der große Irrtum vieler, daß sie in Buddha den höchsten aller Geister in Menschengestalt sehen. Sie wissen nicht, daß derjenige, der 600 Jahre nach ihm sich in Jesus von Nazareth inkarnierte, die Inkarnation des Logos selber war. Buddha hatte den Impuls des Mitleidens und der Liebe vorzubereiten. Er bereitete die Seelen vor für das, was Christus bringen sollte. Im großen betrachtet ist sein Vorbereitungswerk das bedeutsamste, das je geleistet worden ist. Zum besseren Verständnis seiner Persönlichkeit müssen wir uns den Unterschied klarmachen zwischen einem Bodhisattva und einem Buddha. Nehmen wir unser hellsichtiges Auge zu Hilfe, so sehen wir, daß ein Bodhisattva ein menschliches Wesen ist, welches beständig mit der geistigen Welt verbunden ist und nicht ganz in der physischen Welt lebt. Seine Wesenheit ist gleichsam zu groß, um in einem menschlichen Körper Platz zu finden, nur ein Teil reicht bis in die irdische Hülle herab, der größere Teil bleibt in den höheren Welten. Der Bodhisattva ist infolgedessen stets im Zustande der Inspiration.

[ 6 ] The difference between Buddha’s teaching and Christ’s power is like that between an art connoisseur standing before a painting by Raphael and Raphael himself. This is precisely where the great error of many lies: they see in Buddha the highest of all spirits in human form. They do not know that the one who incarnated 600 years after him as Jesus of Nazareth was the incarnation of the Logos himself. Buddha had to prepare the impulse of compassion and love. He prepared souls for what Christ was to bring. Viewed in the grand scheme, his preparatory work is the most significant that has ever been accomplished. To better understand his personality, we must clarify the difference between a Bodhisattva and a Buddha. If we use our clairvoyant eye, we see that a Bodhisattva is a human being who is constantly connected to the spiritual world and does not live entirely in the physical world. His being is, as it were, too great to find a place within a human body; only a part of it reaches down into the earthly shell, while the greater part remains in the higher worlds. Consequently, the Bodhisattva is always in a state of inspiration.

[ 7 ] Als solch ein Wesen wurde Gautama Buddha geboren. Im neunundzwanzigsten Jahre erst wurde seine Erdenpersönlichkeit so stark, daß sie den höheren Teil in sich aufnehmen konnte. Der Legende nach ließ er sich auf seiner Wanderung unter einem Feigenbaum nieder und erhielt die Erleuchtung, die ihn zum Buddha machte. Er stieg auf zu einer höheren Würde, gemäß der Rangfolge, wie sie in der geistigen Welt herrscht. Ein anderer rückte gleichzeitig auf und nahm den von ihm verlassenen Platz ein. Sein Nachfolger in der Bodhisattvawürde waltet nun seines Amtes, bis er selbst die Buddhareife erlangt haben wird. Noch 3000 Jahre werden vergehen, dann wird er als MaitreyaBuddha sich unter den Menschen inkarnieren. Von seiner Aufgabe wird später die Rede sein.

[ 7 ] Gautama Buddha was born as such a being. It was not until his twenty-ninth year that his earthly personality became strong enough to absorb the higher part within him. According to legend, he settled under a fig tree during his wanderings and attained enlightenment, which made him the Buddha. He ascended to a higher rank, in accordance with the hierarchy that prevails in the spiritual world. Another ascended at the same time and took the place he had vacated. His successor in the Bodhisattva rank now holds office until he himself has attained Buddhahood. Another 3,000 years will pass, then he will incarnate among humanity as the Maitreya Buddha. His mission will be discussed later.

[ 8 ] Welche Bedeutung hat es nun für die Menschheit, daß der Bodhisattva ein Buddha wurde? Es wurde ihr hierdurch ermöglicht, neue Fähigkeiten zu erwerben. Es herrscht vielfach die Ansicht, dieselben Fähigkeiten seien in mehr oder minder hohem Grade stets vorhanden gewesen. Das ist jedoch durchaus nicht der Fall. Es sind im Laufe der Evolution immer neue Fähigkeiten hinzugekommen, und jedesmal, wenn die Menschheit reif wurde, mit einer neuen Gabe ausgestattet zu werden, mußte die neue Fähigkeit einmal zuerst in einem großen Menschen inkarniert werden. In ihm manifestierte sie sich zuerst, und er legte dann die Keime in die Seelen, die da bereit waren. Daher war alles Fühlen und Denken vor dem Erscheinen des Gautama Buddha ein anderes. Auch das Empfangen der Lehren war ein anderes, als es bei den späteren Menschen der Fall war. Halb unbewußt, wie eine Suggestion, empfingen sie, was die Bodhisattvas als Inspiration erhielten und als Kraft in ihre Schüler überströmen ließen. Durch Gautama Buddha erst erhielten die Menschen den Trieb zum Mitleid und zur Nächstenliebe und wurden so vorbereitet, den Christus-Impuls zu empfangen. Es genügt jedoch nicht, diese Fähigkeit zu fühlen, sie muß zur leitenden Lebenskraft werden und nachgelebt werden können.

[ 8 ] What significance does it have for humanity that the Bodhisattva became a Buddha? It enabled humanity to acquire new abilities. It is widely believed that these same abilities have always been present to a greater or lesser degree. However, this is by no means the case. New abilities have continually been added in the course of evolution, and every time humanity became ready to be endowed with a new gift, the new ability first had to be incarnated in a great human being. It manifested itself in him first, and he then planted the seeds in the souls that were ready to receive them. Therefore, all feeling and thinking was different before the appearance of the Gautama Buddha. The reception of the teachings was also different from what it was for later generations. Half-unconsciously, as if by suggestion, they received what the Bodhisattvas received as inspiration and allowed to flow as a force into their disciples. It was only through Gautama Buddha that people received the impulse toward compassion and love of neighbor and were thus prepared to receive the Christ impulse. However, it is not enough to feel this capacity; it must become the guiding life force and be lived out in practice.

[ 9 ] Woher erhalten nun, können wir fragen, alle diese Bodhisattvas ihre Kraft und ihre Lehre? — Hoch oben in den geistigen Welten, in welche sie hineinragen, inmitten ihres hohen Chores, thront einer, der der Lehrer aller ist und zugleich der unversiegliche Quell alles Lichts und aller Kraft und aller Weisheit, die auf sie überströmen: Christus. Aus ihm schöpften sie und stiegen als seine Vorläufer nieder unter die Menschen. Dann kam er selbst zur Erde herab und verkörperte sich in Jesus von Nazareth. Und nach ihm werden sie wiederkommen, um seinen Plan auszuführen.

[ 9 ] From where, we might ask, do all these Bodhisattvas derive their power and their teachings? — High above in the spiritual worlds into which they extend, in the midst of their exalted choir, sits one who is the Teacher of all and at the same time the inexhaustible source of all light, all power, and all wisdom that flows down upon them: Christ. From him they drew their strength and descended among humanity as his forerunners. Then he himself came down to earth and incarnated as Jesus of Nazareth. And after him they will return to carry out his plan.

[ 10 ] Am Ende seiner hohen Laufbahn wird ein Bodhisattva ein Buddha und braucht nicht mehr einen physischen Körper anzunehmen. Die Buddhastufe schließt den Zyklus seiner Inkarnationen ab, und er tritt in eine neue, höhere Evolution über. Sein unterstes Wesensglied ist dann nicht mehr ein physischer Körper, sondern ein Ätherleib und er ist fortan nur dem hellsichtigen Auge wahrnehmbar. Der Seher allein kann verfolgen, wie Gautama Buddha nach seinem Tode fortwirkte zum Heile der Menschheit und alle Kräfte auf der Erde entwickeln half, damit der Christus selbst sich im Fleische verkörpern konnte, in einem irdischen Werkzeuge, das zu seiner Persönlichkeit wurde: in Jesus von Nazareth. Vieles mußte hierzu geschehen und eine Serie großer Ereignisse war damit verknüpft, wie wir es aus dem LukasEvangelium sehen können. Es heißt da, daß die Hirten auf dem Felde die Gnade erhielten, zu schauen, was sonst ein irdisches Auge nicht zu schauen vermag. Sie wurden hellsichtig und sahen über der Stätte, an welcher das Jesuskind geboren wurde, Engel schweben. Was waren diese himmlischen Geister? Es war die Gabe, die Buddha spendete, indem er sich zum Opfer brachte. Ihn sahen sie, in seinen Kräften, in die Aura verwoben, die jene Stätte umgab. Doch nicht er allein hatte zu diesem größten der Ereignisse beizutragen, jeder der vorangegangenen Bodhisattvas hatte seinen Teil zu spenden. Buddhas Teil, der größte, ward als Engelaura sichtbar.

[ 10 ] At the end of his exalted journey, a Bodhisattva becomes a Buddha and no longer needs to take on a physical body. The stage of Buddhahood completes the cycle of his incarnations, and he passes into a new, higher evolution. His lowest constituent element is then no longer a physical body, but an etheric body, and from then on he is perceptible only to the clairvoyant eye. Only the seer can trace how Gautama Buddha continued to work for the salvation of humanity after his death and helped develop all the forces on Earth so that Christ himself could incarnate in the flesh, in an earthly instrument that became his personality: in Jesus of Nazareth. Much had to happen for this, and a series of great events was connected with it, as we can see from the Gospel of Luke. It says there that the shepherds in the field received the grace to see what an earthly eye cannot otherwise see. They became clairvoyant and saw angels hovering above the place where the infant Jesus was born. What were these heavenly spirits? It was the gift that Buddha bestowed by offering himself as a sacrifice. They saw him, in his powers, woven into the aura that surrounded that place. Yet he alone did not contribute to this greatest of events; each of the preceding Bodhisattvas had their part to play. Buddha’s part, the greatest, became visible as an angelic aura.

[ 11 ] Diese Auslegung mag vielen als nicht übereinstimmend erscheinen mit dem, was sie von Buddha und dem Buddhismus wissen. Sie bedenken nicht, daß ihr Wissen aus alten Schriften stammt und daß Buddha nicht der geblieben ist, welcher er bei seinem Tode war. Sie vergessen, daß auch er in der Evolution vorwärtsgeschritten ist. Der damalige Buddha bereitete das Christentum vor, der jetzige ist im Christentum darinnen.

[ 11 ] This interpretation may seem to many to be inconsistent with what they know about Buddha and Buddhism. They do not consider that their knowledge comes from ancient scriptures and that Buddha has not remained the same person he was at the time of his death. They forget that he, too, has progressed in evolution. The Buddha of that time prepared the way for Christianity; the present Buddha is at work within Christianity.

[ 12 ] Blicken wir nun auf seine Vorgänger zurück, so sehen wir aus ihren Lehren, daß das Christus-Wesen schon in der fernsten Vergangenheit den Menschen bewußt gewesen ist. Die großen Führer aller Völker und aller Zeiten haben von ihm gesprochen. So zum Beispiel finden wir im alten Indien in den Veden einen wenn auch nur geringen Teil der gewaltigen Lehren der heiligen Rishis. Vishva-Karman nannten sie das unerfaßliche Wesen, das sie jenseits ihrer Sphäre ahnten. Später, im alten Persien, verkündete Zarathustra, was sein geistiges Auge erblickte. Es wat, wie es im ersten Vortrag behandelt wurde, das, was man durch die Initiation erreichte: Das Sehen der Sonne um Mitternacht. — Durch die physische Materie hindurchblickend, sah er den Geist der Sonne.

[ 12 ] If we now look back at his predecessors, we see from their teachings that the Christ-being was already known to humanity in the most distant past. The great leaders of all peoples and all ages have spoken of him. For example, in ancient India we find in the Vedas, albeit only a small part, of the vast teachings of the holy Rishis. They called Vishva-Karman the incomprehensible being whom they sensed beyond their sphere. Later, in ancient Persia, Zarathustra proclaimed what his spiritual eye beheld. It was, as discussed in the first lecture, that which was attained through initiation: the vision of the sun at midnight. — Looking through physical matter, he saw the spirit of the sun.

[ 13 ] Rufen wir uns zum besseren Verständnis noch einmal ins Gedächtnis, daß der physische Leib eines Himmelskörpers, ebenso wie der eines Menschen, nur ein Teil des gesamten betreffenden Wesens ist, und daß beide subtilere Prinzipien haben, die als Aura dem Hellseher sichtbar sind. Wie der Mensch die aus Astral- und Ätherleib gebildete Aura, die kleine Aura hat, so unterscheiden wir im Makrokosmos die große Aura, «Ahura Mazdao», wie Zarathustra sie nannte. Aus diesem Namen wurde dann später Ormuzd, gleichbedeutend mit Lichtgeist. Christus war damals noch fern von uns, deshalb sagte Zarathustra zu seinen Schülern: Solange euer Blick auf der Erde haftet, werdet ihr Ihn nicht sehen, doch erhebt ihr euch mit hellseherischer Kraft in die hohen Himmelsräume zur Sonne empor, so werdet ihr finden den großen Sonnengeist.

[ 13 ] To better understand this, let us recall once again that the physical body of a celestial body, just like that of a human being, is only a part of the entire being in question, and that both possess more subtle principles that are visible to the clairvoyant as an aura. Just as the human being has the small aura, formed from the astral and etheric bodies, so in the macrocosm we distinguish the great aura, “Ahura Mazdao,” as Zarathustra called it. This name later became Ormuzd, synonymous with the Spirit of Light. Christ was still far from us at that time, which is why Zarathustra said to his disciples: “As long as your gaze remains fixed on the earth, you will not see Him; but if you rise with clairvoyant power into the high realms of heaven toward the sun, you will find the great Sun Spirit.”

[ 14 ] Ebenso spricht die althebräische Geheimlehre vom großen Geiste, der den Weltenraum durchschwebt und den der Seher in den hohen Sphären zu suchen hat. Es folgt jedoch die Prophezeiung, daß er herabsteigen und sich mit der Erdenaura vereinigen wird. Einer von denen, die ihn in unserer Erdensphäre wahrgenommen haben, war Paulus. Er wußte als Saulus wohl, daß der Messias kommen würde und die Erde mit dem Sonnengeiste vereint werden würde, er glaubte ihn jedoch noch in weiter Ferne. Auf dem Wege nach Damaskus wurde er plötzlich hellsehend und erkannte, daß das große Ereignis bereits stattgefunden hatte und daß Jesus von Nazareth der Langerwartete war. Dieses Erlebnis wandelte ihn zum Paulus um, und er verkündete fortan als begeisterter Apostel das Geschehene.

[ 14 ] Similarly, the ancient Hebrew esoteric teachings speak of the great Spirit that soars through the cosmos and which the seer must seek in the higher spheres. However, the prophecy follows that he will descend and unite with the Earth’s aura. One of those who perceived him in our earthly sphere was Paul. As Saul, he knew well that the Messiah would come and that the Earth would be united with the Sun Spirit, yet he still believed him to be far off. On the road to Damascus, he suddenly became clairvoyant and realized that the great event had already taken place and that Jesus of Nazareth was the long-awaited one. This experience transformed him into Paul, and from then on he proclaimed what had happened as an enthusiastic apostle.

[ 15 ] Der Christus-Impuls ist nicht nur als eine Erleuchtung einzelner Menschen aufzufassen. Der Hellseher darf sagen, daß die ganze Erde durch ihn etwas Neues geworden ist. Als Christi Blut auf Golgatha floß, trat eine innige Vereinigung unserer Erde mit dem höchsten Wesen ein, welches aus unerreichbaren Himmelsräumen herabgestiegen ist zum Heile der Menschheit. Von vielen ist er bereits erkannt worden als derjenige, auf dessen Kommen die Bodhisattvas durch lange Jahrtausende hindurch hier unten vorbereiteten, wenige jedoch sind es, in denen das Christentum zum wahren Leben geworden ist. Der Christus-Impuls ist noch im Keimen begriffen, und die Menschheit wird noch lange Zeit brauchen und von manchen Führern angefacht werden müssen, bis er in allen Äußerungen des sozialen Lebens zur Geltung kommen wird.

[ 15 ] The Christ impulse should not be understood merely as the enlightenment of individual human beings. The clairvoyant may say that through it, the entire Earth has become something new. When Christ’s blood flowed on Golgotha, a profound union took place between our Earth and the highest Being, who descended from unreachable heavenly realms for the salvation of humanity. Many have already recognized him as the one for whose coming the Bodhisattvas prepared down here over many millennia, yet few are those in whom Christianity has become true life. The Christ impulse is still in its infancy, and humanity will need a long time and must be spurred on by many leaders before it will come to bear in all aspects of social life.

[ 16 ] Einen gewaltigen Fortschritt in der Lebensanschauung haben wir jedoch zu verzeichnen in der kurzen Spanne Zeit, die Buddha von Christus trennt. Eine Tatsache zeigt ihn so anschaulich wie möglich. Als der junge Königssohn Siddharta, der künftige Buddha, einst aus seinem Palast trat, in welchem er nie anderes als Lust und Glanz, als Jugend und Schönheit zu sehen bekommen hatte, erblickte er einen Krüppel, dessen Anblick ihn entsetzte und er sagte sich: Das Leben bringt Krankheit, und Krankheit ist Leiden. — Ein anderes Mal begegnete er einem Greise, und betrübt folgerte er: Das Leben bringt das Alter, und Alter ist Leiden. — Bald darauf sah er das Abschrekkendste, eine verwesende Leiche, und voll Grauen wiederholte er sich: Das Leben bringt den Tod, und Tod ist Leiden. — Wo er hinblickte fand er Gebrechen des Körpers und Seelenschmerzen und Trennung von alledem, was einem im Leben lieb und teuer ist. Alles Leben ist Leiden —, sagte er sich und baute auf diesen Grundsatz die Lehre von der Lebenverzichtung. Der Mensch, so lehrte er, sollte, um dem Leiden zu entgehen, danach trachten, so rasch wie möglich aus dem Kreislauf der Inkarnationen sich zu erheben, um sich für immer dem leidvollen Wechsel von Leben und Tod zu entziehen.

[ 16 ] However, we can observe a tremendous advance in the view of life during the brief period separating Buddha from Christ. One fact illustrates this as clearly as possible. When the young prince Siddhartha, the future Buddha, once stepped out of his palace—where he had never seen anything but pleasure and splendor, youth and beauty—he beheld a cripple, the sight of whom horrified him, and he said to himself: Life brings illness, and illness is suffering. — On another occasion, he encountered an old man, and with sorrow he concluded: Life brings old age, and old age is suffering. — Soon after, he saw the most horrifying sight of all, a decaying corpse, and filled with horror, he repeated to himself: Life brings death, and death is suffering. — Wherever he looked, he found physical infirmity and mental anguish and separation from all that is dear and precious in life. All life is suffering, he told himself, and on this principle he built the doctrine of renunciation of life. Man, he taught, should, in order to escape suffering, strive to rise as quickly as possible out of the cycle of incarnations, so as to withdraw forever from the painful alternation of life and death.

[ 17 ] Schreiten wir jetzt wenige Jahrhunderte voran, so sehen wir unzählige Menschen, die keine Buddhas, sondern schlichte Seelen waren, welche jedoch die Gewalt des Christus in sich ahnten, hinsehen auf einen Leichnam, doch nicht mit Schaudern. Sie sind nicht von dem alleinigen Gedanken erfüllt: Tod ist Leiden —, denn sie haben im Tode des Christus den vorbildlichen Tod erlebt, der da bedeutet: Tod ist Sieg des Geistes über alles Leibliche. Tod ist Sieg des Ewigen über alles Zeitliche.

[ 17 ] If we now move forward a few centuries, we see countless people—not Buddhas, but simple souls—who nevertheless sensed the power of Christ within themselves, gazing upon a corpse, yet not with horror. They are not filled with the sole thought that death is suffering—for in the death of Christ they have experienced the exemplary death, which signifies: Death is the victory of the spirit over all that is physical. Death is the victory of the eternal over all that is temporal.

[ 18 ] Noch nie ist vorher ein solcher Impuls gegeben worden wie dieser, der von dem Mysterium von Golgatha kam, und niemals wird auf Erden ein größerer dem Menschen zuteil werden. Solches empfanden jene naiven Seelen, wenn sie zum Kreuze aufblickten, dem gewaltigsten der Sinnbilder. Da fühlten sie, daß es etwas Höheres und Stärkeres gibt als den verfallenden Leib, der der Krankheit, dem Alter und dem Tode unterworfen ist.

[ 18 ] Never before has there been an impulse such as this, which came from the Mystery of Golgotha, and never will a greater one be bestowed upon humanity on earth. This is what those innocent souls felt when they looked up at the cross, the most powerful of symbols. There they sensed that there is something higher and stronger than the decaying body, which is subject to illness, old age, and death.

[ 19 ] Betrachten wir nun die andern Sätze der Lehre Buddhas mit unserer christlich-geisteswissenschaftlichen Anschauung: Krankheit und Alter können uns nicht entmutigen und zur Flucht treiben, da wir ihren Grund erkannt haben. Wir haben gestern gesehen, wie die neu erworbenen Fähigkeiten unseres Astralleibes den ungeschmeidigen physischen Körper immer unwohnlicher machen und wie die wachsende Disharmonie zwischen Seele und Körper den letzteren allmählich zerstört und er schließlich abgestreift wird. Das Alter schreckt uns nicht, denn wir wissen, daß wenn das Leben hier den Höhepunkt erreicht hat und der Leib zu welken anfängt, in ihm das Neuerrungene sich zu einem jungen Keime zusammenzieht, der einst zu reicherem Leben auf der Erde aufblühen wird. Diese Entwickelung im Geiste, wie sie das Christentum lehrt, birgt einen unendlichen Trost in sich und macht uns die Trennung von denen, die wir lieben, weniger schmerzhaft, denn wir wissen, daß das Getrenntsein nur durch die physischen Schranken bedingt ist und wir im Geiste den Weg zu unseren Lieben finden können.

[ 19 ] Let us now consider the other tenets of the Buddha’s teaching from the perspective of Christian spiritual science: illness and old age cannot discourage us or drive us to flee, since we have recognized their cause. Yesterday we saw how the newly acquired abilities of our astral body make the inflexible physical body increasingly unfit for us, and how the growing disharmony between soul and body gradually destroys the latter until it is finally shed. Old age does not frighten us, for we know that when life here has reached its peak and the body begins to wither, what has been newly attained within it contracts into a young seed that will one day blossom into a richer life on Earth. This development in the spirit, as taught by Christianity, holds infinite comfort and makes the separation from those we love less painful, for we know that this separation is caused only by physical barriers and that in the spirit we can find the way to our loved ones.

[ 20 ] Denken und empfinden wir so, so bekommt das ganze Leben hier unten ein neues, durchgeistigtes Antlitz und gewinnt immer mehr an Wert für uns. Unser geistiges Auge durchschaut die physischen Gebrechen und hilft uns, sie mit Gleichmut zu ertragen. Wir wissen, daß unser Arbeitsfeld hier unten ist und hier gesät werden muß die Saat zu neuem Leben. Was wir heute aus der Geistlehre erkennen können, wird uns auf den künftigen Entwickelungsstufen zur Gewißheit werden. Die erst im Werden begriffene Christus-Kraft wird bald eine Steigerung in unserer Wahrnehmung hervorrufen. Wir sind am Ende der Übergangsepoche, welche den tiefsten Punkt des Untertauchens und geistigen Erblindens in der Materie bedeutet, und in nicht ferner Zeit wird zu der physischen Sinneswahrnehmung ein beginnendes Hellsehen hinzutreten. An zweierlei Erscheinungen wird dieser Aufstieg zu erkennen sein. Es wird in einzelnen Menschen — und ihre Zahl wird stets wachsen — die Fähigkeit erwachen, die ätherischen Formen zu sehen, welche das Physische umgeben. Um den Menschenleib herum werden sie die feine Hülle des Lebensleibes schimmern sehen.

[ 20 ] If we think and feel this way, our entire life here on earth takes on a new, spiritual dimension and becomes increasingly meaningful to us. Our spiritual eye sees through physical infirmities and helps us bear them with equanimity. We know that our field of work is down here, and it is here that the seed for new life must be sown. What we can recognize today from spiritual teaching will become a certainty for us on future stages of development. The Christ-force, which is only just beginning to take shape, will soon bring about an elevation in our perception. We are at the end of the transitional epoch, which marks the lowest point of immersion and spiritual blindness in matter, and in the not-too-distant future, an emerging clairvoyance will join physical sensory perception. This ascent will be recognizable by two phenomena. In individual people—and their number will continually grow—the ability will awaken to see the etheric forms that surround the physical. Around the human body, they will see the fine veil of the life body shimmering.

[ 21 ] Außer dieser Bereicherung des Sehens werden einzelne Menschen beim Begehen einer Tat etwas wie ein Traumbild auftauchen sehen. Anfangs werden diese Bilder kaum beachtet und vor allem nicht verstanden werden. Sie werden erst schattenhaft sein und nur allmählich deutlicher werden; besonders in denen, die materialistisch gesinnt sein werden. Denn je stärker der Materialismus einen Menschen gefangen hält, desto schwerer wird es ihm, sich des Geistigen bewußt zu werden und Überphysisches wahrzunehmen. Die künftigen Hellsehenden werden natürlich als Narren verspottet und vielleicht als Kranke eingesperrt werden. Das wird jedoch nicht verhindern können, was geschehen soll. Das übersinnliche Schauen wird immer deutlicher und häufiger werden und die Menschen werden begreifen, was sich ihrem Blicke erschließt. Die ätherischen Formen werden sie lehren, daß überall Leben ist, und in den auftauchenden Visionen werden sie bald karmische Ausgleichungsbilder erkennen. Sie werden schen, was sie durch eine Tat geschaffen haben und verstehen, wie sie dieselbe, falls sie böse war, wieder auszugleichen haben werden.

[ 21 ] In addition to this enrichment of vision, some people will see something like a dream image appear when they commit an act. At first, these images will be barely noticed and, above all, not understood. They will initially be shadowy and will only gradually become clearer; this will be especially true for those who are materialistically minded. For the more strongly materialism holds a person captive, the harder it will be for them to become aware of the spiritual and to perceive the superphysical. The clairvoyants of the future will, of course, be mocked as fools and perhaps locked up as the mentally ill. However, this will not be able to prevent what is destined to happen. Supernatural vision will become ever clearer and more frequent, and people will comprehend what is revealed to their gaze. The etheric forms will teach them that life is everywhere, and in the visions that emerge they will soon recognize karmic images of compensation. They will see what they have created through an action and understand how they must compensate for it, if it was evil.

[ 22 ] Doch noch andere Fähigkeiten werden mit den eben genannten verknüpft sein: Eine kleinere Anzahl von Menschen wird durch eigene Erfahrung nachleben, was Saulus bei Damaskus zum Paulus umwandelte. Ebenso wie er, werden sie plötzlich sehen, daß Christus sich mit der Erde vereinigt hat durch seinen Kreuzestod auf Golgatha. Dieses gewaltige innere Erlebnis, welches in nicht ferner Zukunft manche haben werden, ist, was als die «Wiedererscheinung des Christus» verheißen worden ist. Denn einmal nur erschien Christus im Fleische und war mit physischen Sinnen zu sehen, als die Menschheit nicht hellsichtig war. Doch er ist bei den Menschen geblieben, wie er es selbst versprach: «Ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Welt.» In fleischlicher Hülle ist Christus nicht geblieben und wird auch nicht wieder im Fleische erscheinen. Wer an die Steigerung der menschlichen Fähigkeiten glaubt, wird dies verstehen.

[ 22 ] But other abilities will be linked to those just mentioned: A small number of people will experience firsthand what transformed Saul into Paul near Damascus. Just as he did, they will suddenly see that Christ united Himself with the earth through His death on the cross at Golgotha. This powerful inner experience, which many will have in the not-too-distant future, is what has been promised as the “reappearance of Christ.” For Christ appeared in the flesh only once and could be seen with physical senses, when humanity was not clairvoyant. Yet he has remained with humanity, as he himself promised: “I am with you always, even to the end of the age.” Christ has not remained in a physical body, nor will he appear again in the flesh. Those who believe in the evolution of human capabilities will understand this.

[ 23 ] Die Menschen sollen durch die Christus-Kraft wieder aufwärtssteigen, hinaus über die Schranken der physischen Welt, und ihre Wahrnehmung soll nicht nur an die in der Materie verkörperten Wesen gebunden bleiben. Das geistige Reich mit seinem Wesen soll ihnen wieder erschlossen werden und sie sollen ihn schauen, der sie aus Finsternis und Sünde erlöste.

[ 23 ] Through the power of Christ, people are to rise again, beyond the boundaries of the physical world, and their perception is not to remain bound solely to the beings embodied in matter. The spiritual realm, with its essence, is to be opened up to them once more, and they are to behold Him who redeemed them from darkness and sin.

[ 24 ] Immer und immer wieder wird dieses den Menschen wiederholt werden. Viele werden es annehmen in der Form, wie die heutige Geisteswissenschaft es bringt. Andere jedoch werden an der irrigen Meinung festhalten, Christus werde im Fleische wiederkommen, und werden sich täuschen lassen durch falsche Messiasse und auf Abwege geraten. Die das Geistige nicht haben wollen, nicht schauen wollen, werden ihn hier in der Materie unter den Menschen suchen, und feindliche Mächte werden ihre Vertreter aussenden und die Verstocktheit und Blindheit zu ihren Zwecken benützen. Im Laufe der Jahrhunderte ist oft gesprochen worden von solchen Messiassen, und die äußere Geschichte weist deren viele im Fleische auf. Sie sind es, welche die Probe sein werden für die, welche sich Theosophen nennen. Denn viele sprechen als Theosophen und bekennen sich gern als solche, doch sie tragen die Theosophie auf der Zunge und nicht im Herzen. Wer jedoch seinem physischen Auge nicht mehr trauen wird als dem sich erschließenden geistigen Auge, der wird das Ereignis von Damaskus erleben.

[ 24 ] This will be repeated to people over and over again. Many will accept it in the form presented by today’s spiritual science. Others, however, will cling to the mistaken belief that Christ will return in the flesh, and will be deceived by false messiahs and led astray. Those who do not want the spiritual, who do not want to see it, will seek him here in the material world among humanity, and hostile powers will send out their representatives and use their obstinacy and blindness for their own purposes. Over the centuries, there has often been talk of such messiahs, and external history points to many of them in the flesh. It is they who will be the test for those who call themselves Theosophists. For many speak as Theosophists and gladly profess to be such, yet they carry Theosophy on their tongues and not in their hearts. But whoever trusts his physical eye no more than the spiritual eye that is opening will experience the event of Damascus.

[ 25 ] Erst werden es wenige sein und dann immer mehr, und mit der Zahl der Sehenden wird ihr Einfluß auf die gesamte Menschheit wachsen und wird sie umwandeln. Zu der geistigen Wahrnehmung werden auch neue moralische Fähigkeiten hinzukommen im Laufe der nächsten zwei Jahrtausende. Zu dem, was der Mensch jetzt schafft, braucht er Verstandeskönnen und Intelligenz, und auf die Moral des Erfinders kommt es nicht an. Das wird später anders sein. Jetzt zum Beispiel beschränkt sich das Schaffen des Chemikers auf das Zusammensetzen von Stoffen. Es wird jedoch eine Zeit kommen, in der er Leben wird einströmen lassen können in die von ihm zusammengefügten Gebilde. Doch um so weit zu kommen, muß der Mensch erst in sich die allerfeinsten und edelsten Impulse entwickelt haben und dann erst wird er imstande sein, die in ihnen enthaltene Kraft in sein Werk einfließen zu lassen. Heute ist der Mensch noch zu unentwickelt und unmoralisch, und er würde das größte Unheil anstiften, wenn solche Kräfte zu seiner Verfügung ständen. Daher wird es ihm nicht eher gelingen, als bis er nicht nur den Verstand, sondern zugleich Moral, Gemüt und Liebe in alles, was er tut, wird hineingießen können. Das pietätlose Experimentieren mit egoistischer Gesinnung muß unmöglich geworden sein, Liebe muß die Triebfeder alles Schaffens und der Laboratoriumstisch ein Altar werden.

[ 25 ] At first there will be only a few, and then more and more; as the number of those who see grows, their influence on all of humanity will increase and transform it. Over the course of the next two millennia, new moral capacities will also be added to spiritual perception. For what humans create now, they need intellectual ability and intelligence, and the inventor’s moral character is irrelevant. That will be different later. Now, for example, the chemist’s work is limited to combining substances. However, a time will come when he will be able to infuse life into the structures he has created. But to reach that point, humanity must first have developed within itself the finest and noblest impulses, and only then will it be able to infuse the power contained within them into its work. Today, humanity is still too undeveloped and immoral, and it would cause the greatest calamity if such powers were at its disposal. Therefore, he will not succeed until he is able to pour not only his intellect, but also morality, sentiment, and love into everything he does. Irreverent experimentation driven by selfish motives must become impossible; love must become the driving force of all creation, and the laboratory table must become an altar.

[ 26 ] Ein neues Zeitalter beginnt mit dem Auftreten der Christus-Kraft und Johannes der Täufer weist hierauf hin in den Worten: «Ändert eure Seelenverfassung, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.» Er hatte das Niedersteigen des Sonnengottes, des Ahura Mazdao gesehen und in Jesus von Nazareth seinen Träger erkannt. Wir müssen uns vorbereiten für diese neue Zeit und über den Materialismus hinauswachsen. Wir müssen uns bewußt werden, daß unser Gesichtskreis sich erweitern wird und neue Organe für eine vollkommenere Wahrnehmung zu den jetzigen physischen hinzukommen werden. Zweifeln wir nicht an dieser Wahrheit und halten wir sie nicht für Phantasterei und gefährliche Lehren, die dem ChristusImpuls schaden können. Das Verständnis und die Empfindung dafür werden immer klarer und tiefer werden und immer größer wird die Zahl derjenigen werden, in denen der Christus-Keim zu wachsen beginnen wird. Damit er jedoch zur vollen Entfaltung in der gesamten Menschheit kommen kann, muß noch eine große Individualität sich unter uns verkörpern.

[ 26 ] A new age begins with the emergence of the Christ force, and John the Baptist points this out in the words: “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” He had seen the descent of the Sun God, Ahura Mazda, and recognized Jesus of Nazareth as his bearer. We must prepare ourselves for this new era and rise above materialism. We must realize that our field of vision will expand and that new organs for a more perfect perception will be added to our present physical ones. Let us not doubt this truth, nor regard it as fantasy or dangerous teachings that could harm the Christ impulse. Understanding and feeling for this will become ever clearer and deeper, and the number of those in whom the Christ seed will begin to grow will increase. However, for it to reach full development in all of humanity, a great individuality must yet incarnate among us.

[ 27 ] Der Bodhisattva, der an Gautamas Stelle trat, als dieser zum Buddha wurde, wird niedersteigen in der Gestalt des MaitreyaBuddha, um die Menschen zur vollen Anerkennung des Christus zu bringen. Er wird der größte der Verkündiger des Christus-Impulses sein und vielen das Erlebnis von Damaskus möglich machen. Noch lange Zeit wird vergehen und in immer neuerer Form wird die Geisteswissenschaft das Christus-Wesen den Menschen von immer höheren Gesichtspunkten aus verständlich machen, bis daß der letzte der Bodhisattvas seine Mission auf Erden vollendet haben wird und die Menschheit den Christus in seiner ganzen Bedeutung begriffen und ihr gesamtes Leben in seinem Impuls rückhaltlos aufgegangen sein wird.

[ 27 ] The Bodhisattva who took Gautama’s place when he became the Buddha will descend in the form of the Maitreya Buddha to lead humanity to a full recognition of the Christ. He will be the greatest of the heralds of the Christ impulse and will make the Damascus experience possible for many. Much time will still pass, and in ever-new forms, spiritual science will make the Christ-being understandable to humanity from ever-higher perspectives, until the last of the Bodhisattvas has completed his mission on Earth and humanity has grasped the Christ in his full significance and has unreservedly immersed its entire life in his impulse.

[ 28 ] Solch gewaltige Perspektive zeigt uns, wie der Mensch aufblicken muß zur übersinnlichen Geschichte, um der irdischen Geschichte Sinn zu verstehen. Alles geht darauf hinaus, dem Menschen begreiflich zu machen, was die Erfüllung ist der Worte: «Ich bin bei euch alle Tage, bis an das Ende der Zeiten!»

[ 28 ] Such a vast perspective shows us how humanity must look to the spiritual realm in order to understand the meaning of earthly history. It all comes down to helping humanity grasp the fulfillment of the words: “I am with you always, even to the end of the age!”