Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Mission of Individual Folk-souls
in their Connection with Germanic-Norse Mythology
GA 121

12 June 1918 p.m., Oslo

Translate the original German text into any language:

Siebenter Vortrag

Seventh Lecture

[ 1 ] Wenn Sie den Geist der Betrachtungen verfolgen, die wir hier in den letzten Tagen gepflogen haben, so werden Sie es begreiflich finden, daß nicht nur eine Lenkung und Leitung der Vorgänge auf unserer Erde und vor allen Dingen in der menschlichen Entwickelung durch die Wesenheiten und Kräfte der verschiedenen Hierarchien geschieht, sondern daß die Wesenheiten dieser Hierarchien selber eine Art Evolution, eine Art Entwickelung durchmachen. Wir sprachen davon in den letzten Vorträgen, wie die Wesenheiten dieser oder jener Hierarchie leitend eingreifen, wie sie zusammen organisieren, zum Beispiel die Rassen als Geister der Form in normaler und abnormaler Entwickelung.

[ 1 ] If you follow the spirit of the reflections we have been engaging in here over the past few days, you will find it understandable that not only is the course of events on our Earth—and above all in human evolution—guided and directed by the beings and forces of the various hierarchies, but that the beings of these hierarchies themselves undergo a kind of evolution, a kind of development. We spoke of this in the last lectures, how the beings of this or that hierarchy intervene in a guiding capacity, how they organize together, for example, the races as spirits of form in normal and abnormal development.

[ 2 ] Jetzt legen wir uns einmal diese Frage vor: Rücken diese geistigen Wesenheiten, mit denen wir es da zu tun haben, auch weiter in ihrer eigenen Entwickelung? Gerade in bezug auf gewisse geistige Wesenheiten können wir, während unserer Epoche der Entwickelung, das Schauspiel erleben, daß sie in ihrer eigenen Evolution, in ihrer eigenen Entwickelung sozusagen um eine Stufe weiter schreiten. Wir leben seit der atlantischen Katastrophe, seitdem die nachatlantische Entwickelung begonnen hat, in einem Zeitalter, in dem gewisse Erzengelwesen, gewisse Wesenheiten aus der Hierarchie der Archangeloi, aufsteigen in die Hierarchie der Archai oder der Zeitgeister. Das ist außerordentlich interessant zu beobachten, denn wenn wir betrachten, wie die Volksgeister, die Volksseelen, die wir als Erzengel bezeichnen, zu einem höheren Rang hinaufsteigen, dann bekommen wir erst eine richtige Vorstellung von dem, wie es in der großen Welt eigentlich hergeht. Dieses Aufsteigen ist verbunden damit, daß in jene Verteilung der Menschheit, die wir als die Rassenverteilung ansehen müssen, seit den atlantischen Zeiten her eine zweite Art von Völker-, von Menschheitsströmung hineingeschickt worden ist. Wir müssen nämlich weit zurückblicken, zurückblicken bis in die ersten atlantischen Zeiten, wenn wir die Zeit erfassen wollen, wo die Verteilung stattgefunden hat in die fünf Hauptrassen, von denen wir gesprochen haben, wenn wir fragen wollen: Wann sind hingekommen an den bestimmten Punkt nach Afrika diejenigen Menschen, die dann die schwarze oder äthiopische Rasse bildeten, wann sind in das südliche Asien gekommen diejenigen Völker, welche die malayische Rasse ausmachen? Da müßten wir in frühe atlantische Zeiten zurücksehen. Aber später wurden diesen früheren Strömungen andere nachgeschickt.

[ 2 ] Now let us ask ourselves this question: Are these spiritual beings we are dealing with also advancing in their own evolution? Especially with regard to certain spiritual beings, we can observe during our present epoch of development the phenomenon that they are, so to speak, advancing a step further in their own evolution, in their own development. Since the Atlantean catastrophe, since post-Atlantean development began, we have been living in an age in which certain archangelic beings, certain entities from the hierarchy of the Archangeloi, are ascending into the hierarchy of the Archai or the spirits of the ages. This is extraordinarily interesting to observe, for when we consider how the national spirits, the national souls, whom we call archangels, ascend to a higher rank, only then do we gain a true understanding of how things actually unfold in the greater world. This ascent is connected to the fact that, into that division of humanity which we must regard as the racial division, a second kind of national, of human current has been sent in since Atlantean times. For we must look far back, back to the earliest Atlantean times, if we wish to grasp the period when the division into the five main races we have spoken of took place, if we wish to ask: When did those people who later formed the black or Ethiopian race arrive at that specific point in Africa, and when did those peoples who constitute the Malay race arrive in South Asia? We would have to look back to the early Atlantean times. But later, other currents were sent to follow these earlier ones.

[ 3 ] Während also die Erde mit den Grundlagen dieser Rassen schon besiedelt war, wurden andere hineingeschickt in die bereits besiedelten Erdengebiete. Da haben wir es mit einer späteren Strömung, mit einer Strömung der späteren atlantischen Zeit zu tun. Wenn wir begreifen wollen, was da, während die Atlantis allmählich abbröckelte, in Europa, Afrika und Amerika sich als Rassenverteilung vollzog und was dann später gegen Ende der atlantischen Zeit nachgesandt worden ist und zum Teil erst nachgesandt worden ist in der nachatlantischen Entwickelung, so müssen wir uns klar sein darüber, daß wir es zu tun haben mit jenem mächtigen Menschheits-Strom, der vorgeschoben wird bis hinein nach Asien, bis in das indische Gebiet, und daß — wie öfter angedeutet wurde — auf den verschiedenen Punkten Völkermassen zurückbleiben, aus denen sich dann die verschiedenen Volkstümer Asiens, Afrikas und Europas ergeben haben. Wir haben es also mit einer früheren Verteilung und einer späteren Vorschiebung, einer zweiten Strömung zu tun. Diese zweite Strömung hatte nun den Sinn, daß in der Richtung von Westen nach Osten solche Volksgemeinschaften ausgesandt wurden, welche unter der Leitung je eines Erzengels standen. Aber solche Erzengel waren die lenkenden geistigen Mächte dieser ausgesandten Stämme, die weniger oder mehr entwickelt waren, die, mit anderen Worten, weniger oder mehr nahe waren der Rangerhöhung zum Zeitgeiste. Diejenige Völkerströmung, deren Erzengel zu allererst emporgestiegen war zum Range eines Zeitgeistes, haben wir im fernen Osten zu suchen. Das war diejenige Völkerströmung, die sich zusammenschloß mit der Urbevölkerung Indiens, die Völkerströmung, die das Herrenvolk in Indien bildete und die Grundlage abgab für die erste nachatlantische Kultur, nachdem der Erzengel dieser Volksgemeinschaft zum Zeitgeist, zum ersten Zeitgeist oder Arch& der nachatlantischen Kulturperiode erhoben worden war. Nun leitete dieser Zeitgeist die uralt-heilige Kultur Indiens und machte sie zur tonangebenden Kultur in der ersten nachatlantischen Periode. Die anderen Völker Asiens, die sich allmählich heranbildeten, waren lange bloß unter der Leitung von Erzengeln.

[ 3 ] So while the Earth was already populated by the ancestors of these races, others were sent into the already inhabited regions of the Earth. Here we are dealing with a later current, a current from the later Atlantean period. If we wish to understand what took place in Europe, Africa, and America in terms of racial distribution as Atlantis gradually crumbled, and what was subsequently sent later toward the end of the Atlantean period—and in part was only sent later during the post-Atlantean development— we must be clear that we are dealing with that mighty stream of humanity that extends all the way into Asia, into the Indian region, and that—as has often been indicated—masses of people remain behind at various points, from which the various peoples of Asia, Africa, and Europe subsequently emerged. We are thus dealing with an earlier dispersion and a later advance, a second current. The purpose of this second current was to send out, in the direction from west to east, such communities of people as were each led by an archangel. But these archangels were the guiding spiritual powers of these dispatched tribes, which were more or less developed—in other words, more or less close to attaining the rank of a time spirit. The stream of peoples whose archangel was the very first to ascend to the rank of a time spirit is to be found in the Far East. This was the stream of peoples that united with the indigenous population of India, the stream of peoples that formed the ruling race in India and provided the foundation for the first post-Atlantean culture, after the archangel of this ethnic community had been elevated to the rank of a time spirit—the first time spirit or Archangel—of the post-Atlantean cultural period. Now this Zeitgeist guided the ancient, sacred culture of India and made it the leading culture of the first post-Atlantean period. The other peoples of Asia, who gradually came into being, were for a long time merely under the guidance of archangels.

[ 4 ] Auch die Völker Europas, die zurückgeblieben waren bei der Herüberwanderung vom Westen nach Osten, waren noch lange unter der Leitung von Erzengeln, als sich der Erzengel Indiens schon erhoben hatte zum Range eines Arch&, der intuierend auf die großen Lehrer Indiens, die heiligen Rishis wirkte, die dadurch, daß sie die Vermittelung dieses erhabenen bedeutenden Geistes bekamen, ihre hohe Mission in der schon geschilderten Weise vollbringen konnten. Lange wirkte dieser Zeitgeist, als das nordwärts von dem alten Indien vorgelagerte Volk noch unter der Leitung des Erzengels stand. Nachdem der Zeitgeist Indiens seine Mission erfüllt hatte, wurde er erhoben zu der Leitung der gesamten Evolution der nachatlantischen Menschheit.

[ 4 ] Even the peoples of Europe, who had been left behind during the migration from west to east, remained under the guidance of archangels for a long time after the Archangel of India had already risen to the rank of Arch&, who, through his intuitive influence, worked upon the great teachers of India, the holy Rishis, who, having received the mediation of this sublime and significant spirit, were thereby able to fulfill their high mission in the manner already described. This spirit of the age continued to work for a long time, while the people situated north of ancient India were still under the guidance of the archangel. After the spirit of the age of India had fulfilled its mission, it was elevated to the leadership of the entire evolution of post-Atlantean humanity.

[ 5 ] In der Zeit, die wir als die urpersische Zeit bezeichnen, haben wir dann den Geist der Persönlichkeit, den Zeitgeist, der der Intuitor des großen Zarathustra oder Zoroaster, des Zarathustra der Urzeit ist. Das ist wieder ein solches Beispiel, wie ein Erzengel, also eine Volksseele, sich erhebt zu dem Range eines Zeitgeistes. Das ist gerade das Schauspiel, das wir, wie wir es am Anfange unserer heutigen Darstellung gesagt haben, in unserer Epoche erleben, daß die Erzengel sich durch die Mission, die sie verrichten, zu lenkenden und waltenden Zeitgeistern emporarbeiten.

[ 5 ] In the period we refer to as the Proto-Persian era, we then have the spirit of personality, the Zeitgeist, who is the intuitive mind of the great Zarathustra or Zoroaster, the Zarathustra of primeval times. This is yet another example of how an archangel—that is, a folk soul—rises to the rank of a Zeitgeist. This is precisely the spectacle that we are witnessing in our own epoch, as we mentioned at the beginning of our present exposition: that the archangels, through the mission they carry out, work their way up to become guiding and ruling Zeitgeists.

[ 6 ] Eine spätere Emporarbeitung ist dann diejenige, welche erfolgt aus dem ägyptischen Volke mit seinen Erzengel einerseits und dem chaldäischen Volke und seinem Erzengel andererseits. Da vollzieht sich das Ereignis, daß der Erzengel des ägyptischen Volkes aufsteigt zum Range eines führenden Zeitgeistes und sozusagen die Lenkung und Leitung dessen übernimmt, was früher dem chaldäischen Erzengel oblag, so daß der Führer in der chaldäisch-ägyptischen Periode der dritte führende, gewaltige Zeitgeist wird, der sich aus dem Range des ägyptischen Erzengels allmählich heraufentwickelt hat. Das ist aber auch die Zeit, in der eine andere bedeutungsvolle Entwickelung sich vollzieht: die Entwickelung, die parallel geht mit der ägyptisch-chaldäischen Kultur, und auf welche sich das bezieht, was wir im letzten Vortrag besonders hervorheben mußten.

[ 6 ] A later development then takes place involving the Egyptian people and their archangel on the one hand, and the Chaldean people and their archangel on the other. Here the event takes place whereby the archangel of the Egyptian people rises to the rank of a leading spirit of the age and, so to speak, assumes the guidance and direction of what previously fell to the Chaldean archangel, so that the leader in the Chaldean-Egyptian period becomes the third leading, powerful time spirit, which has gradually developed from the rank of the Egyptian archangel. But this is also the time when another significant development takes place: the development that runs parallel to the Egyptian-Chaldean culture, and to which refers what we had to emphasize particularly in the last lecture.

[ 7 ] Wir haben gesehen, daß eine besondere Stelle, eine besondere Bedeutung alles dasjenige annimmt, was zu den semitischen Stämmen gehört, und daß innerhalb des Semitentums Jahve oder Jehova herausgehoben hatte gerade diese Rasse und sie zu seinem besonderen Volke erkoren hatte. Dadurch, daß er eine einzelne Rasse zu seinem besonderen Volke erkoren hatte, brauchte er, als diese Rasse nach und nach heranwuchs, zuerst zu seinem Stellvertreter gegenüber dem Volke eine Art von Erzengel, so daß wir in dem heranwachsenden semitischen Volke, in den Urzeiten, einen unter der fortwährenden Inspiration des Jahve oder Jehova stehenden Erzengel haben, der dann später selber zu einem Zeitgeiste heranwächst. Wir haben daher, sozusagen außer den gewöhnlichen, fortschreitenden Zeitgeistern im alten indischen, alten persischen, alten chaldäischen Volkenoch einen Zeitgeist, der eine besondere Rolle für sich spielt, indem er innerhalb eines einzelnen Volkes wirkt. Wir haben da einen Zeitgeist, der also in gewisser Beziehung in der Mission eines Volksgeistes auftritt; wir haben einen Zeitgeist, den wir den semitischen Volksgeist nennen müssen. Er hatte eine ganz besondere Aufgabe. Dies wird Ihnen begreiflich erscheinen, wenn Sie ins Auge fassen, daß eigentlich gerade dieses Volkstum herausgehoben war aus der normalen Entwickelung und eine besondere Führung hatte, daß sozusagen besondere Einrichtungen getroffen worden sind, um dieses Volk zu führen. Durch diese besonderen Einrichtungen hatte dieses Volk eine Mission erhalten, die wirklich für die nachatlantische Zeit von ganz besonderer Wichtigkeit und Bedeutung war, die sich von der Mission aller anderen Völker und Volkstümer unterschied. Man kann diese Mission des Semitentums eigentlich dadurch am besten begreifen, daß man sie zusammenhält mit dem, was in der nachatlantischen Zeit die verschiedenen anderen Völker als diese oder jene Mission hatten.

[ 7 ] We have seen that everything associated with the Semitic tribes takes on a special place and a special significance, and that within the Semitic world, Yahweh or Jehovah had singled out precisely this race and chosen it as his special people. By choosing a single race as his chosen people, as this race gradually grew, he first needed a kind of archangel to serve as his representative to the people, so that in the maturing Semitic people, in ancient times, we have an archangel standing under the constant inspiration of Yahweh or Jehovah, who later grows into a time spirit himself. We therefore have, so to speak, in addition to the ordinary, progressive time spirits of the ancient Indian, ancient Persian, and ancient Chaldean peoples, a time spirit that plays a special role in that it works within a single people. We have here a spirit of the age that thus appears, in a certain sense, in the mission of a national spirit; we have a spirit of the age that we must call the Semitic national spirit. It had a very special task. This will seem understandable to you when you consider that this particular people was, in fact, set apart from normal development and had special guidance, that special arrangements had been made, so to speak, to guide this people. Through these special arrangements, this people had received a mission that was truly of very special importance and significance for the post-Atlantean era, one that differed from the mission of all other peoples and nationalities. One can actually best understand this mission of Semitism by considering it in conjunction with what the various other peoples had as this or that mission in the post-Atlantean era.

[ 8 ] Es gibt zwei geistige Strömungen in der Menschheit. Die eine geistige Strömung muß man nennen, wenn man sie richtig bezeichnen will, diejenige, die von dem Pluralismus, man könnte auch sagen, von der Monadologie ausgeht, die also vorzugsweise in einer Vielheit von Wesenheiten und Kräften den Ursprung und die Quelle des Daseins sieht. Sie können nun überall in der Welt umherschauen, in irgendeiner Weise werden Sie sehen, daß die Völker der nachatlantischen Zeit von Vielheiten des Göttlichen ausgegangen sind. Beginnen Sie bei der Dreiheit des alten Indertums, die sich später ausgelebt hat in Brahma, Shiva und Vishnu. Sehen Sie auf die deutsche Mythologie, so finden Sie die Dreiheit von Odin, Hönir und Lödur und so weiter. So werden Sie überall eine Dreiheit und diese in eine Vielheit gegliedert finden. Sie sehen diese Eigentümlichkeit aber nicht nur da, wo sozusagen Göttermythen und Götterlehren auftreten, sondern auch in den Philosophien, wo uns dieselbe als Monadologie entgegentritt. Das ist die eine Strömung, welche, weil sie von der Vielheit ausgeht, die größtmögliche Mannigfaltigkeit annehmen kann. Man könnte sagen: In der nachatlantischen Zeit, vom weitesten Osten in Indien und im weiten Bogen durch Asien hindurch bis nach Europa, hat dieser Dienst der Vielheit, der sich im Grunde genommen in unserer geisteswissenschaftlichen Weltanschauung dadurch ausdrückt, daß wir eine Summe der verschiedensten Wesenheiten, der verschiedensten Hierarchien anerkennen, seine mannigfaltigsten Vertretungen und Ausgestaltungen gewonnen.

[ 8 ] There are two spiritual currents within humanity. One spiritual current must be called, if one wishes to describe it correctly, that which proceeds from pluralism—one might also say, from monadology—which thus sees the origin and source of existence primarily in a multiplicity of beings and forces. You can now look around the world; in one way or another, you will see that the peoples of the post-Atlantean era proceeded from a plurality of the divine. Begin with the triad of ancient India, which later found its expression in Brahma, Shiva, and Vishnu. Look at German mythology, and you will find the triad of Odin, Hönir, and Lödur, and so on. Thus, everywhere you will find a trinity, and this trinity structured into a multiplicity. You see this characteristic not only where, so to speak, myths and teachings about gods appear, but also in philosophies, where it confronts us as monadology. This is the one current which, because it proceeds from multiplicity, can assume the greatest possible diversity. One could say: In the post-Atlantean era, from the far east in India and in a wide arc through Asia to Europe, this service to multiplicity—which is fundamentally expressed in our spiritual-scientific worldview by our recognition of a sum of the most diverse beings and the most diverse hierarchies—has gained its most manifold representations and forms.

[ 9 ] Diesem Dienste der Vielheit mußte eine synthetische, eine zusammenfassende Bewegung gegenüberstehen, eine Bewegung, die streng ausging von dem Monon, dem Monismus. Die eigentlichen Inspiratoren, die Impulsgeber alles Monotheismus und Monismus, aller Einheitsgöttlichkeit sind die semitischen Völker. Bei ihnen liegt es in der Natur, und — wenn Sie sich erinnern an das, was heute morgen gesagt wurde — es liegt bei ihnen im Blut, den Einheitsgott, das Monon zu vertreten.

[ 9 ] This service to diversity had to be counterbalanced by a synthetic, unifying movement—a movement that stemmed strictly from the monon, from monism. The true inspirers, the driving forces behind all monotheism and monism, behind all the concept of a single deity, are the Semitic peoples. For them, it is in their nature—and, if you recall what was said this morning, it is in their blood—to uphold the one God, the Monon.

[ 10 ] Wenn der Mensch hinaussieht in das große Weltendasein, dann würde er aber nicht weit kommen, wenn er immer nur betonte: Eine Einheit, ein Monon liegt der Welt zugrunde. Der Monismus oder Monotheismus allein genommen ist dasjenige, was nur ein letztes Ideal darstellen kann. Dies würde aber niemals zu einer wirklichen Welterfassung, zu einer durchgreifenden konkreten Weltanschauung führen können. Doch es mußte in der nachatlantischen Zeit auch die Strömung des Monotheismus ihre Vertretung finden, so daß einem Volke übertragen war, das Ferment, den Impuls zu geben zu diesem Monotheismus. Diese Aufgabe war dem semitischen Volke übertragen. Daher sehen Sie, wie sozusagen mit einer gewissen abstrakten Strenge, einer abstrakten Unerbittlichkeit das monistische Prinzip gerade in diesem Volke vertreten wird, und alle anderen Völker haben insofern, als sie ihre verschiedenen göttlichen Wesenheiten in eine Einheit zusammenfassen, den Impuls dazu bekommen von dieser Seite her. Der monistische Impuls ist immer von dieser Seite gekommen. Die anderen Völker haben pluralistische Impulse.

[ 10 ] When a person looks out upon the vastness of the world, they would not get very far if they always emphasized only this: that a single unity, a monon, underlies the world. Monism or monotheism, taken on its own, is something that can represent only a final ideal. However, this could never lead to a true understanding of the world, to a thoroughly concrete worldview. Yet in the post-Atlantean era, the current of monotheism also had to find its expression, so that one people was entrusted with providing the impetus for this monotheism. This task was entrusted to the Semitic people. Hence you see how, so to speak, with a certain abstract rigor, an abstract relentlessness, the monistic principle is represented precisely in this people, and all other peoples, insofar as they synthesize their various divine entities into a unity, have received the impulse for this from this side. The monistic impulse has always come from this side. The other peoples have pluralistic impulses.

[ 11 ] Es ist außerordentlich wichtig, daß man das ins Auge faßt. Derjenige, der sich mit dem Fortwirken der althebräischen Impulse befaßt, der sieht heute noch bei dem gelehrten Rabbiner, dem gelehrten Rabbinismus in seinem extremsten Element den Monotheismus walten. Daß das Weltenprinzip nur ein einheitliches sein kann, das als Impuls zu geben, ist die Aufgabe gerade dieses Volkes. Man könnte daher sagen: Alle anderen Nationen, Völker und Zeitgeister hatten eine analytische Aufgabe, eine Aufgabe, das Weltenprinzip in verschiedene Wesenheiten gegliedert vorzustellen, wie zum Beispiel die äußerste Abstraktion des Monon in Indien bald in eine Dreigliedrigkeit zerfallen ist, wie der Einheitgott des Christentums zerfällt in die drei Personen. Die anderen Völker haben alle die Aufgabe, den Weltengrund zu analysieren und dadurch viel Inhalt zu schaffen für die einzelnen Teile dieses Weltengrundes, sich zu erfüllen mit reichem Vorstellungsmaterial, das die Erscheinungen liebevoll umfassen kann. Das semitische Volk hat die Aufgabe, abzusehen von aller Vielheit und synthetisch sich der Einheit hinzugeben, daher die Kraft der Spekulation, die Kraft des synthetischen Denkens, zum Beispiel in der Kabbalistik, gerade aus diesem Impuls heraus die denkbar größte ist.

[ 11 ] It is of the utmost importance to bear this in mind. Anyone who studies the continuing influence of ancient Hebrew impulses can still see monotheism at work today in the learned rabbi and in learned Rabbinism at its most extreme. It is the task of this very people to convey the idea that the world principle can be only a unified one. One could therefore say: All other nations, peoples, and zeitgeists had an analytical task, a task of presenting the world principle as structured into various entities, just as, for example, the extreme abstraction of the Monon in India soon disintegrated into a trinity, just as the one God of Christianity disintegrates into the three persons. The other peoples all have the task of analyzing the foundation of the world and thereby creating much content for the individual parts of this foundation, filling themselves with rich imaginative material that can lovingly embrace phenomena. The Semitic people have the task of setting aside all multiplicity and devoting themselves synthetically to unity; hence the power of speculation, the power of synthetic thinking—for example, in Kabbalah—is the greatest conceivable precisely because of this impulse.

[ 12 ] Was aus der Einheit durch das synthetische, das zusammenfassende Wirken des Ich jemals herausgesponnen werden konnte, ist im Laufe der Jahrtausende durch den semitischen Geist herausgesponnen worden. Das ist die große Polarität zwischen Pluralismus und Monismus, und das ist die Bedeutung des semitischen Impulses in der Welt. Monismus ist nicht ohne Pluralismus, und dieser nicht ohne jenen möglich. Daher müssen wir die Notwendigkeit beider wohl anerkennen.

[ 12 ] Whatever could ever be spun out of unity through the synthetic, synthesizing activity of the ego has been spun out over the course of millennia by the Semitic spirit. This is the great polarity between pluralism and monism, and this is the significance of the Semitic impulse in the world. Monism is not possible without pluralism, nor is pluralism possible without monism. Therefore, we must acknowledge the necessity of both.

[ 13 ] Die objektive Sprache der Tatsachen führt oft zu ganz anderen Erkenntnissen als die Sympathien und Antipathien, die da oder dort walten. Deshalb müssen wir die einzelnen Volksgeister wohl begreifen. Während die Führer der einzelnen Völker drüben in Asien und Afrika längst aufgestiegen waren zu dem Range von Zeitgeistern oder Geistern der Persönlichkeit und zum Teil sogar schon die Anwartschaft bekommen hatten, sich umzuwandeln von Zeitgeistern in die nächsthöhere Stufe, zu Geistern der Form — wie zum Beispiel jener Zeitgeist, der im alten Indien gewirkt hat, in gewisser Beziehung schon zum Range der Geister der Form emporgestiegen war —, waren die einzelnen Völker Europas noch lange geführt von ihren einzelnen Erzengeln. Erst in der vierten nachatlantischen Periode hob sich aus den verschiedenen Völkern Europas, die von ihren Erzengeln geleitet worden sind, der Erzengel des Griechentums heraus zu einer führenden Stellung, indem er der tonangebende Zeitgeist der griechischen, der vierten leitenden Epoche in der nachatlantischen Zeit wurde, so daß wir also den Erzengel des Griechentums emporsteigen sehen zu dem Range eines Archö, eines Geistes der Persönlichkeit. Dasjenige, wozu sich dieser Erzengel des Griechentums vorbereitet hatte, das tritt, als er Zeitgeist geworden war, für die Welt in Asien, Afrika und Europa hervor, deren Mittelpunkt eben das griechische Volk geworden war. Während sein Erzengel zum Arch& sich entwickelt hatte, war der wirkende Zeitgeist des ägyptischen und auch der des persischen Volkes hinaufgestiegen zu einer Art von Geist der Form. Das, wozu wir jetzt kommen, ist etwas außerordentlich Interessantes im Verlaufe der nachatlantischen Entwickelung. Durch all die Entwickelung, welche der Erzengel des Griechentums früher durchgemacht hatte, konnte er in verhältnismäßig schneller Art dasjenige durchmachen, was ihn zu einer ganz besonderen führenden Stellung als Zeitgeist befähigte. Daher geschah aber etwas höchst Bedeutungsvolles in der vierten nachatlantischen Kulturperiode.

[ 13 ] The objective language of facts often leads to insights quite different from the sympathies and antipathies that prevail here and there. That is why we must truly understand the individual national spirits. While the leaders of the individual peoples over in Asia and Africa had long since risen to the rank of time spirits or spirits of personality, and in some cases had even already been granted the privilege of transforming from time spirits to the next higher stage, spirits of form — such as, for example, the spirit of the age that worked in ancient India, which in a certain sense had already risen to the rank of spirits of form — the individual peoples of Europe were still long guided by their individual archangels. It was not until the fourth post-Atlantean epoch that the Archangel of Hellenism rose to a leading position among the various peoples of Europe who had been guided by their archangels, by becoming the dominant time spirit of the Greek, the fourth leading epoch in the post-Atlantean era, so that we thus see the Archangel of Hellenism ascend to the rank of an Archai, a Spirit of Personality. That for which this Archangel of Hellenism had prepared himself emerges, once he had become the spirit of the age, for the world in Asia, Africa, and Europe, whose center had become the Greek people. While his Archangel had developed into an Arch&, the active spirit of the age of the Egyptian and also the Persian peoples had risen to a kind of Spirit of Form. What we are now coming to is something extraordinarily interesting in the course of post-Atlantean development. Through all the development that the Archangel of Hellenism had undergone earlier, he was able to pass through, in a relatively rapid manner, that which enabled him to assume a very special leading position as a time spirit. Consequently, however, something highly significant occurred in the fourth post-Atlantean cultural epoch.

[ 14 ] Wir wissen, daß damals das Ereignis eintrat, welches wir als das Aufnehmen des Christusimpulses von seiten der Menschheit bezeichnen. Der Christusimpuls wurde aufgenommen, das Mysterium von Golgatha fand statt. Der Impuls, der da gegeben worden ist, sollte im Laufe der nächsten Jahrhunderte und Jahrtausende nach und nach seine Verbreitung auf der Erde finden. Dazu bedurfte es nicht nur der Tatsache, daß dieses Ereignis stattfand, dazu bedurfte es gewisser lenkender und führender Wesenheiten aus der Reihe der Hierarchien heraus. Und da trat nun das höchst Merkwürdige und Interessante ein, daß der Zeitgeist des Griechentums in einem bestimmten Zeitmomente, der ungefähr zusammenfällt mit dem Auf-die-Erde-Kommen des Christusimpulses, für diese unsere jetzige Periode auf den ihm dazumal möglich gewordenen Aufstieg in die Region der Geister der Form verzichtete und der führende Zeitgeist wurde, der dann über die Zeiten hinaus wirkt. Er wird der stellvertretende, führende Geist des exoterischen Christentums, so daß sich also hinstellt vor den Christusimpuls der Arche, der führende Geist des Griechentums. Daher zerfällt das Griechentum so rasch in der Zeit, in welcher sich das Christentum entwickelt, weil es sozusagen seinen führenden Zeitgeist abgegeben hat, damit er Führer des exoterischen Christentums werden konnte. Es wurde der Zeitgeist des alten Griechentums der Missionar, der Inspirator oder vielmehr Intuitor des sich ausbreitenden exoterischen Christentums. Da haben wir also das Schauspiel einer solchen Resignation, von der wir gesprochen haben, in einem konkreten Falle vor uns. Der Zeitgeist des Griechentums konnte, weil er seine Mission in der vierten nachatlantischen Kulturperiode so außerordentlich gut erfüllt hatte, aufsteigen in ein höheres Gebiet, verzichtete aber und wurde dadurch der führende Geist des sich ausbreitenden exoterischen Christentums, als welcher er über die verschiedenen Völker hinweg wirkte.

[ 14 ] We know that the event we refer to as humanity’s reception of the Christ impulse took place at that time. The Christ impulse was received; the Mystery of Golgotha took place. The impulse that was given there was to gradually spread across the Earth over the course of the following centuries and millennia. This required not only the fact that this event took place, but also certain guiding and leading beings from the ranks of the Hierarchies. And here the most remarkable and interesting thing occurred: at a specific moment in time—which roughly coincides with the coming of the Christ impulse to Earth—the spirit of the age of Hellenism, for the sake of our present period, renounced the ascent into the region of the spirits of form that had become possible for it at that time, and became the guiding spirit of the age, one that continues to exert its influence through the ages. It becomes the vicarious, leading spirit of exoteric Christianity, so that the leading spirit of Greek culture stands before the Christ impulse of the Ark. This is why Greek culture decays so rapidly during the time in which Christianity develops, because it has, so to speak, relinquished its leading spirit so that it could become the guide of exoteric Christianity. The spirit of the age of ancient Hellenism became the missionary, the inspirer, or rather the intuitive guide of the spreading exoteric Christianity. Here, then, we have before us the spectacle of such a resignation, of which we have spoken, in a concrete case. Because the spirit of the age of ancient Greece had fulfilled its mission so extraordinarily well in the fourth post-Atlantean cultural epoch, it was able to ascend to a higher realm; yet it chose to renounce this and thereby became the guiding spirit of the spreading exoteric Christianity, through which it worked across the various peoples.

[ 15 ] Solch eine Verzichtleistung findet noch einmal statt, und diese zweite Verzichtleistung ist wiederum von einem ganz besonderen Interesse, gerade für diejenigen, die sich Schüler der Geist-Erkenntnis nennen. Wir haben im wesentlichen, während sich drüben in Asien, bis herein in das Ägypter- und Griechentum, die einzelnen Erzengel zu Zeitgeistern entwickeln, in Europa einzelne Völker und Volksstämme, die von ihren verschiedenen Erzengeln geleitet werden. Da haben wir in Europa, während sonst die entsprechenden Erzengel, die einst von Westen nach Osten geschickt worden sind, aufgestiegen waren in die Reihe der Zeitgeister, noch immer einen Erzengel, der in den germanischen und vor allem in den keltischen Völkern wirkte, in den Völkern, welche noch zur Zeit, in der das Christentum seinen Anfang nahm, in einem großen Teile von Westeuropa, bis hinein in das heutige Ungarn, durch Süddeutschland und durch die Alpen hindurch, verbreitet waren. Diese Völker hatten als ihren Erzengel den keltischen Volksgeist. Auch weit herauf gegen den Nordosten Europas waren die Völker des keltischen Geistes verbreitet. Sie wurden von einem bedeutenden Erzengel gelenkt, der, bald nachdem der christliche Impuls der Menschheit gegeben worden war, darauf verzichtet hatte, ein Arch&, ein Geist der Persönlichkeit zu werden, und der sich entschloß, auf der Stufe eines Erzengels stehen zu bleiben und sich in Zukunft den verschiedensten Zeitgeistern, die da zum Beispiel innerhalb Europas entstehen würden, unterzuordnen. Daher auch schwanden die keltischen Völker als zusammengeschlossene Völkerschaft dahin, eben weil ihr Erzengel eine besondere Resignation geübt und eine besondere Mission übernommen hatte. Das ist ein charakteristisches Beispiel dafür, wie, sagen wir, das Zurückbleiben in einem solchen Falle dazu beiträgt, besondere Missionen einzuleiten. Was wurde nun aus diesem Erzengel der keltischen Völker, als er darauf verzichtet hatte, ein Geist der Persönlichkeit zu werden? Da wurde er der inspirierende Geist des esoterischen Christentums, und von seinen Inspirationen gelten insbesondere diejenigen Lehren und Impulse aus, die dem esoterischen Christentum, dem wahrhaften esoterischen Christentum zugrunde liegen. Im Westen Europas war die geheimnisvolle Stätte zu finden für diejenigen, die in diese Geheimnisse eingeweiht wurden, wo die Inspiration stattfand durch diesen leitenden Geist, der ursprünglich eine bedeutsame Schulung als Erzengel des Keltentums absolviert hatte, der auf den Aufstieg verzichtet und eine andere Mission übernommen hatte, die Mission: Inspirator des esoterischen Christentums zu sein, das fortwirken sollte durch die Geheimnisse des heiligen Gral, fortwirken sollte durch das Rosenkreuzertum. Da haben Sie das Beispiel einer Verzichtleistung, eines Zurückbleibens einer solchen Wesenheit der Hierarchien, und da haben Sie zugleich ein Beispiel, an dem Sie unmittelbar, im Konkreten erkennen können, was solch ein Zurückbleiben für eine Bedeutung hat. Trotzdem dieser Erzengel zu dem Range eines Arche hätte aufsteigen können, blieb er bei dem Range eines Erzengels und leitete dafür die bedeutsame Strömung des esoterischen Christentums, welche durch die verschiedensten Zeitgeister hindurch fortwirken soll. Die Zeitgeister mögen so oder so wirken, dieses esoterische Christentum wird ein Quell sein für alles, was sich unter dem Einflusse der verschiedenen Zeitgeister wieder wandeln, metamorphosieren kann. Da haben wir also wieder ein Beispiel, wie eine solche Resignation stattfindet, während wir sonst das große Schauspiel erleben, daß die Volksgeister zu Zeitgeistern, gerade in unserer Epoche, aufsteigen.

[ 15 ] Such a renunciation takes place once more, and this second renunciation is, in turn, of particular interest, especially for those who call themselves students of spiritual knowledge. Essentially, while over in Asia, extending into Egyptian and Greek civilization, the individual archangels develop into time spirits, in Europe we have individual peoples and tribes guided by their respective archangels. There, in Europe, while the corresponding archangels—who were once sent from west to east—had ascended into the ranks of the spirits of the age, there was still an archangel who worked among the Germanic and, above all, the Celtic peoples—peoples who, at the time when Christianity began, were spread across a large part of Western Europe, all the way into present-day Hungary, through southern Germany and across the Alps. These peoples had the Celtic national spirit as their archangel. The peoples of the Celtic spirit were also widespread far up into the northeast of Europe. They were guided by a significant archangel who, soon after the Christian impulse had been given to humanity, had renounced becoming an Arch&, a spirit of personality, and who decided to remain at the level of an archangel and in the future to subordinate himself to the most diverse time spirits that would arise, for example, within Europe. Thus the Celtic peoples also faded away as a united people, precisely because their archangel had exercised a special resignation and taken on a special mission. This is a characteristic example of how, let us say, remaining behind in such a case contributes to the initiation of special missions. What then became of this archangel of the Celtic peoples once he had renounced becoming a spirit of personality? He became the inspiring spirit of esoteric Christianity, and his inspirations are particularly evident in those teachings and impulses that underlie esoteric Christianity—true esoteric Christianity. In Western Europe lay the mysterious site for those initiated into these mysteries, where inspiration took place through this guiding spirit, who had originally undergone significant training as an archangel of the Celts, who had renounced ascension and taken on another mission: to be the inspirer of esoteric Christianity, which was to continue working through the mysteries of the Holy Grail, to continue working through Rosicrucianism. Here you have an example of a sacrifice, of such a being from the hierarchies choosing to remain behind, and here you also have an example through which you can immediately and concretely recognize the significance of such a decision to remain behind. Although this archangel could have ascended to the rank of an archangel, he remained at the rank of an archangel and instead guided the significant current of esoteric Christianity, which is to continue working through the most diverse zeitgeists. Whatever the influence of the spirit of the age may be, this esoteric Christianity will be a source for everything that can be transformed and metamorphosed under the influence of the various spirits of the age. Here, then, we have another example of how such a resignation takes place, whereas otherwise we witness the great spectacle of national spirits rising to become spirits of the age, especially in our own epoch.

[ 16 ] Nun haben wir — im europäischen Gebiet — die verschiedenen germanischen Völker. Diese verschiedenen germanischen Völker Europas, die ursprünglich von einem Erzengelwesen geleitet worden sind, waren dazu berufen, nach und nach unter die Leitung der verschiedensten Erzengel zu kommen, in der verschiedensten Weise Völker-Individualitäten zu bilden. Es ist natürlich außerordentlich schwierig — schwierig nur aus dem Grunde, weil es in gewisser Beziehung leicht Leidenschaft und Eifersucht erwecken kann —, wenn über diese Dinge unbefangen gesprochen werden soll. Daher kann auf ganz bestimmte Mysterien dieser Entwickelung nur leise hingedeutet werden. Aus der Summe jener Erzengel ging hervor der Arch&, der führende Zeitgeist unserer fünften Kulturepoche der nachatlantischen Zeit. Er ging hervor, nachdem lange, lange Zeit einer der Erzengel der germanischen Völker eine gewisse Schulung durchgemacht hatte. Derjenige Zeitgeist, welcher der Volksgeist der griechisch-lateinischen Epoche war, wurde der Zeitgeist, der, wie Sie wissen, in der späteren Zeit damit beschäftigt war, das exoterische Christentum auszubreiten. Die spätere römische Geschichte wurde auch geleitet von einer Art von Zeitgeist, der aus dem Erzengel des Römertums aufgestiegen war und sich in seiner Wirksamkeit mit dem christlichen Zeitgeist zu gemeinsamem Wirken verband. Diese beiden waren die Erzieher jenes Erzengels, welcher die germanischen Völker führte, der zu deren führenden Erzengeln gehörte, der sich dann zum Zeitgeiste der fünften nachatlantischen Kulturperiode emporhob. Es war vieles notwendig, vor allen Dingen aber, daß eine starke Individualisierung und Vermischung der verschiedenen Völkerelemente in Europa eintrat. Das war nur dadurch möglich, daß, während drüben in Asien und Afrika die Erzengel längst zu Zeitgeistern aufgerückt waren, in Europa die Führerschaft noch bei den Erzengeln selber lag, daß die einzelnen Völkerschaften von ihren Volksseelen geleitet wurden, unbekümmert um die Zeitgeister, ganz hingegeben den Impulsen der Volksgeister selber. Als der christliche Impuls über die Menschheit dahinging, da war in Europa ein Durcheinanderwirken von einzelnen von freiem Sinn erfüllten Volksgeistern, von denen ein jeder seine eigenen Wege ging, und die es im Grunde genommen dadurch schwer machten, daß ein die einzelnen Volksgeister führender Zeitgeist der fünften Kulturepoche entstehen konnte. Es vermischten sich, sagen wir, um jenes Volk möglich zu machen, welches das französische Gebiet bewohnt, romanische, keltische und fränkische Volkselemente. Durch diese Vermischung nahm natürlich die ganze Führung eine bestimmte Gestalt an. Sie ging sozusagen von den einzelnen, leitenden Erzengeln, welche andere Aufgaben erhalten hatten, auf andere über. — Beim leitenden Erzengel der Kelten haben wir gesagt, was er für eine Mission erhalten hatte. Ebenso könnten wir von den anderen Volkstümern die Mission der Erzengel angeben. — Daher kamen unter die Völker, die durch Mischung entstanden, wieder andere Erzengel, die ihre Herrschaft antraten, als sich die verschiedenen Elemente vermischten. So war in der Tat durch lange Zeit hindurch — noch im Mittelalter — im mittleren und nördlichen Europa im Grunde genommen das führende Element bei den Erzengeln, die nur nach und nach beeinflußt wurden von dem gemeinsamen Zeitgeiste, der einherging vor dem Christusimpulse. Es wurden die einzelnen Volksgeister in Europa vielfach die Diener desChristus-Zeitgeistes. DieErzengel Europas stellten sich in den Dienst dieses gemeinsamen Christus-Zeitgeistes, während die einzelnen Völker kaum in der Lage waren, irgendeinen der Erzengel zu dem Range eines Zeitgeistes emporsteigen zu lassen. Erst im sechzehnten bis siebzehnten Jahrhundert — vom zwölften Jahrhundert etwa angefangen — bereitete sich das vor, daß der führende Zeitgeist der fünften nachatlantischen Periode herausgebildet wurde, unter dessen Einfluß wir heute noch stehen. Er gehört ebenso zu den großen, führenden Zeitgeistern wie die, welche die großen, führenden Zeitgeister waren während der ägyptisch-chaldäisch-babylonischen, urpersischen und indischen Epoche. Aber er wirkte in einer ganz eigentümlichen Weise, dieser Zeitgeist unserer fünften nachatlantischen Kulturepoche. Er mußte nämlich eine Art Kompromiß eingehen mit einem der alten Zeitgeister, die gewirkt haben vor dem christlichen Impulse, und zwar mit dem ägyptischen Zeitgeiste, der, wie wir gehört haben, in gewisser Beziehung aufgestiegen ist zu dem Range eines Geistes der Form. So kommt es, daß eigentlich unsere fünfte nachatlantische Kulturperiode, in der wir stehen, von einem Zeitgeiste beherrscht ist, der in gewisser Weise sehr, sehr dem Einflusse und den Impulsen des Zeitgeistes der alten ägyptischen Kultur unterliegt und der ein sozusagen in seinen allerersten Anfängen begriffener Geist der Form ist.

[ 16 ] Now we have—in the European region—the various Germanic peoples. These various Germanic peoples of Europe, who were originally guided by an archangelic being, were called upon to gradually come under the guidance of a wide variety of archangels, forming national individualities in the most diverse ways. It is, of course, exceedingly difficult—difficult only because, in a certain sense, it can easily arouse passion and jealousy—to speak impartially about these matters. Therefore, only a gentle hint can be given regarding very specific mysteries of this development. From the sum of those archangels emerged the Arch&, the leading spirit of our fifth cultural epoch of the post-Atlantean era. He emerged after one of the Archangels of the Germanic peoples had undergone a certain training over a long, long period of time. The spirit of the age that was the national spirit of the Greco-Latin epoch became the spirit of the age which, as you know, was later engaged in spreading exoteric Christianity. Later Roman history was also guided by a kind of Zeitgeist that had risen from the archangel of Romanism and joined forces with the Christian Zeitgeist in its activity. These two were the educators of that Archangel who led the Germanic peoples, who was one of their leading Archangels, and who then rose to become the Zeitgeist of the fifth post-Atlantean cultural epoch. Much was necessary, but above all, a strong individualization and intermingling of the various ethnic elements in Europe had to take place. This was only possible because, while over in Asia and Africa the archangels had long since risen to become time spirits, in Europe leadership still lay with the archangels themselves; the individual peoples were guided by their national souls, unconcerned with the time spirits, wholly devoted to the impulses of the national spirits themselves. As the Christian impulse swept over humanity, there was in Europe an interplay of individual national spirits filled with free will, each of which went its own way, and which, in essence, made it difficult for a spirit of the age of the fifth cultural epoch—one that would guide the individual national spirits—to emerge. To make possible, so to speak, the people inhabiting the French territory, Romanic, Celtic, and Frankish national elements intermingled. Through this intermingling, the entire leadership naturally took on a specific form. It passed, so to speak, from the individual guiding archangels—who had been assigned other tasks—to others. — We have already described the mission entrusted to the leading archangel of the Celts. We could similarly describe the missions of the archangels for the other peoples. — Thus, among the peoples that arose through intermingling, other archangels came who assumed their rule as the various elements blended. Indeed, for a long time—even into the Middle Ages—in central and northern Europe, the leading element among the archangels was, in essence, one that was only gradually influenced by the common spirit of the age that preceded the Christ impulse. The individual national spirits in Europe often became the servants of the Christ spirit of the age. The archangels of Europe placed themselves in the service of this common Christ spirit of the age, while the individual peoples were scarcely in a position to allow any of the archangels to rise to the rank of a spirit of the age. It was not until the sixteenth to seventeenth centuries—beginning around the twelfth century—that the groundwork was laid for the emergence of the leading spirit of the fifth post-Atlantean epoch, under whose influence we still stand today. It belongs just as much to the great, leading time spirits as those that were the great, leading time spirits during the Egyptian-Chaldean-Babylonian, Proto-Persian, and Indian epochs. But this spirit of our fifth post-Atlantean cultural epoch worked in a very peculiar way. For it had to enter into a kind of compromise with one of the ancient spirits that were active before the Christian impulse, namely the Egyptian spirit, which, as we have heard, has in a certain sense risen to the rank of a spirit of form. Thus it is that our fifth post-Atlantean cultural epoch, in which we now stand, is actually dominated by a spirit of the age that is, in a certain sense, very, very much subject to the influence and impulses of the spirit of the age of ancient Egyptian culture, and which is, so to speak, a spirit of form in its very earliest stages.

[ 17 ] Das gab die vielen Zersplitterungen und Zerklüftungen unseres Zeitalters. Unser Zeitgeist in der fünften nachatlantischen Kulturperiode strebt dahin, sich in gewisser Beziehung zu spirituellen Höhen zu erheben und die vierte nachatlantische Kulturzeit hinaufzubringen auf eine höhere Stufe. Aber es liegt darin dasjenige, was materialistische Neigung, materialistischer Hang ist, und je nachdem die verschiedenen Erzengelwesen, die verschiedenen Volksseelen eine mehr oder weniger große Hinneigung zu diesem materialistischen Hang haben, kommt unter der Führung dieses Zeitgeistes der fünften nachatlantischen Kulturperiode ein mehr oder weniger materialistisches Volk heraus, das sozusagen dem Zeitgeiste mehr eine Nuance nach dem Materialistischen hin gibt. Ein idealistisches Volk dagegen ist ein solches, welches dem Zeitgeiste mehr eine Nuance nach dem Idealismus hin gibt.

[ 17 ] This has led to the many divisions and rifts of our age. The spirit of our time in the fifth post-Atlantean cultural epoch strives, in a certain sense, to rise to spiritual heights and to elevate the fourth post-Atlantean cultural epoch to a higher level. But inherent in this is what constitutes a materialistic inclination, a materialistic tendency; and depending on the extent to which the various archangelic beings and the various national souls have a greater or lesser inclination toward this materialistic tendency, a more or less materialistic people emerges under the guidance of this spirit of the times of the fifth post-Atlantean cultural period—a people that, so to speak, gives the spirit of the times a greater nuance toward the materialistic. An idealistic people, on the other hand, is one that gives the spirit of the age a nuance leaning more toward idealism.

[ 18 ] Nun bildete sich vom zwölften bis sechzehnten Jahrhundert tatsächlich immer mehr etwas heraus, was in gewisser Beziehung neben dem christlichen Zeitgeiste wirkte — der der fortwirkende griechische Zeitgeist ist —, so daß in der Tat, in merkwürdiger Weise, in unsere Kultur einströmt dasjenige, was wir den christlichen Zeitgeist nennen, verbunden mit einem eigentlichen Zeitgeist der fünften nachatlantischen Kulturperiode, und da wirkt wieder hinein das alte Agyptertum, dessen Zeitgeist sich bis zu einem gewissen Rang der Geister der Form erhoben hat. Nun aber ist es gerade dadurch, daß ein solches Trifolium in unserer ganzen Zeitkultur wirkt, möglich geworden, daß in der fünften Zeitepoche die verschiedensten Nuancen von Kultur- und VolksseelenStrömungen herauskamen. Es wurde möglich, daß der Zeitgeist die verschiedensten Farben und Nuancen in seinem Wirken aufwies. Die Erzengel, die ihre Befehle von dem Zeitgeist erhielten, wirkten in der verschiedensten Weise.

[ 18 ] From the twelfth to the sixteenth century, something did indeed increasingly take shape that, in a certain sense, operated alongside the Christian zeitgeist—which is the enduring Greek zeitgeist—so that, in fact, in a remarkable way, what we call the Christian zeitgeist flows into our culture, combined with the actual zeitgeist of the fifth post-Atlantean cultural epoch, and here the ancient Egyptian culture exerts its influence once more, its zeitgeist having risen to a certain level of the spirits of form. But it is precisely because such a trifolium is at work in our entire contemporary culture that it has become possible for the most diverse nuances of cultural and national soul currents to emerge in the fifth epoch. It became possible for the Zeitgeist to exhibit the most diverse colors and nuances in its workings. The archangels, who received their commands from the spirit of the age, worked in the most diverse ways.

[ 19 ] Diejenigen, die im Norden wohnen, wird etwas interessieren, worauf wir in den nächsten Betrachtungen genauer werden einzugehen haben, sie wird insbesondere interessieren müssen die Frage: Wie wirkte jener Erzengel, der einstmals mit den nordischen Völkern, den skandinavischen Völkern heraufgeschickt worden ist in dieses Gebiet, und von dem aus die verschiedenen Erzengelwesen Europas— namentlich West-, Mittel- und Nordeuropas — die Inspirationen bekamen? In der außenstehenden Welt kann es nur als Narretei gelten, wenn geradezu hingewiesen wird auf jenen Punkt des europäischen Kontinentes, von dem einst die größten Impulse nach allen Seiten ausgestrahlt sind, auf jenen Punkt, der der Sitz erhabener Geister war, bevor der keltische Volksgeist als keltisches Erzengelwesen in der Hochburg des Grals ein neues Zentrum errichtet hatte. Von jenem Punkte, der in alten Zeiten Zentrum war für die Ausstrahlung der Geistigkeit Europas, ist auch ausgestrahlt dasjenige, was zunächst der nordische Volks-Erzengel als seine Mission erhalten hat. Für die Außenwelt muß es, wie gesagt, als Narretei erscheinen, wenn wir als den Punkt, von dem ausstrahlt, was nach den verschiedensten germanischen Volksstämmen hinwirkt, dasjenige Gebiet bezeichnen, das heute über Mittel-Deutschland liegt, aber eigentlich über der Erde gelegen ist. Wenn Sie etwa eine Kreislinie zögen, so daß in diese Kreislinie hineinfallen würden die Städte Dermold und Paderborn, so kommen Sie in die Gegend, von der ausströmte die Mission der erhabensten Geister, welche nach Nord- und WestEuropa ihre Mission ausdehnten. Weil dort das große Inspirationszentrum war, deshalb ging später die Sage, daß Asgard eigentlich an diesem Punkte der Erdoberfläche gelegen habe. Es lag aber da das große Inspirationszentrum in uralter Vergangenheit, das Zentrum, welches dann später seine Hauptwirksamkeit abgegeben hat an das Zentrum des heiligen Gral.

[ 19 ] Those who live in the north will be interested in something we will discuss in more detail in the following reflections; they will be particularly interested in the question: What was the influence of that archangel who was once sent to this region among the Nordic peoples, the Scandinavian peoples, and from whom the various archangelic beings of Europe—namely those of Western, Central, and Northern Europe—received their inspirations? In the outside world, it can only be regarded as folly to point specifically to that point on the European continent from which the greatest impulses once radiated in all directions, to that point which was the seat of exalted spirits before the Celtic folk spirit, as a Celtic archangelic being, had established a new center in the stronghold of the Grail. From that point, which in ancient times was the center for the outpouring of European spirituality, there also emanated that which the Nordic folk archangel initially received as his mission. To the outside world, as I said, it must appear as folly when we designate as the point from which radiates that which works toward the most diverse Germanic tribes the very region that today lies over central Germany, but is actually situated above the earth. If you were to draw a circle, for example, such that the cities of Dermold and Paderborn would fall within it, you would arrive in the region from which the mission of the most exalted spirits radiated, spirits who extended their mission to Northern and Western Europe. Because that was the great center of inspiration, the legend later arose that Asgard was actually situated at this point on the Earth’s surface. But it was there that the great center of inspiration lay in ancient times, the center that later transferred its main influence to the center of the Holy Grail.

[ 20 ] Die Völker Skandinaviens mit ihren ersten Erzengeln, haben damals ganz verschiedene Anlagen mitbekommen, Anlagen, die sich heute eigentlich nur noch in der eigenartigen Konfiguration der nordischen Mythologie aussprechen. Derjenige, der im okkulten Sinne die nordische Mythologie mit anderen Mythologien vergleicht, die über die Erde geherrscht haben, der mag wissen, daß diese nordische Mythologie die ursprüngliche Anlage des Erzengels darstellt, der hier herauf nach Norden geschickt worden ist, die ursprüngliche Anlage, die bei ihrer Gestaltung stehen geblieben ist, wie wir sie sozusagen bei einem Kinde sehen müßten, wenn bestimmte Talente, latentes Genie und so weiter auf der Kindheitstufe stehen blieben. Bei dem Erzengel, der nach Skandinavien geschickt wurde, haben wir diejenigen Anlagen, die dann in der eigentümlichen Konfiguration der nordischen Mythologie herauskommen. Daher rührt die große Bedeutung der nordischen Mythologie für das Verständnis des eigentlichen, inneren Wesens der skandinavischen Volksseele. Daher kommt auch die große Bedeutung, welche dieses Verständnis der Mythologie hat für die weitere Fortentwikkelung dieses Erzengels, der allerdings die Anlage in sich hat, in einer gewissen Weise, aufzusteigen zu dem Range eines Arche. Aber dazu ist mancherlei notwendig. Dazu ist notwendig, daß in ganz bestimmter Weise sich jene Anlagen entwickeln, die heute in gewisser Beziehung zurückgetreten sind hinter dem dämmernden, schattenhaften Einfluß des Zeitgeistes, der sich vor die Impulse des Christentums hingestellt hat. So sonderbar ähnlich manche Dinge der germanischnordischen Mythologie den Darstellungen der griechischen Mythologie sind, so muß doch gesagt werden, daß es keine andere Mythologie der Erde gibt, welche in ihrem eigentümlichen Aufbau, in ihrer eigenartigen Durchführung ein bedeutsameres oder klareres Bild der Weltenevolution gibt, als diese nordische Mythologie, so daß dieses Bild als eine Vorstufe des geisteswissenschaftlichen Bildes der Weltenentwickelung gelten kann.

[ 20 ] The peoples of Scandinavia, with their first archangels, were endowed at that time with very different predispositions—predispositions that today are really only expressed in the unique configuration of Norse mythology. Anyone who, in an occult sense, compares Norse mythology with other mythologies that have prevailed across the earth may know that this Norse mythology represents the original disposition of the archangel who was sent up here to the North—the original disposition that remained at the stage of its formation, as we might, so to speak, observe in a child when certain talents, latent genius, and so on, had remained at the childhood stage. In the archangel who was sent to Scandinavia, we find those predispositions that then emerge in the unique configuration of Norse mythology. Hence the great significance of Norse mythology for understanding the true, inner essence of the Scandinavian national soul. Hence, too, the great significance that this understanding of mythology has for the further development of this archangel, who does indeed possess the potential, in a certain sense, to rise to the rank of an archangel. But for this, many things are necessary. It is necessary that those potentials develop in a very specific way, potentials that today have, in a certain sense, receded behind the twilight, shadowy influence of the Zeitgeist, which has placed itself before the impulses of Christianity. However strangely similar some aspects of Germanic-Nordic mythology may be to the depictions of Greek mythology, it must nevertheless be said that there is no other mythology on earth which, in its unique structure and distinctive presentation, offers a more significant or clearer picture of the evolution of the world than this Nordic mythology, so that this picture can be regarded as a preliminary stage of the spiritual-scientific picture of the world’s development.

[ 21 ] Die germanische Mythologie ist in der Art, wie sie ausgebildet worden ist aus der Anlage des Erzengels heraus, in ihren Bildern am bedeutsamsten ähnlich dem, was nach und nach als das geisteswissenschaftliche Weltbild für die Menschheit erwachsen soll. Es wird sich darum handeln, wie jene Anlagen werden können, die einstmals ein Erzengel mitgebracht hat in die Welt, wie sie werden können, nachdem dieser Erzengel die Erziehung des Christus-Zeitgeistes genossen hat. Diese Anlagen werden zu einem wichtigen Gliede im führenden Zeitgeist werden können, wenn in der richtigen Weise im späteren Alter der Volksentwickelung verstanden wird, dasjenige auszubilden, was diese Volksentwickelung als Anlage in einem früheren Zeitalter enthält. Damit haben wir nur hingedeutet auf ein wichtiges Problem, auf eine wichtige Evolution eines europäischen Erzengels; wir haben sozusagen darauf hingedeutet, inwiefern er eine Anlage zu einem Zeitgeiste hat.

[ 21 ] Germanic mythology, in the way it has developed from the archetype of the Archangel, bears the most significant resemblance in its imagery to what is gradually to emerge as the spiritual-scientific worldview for humanity. The question will be how those predispositions that an archangel once brought into the world can develop, and how they can develop after this archangel has undergone the education of the Christ spirit. These predispositions will be able to become an important link in the leading spirit of the age if, in the later stages of a people’s development, it is understood in the right way how to develop what that people’s development contains as a predisposition from an earlier age. With this, we have merely pointed to an important problem, to an important evolution of a European archangel; we have, so to speak, pointed to the extent to which he possesses a predisposition toward a spirit of the age.

[ 22 ] An diesem Punkte wollen wir einen Augenblick stehen bleiben und dann unsere Betrachtung so fortsetzen, daß wir versuchen, aus der Konfiguration der Volksseele heraus in eine esoterische Betrachtung der Mythologie einzutreten. Damit wird, als ein besonderes Kapitel, die Schilderung der ganzen interessanten Eigenart gerade der germanischen und namentlich auch der nordischen Mythologie vor unsere Seele geführt werden.

[ 22 ] Let us pause here for a moment and then continue our discussion by attempting to move from the configuration of the national soul into an esoteric consideration of mythology. Thus, as a special chapter, the description of the entire fascinating character of Germanic and, in particular, Norse mythology will be brought before our souls.