Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Mission of Individual Folk-souls
in their Connection with Germanic-Norse Mythology
GA 121

12 June 1918 a.m., Oslo

Translate the original German text into any language:

Sechster Vortrag

Sixth Lecture

[ 1 ] Sie können sich denken, daß es eine sehr komplizierte Sache ist, wenn die Geister der verschiedenen Hierarchien mit ihren Kräften so zusammenwirken müssen, daß die Erdenmission erfüllt werden kann, sozusagen so wirken müssen, daß zuletzt eine Gleichgewichtslage herauskommt. Daher werden Sie auch begreifen, daß Angaben wie diejenigen, die gestern gemacht worden sind, immer nur dann gemacht werden können, wenn man einen ganz bestimmten Punkt der Entwickelung ergreift, und daß sich die ganze Darstellung sofort verändert, wenn man die Evolution an einem anderen Punkte betrachtet. Daher werden Sie auch, wenn Sie zu einem geschlossenen Verständnis gerade dieser sehr komplizierten Sache kommen wollen, immer den einen Vortragszyklus mit dem andern zusammenhalten müssen.

[ 1 ] You can imagine that it is a very complicated matter when the spirits of the various hierarchies must work together with their powers in such a way that the mission on Earth can be fulfilled—that is to say, they must act in such a way that a state of equilibrium ultimately emerges. Therefore, you will also understand that statements such as those made yesterday can only ever be made when one focuses on a very specific point in development, and that the entire picture changes immediately when one views evolution from a different perspective. Therefore, if you wish to arrive at a comprehensive understanding of this very complex matter, you will always have to consider one lecture series in conjunction with another.

[ 2 ] Ich will nur einen Punkt hervorheben, und das, was ich jetzt in diesem Augenblicke sage, soll eine Art von Anmerkung sein. In unserem Erdengleichgewicht stellt sich das ganze Zusammenwirken der Hierarchien so dar, daß wir das, was wir gestern als dritte Hierarchie bezeichneten — die Geister des Willens, die Cherubim und Seraphim —, suchen müssen als etwas, was in bezug auf diese Gleichgewichtslage aus der Erde heraus wirkt. Natürlich müssen Sie sich vorstellen, daß diese Hierarchie ursprünglich aus dem Weltall herein gegen den Erdmittelpunkt ihre Kräfte entfaltet, und daß, wie der Mensch diese Kräfte gewahr wird, nicht deren direkter Richtung entspricht, sondern der umgekehrten, welche sie erfahren, indem sie zurückgeworfen, reflektiert werden. Daher werden Sie zum Beispiel von dem ganz Intimen der Vorgänge, die da stattfinden, erst dann sich eine geschlossene Vorstellung zu machen vermögen, wenn Sie das gestern Gesagte mit manchem vergleichen, was über die Hierarchien in meinem Vortragszyklus in Düsseldorf gesagt worden ist, wo der himmlische Teil des Wirkens der drei Hierarchien in geschlossener Darstellung gegeben wurde. Diese Dinge sind eben nicht einfach, und um die Erdenmission begreiflich zu machen, ist es notwendig, den Gesichtspunkt so zu wählen, daß wir die Zurückstrahlungen der Geister dieser Hierarchien in dem, was wir die Elemente des Erdendaseins nennen, erblicken.

[ 2 ] I just want to highlight one point, and what I am saying right now is meant to be a kind of comment. In our earthly equilibrium, the entire interplay of the hierarchies presents itself in such a way that we must regard what we yesterday called the third hierarchy—the spirits of will, the cherubim and seraphim—as something that, in relation to this state of equilibrium, works from within the Earth. Of course, you must imagine that this hierarchy originally unfolds its forces from the cosmos toward the center of the Earth, and that the way human beings perceive these forces does not correspond to their direct direction, but to the opposite direction, which they experience as the forces are reflected back. Therefore, for example, you will only be able to form a coherent picture of the very innermost nature of the processes taking place there when you compare what was said yesterday with much of what was said about the hierarchies in my lecture series in Düsseldorf, where the heavenly aspect of the work of the three hierarchies was presented in a coherent manner. These things are simply not easy, and in order to make the Earth mission comprehensible, it is necessary to choose a perspective such that we perceive the reflections of the spirits of these hierarchies in what we call the elements of earthly existence.

[ 3 ] Wenn Sie dies berücksichtigen, dann werden Sie aber auch ein Gefühl bekommen von der unendlichen Weisheit, welche in dem ganzen Zusammenhang der Kräfte des Universums, der Kräfte des Kosmos ruht. Sie werden gewissermaßen auch dafür ein Gefühl erhalten, daß die Erkenntnisse immer weiter zu gehen haben, daß sie keine Grenze haben, da die Dinge so kompliziert sind, daß, wenn wir einen Gesichtspunkt erfaßt zu haben glauben, wir gleich genötigt sind, zu einem anderen überzugehen, der uns die Sache wieder von einer anderen Seite beleuchtet erscheinen läßt. Wir können nur nach und nach in unseren Erkenntnissen aufrücken, aber Sie werden dennoch aus den Andeutungen, die gestern gemacht worden sind, namentlich am Schlusse der Darstellung, sich etwas genauer bekannt gemacht haben mit dem, was man nennen kann: Zusammenwirken der abnormen und normalen Geister der Form, damit innerhalb unseres Erdenlebens nicht bloß ein einheitliches, sich über die ganze Erde ausbreitendes, gleichartiges Menschentum entsteht, sondern damit ein solches Menschentum entsteht, das sich in der Mannigfaltigkeit der einzelnen Rassen ausleben kann. Zu jenem einheitlichen Menschentum, das der Mensch nur im Verlaufe der Erdenevolution wieder erreichen kann, wäre notwendig gewesen die reine Wirksamkeit der normalen Geister der Form. Es sind das dieselben geistigen Wesenheiten, welche in der Genesis mit dem Namen der Elohim benannt werden, und es sind eigentlich im gesamten Universum, das die Erde umgibt und mit ihr zusammen ein Ganzes ausmacht, sieben solcher Geister der Form in normaler Entwickelung zu erkennen. Es gibt also sieben Geister der Form oder sieben Elohim. Wenn wir uns diese sieben Elohim mit ihren verschiedenen Missionen und dem Beruf, in der gesamten Erdenmission das Gleichgewicht oder die Liebe herzustellen, vorstellen wollen, dann müssen wir uns klar sein darüber, daß diese sieben Geister der Form in dem gesamten Weltall so zusammenwirken, daß wirklich das zustande kommen würde, was wir in einem der Vorträge als «den Menschen im zweiten Drittel seines Lebens» charakterisiert haben. Da würde der eigentliche Ich-Mensch sich ausprägen, wenn alle diese sieben Geister der Form in der entsprechenden Weise, wie sie es für sich allein durch ihre eigene Gemeinschaft sich vorgenommen haben, wirken könnten. Weil aber andere geistige Wesenheiten mitwirken und dieses einheitliche Menschentum vermannigfaltigen, so war im Kosmos eine ganz besondere Einrichtung notwendig. Wenn Sie heute die Lokalität im Kosmos suchen wollen, von der aus die normalen Geister der Form wirksam sind — also diejenigen Wesenheiten, die, wie ich das gestern charakterisierte, uns zuletzt im Lichte entgegenstrahlen innerhalb unseres gegenwärtigen Kosmos —, so müssen Siedieselben in der Sonnesuchen. Sie müssen jedesmal inder Richtung der Sonne jene kosmische Loge, jene Gemeinschaft im Weltall suchen, wo diese Geister der Form ihre Beratungen pflegen zur Herstellung des irdischen Gleichgewichts, zur Erfüllung der irdischen Mission. Nur eines war notwendig, damit die abnormen Geister der Form durch ihre Wirksamkeit nicht gar zu große Unordnung in bezug auf den Menschen hervorriefen, es war notwendig, daß sich einer der Geister der Form ablöste aus der Gemeinschaft, so daß Sie eigentlich nur sechs dieser Geister der Form oder Elohim in der Sonnenrichtung zu suchen haben. Einer dieser Geister mußte sich, damit durch die gleichzeitige Wirksamkeit der abnormen Geister der Form — die eigentlich Geister der Bewegung sind — nicht völlige Unordnung in das Gleichgewicht hineingebracht wurde, absondern. Das war derjenige, welcher in der Bibel, in der Genesis, Jahve oder Jehova genannt wird. Wenn Sie dessen Wirksamkeit im Weltall suchen wollen, so dürfen Sie nicht suchen in der Richtung, wo die Sonne steht, sondern in der Richtung, wo sich jeweilig der Mond befindet. Das ist auch in meiner «Geheimwissenschaft» angedeutet, nur von einer anderen Seite her betrachtet, indem gezeigt wird, daß die Geister der Form mit der Sonnentrennung weggehen, daß aber mit der besonderen Einrichtung, die mit der Mondtrennung zustande kommt, erst die Vorbedingung für die fernere Entwickelung des Menschen geschaffen wird. Denn, wenn der Mond mit der Erde vereinigt geblieben wäre, so hätte die Evolution des Menschen nicht stattfinden können. Diese fernere Evolution des Menschen ist nur dadurch möglich gewesen, daß einer der Elohim, Jahve, mit dem Monde heraustrat — während die anderen sechs Geister in der Sonne verblieben —, nur dadurch, daß Jahve im Entgegenwirken zusammenwirkte mit seinen sechs anderen Genossen.

[ 3 ] If you take this into account, however, you will also begin to sense the infinite wisdom that lies within the entire interplay of the forces of the universe, the forces of the cosmos. You will also, in a sense, come to feel that our understanding must go ever further, that it has no limits, since things are so complex that, just when we think we have grasped one point of view, we are immediately compelled to move on to another, which causes the matter to appear illuminated from yet another angle. We can only advance in our understanding step by step, but you will nevertheless, from the hints that were given yesterday—particularly at the end of the presentation—have become somewhat more familiar with what one might call: the interaction of the abnormal and normal spirits of form, so that within our earthly life there arises not merely a uniform, homogeneous humanity spreading across the entire Earth, but rather a humanity that can express itself in the diversity of the individual races. For that unified humanity, which humankind can only attain again in the course of Earth’s evolution, the pure activity of the normal spirits of form would have been necessary. These are the same spiritual beings who are named the Elohim in Genesis, and in fact, throughout the entire universe that surrounds the Earth and together with it forms a whole, seven such Spirits of Form can be recognized in their normal development. There are thus seven Spirits of Form or seven Elohim. If we wish to imagine these seven Elohim with their various missions and their calling to establish balance or love within the entire Earth mission, then we must be clear that these seven Spirits of Form interact throughout the entire universe in such a way that what we characterized in one of the lectures as “the human being in the second third of his life” would truly come to pass. That is where the true I-human being would emerge if all these seven spirits of form could act in the manner they have resolved upon for themselves through their own communion. But because other spiritual beings are involved and multiply this unified humanity, a very special arrangement was necessary in the cosmos. If you wish to seek today the location in the cosmos from which the normal spirits of form are active—that is, those beings who, as I characterized them yesterday, ultimately shine toward us in the light within our present cosmos—then you must seek them in the Sun. You must always seek, in the direction of the Sun, that cosmic lodge, that community in the universe, where these spirits of form hold their deliberations to establish earthly balance and fulfill the earthly mission. Only one thing was necessary to prevent the abnormal spirits of form from causing too great a disturbance with regard to humanity through their activity: it was necessary for one of the spirits of form to separate from the community, so that you actually need only seek six of these spirits of form, or Elohim, in the direction of the sun. One of these spirits had to separate himself so that the simultaneous activity of the abnormal spirits of form—which are actually spirits of movement—would not bring complete disorder into the balance. That was the one who is called Yahweh or Jehovah in the Bible, in Genesis. If you wish to seek its activity in the cosmos, you must not look in the direction where the Sun stands, but in the direction where the Moon happens to be. This is also hinted at in my *Secret Science*, though viewed from a different angle, in that it is shown that the spirits of form depart with the separation from the Sun, but that it is only through the special arrangement brought about by the separation from the Moon that the precondition for the further development of humanity is created. For if the Moon had remained united with the Earth, the evolution of humanity could not have taken place. This further evolution of humanity was only possible because one of the Elohim, Yahweh, stepped out with the Moon—while the other six spirits remained in the Sun—only because Yahweh cooperated in opposition with his six other companions.

[ 4 ] Sie können nun die Frage aufwerfen: Warum wurde überhaupt diese Sonne abgespalten? Das war aus folgenden Gründen notwendig. Nachdem einmal ältere Geister der Bewegung, welche eine größere Kraft als die Geister der Form haben — denn sie stehen in der Reihe der Hierarchien höher —, sich entschlossen hatten, zurückzubleiben, mußten die normalen Geister der Form ihre Wirksamkeit durch die Abspaltung des einen abschwächen. Sie hätten sonst nicht das Gleichgewicht hervorbringen können, welches für die fernere Entwickelung erforderlich war.

[ 4 ] You may now ask: Why was this sun split off in the first place? This was necessary for the following reasons. Once the older spirits of the movement—who possess greater power than the spirits of form, since they rank higher in the hierarchy—had decided to remain behind, the normal spirits of form had to reduce their influence by separating one of them. Otherwise, they would not have been able to bring about the balance necessary for further development.

[ 5 ] Wenn wir eine genügende Vorstellung haben wollen von dem Wirken dieser normalen Geister der Form, so ist es das Beste, wenn wir uns sagen: Sie strahlen uns im Sonnenlichte zu. Wenn wir aber von den abnormen Geistern der Form eine Vorstellung gewinnen wollen, wie sie zusammenwirken mit den normalen Geistern der Form, die gleichsam zentriert sind in der Sonne — denn nur, damit das Gleichgewicht hergestellt werden kann, hat sich Jehova in der Mondrichtung abgespalten —, dann müssen wir uns vorstellen, daß eine bestimmte Sonnenkraft, die in den normalen Geistern der Form uns zuströmt, abgeändert wird durch die Kraft, die uns zuströmt von den abnormen Geistern der Form, die eigentlich Geister der Bewegung sind. Diese finden ihren Mittelpunkt in den anderen fünf Planeten, im alten Planetenstile gesprochen. Da haben Sie den Mittelpunkt zu suchen für diese anderen, für die abnormen Geister der Form, also im Saturn, Jupiter, Mars, Venus, Merkur.

[ 5 ] If we wish to gain a sufficient understanding of the workings of these normal spirits of form, it is best to tell ourselves: They shine toward us in the sunlight. But if we wish to gain an understanding of the abnormal spirits of form and how they interact with the normal spirits of form, which are, as it were, centered in the Sun—for it is only so that balance may be established that Jehovah has separated himself in the direction of the Moon— then we must imagine that a certain solar force flowing toward us through the normal spirits of form is modified by the force flowing toward us from the abnormal spirits of form, which are actually spirits of motion. These find their center in the other five planets, to speak in the old planetary terminology. There you must seek the center for these others, for the abnormal spirits of form, that is, in Saturn, Jupiter, Mars, Venus, and Mercury.

[ 6 ] Jetzt haben Sie, wenn Sie in den Kosmos hinaussehen, eine Art Verteilung für die normalen und abnormen Geister der Form. Die normalen Geister der Form sind zu sechs zentriert in der Sonne, der Eine — Jahve oder Jehova — hält das Gleichgewicht jenen, vom Monde aus, indem er den letzteren regiert und leitet. Beeinflußt werden die Wirkungen dieser Geister der Form durch jene Wirkungen, die von Saturn, Jupiter, Mars, Venus und Merkur ausgehen. Diese Kräfte strahlen herunter auf die Erde, werden aufgehalten und strahlen wieder von der Erde auf in der Weise, wie das gestern am Ende des Vortrages beschrieben worden ist. Wenn Sie also ein Stück Erdoberfläche haben, und von der Sonne aus eine bestimmte Wirkung auf dieselbe durch die Elohim oder normalen Geister der Form ausgeübt wird, so würde auf dem betreffenden Punkte der Erdoberfläche nichts anderes entstehen als das ganz normale Ich. Es würde dasjenige entstehen, was dem Menschen sein normales Sein, durchschnittlich sein gesamtes Menschentum gibt. Nun mischen sich hinein in diese Kräfte der Geister der Form — die sonst durch die Gleichgewichtslage hier auf der Oberfläche tanzen würden — zum Beispiel die Kräfte des Merkur. Dadurch tanzt und vibriert in dem, was hier als Kraft der Geister der Form sich entfaltet, nicht nur das Normale,sondern auch dasjenige, was sich hineinmischt in dienormalenKräfteder Elohim, in die normalen Kräfte der Geister der Form, nämlich das, was von diesen in den Mittelpunkten der einzelnen Planeten zentrierten, abnormen Geistern der Form kommt. Hieraus ergibt sich, daß fünf Mittelpunkte der Beeinflussung möglich sind durch diese abnormen Geister der Form, und diese fünf Mittelpunkte der Beeinflussung ergeben in ihrer Rückstrahlung, in ihrer Reflektierung vom Erdmittelpunkte aus auf die Menschheit in der Tat dasjenige, was wir anerkennen als die fünf Grundrassen im Erdendasein.

[ 6 ] Now, when you look out into the cosmos, you see a kind of distribution of the normal and abnormal spirits of form. The normal spirits of form are centered in the Sun in groups of six; the One—Yahweh or Jehovah—maintains the balance of the latter from the Moon by governing and guiding them. The effects of these spirits of form are influenced by the effects emanating from Saturn, Jupiter, Mars, Venus, and Mercury. These forces radiate down to Earth, are held back, and radiate back up from Earth in the manner described yesterday at the end of the lecture. So if you have a section of the Earth’s surface, and a certain effect is exerted upon it from the Sun through the Elohim or normal spirits of form, then nothing other than the entirely normal ego would arise at that point on the Earth’s surface. What would arise is that which gives human beings their normal existence, on average their entire humanity. Now, the forces of the Spirits of Form—which would otherwise dance here on the surface in a state of equilibrium—are intermingled with, for example, the forces of Mercury. Consequently, what unfolds here as the power of the spirits of form is not only the normal, but also that which intermingles with the normal forces of the Elohim, with the normal forces of the spirits of form—namely, that which comes from these abnormal spirits of form centered in the midpoints of the individual planets. It follows from this that five centers of influence are possible through these abnormal spirits of form, and these five centers of influence, in their reflection from the center of the Earth back onto humanity, do indeed constitute what we recognize as the five basic races in earthly existence.

[ 7 ] Wenn wir den Punkt, den wir vor einigen Tagen in unseren Darlegungen in Afrika gefunden haben, uns jetzt näher dadurch charakterisieren, daß, weil die normalen Geister der Form zusammenwirken mit denjenigen abnormen Geistern der Form, die im Merkur zentriert sind, die Rasse der Neger entsteht, so bezeichnen wir okkult ganz richtig das, was in der schwarzen Rasse herauskommt, als die MerkurRasse.

[ 7 ] If we now characterize more precisely the point we identified a few days ago in our discussions on Africa—namely, that the Negro race arises because the normal spirits of form interact with those abnormal spirits of form centered in Mercury—then, from an occult perspective, we correctly designate what emerges in the black race as the Mercury race.

[ 8 ] Jetzt verfolgen wir diese Linie weiter, die wir dazumal durch die Mittelpunkte der einzelnen Rassenausstrahlungen gezogen haben. Da kommen wir nach Asien und finden die Venus-Rasse oder die malayische Rasse. Wir kommen dann durch das breite Gebiet Asiens hindurch und finden in der mongolischen Rasse die Mars-Rasse. Wir gehen dann herüber auf europäisches Gebiet und finden in den europäischen Menschen, in ihrem Urcharakter, in ihrem Rassencharakter die JupiterMenschen. Gehen wir über das Meer hinüber nach Amerika, wo der Punkt, der Ort ist, an dem die Rassen oder Kulturen sterben, so finden wir die Rasse des finsteren Saturn, die ursprüngliche indianische Rasse, die amerikanische Rasse. Die indianische Rasse ist also die SaturnRasse. Auf diese Weise bekommen Sie, wenn Sie sich okkult die Sache immer genauer vorstellen, die Kräfte, die in diesen Weltenpunkten, diesen fünf Planeten, ihre äußere materielle Offenbarung erfahren haben.

[ 8 ] Now let us continue along this line that we drew back then through the centers of the individual racial emanations. This brings us to Asia, where we find the Venus race, or the Malay race. We then travel across the vast expanse of Asia and find the Mars race in the Mongolian race. We then move over to European territory and find, in the European people, in their original character, in their racial character, the Jupiter people. If we cross the sea to America, where the point, the place, is where races or cultures die out, we find the race of dark Saturn, the original Native American race, the American race. The Native American race is thus the Saturn race. In this way, as you visualize the matter more and more precisely from an occult perspective, you perceive the forces that have found their outer material manifestation in these world points, these five planets.

[ 9 ] Wenn Sie sich davon eine immer deutlichere und konkretere Vorstellung machen, dann bekommen Sie eine innere Erkenntnis dieser eigentümlichen, über die Erde hin verbreiteten Rassen-Charaktere, eine Erkenntnis dieses eigenartigen Zusammenwirkens der normalen und der abnormen Geister der Form. Damit haben wir gleichsam das Bild gezeichnet, wie wir es in einem bestimmten Punkt festhalten können. Aber es gilt das, was ich gesagt habe für die verschiedenen Punkte der Erde, wieder nur für einen ganz bestimmten Zeitpunkt der Entwickelung. Es gilt für den Zeitpunkt, wo an einem bestimmten Momente der alten atlantischen Entwickelung die Völkerzüge von einem Punkt der Atlantis ausgehen und dorthin wandern, wo sie die entsprechende Rassenausbildung in dem betreffenden Punkte erhalten können. Daher finden Sie in meiner «Geheimwissenschaft» auch darauf hingewiesen, daß in der alten Atlantis, an ganz bestimmten Mysterienstätten, die dort die atlantischen Orakel genannt sind, die Leitung dieser Verteilung der Menschen über die Erde in die Hand genommen wird, so daß in der Tat jenes Equilibrium, jene Gleichgewichtslage hervorgebracht werden konnte, die zur entsprechenden Rassenverteilung führte. In einem solchen Mysterien-Orakel wurden immer die Wahrheiten erforscht, die wir jetzt erzählen, und ursprünglich hat man sich ganz danach gerichtet. Es wurde auf diese Weise das, was auf der Erde geschah, von solchen Zentren aus in entsprechender Weise geleitet.

[ 9 ] As you form an increasingly clear and concrete picture of this, you will gain an inner understanding of these distinctive racial characteristics spread across the Earth—an understanding of this unique interplay between the normal and abnormal spirits of form. With this, we have, as it were, sketched the picture as we can capture it at a specific point in time. But what I have said applies to the various regions of the Earth, again only for a very specific stage of development. It applies to the point in time when, at a specific moment in the ancient Atlantean development, the migratory movements of peoples set out from a point in Atlantis and journey to where they can receive the corresponding racial formation at that particular location. That is why you will also find in my *Secret Science* a reference to the fact that in ancient Atlantis, at very specific mystery sites—known there as the Atlantean oracles—the direction of this distribution of humanity across the Earth was taken into hand, so that indeed that equilibrium, that state of balance, could be brought about which led to the corresponding racial distribution. In such a Mystery Oracle, the truths we are now recounting were always explored, and originally, people guided themselves entirely by them. In this way, what took place on Earth was directed from such centers in an appropriate manner.

[ 10 ] Wir haben also gleichsam in der Völkerströmung, die durch Afrika hinüberzog und sich in der äthiopischen Rasse auskristallisierte, einen Impuls zu suchen, der von dem Merkur-Orakel gegeben werden konnte, in dem man ganz genau beobachtete, wie zusammenwirkten die normalen Geister der Form, die sechs Elohim mit Jahve oder Jehova, und wie hineinwirkten die abnormen Geister der Form, die vom Mittelpunkte des Merkur aus wirkten. Nach dem astrologischen Zusammenwirken dieser verschiedenen Punkte der Kräfte wurde der Gleichgewichtspunkt ausgesucht auf unserer Erde und danach wurde der Gleichgewichtspunkt als Ausstrahlungspunkt für die betreffende Rasse angenommen.

[ 10 ] We must therefore look, as it were, within the flow of peoples that swept across Africa and crystallized into the Ethiopian race, for an impulse that could have been given by the Mercury Oracle, where one observed very precisely how the normal spirits of form—the six Elohim with Yahweh or Jehovah—interacted, and how the abnormal spirits of form, acting from the center of Mercury, influenced it. Based on the astrological interaction of these various points of force, the point of equilibrium was selected on our Earth, and thereafter this point of equilibrium was adopted as the point of radiation for the race in question.

[ 11 ] In ähnlicher Weise wurde auch die Bildung der anderen Rassen geleitet. Danach wird dann die große Landkarte gezeichnet, in welche die Einflüsse eingetragen werden mit Bezug auf Völker, Geschlechter und so weiter. Das ist die große Landkarte, die ein Abbild der Himmelswirksamkeit ist, die dadurch entsteht, daß die Kräfte der Himmelswirksamkeit in die Erde hineinstrahlen, von ihr zurückstrahlen und den Menschen bestimmen.

[ 11 ] The formation of the other races was guided in a similar manner. Afterward, the great map is drawn, onto which the influences are recorded with reference to peoples, races, and so on. This is the great map that is a reflection of the heavenly forces, which arise from the fact that the forces of the heavenly realm radiate into the earth, reflect back from it, and determine human beings.

[ 12 ] Als was können wir nun einen Menschen der Merkur-Rasse, der äthiopischen Rasse ansehen? Wir können ihn so ansehen, daß wir sagen: Dieser Mensch ist ursprünglich durch die Elohim dazu bestimmt, dazu veranlagt gewesen, das gesamte Menschliche in seiner Totalität in sich auszudrücken. Aber nun wirkten von dem Merkurmittelpunkt aus die abnormen Geister der Form mit großer Gewalt und variierten den Menschen so, daß die Form der äthiopischen Rasse herauskam. Und so ähnlich verhält es sich bei jeder einzelnen Rasse. Dadurch aber, daß die Völkerströmungen in ganz bestimmter Weise von dem ursprünglichen Mittelpunkte aus geleitet worden sind, ist erst diese Linie, die ich Ihnen vor einigen Tagen zeichnete, entstanden. Sie müssen sich also denken, daß die Geister der Form von einem Mittelpunkte ausstrahlten. Diesen Mittelpunkt haben wir anzunehmen in einem bestimmten Zeitpunkte der alten Atlantis. Da haben wir das, was sich hinuntersenkt in den atlantischen Kontinent und ihn so ausgestaltet, daß die Menschengeister unter die Herrschaft der entsprechenden abnormen Geister der Form gebracht wurden.

[ 12 ] How, then, can we view a member of the Mercury race, the Ethiopian race? We can view him in such a way that we say: This human being was originally destined by the Elohim, and predisposed, to express the entirety of humanity in its totality within himself. But then, from the Mercury center, the abnormal spirits of form acted with great force and varied humanity in such a way that the form of the Ethiopian race emerged. And the situation is similar with every single race. However, it is precisely because the currents of peoples were directed in a very specific way from the original center that this line, which I drew for you a few days ago, came into being. You must therefore imagine that the spirits of form radiated from a central point. We must assume this central point to have existed at a specific point in time in ancient Atlantis. There we have what descended into the Atlantean continent and shaped it in such a way that the human spirits were brought under the dominion of the corresponding abnormal spirits of form.

[ 13 ] Damit war die große Völkergrundlage geschaffen, und der Mensch hat, wenn er hinaufsieht in die unendlichen Weiten des Himmelsraumes, dort die Kräfte zu suchen, welche ihn konstituierten. Sie konstituierten ihn aber in ihrer Rückstrahlung von der Erde. Indem er hinaufblickt zu den normalen Geistern der Form, zu den Elohim, sieht er zu dem auf, was ihn eigentlich zum Menschen macht, und indem er hinaufblickt zu dem, was in den einzelnen Planetengeistern — abgesehen von Sonne und Mond — zentriert ist, sieht er das, was ihn zu einer bestimmten Rasse macht.

[ 13 ] Thus was the great foundation of humanity established, and when man looks up into the infinite expanses of the heavens, he seeks there the forces that constitute him. But they constituted him in their reflection from the Earth. By looking up to the normal spirits of form, to the Elohim, he looks up to what actually makes him human, and by looking up to what is centered in the individual planetary spirits—apart from the Sun and the Moon—he sees what makes him a member of a particular race.

[ 14 ] Wie arbeiten nun in und an den Menschen diese Rassengeister? Sie arbeiten in sehr eigentümlicher Art, so, daß sie, man möchte sagen, durch kochen seine Kräfte zunächst bis in den physischen Leib hinein. Nun wissen Sie ja, daß sich dasjenige, was wir die vier Grundteile des Menschen nennen, projiziert, abbildet in jeweiligen Teilen des physischen Leibes, so daß wir sagen können: Es bildet sich ab dasjenige, was das Ich ist, im Blut; dasjenige, was der astralische Leib ist, im Nervensystem; dasjenige, was der Äther- oder Lebensleib ist, im Drüsensystem, und erst der physische Leib ist ein Sichselbstsein, ein Abbild seines eigenen Wesens, das für den heutigen Menschen in sich selbst seine geschlossenen Gesetze hat. Das Ich bildet sich also ab im Blute, der Astralleib im Nervensystem, der Ätherleib im Drüsensystem.

[ 14 ] How, then, do these racial spirits work within and upon human beings? They work in a very peculiar way, so that one might say they first “boil” their forces right down into the physical body. Now you know that what we call the four fundamental parts of the human being are projected and reflected in the respective parts of the physical body, so that we can say: That which is the I is reflected in the blood; that which is the astral body in the nervous system; that which is the etheric or life body in the glandular system; and only the physical body is a self-being, a reflection of its own nature, which for modern human beings has its own closed laws within itself. The ego is thus reflected in the blood, the astral body in the nervous system, and the etheric body in the glandular system.

[ 15 ] Zunächst können diejenigen geistigen Wesenheiten, die da in dem Menschen kochen, damit sein Rassencharakter entsteht, nicht gleich unmittelbar in die höheren Teile hineinwirken. Sie kochen zunächst in diesen Abbildungen der höheren Glieder im physischen Leibe. In den physischen Leib können sie nicht recht herein, aber sie kochen in den drei anderen Gliedern: in dem, was Abbild des Ich ist, im Blut, in dem, was Abbild des Astralleibes ist, im Nervensystem und in dem, was Abbild des Ätherleibes ist, im Drüsensystem. In diesen drei Systemen, die dem physischen Leibe angehören, aber Abbilder der höheren Glieder sind, kochen die Rassengeister, die abnormen Geister der Form.

[ 15 ] At first, the spiritual beings that are at work within the human being to shape his racial character cannot immediately influence the higher parts. They first work within these reflections of the higher members in the physical body. They cannot really enter the physical body, but they are at work in the three other members: in what is the image of the ego, in the blood; in what is the image of the astral body, in the nervous system; and in what is the image of the etheric body, in the glandular system. In these three systems, which belong to the physical body but are images of the higher members, the racial spirits—the abnormal spirits of form—simmer.

[ 16 ] Sie sehen hier, daß des Menschen physischer Leib von innen bestimmt wird, so bestimmt wird, daß diese verschiedenen geistigen Wesenheiten eingreifen in die Glieder im physischen Leibe, welche die Projektionen, die Schattenbilder der höheren Glieder sind. Wo greift nun zum Beispiel der Merkur ein? — ich sage Merkur, um das zusammenzufassen, was sich als abnorme Geister der Form im Merkur befindet. Er greift so ein, daß er mit anderen zusammenwirkt, namentlich in das Drüsensystem. Er kocht in dem Drüsensystem drinnen, und da leben sich die Kräfte aus, die durch jenes Übergewicht der Merkurkräfte entstehen, die in der äthiopischen Rasse wirken. Alles, was der äthiopischen Rasse ihre besonderen Merkmale verleiht, das kommt davon her, daß die Merkurkräfte in dem Drüsensystem der betreffenden Menschen kochen und brodeln. Das kommt davon her, daß sie auskochen, was die allgemeine, gleiche Menschengestalt zu der besonderen der äthiopischen Rasse macht mit der schwarzen Hautfarbe, dem wolligen Haar und so weiter. Diese Modifikation der allgemeinen Menschengestalt kommt also von diesen Kräften her.

[ 16 ] Here you can see that the human physical body is determined from within, determined in such a way that these various spiritual entities intervene in the limbs of the physical body, which are the projections, the shadow images of the higher limbs. Where, for example, does Mercury intervene? — I say Mercury to summarize what exists as abnormal spirits of form within Mercury. It intervenes by interacting with others, specifically within the glandular system. It boils within the glandular system, and there the forces that arise from that preponderance of Mercury forces acting in the Ethiopian race play themselves out. Everything that gives the Ethiopian race its distinctive characteristics stems from the fact that the Mercury forces boil and seethe in the glandular system of the people in question. This is because they are boiling down what transforms the general, uniform human form into the specific form of the Ethiopian race, with its black skin color, woolly hair, and so on. This modification of the general human form thus originates from these forces.

[ 17 ] Gehen Sie nun weiter nach Asien herüber, so haben Sie in ähnlicher Weise etwas, was man als Venuskräfte bezeichnen könnte, als eine abnorme Ausgestaltung der Geister der Form. Diese Venuskräfte wirken wiederum, indem sie ihren Angriffspunkt vorzugsweise auf das verlegen, was wir Abbild des astralischen Leibes nennen, im Nervensystem. Aber sie wirken auf eine besondere Art, und zwar nicht direkt als Venusgeister, auf das Nervensystem. Es kann nämlich auf zwei Umwegen auf das Nervensystem gewirkt werden. Der eine Umweg ist durch die Atmung. Indem nämlich besonders auf die Atmung gewirkt wird, setzen sich im Menschen selber diese Wirkungen im Atmungs- und im Nervensystem fest und geben ihm eine bestimmte Form. Diesen Umweg wählen sich die abnormen Geister der Form, die wir Venuswesen nennen können, eben in der malayischen Rasse, in den gelbschattierten Rassen von Südasien und nach den Inseln des malayischen Gebietes hin. Da ist ausgebreitet, so wie über das äthiopische Gebiet die Drüsenmenschheit, über diese Fläche die Menschheit, bei der die abnormen Geister der Form auf dem Umwege durch das Atmungssystem auf das Nervensystem wirken. Im Nervensystem wird auf dem Umwege über das Atmungssystem gewirkt. Im Nervensystem wird ausgekocht das, was mit besonderen Modifikationen die mehr oder weniger gelbgefärbte Menschheit gibt. Die Umwandlung, welche da bewirkt wird, drückt sich allerdings mehr in jenem Nervensystem aus, das wir mit dem Ausdruck Sonnengeflecht zusammenfassen, also nicht eigentlich in dem höheren Nervensystem, sondern in jenem geheimnisvollen Teile des Nervensystems, der in zwei Strängen parallel dem Rückenmark läuft und sich in der verschiedensten Weise ausbreitet. Es wird also in diesem Teile des Nervensystems auf dem Umwege durch das Atmungssystem gewirkt, der in unserem Sinne noch nicht zu der höheren geistigen Tätigkeit gehört. Es wird tief im unterbewußten Organismus durch diese Venuskräfte gewühlt, die in diesem Rassenteile der Menschheit wirken.

[ 17 ] If you now move on to Asia, you will find, in a similar way, something that could be described as “Venus forces”—an abnormal manifestation of the spirits of form. These Venus forces, in turn, exert their influence primarily on what we call the “image of the astral body” within the nervous system. But they act on the nervous system in a particular way, and not directly as Venus spirits. For they can act on the nervous system via two indirect routes. One route is through breathing. For by acting specifically on the breathing, these effects become established within the human being in the respiratory and nervous systems and give him a certain form. The abnormal spirits of form, whom we may call Venus beings, choose this indirect route precisely in the Malay race, in the yellow-hued races of South Asia, and extending to the islands of the Malay region. There, just as the glandular humanity is spread across the Ethiopian region, so too is this humanity spread across this area, in which the abnormal spirits of form act upon the nervous system via the detour through the respiratory system. The nervous system is affected indirectly via the respiratory system. Within the nervous system, what gives rise to the more or less yellow-hued humanity—with its specific modifications—is processed. The transformation that takes place there is, however, expressed more in that part of the nervous system we summarize with the term solar plexus—that is, not actually in the higher nervous system, but in that mysterious part of the nervous system that runs in two strands parallel to the spinal cord and spreads out in the most varied ways. Thus, in this part of the nervous system, the effect is brought about indirectly through the respiratory system, which, in our sense, does not yet belong to higher spiritual activity. Deep within the subconscious organism, these Venusian forces are at work, which operate in this racial group of humanity.

[ 18 ] Jetzt gehen wir über die breiten, mongolischen Flächen herauf. Das sind diejenigen Flächen, in denen die Geister der Form vorzugsweise wirken, die den Umweg durch das Blut genommen haben. Da wird im Blute dasjenige ausgekocht, was die eigentliche Modifikation aus der Menschheit heraus, den Grundcharakter der Rasse bewirkt. Nun ist aber bei dieser mongolischen Rasse etwas höchst Eigentümliches vorhanden. Da gehen ins Blut hinein die Marsgeister. Sie arbeiten aber auf eine ganz bestimmte Weise im Blute, so daß sie den sechs Elohim, die in der Sonne zentriert sind, entgegenwirken können. Diesen sechs Elohim wirken sie also entgegen in der mongolischen Rasse. Dabei machen sie eine ganz besondere Attacke nach der anderen Seite, nach Jahve oder Jehova, der abgetrennt hat sein Wirkungsgebiet von dem der sechs Elohim. Aber außer diesem Zusammenwirken der Marsgeister mit den sechs Elohim und Jahve, das die mongolische Rasse ergibt, gibt es noch ein Besonderes. Wenn wir die Art dieses besonderen Einflusses angeben wollen, so müssen wir sagen: Wie in das Mongolische hinein die sechs Elohim von der Sonne, Jahve vom Monde und ihnen entgegen die Marsgeister wirken, so müssen wir in einem anderen Falle annehmen, daß von der Mondrichtung her die Jahvekräfte wieder zusammentreten und zusammenwirken mit den Marsgeistern, und daß dadurch eine besondere Modifikation entsteht. Hier haben Sie, aus dem okkultesten Hintergrunde heraus erklärt, eine besondere Modifikation der Menschheit, nämlich diejenige, die zum Semitentum gehört. Im Semitentum haben Sie eine Modifikation des gesamten Menschentums, so, daß sich ausschließt von den anderen Elohim Jahve oder Jehova und dieses Volk mit einem besonderen Charakter veranlagt, indem er zusammenwirkt mit den Geistern des Mars, um die besondere Modifikation dieses Volkes hervorzubringen. Jetzt werden Sie auch das Besondere einsehen, das in dem semitischen Volk und seiner Mission liegt. In einem gewissen, tiefen okkulten Sinn konnte der Schreiber der Bibel sagen, daß Jahve oder Jehova dieses Volk zu seinem Volke gemacht habe, und wenn Sie jetzt das dazu nehmen, daß hier ein Zusammenwirken stattfindet mit den Marsgeistern, und daß die Marsgeister ihre Angriffe vorzugsweise auf das Blut richten, dann werden Sie auch begreifen, warum gerade die fortgehende Wirkung des Blutes von Geschlecht zu Geschlecht, von Generation zu Generation für das semitisch-hebräische Volk von ganz besonderer Wichtigkeit ist, und warum im semitischen Volk der Gott Jahve sich als der Gott bezeichnet, der mit dem Blute herunterrinnt von Abraham, Isaak, Jakob und so weiter. Das ist der Weg, wie das Blut rinnt durch alle diese Geschlechter. Indem sich Jahve bezeichnet: «Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs», sagt er: Ich wirke in eurem Blute. — Was immer im Blute wirkt, was im Blute ausgefochten werden muß, das Zusammenwirken mit den Marsgeistern, das ist eines der Mysterien, die uns tief hineinführen in die weise Führung der gesamten Menschheit der Erde.

[ 18 ] Now we are moving across the vast Mongolian plains. These are the regions where the spirits of form—those that have taken the detour through the blood—primarily exert their influence. It is there, within the blood, that the very modification of humanity, the fundamental character of the race, is forged. However, there is something highly peculiar about this Mongolian race. The spirits of Mars enter the blood there. But they work in the blood in a very specific way, so that they can counteract the six Elohim who are centered in the Sun. They thus counteract these six Elohim in the Mongolian race. In doing so, they launch a very special attack on the other side, on Yahweh or Jehovah, who has separated his sphere of influence from that of the six Elohim. But besides this interaction of the Mars spirits with the six Elohim and Yahweh, which gives rise to the Mongolian race, there is something else distinctive. If we wish to describe the nature of this special influence, we must say: Just as the six Elohim from the Sun, Yahweh from the Moon, and the Mars spirits working against them influence the Mongolian race, so must we assume in another case that the forces of Yahweh converge again from the direction of the Moon and interact with the Mars spirits, thereby giving rise to a special modification. Here you have, explained from the most occult background, a special modification of humanity, namely that which belongs to Semitism. In Semitism you have a modification of the whole of humanity, such that Yahweh or Jehovah excludes himself from the other Elohim and endows this people with a special character by cooperating with the spirits of Mars to bring about the special modification of this people. Now you will also understand the special nature of the Semitic people and their mission. In a certain, deep occult sense, the writer of the Bible could say that Yahweh or Jehovah had made this people his own, and if you now add to this the fact that there is an interaction here with the spirits of Mars, and that the spirits of Mars direct their attacks primarily at the blood, then you will also understand why the ongoing effect of the blood from generation to generation is of very special importance for the Semitic-Hebrew people, and why, among the Semitic people, the God Yahweh designates himself as the God who flows down through the blood of Abraham, Isaac, Jacob, and so on. This is the way the blood flows through all these generations. By describing himself as “I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob,” Yahweh says: I work within your blood. — Whatever works within the blood, whatever must be fought out within the blood, the interaction with the Mars spirits—this is one of the mysteries that leads us deep into the wise guidance of all humanity on Earth.

[ 19 ] So also sehen Sie, daß auf das Blut der Menschheit in zweifacher Weise gewirkt wird, daß zwei Rassenbildungen sozusagen entstehen, indem auf das Blut der Menschheit gewirkt wird. Auf der einen Seite haben wir alles dasjenige, was wir die mongolische Rasse nennen, auf der anderen Seite dasjenige, was wir als zum Semitentum gehörig bezeichnen können. Das ist eine große Polarität in der Menschheit, und wir werden auf diese Polarität unendlich Bedeutungsvolles zurückzuführen haben, wenn wir die Tiefen der Volksseelen werden verstehen wollen.

[ 19 ] So you see that the blood of humanity is affected in two ways, that two racial formations arise, so to speak, as a result of this influence on the blood of humanity. On the one hand, we have everything we call the Mongolian race; on the other hand, what we can describe as belonging to the Semitic race. This is a great polarity within humanity, and we will have to attribute infinitely significant meaning to this polarity if we are to understand the depths of the national souls.

[ 20 ] Wir haben noch weiter zu verfolgen, wie die Geister und Wesenheiten, die im Jupiter ihren Mittelpunkt haben, in dem Menschen kochen und brodeln. Diese wählen sich nun den zweiten Angriffspunkt, um unmittelbar auf das Nervensystem zu wirken, und zwar geht durch alles das, was die Sinne des Menschen sind, der eine Angriffspunkt; der andere Angriffspunkt, der in das Nervensystem hineinwirkt, geht auf dem Umwege durch das Atmungssystem in das Sonnengeflecht. Der Angriff, der von dem Jupiter ausgeht, geht auf dem Umweg durch die Sinneseindrücke und strömt von da aus auf die Teile des Nervensystems, die im Gehirn und Rückenmark zentriert sind. Da hinein fließen also bei denjenigen Rassen, die zur Jupiter-Menschheit gehören, jene Kräfte, die den Rassencharakter besonders ausprägen. Das ist bei den arischen, vorderasiatischen und europäischen Völkern, bei denen, die wir zu den Kaukasiern rechnen, mehr oder weniger der Fall. Da tritt die Modifikation der allgemeinen Menschheit, die von den abnormen Geistern der Form herrührt, dadurch ein, daß die abnormen Geister, die wir als Jupiter-Geister bezeichnen können, auf die Sinne einwirken. Also durch die Sinne werden die Kaukasier bestimmt.

[ 20 ] We must continue to examine how the spirits and beings centered in Jupiter seethe and bubble within the human being. They now choose a second point of attack to act directly on the nervous system; this point of attack passes through all the human senses; the other point of attack, which acts upon the nervous system, takes a detour through the respiratory system into the solar plexus. The attack emanating from Jupiter takes a detour through sensory impressions and flows from there to the parts of the nervous system centered in the brain and spinal cord. Thus, in the races belonging to the Jupiter humanity, the forces that particularly shape the racial character flow into these centers. This is more or less the case with the Aryan, Near Eastern, and European peoples, including those we classify as Caucasians. The modification of general humanity, which stems from the abnormal spirits of form, occurs through the abnormal spirits—which we may call Jupiter spirits—acting upon the senses. Thus, the Caucasians are determined through the senses.

[ 21 ] Nun werden Sie auch begreifen, daß ein ganz eminent und bewußt unter dem Jupiter- oder Zeus-Einfluß stehendes Volk, wie die Griechen, die sich als Mittelpunkt für den Zeus-Einfluß fühlen, hervorragend bestimmt wird durch das, was durch die Sinne in das Nervensystem einfließt. Natürlich sind auch die Griechen beeinflußt durch die von der Sonne einströmenden Elohim. Aber die Sache ging so vor sich, daß bei den Griechen alles, was auf die Sinne wirkt, dem Jupiter- oder ZeusEinfluß hingegeben war, und dieses Volk dadurch seine Größe erlangte. In alledem, was die Griechen sehen als äußere Form, äußeres Leben, ist für sie ein wichtiger Sinn vorhanden. Sie sehen das Geistige in den sinnlichen Anschauungen und werden dadurch das Grundvolk aller Plastik, das Grundvolk aller äußeren Formgebung. Damit haben wir schon hingewiesen auf eine ganz besondere Mission des griechischen Volkes, das gerade in ausgezeichneter Weise das Jupiter- oder Zeus-Volk ist, welches sich, auch in der Zeit, in der insbesondere durch die eintretende Sternkonstellation das Zusammenwirken der Zeus- oder Jupiter-Kräfte mit den allgemeinen Elohim-Kräften stattfand, als das Zeus-Volk fühlte.

[ 21 ] Now you will also understand that a people such as the Greeks—who are eminently and consciously under the influence of Jupiter or Zeus and who regard themselves as the focal point of that influence—are profoundly shaped by what flows into their nervous system through the senses. Of course, the Greeks are also influenced by the Elohim streaming in from the Sun. But the way things unfolded was such that, for the Greeks, everything that acts upon the senses was devoted to the influence of Jupiter or Zeus, and this is how this people attained its greatness. In all that the Greeks perceive as external form and external life, there is an important meaning for them. They perceive the spiritual in sensory perceptions and thereby become the foundational people of all sculpture, the foundational people of all external form-giving. We have thus already pointed to a very special mission of the Greek people, who are in an excellent way the people of Jupiter or Zeus, and who, even in the time when—particularly through the incoming constellation—the interaction of the Zeus or Jupiter forces with the general Elohim forces took place, felt themselves to be the people of Zeus.

[ 22 ] Modifikationen dieses Jupiter-Einflusses sind im Grunde genommen alle vorderasiatischen und namentlich europäischen Völker, und Sie können jetzt schon ahnen — da der Mensch viele Sinne hat —, daß viele Modifikationen eintreten können und daß für die Ausgestaltung der einzelnen Völker innerhalb dieser Grundrasse, die durch die Einwirkung der Sinne auf das Nervensystem gebildet werden, der eine oder andere Sinn die Hegemonie erhalten kann. Dadurch können die verschiedenen Völker die verschiedenste Gestalt annehmen. Je nachdem das Auge oder das Ohr oder einer der anderen Sinne die Oberherrschaft hat, je nachdem werden die verschiedenen Völker in dieser oder jener Richtung disponiert zu der besonderen Volksrichtung innerhalb des Rassencharakters. Dadurch erwachsen ihnen ganz bestimmte Aufgaben. Eine Aufgabe, die besonders der kaukasischen Rasse obliegt, ist die: Sie soll den Weg machen durch die Sinne zum Geistigen, denn sie ist auf die Sinne hin organisiert.

[ 22 ] Modifications of this Jupiter influence are, in essence, all the peoples of the Near East and, in particular, Europe, and you can already surmise—since human beings have many senses—that many variations can occur and that, in the formation of the individual peoples within this basic race—which is shaped by the influence of the senses on the nervous system—one sense or another may come to dominate. As a result, the various peoples can take on the most diverse forms. Depending on whether the eye or the ear or one of the other senses holds sway, the various peoples are predisposed in this or that direction toward a particular national character within the racial character. This gives rise to very specific tasks for them. One task that falls particularly to the Caucasian race is this: it is to pave the way through the senses to the spiritual, for it is organized toward the senses.

[ 23 ] Hier liegt etwas von dem, was auch in die tieferen Ausgangspunkte des Okkultismus hineinführt und Ihnen zeigen wird, daß bei denjenigen Völkern, deren Zeichen sozusagen in dem Venus-Charakter liegt, der Hauptausgangspunkt — auch in der okkulten Ausbildung — da genommen werden muß, wo das Atmen das Wichtigste ist. Dagegen muß bei allem, was mehr im Westen liegt, der Ausgangspunkt von einer Vertiefung und Vergeistigung dessen genommen werden, was in der Sinneswelt liegt. Das haben in den höheren Erkenntnisstufen, in der Imagination, Inspiration und Intuition ganz in dem Sinne, wie der Jupitergeist ursprünglich den Charakter modifiziert, diejenigen Volkstümer, die nach dem Westen gelegen sind. Deshalb gab es diese zwei Zentren immer in der Menschheitsevolution: jenes Zentrum, das sozusagen mehr von den Geistern der Venus regiert wurde, und jenes Zentrum, das mehr regiert wurde von den Geistern des Jupiter. Die Geister des Jupiter wurden besonders beobachtet in jenen Mysterien, in denen sich zuletzt zusammengefunden haben — wie diejenigen wissen werden, die an meinem vorjährigen Münchener Vortragszyklus teilgenommen haben — die drei Individualitäten, die drei geistigen Wesenheiten des Buddha, des Zarathustra oder Zarathas in seiner späteren Inkarnation und desjenigen großen Führers der Menschheit, den wir mit dem Namen Skythianos bezeichnen. Das ist das Kollegium, das sich, unter der Führung eines noch Größeren, die Aufgabe gesetzt hat, die geheimnisvollen Kräfte zu untersuchen, welche ausgebildet werden müssen für die Evolution der Menschheit, deren Ausgangspunkt genommen worden ist von jenem Punkte, der ursprünglich zusammenhängt mit den Jupiter-Kräften und in der erwähnten Landkarte der Erde vorherbestimmt war.

[ 23 ] Here lies something that also leads into the deeper foundations of occultism and will show you that, for those peoples whose character is, so to speak, of a Venusian nature, the primary starting point—even in occult training—must be taken where breathing is the most important factor. In contrast, for everything that lies more to the west, the starting point must be taken from a deepening and spiritualization of what lies in the sensory world. This is found in the higher levels of knowledge—in imagination, inspiration, and intuition—precisely in the sense that the Jupiter spirit originally modifies the character, among those peoples who are situated to the west. That is why there have always been these two centers in human evolution: that center which was, so to speak, governed more by the spirits of Venus, and that center which was governed more by the spirits of Jupiter. The spirits of Jupiter were particularly observed in those mysteries in which—as those who attended my lecture series in Munich last year will know—the three individualities, the three spiritual beings of the Buddha, of Zarathustra or Zarathas in his later incarnation, and of that great leader of humanity whom we designate by the name Skythianos, have most recently come together. This is the college which, under the leadership of an even greater being, has set itself the task of investigating the mysterious forces that must be developed for the evolution of humanity, the starting point of which has been taken from that point originally connected with the Jupiter forces and predetermined in the aforementioned map of the Earth.

[ 24 ] Auf das Drüsen-System endlich — nur auf dem Umwege durch alle anderen Systeme — wirkt dasjenige, was wir bezeichnen können als die abnormen Geister der Form, die im Saturn ihren Mittelpunkt haben. Da haben wir in allem, was wir als Saturn-Rasse zu bezeichnen haben, in allem, dem wir den Saturn-Charakter beizumessen haben, etwas zu suchen, was sozusagen zusammenführt, zusammenschließt das, was wieder der Abenddämmerung der Menschheit zuführt, deren Entwikkelung in gewisser Weise zum Abschluß bringt, und zwar zu einem wirklichen Abschluß, zu einem Hinsterben. Wie sich das Wirken auf das Drüsensystem ausdrückt, sehen wir an der indianischen Rasse. Darauf beruht die Sterblichkeit derselben, ihr Verschwinden. Der SaturnEinfluß wirkt durch alle anderen Systeme zuletzt auf das Drüsensystem ein. Das sondert aus die härtesten Teile des Menschen, und man kann daher sagen, daß dieses Hinsterben in einer Art Verknöcherung besteht, wie dies im Äußeren doch deutlich sich offenbart. Sehen Sie sich doch die Bilder der alten Indianer an, und Sie werden gleichsam mit Händen greifen können den geschilderten Vorgang, in dem Niedergang dieser Rasse. In einer solchen Rasse ist alles dasjenige gegenwärtig geworden, auf eine besondere Art gegenwärtig geworden, was in der Saturnentwickelung vorhanden war; dann aber hat es sich in sich selber zurückgezogen und hat den Menschen mit seinem harten Knochensystem allein gelassen, hat ihn zum Absterben gebracht. Man fühlt etwas von dieser wirklich okkulten Wirksamkeit, wenn man noch im neunzehnten Jahrhundert sieht, wie ein Vertreter dieser alten Indianer davon spricht, daß in ihm lebt, was vorher für die Menschen groß und gewaltig war, das aber die Weiterentwickelung unmöglich mitmachen konnte. Es existiert die Schilderung einer schönen Szene, bei welcher ein Führer der untergehenden Indianer einem europäischen Eindringling gegenübersteht. Denken Sie sich, was da Herz gegen Herz fühlt, indem sich zwei solche Menschen gegenüberstehen: Menschen, die von Europa herüberkamen, und Menschen, die in frühester Zeit, als die Rassen verteilt wurden, nach Westen hinübergegangen sind. Da haben die Indianer nach Westen hinübergenommen alles, was groß war in der atlantischen Kultur. Was war für den Indianer das Größte? Es war, daß er noch ahnen konnte etwas von der alten Größe und Herrlichkeit eines Zeitalters, das in der alten atlantischen Zeit vorhanden war, wo noch wenig um sich gegriffen hatte die Rassenspaltung, wo die Menschen hinaufschauen konnten nach der Sonne und wahrzunehmen vermochten die durch das Nebelmeer eindringenden Geister der Form. Durch ein Nebelmeer blickte der Atlantier hinauf zu dem, was sich für ihn nicht spaltete in eine Sechs- oder Siebenheit, sondern zusammenwirkte. Das, was zusammenwirkte von den sieben Geistern der Form, das nannte der Atlantier den Großen Geist, der in der alten Atlantis dem Menschen sich offenbarte. Dadurch hat er nicht mit aufgenommen das, was die Venus-, Merkur-, Mars- und Jupiter-Geister bewirkt haben im Osten. Durch dieses haben sich gebildet alle die Kulturen, die in Europa in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts zur Blüte gebracht wurden. Das alles hat er, der Sohn der braunen Rasse, nicht mitgemacht. Er hat festgehalten an dem Großen Geist der urfernen Vergangenheit. Das, was die anderen gemacht haben, die in urferner Vergangenheit auch den Großen Geist aufgenommen haben, das trat ihm vor Augen, als ihm ein Blatt Papier mit vielen kleinen Zeichen, den Buchstaben, von welchen er nichts verstand, vorgelegt wurde. Alles das war ihm fremd, aber er hatte noch in seiner Seele den Großen Geist. Seine Rede ist uns aufbewahrt; sie ist bezeichnend, weil sie auf das Angedeutete hinweist, und sie lautet etwa so: «Da in dem Erdboden, wo die Eroberer unseres Landes schreiten, sind die Gebeine meiner Brüder begraben. Warum dürfen die Füße unserer Überwinder über die Gräber meiner Brüder schreiten? Weil sie im Besitze sind dessen, was groß macht den weißen Mann. Den braunen Mann macht etwas anderes groß. Ihn macht groß der große Geist, der zu ihm spricht in dem Wehen des Windes, in dem Rauschen des Waldes, dem Wogen des Wassers, in dem Rieseln der Quelle, in Blitz und Donner. Das ist der Geist, der für uns Wahrheit spricht. Oh, der Große Geist spricht Wahrheit! Eure Geister, die ihr auf dem Papiere hier habt, und die dasjenige ausdrücken, was für euch groß ist, die sprechen nicht die Wahrheit.» So sagte der Indianerhäuptling von seinem Standpunkte aus. Dem Großen Geiste gehört der braune Mann, der blasse Mann gehört den Geistern, die in schwarzer Gestalt als kleine zwerghafte Wesen — er meinte die Buchstaben — auf dem Papier herumhüpfen; die sprechen nicht wahr. — Das ist ein welthistorischer Dialog, der gepflogen worden ist zwischen den Eroberern und dem letzten der großen Häuptlinge der braunen Männer. Da sehen wir, was dem Saturn mit seinem Wirken angehört und was aus dem Zusammenwirken mit anderen Geistern in einem solchen Momente, wo zwei Richtungen sich begegnen, auf der Erde entsteht.

[ 24 ] Finally, the glandular system—though only indirectly, through all the other systems—is influenced by what we might call the abnormal spirits of form, which have their center in Saturn. There, in everything we must designate as the Saturn race, in everything to which we must attribute the Saturn character, we must seek something that, so to speak, brings together and unites that which leads humanity back to twilight, bringing its development to a certain conclusion—namely, to a true conclusion, to a dying away. We see how this influence manifests in the glandular system in the Indian race. This is the basis of their mortality, their disappearance. The Saturn influence acts through all other systems to ultimately affect the glandular system. This separates out the hardest parts of the human being, and one can therefore say that this dying consists in a kind of ossification, as is clearly revealed in the outward appearance. Just look at the images of the ancient Native Americans, and you will be able to grasp, as it were, the process described in the decline of this race. In such a race, everything that was present in the Saturn evolution has become present—in a special way; but then it withdrew into itself and left the human being alone with his hard skeletal system, causing him to wither away. One senses something of this truly occult influence when, even in the nineteenth century, one sees a representative of these ancient Native Americans speaking of how what once was great and mighty for humanity lives within him, yet could not keep pace with further development. There is a description of a beautiful scene in which a leader of the vanishing Native Americans stands face to face with a European intruder. Imagine what is felt heart to heart when two such people stand facing each other: people who came over from Europe, and people who, in the earliest times, when the races were distributed, went over to the West. There, the Indians took with them to the West everything that was great in the Atlantean culture. What was the greatest thing for the Native American? It was that he could still sense something of the ancient grandeur and glory of an age that existed in the old Atlantean era, when racial division had not yet taken hold, when people could look up at the sun and perceive the spirits of form penetrating through the sea of mist. Through a sea of mist, the Atlantean looked up to that which, for him, did not divide into a six- or sevenfold unity, but worked together. That which worked together from the seven spirits of form, the Atlantean called the Great Spirit, which revealed itself to humanity in ancient Atlantis. Consequently, he did not take in what the spirits of Venus, Mercury, Mars, and Jupiter had brought about in the East. Through this, all the cultures that flourished in Europe in the mid-nineteenth century were formed. He, the son of the brown race, did not participate in any of this. He held fast to the Great Spirit of the distant past. What the others had done—those who, in the distant past, had also taken in the Great Spirit—became clear to him when a sheet of paper with many small symbols, the letters of which he did not understand, was presented to him. All of this was foreign to him, but he still had the Great Spirit within his soul. His speech has been preserved for us; it is significant because it points to what has been hinted at, and it goes something like this: “In the soil where the conquerors of our land tread, the bones of my brothers are buried. Why are the feet of our conquerors allowed to tread upon the graves of my brothers? Because they possess that which makes the white man great. Something else makes the brown man great. He is made great by the Great Spirit, who speaks to him in the rustling of the wind, in the murmur of the forest, the surging of the water, in the trickling of the spring, in lightning and thunder. That is the Spirit who speaks truth to us. Oh, the Great Spirit speaks truth! “Your spirits, which you have here on paper, and which express what is great to you, do not speak the truth.” So said the Indian chief from his standpoint. To the Great Spirit belongs the brown man; the pale man belongs to the spirits who, in black form as small, dwarfish beings—he meant the letters—hop about on the paper; they do not speak the truth. — This is a world-historical dialogue that took place between the conquerors and the last of the great chiefs of the brown men. Here we see what belongs to Saturn through his activity and what arises on Earth from the interaction with other spirits at such a moment when two directions meet.

[ 25 ] So haben wir gesehen, wie auf der Oberfläche unserer Erde herbeigeführt wird die allgemeine Menschheit durch die Elohim oder die normalen Geister der Form, wie sich dann heraushebt aus der gesamten Menschenmasse, aus der gesamten Menschenflut dasjenige, was die fünf Hauptrassen der Menschheitsentwickelung sind und wie diese zusammenhängen mit den führenden Geistern in der Reihe der abnormen Geister der Form, die wir mit den Namen benennen müssen, welche wir den fünf Planeten entnehmen, während die normalen Geister der Form in der Sonne und im Mond zu suchen sind. Von da werden wir weitergehen, übergehen zu etwas, das uns leichter werden wird, weil wir an Bekanntes, an Stämme und Völker werden anknüpfen können.

[ 25 ] Thus we have seen how, on the surface of our Earth, the general human race is brought into being by the Elohim or the normal spirits of form, and how, from the entire human mass, from the entire human flood, what constitutes the five main races of human development, and how these are connected to the leading spirits in the series of abnormal spirits of form, whom we must name using the names we derive from the five planets, while the normal spirits of form are to be found in the Sun and the Moon. From there we will move on to something that will be easier for us, because we will be able to build upon what is familiar—tribes and peoples.