Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Mission of Individual Folk-souls
in their Connection with Germanic-Norse Mythology
GA 121

12 June 1918 a.m., Oslo

Translate the original German text into any language:

Sechster Vortrag

Lecture Six

[ 1 ] Sie können sich denken, daß es eine sehr komplizierte Sache ist, wenn die Geister der verschiedenen Hierarchien mit ihren Kräften so zusammenwirken müssen, daß die Erdenmission erfüllt werden kann, sozusagen so wirken müssen, daß zuletzt eine Gleichgewichtslage herauskommt. Daher werden Sie auch begreifen, daß Angaben wie diejenigen, die gestern gemacht worden sind, immer nur dann gemacht werden können, wenn man einen ganz bestimmten Punkt der Entwickelung ergreift, und daß sich die ganze Darstellung sofort verändert, wenn man die Evolution an einem anderen Punkte betrachtet. Daher werden Sie auch, wenn Sie zu einem geschlossenen Verständnis gerade dieser sehr komplizierten Sache kommen wollen, immer den einen Vortragszyklus mit dem andern zusammenhalten müssen.

[ 1 ] As you may imagine, it is a very complicated matter, when the Spirits of the different hierarchies have so to work together with their forces that the mission of the earth can be fulfilled; when they have so to work that finally a state of equilibrium comes about. Hence you will understand also, that statements such as those made in our last lecture can only be made when one takes a quite definite period in evolution, and that the whole presentation is immediately altered if one considers evolution at another period. Hence also, if you wish to arrive at a complete understanding of these very complicated matters you must always take one course of lectures in connection with the others.

[ 2 ] Ich will nur einen Punkt hervorheben, und das, was ich jetzt in diesem Augenblicke sage, soll eine Art von Anmerkung sein. In unserem Erdengleichgewicht stellt sich das ganze Zusammenwirken der Hierarchien so dar, daß wir das, was wir gestern als dritte Hierarchie bezeichneten — die Geister des Willens, die Cherubim und Seraphim —, suchen müssen als etwas, was in bezug auf diese Gleichgewichtslage aus der Erde heraus wirkt. Natürlich müssen Sie sich vorstellen, daß diese Hierarchie ursprünglich aus dem Weltall herein gegen den Erdmittelpunkt ihre Kräfte entfaltet, und daß, wie der Mensch diese Kräfte gewahr wird, nicht deren direkter Richtung entspricht, sondern der umgekehrten, welche sie erfahren, indem sie zurückgeworfen, reflektiert werden. Daher werden Sie zum Beispiel von dem ganz Intimen der Vorgänge, die da stattfinden, erst dann sich eine geschlossene Vorstellung zu machen vermögen, wenn Sie das gestern Gesagte mit manchem vergleichen, was über die Hierarchien in meinem Vortragszyklus in Düsseldorf gesagt worden ist, wo der himmlische Teil des Wirkens der drei Hierarchien in geschlossener Darstellung gegeben wurde. Diese Dinge sind eben nicht einfach, und um die Erdenmission begreiflich zu machen, ist es notwendig, den Gesichtspunkt so zu wählen, daß wir die Zurückstrahlungen der Geister dieser Hierarchien in dem, was wir die Elemente des Erdendaseins nennen, erblicken.

[ 2 ] I shall here draw attention to one point, and it should be taken as a sort of annotation. In the equilibrium of our earth the whole co-operation of the hierarchies is such, that we must look at what we described in our last lecture as the third hierarchy, the Spirits of Will, the Cherubim and Seraphim, as being something which, as regards this state of equilibrium, works from within the earth. You must naturally picture to yourselves this hierarchy as originally unfolding its powers from out of the universe towards the centre of the earth, and that the way in which man becomes aware of these forces does not correspond to their first direction, but the reverse direction they take when they are thrown back, reflected. You will therefore only be able to form a complete idea of the very intimate processes which here take place, if you compare what was said in the last lecture with much that was said in my course of lectures given at Düsseldorf on the Hierarchies, in which a comprehensive idea was given of the heavenly part of the activity of the three hierarchies. These things are by no means so simple, and, to make the mission of the earth comprehensible, it is necessary to select the point of view in such a way that we may see the reflections of the Spirits of these hierarchies in what we call the elements of earth-existence.

[ 3 ] Wenn Sie dies berücksichtigen, dann werden Sie aber auch ein Gefühl bekommen von der unendlichen Weisheit, welche in dem ganzen Zusammenhang der Kräfte des Universums, der Kräfte des Kosmos ruht. Sie werden gewissermaßen auch dafür ein Gefühl erhalten, daß die Erkenntnisse immer weiter zu gehen haben, daß sie keine Grenze haben, da die Dinge so kompliziert sind, daß, wenn wir einen Gesichtspunkt erfaßt zu haben glauben, wir gleich genötigt sind, zu einem anderen überzugehen, der uns die Sache wieder von einer anderen Seite beleuchtet erscheinen läßt. Wir können nur nach und nach in unseren Erkenntnissen aufrücken, aber Sie werden dennoch aus den Andeutungen, die gestern gemacht worden sind, namentlich am Schlusse der Darstellung, sich etwas genauer bekannt gemacht haben mit dem, was man nennen kann: Zusammenwirken der abnormen und normalen Geister der Form, damit innerhalb unseres Erdenlebens nicht bloß ein einheitliches, sich über die ganze Erde ausbreitendes, gleichartiges Menschentum entsteht, sondern damit ein solches Menschentum entsteht, das sich in der Mannigfaltigkeit der einzelnen Rassen ausleben kann. Zu jenem einheitlichen Menschentum, das der Mensch nur im Verlaufe der Erdenevolution wieder erreichen kann, wäre notwendig gewesen die reine Wirksamkeit der normalen Geister der Form. Es sind das dieselben geistigen Wesenheiten, welche in der Genesis mit dem Namen der Elohim benannt werden, und es sind eigentlich im gesamten Universum, das die Erde umgibt und mit ihr zusammen ein Ganzes ausmacht, sieben solcher Geister der Form in normaler Entwickelung zu erkennen. Es gibt also sieben Geister der Form oder sieben Elohim. Wenn wir uns diese sieben Elohim mit ihren verschiedenen Missionen und dem Beruf, in der gesamten Erdenmission das Gleichgewicht oder die Liebe herzustellen, vorstellen wollen, dann müssen wir uns klar sein darüber, daß diese sieben Geister der Form in dem gesamten Weltall so zusammenwirken, daß wirklich das zustande kommen würde, was wir in einem der Vorträge als «den Menschen im zweiten Drittel seines Lebens» charakterisiert haben. Da würde der eigentliche Ich-Mensch sich ausprägen, wenn alle diese sieben Geister der Form in der entsprechenden Weise, wie sie es für sich allein durch ihre eigene Gemeinschaft sich vorgenommen haben, wirken könnten. Weil aber andere geistige Wesenheiten mitwirken und dieses einheitliche Menschentum vermannigfaltigen, so war im Kosmos eine ganz besondere Einrichtung notwendig. Wenn Sie heute die Lokalität im Kosmos suchen wollen, von der aus die normalen Geister der Form wirksam sind — also diejenigen Wesenheiten, die, wie ich das gestern charakterisierte, uns zuletzt im Lichte entgegenstrahlen innerhalb unseres gegenwärtigen Kosmos —, so müssen Siedieselben in der Sonnesuchen. Sie müssen jedesmal inder Richtung der Sonne jene kosmische Loge, jene Gemeinschaft im Weltall suchen, wo diese Geister der Form ihre Beratungen pflegen zur Herstellung des irdischen Gleichgewichts, zur Erfüllung der irdischen Mission. Nur eines war notwendig, damit die abnormen Geister der Form durch ihre Wirksamkeit nicht gar zu große Unordnung in bezug auf den Menschen hervorriefen, es war notwendig, daß sich einer der Geister der Form ablöste aus der Gemeinschaft, so daß Sie eigentlich nur sechs dieser Geister der Form oder Elohim in der Sonnenrichtung zu suchen haben. Einer dieser Geister mußte sich, damit durch die gleichzeitige Wirksamkeit der abnormen Geister der Form — die eigentlich Geister der Bewegung sind — nicht völlige Unordnung in das Gleichgewicht hineingebracht wurde, absondern. Das war derjenige, welcher in der Bibel, in der Genesis, Jahve oder Jehova genannt wird. Wenn Sie dessen Wirksamkeit im Weltall suchen wollen, so dürfen Sie nicht suchen in der Richtung, wo die Sonne steht, sondern in der Richtung, wo sich jeweilig der Mond befindet. Das ist auch in meiner «Geheimwissenschaft» angedeutet, nur von einer anderen Seite her betrachtet, indem gezeigt wird, daß die Geister der Form mit der Sonnentrennung weggehen, daß aber mit der besonderen Einrichtung, die mit der Mondtrennung zustande kommt, erst die Vorbedingung für die fernere Entwickelung des Menschen geschaffen wird. Denn, wenn der Mond mit der Erde vereinigt geblieben wäre, so hätte die Evolution des Menschen nicht stattfinden können. Diese fernere Evolution des Menschen ist nur dadurch möglich gewesen, daß einer der Elohim, Jahve, mit dem Monde heraustrat — während die anderen sechs Geister in der Sonne verblieben —, nur dadurch, daß Jahve im Entgegenwirken zusammenwirkte mit seinen sechs anderen Genossen.

[ 3 ] But if you take this into consideration, you will then also acquire a feeling of the infinite wisdom contained in the whole harmony of the forces of the universe, in the forces of the cosmos. You will also to a certain extent have the feeling that knowledge must be continually extended, that there must be no limit to it, as things are so complicated that when we think we have grasped one point of view, we are immediately compelled to pass on to another, which then throws light on the matter from another aspect. We can only advance little by little in our knowledge; nevertheless, from the indications given in the last lecture, especially at the close, you will have become somewhat more closely acquainted with what may be called the cooperation of the abnormal and the normal Spirits of Form, which brings about in our life on earth that there should be not merely one kind of humanity spread over the whole earth, but that a humanity might arise which can be manifested in the different races.1See Special Note regarding Rudolf Steiner's use of the term ‘race’. For that uniform humanity, which man can only attain to again in the course of the evolution of the earth, the pure activity of the normal Spirits of Form would have been necessary. These are the same spiritual Beings who in Genesis are called the Elohim, and we can really recognize seven of these normal Spirits of Form in the entire universe which surrounds our earth and together with it makes one whole. There are seven Spirits of Form or seven Elohim. If we wish to form a conception of these seven with their various missions, and their vocation of establishing equilibrium or Love in the whole mission of the earth, we must clearly understand that these seven Spirits of Form so co-operate that what we have described in one of these lectures as ‘man in the second third of his life’ would actually be brought about. Thus if all these seven Spirits of Form could work in the way they have proposed among themselves, the essential ‘I’-man would express himself. But as other spiritual Beings co-operate with them, and vary this uniform humanity, a quite special arrangement was necessary in the cosmos. If to-day you wished to seek in the cosmos the locality from whence the normal Spirits of Form are active, those Beings who, as described in our last lecture, in our present cosmos shine towards us in the light, then you must seek for them in the Sun. You must always seek in the direction of the Sun for that Cosmic Lodge, that community in the universe, in which these Spirits of Form take counsel together for the establishing of the earthly equilibrium, for the fulfillment of the mission of the earth. One thing only was necessary so that the abnormal Spirits of Form should not by their activity produce too much disorder as far as man is concerned; it was necessary that one of the Spirits of Form should detach Himself from the community; so that, in reality, you have only to look for six Spirits of Form or Elohim in the direction of the Sun, one of these Spirits had to isolate Himself, in order that through the simultaneous activity of the abnormal Spirits of Form, who are really Spirits of Motion, the equilibrium should not be completely upset. He it was Who in the Bible, in Genesis, is called Jahve or Jehovah. If you wish to look for His activity in the universe, you must not seek for it in the direction of Sun, but in that in which Moon for the time being is to be found. This is also indicated in my Occult Science, although looked at there from another aspect, when it is shown that the Spirits of Form go away with the separation of Sun, but that only in the special arrangement that took place in the separation of Moon, were the preliminary conditions created for the further evolution of man. For if Moon had remained united with Earth, the evolution of man could not have taken place. This further evolution of man was only made possible through one of the Elohim, Jahve, going forth with Moon, while the other six Spirits remained in Sun; it was only made possible through Jahve's co-operative work with His six other companions.

[ 4 ] Sie können nun die Frage aufwerfen: Warum wurde überhaupt diese Sonne abgespalten? Das war aus folgenden Gründen notwendig. Nachdem einmal ältere Geister der Bewegung, welche eine größere Kraft als die Geister der Form haben — denn sie stehen in der Reihe der Hierarchien höher —, sich entschlossen hatten, zurückzubleiben, mußten die normalen Geister der Form ihre Wirksamkeit durch die Abspaltung des einen abschwächen. Sie hätten sonst nicht das Gleichgewicht hervorbringen können, welches für die fernere Entwickelung erforderlich war.

[ 4 ] Now it may be asked: Why was Sun split off at all? That was necessary for the following reasons: As soon as certain older Spirits of Motion—who possess greater power than the Spirits of Form, for they stand higher in the rank of the hierarchies—had decided to remain behind, the normal Spirits of Form had to weaken their activity by splitting off one of themselves. They would not otherwise have been able to bring about the equilibrium requisite for further evolution.

[ 5 ] Wenn wir eine genügende Vorstellung haben wollen von dem Wirken dieser normalen Geister der Form, so ist es das Beste, wenn wir uns sagen: Sie strahlen uns im Sonnenlichte zu. Wenn wir aber von den abnormen Geistern der Form eine Vorstellung gewinnen wollen, wie sie zusammenwirken mit den normalen Geistern der Form, die gleichsam zentriert sind in der Sonne — denn nur, damit das Gleichgewicht hergestellt werden kann, hat sich Jehova in der Mondrichtung abgespalten —, dann müssen wir uns vorstellen, daß eine bestimmte Sonnenkraft, die in den normalen Geistern der Form uns zuströmt, abgeändert wird durch die Kraft, die uns zuströmt von den abnormen Geistern der Form, die eigentlich Geister der Bewegung sind. Diese finden ihren Mittelpunkt in den anderen fünf Planeten, im alten Planetenstile gesprochen. Da haben Sie den Mittelpunkt zu suchen für diese anderen, für die abnormen Geister der Form, also im Saturn, Jupiter, Mars, Venus, Merkur.

[ 5 ] If we want to obtain a satisfactory conception of the activities of these normal Spirits of Form, it is best to think of them as streaming down to us in the sunlight. But if we want to obtain an idea of the abnormal Spirits of Form, and of how they act in combination with the normal Spirits of Form, who are centered in Sun as it were (for it was only in order that the equilibrium could be brought about that Jehovah split off towards Moon); then we must imagine that a certain sun-force, which streams towards us in the normal Spirits of Form, is altered by the force that streams to us from the abnormal Spirits of Form, who are really Spirits of Motion. These have their centre in the other five planets, speaking of the planets in the old way. You must therefore seek for the centre of these others, the abnormal Spirits of Form, in Saturn, Jupiter, Mars, Venus, Mercury.

[ 6 ] Jetzt haben Sie, wenn Sie in den Kosmos hinaussehen, eine Art Verteilung für die normalen und abnormen Geister der Form. Die normalen Geister der Form sind zu sechs zentriert in der Sonne, der Eine — Jahve oder Jehova — hält das Gleichgewicht jenen, vom Monde aus, indem er den letzteren regiert und leitet. Beeinflußt werden die Wirkungen dieser Geister der Form durch jene Wirkungen, die von Saturn, Jupiter, Mars, Venus und Merkur ausgehen. Diese Kräfte strahlen herunter auf die Erde, werden aufgehalten und strahlen wieder von der Erde auf in der Weise, wie das gestern am Ende des Vortrages beschrieben worden ist. Wenn Sie also ein Stück Erdoberfläche haben, und von der Sonne aus eine bestimmte Wirkung auf dieselbe durch die Elohim oder normalen Geister der Form ausgeübt wird, so würde auf dem betreffenden Punkte der Erdoberfläche nichts anderes entstehen als das ganz normale Ich. Es würde dasjenige entstehen, was dem Menschen sein normales Sein, durchschnittlich sein gesamtes Menschentum gibt. Nun mischen sich hinein in diese Kräfte der Geister der Form — die sonst durch die Gleichgewichtslage hier auf der Oberfläche tanzen würden — zum Beispiel die Kräfte des Merkur. Dadurch tanzt und vibriert in dem, was hier als Kraft der Geister der Form sich entfaltet, nicht nur das Normale,sondern auch dasjenige, was sich hineinmischt in dienormalenKräfteder Elohim, in die normalen Kräfte der Geister der Form, nämlich das, was von diesen in den Mittelpunkten der einzelnen Planeten zentrierten, abnormen Geistern der Form kommt. Hieraus ergibt sich, daß fünf Mittelpunkte der Beeinflussung möglich sind durch diese abnormen Geister der Form, und diese fünf Mittelpunkte der Beeinflussung ergeben in ihrer Rückstrahlung, in ihrer Reflektierung vom Erdmittelpunkte aus auf die Menschheit in der Tat dasjenige, was wir anerkennen als die fünf Grundrassen im Erdendasein.

[ 6 ] You have now, when you look into the cosmos, a sort of distribution of the normal and the abnormal Spirits of Form. Six of the normal Spirits of Form are centered in Sun, one of them—Jahve or Jehovah—forms the equilibrium for them from Moon, by ruling and guiding the latter. The activities of this Spirit of Form are influenced by the activities proceeding from Saturn, Jupiter, Mars, Venus and Mercury. These forces stream down upon Earth, are stemmed there and ray up again from Earth, as was described at the close of our last lecture. Thus if you have a part of Earth's surface upon which a certain activity is exercised from the Sun by the Elohim or normal Spirits of Form, then nothing would come into existence on that particular part of the Earth's surface but the entirely normal ‘I’, that which gives man his normal being, which produces the average general human nature. Now into these forces of the Spirits of Form, which through the state of equilibrium would otherwise dance here upon the surface, are intermingled the forces of Mercury. Hence in that which here unfolds as the force of the Spirits of Form, there dances and vibrates not only the normal, but also that which intermingles in the normal forces of the Elohim, in the normal forces of the Spirits of Form, that namely, which comes from the abnormal Spirits of Form who are centered in the several planets. From this we see, that through these abnormal Spirits of Form, there are five possible centers of influence, and these, in their reflection upon humanity from the centre of the Earth, really produce what we know as the five main races [from the German, Hauptrassen – e.Ed] who inhabit the Earth.

[ 7 ] Wenn wir den Punkt, den wir vor einigen Tagen in unseren Darlegungen in Afrika gefunden haben, uns jetzt näher dadurch charakterisieren, daß, weil die normalen Geister der Form zusammenwirken mit denjenigen abnormen Geistern der Form, die im Merkur zentriert sind, die Rasse der Neger entsteht, so bezeichnen wir okkult ganz richtig das, was in der schwarzen Rasse herauskommt, als die MerkurRasse.

[ 7 ] If we now more closely characterize the spot which in our recent statements we placed in Africa, by saying, that through the co-operation of the normal Spirits of Form with the abnormal ones centered in Mercury, the negro race came into existence, we are then, from an occult standpoint, quite correct in describing what appears in the black race, as the ‘Mercury race’.

[ 8 ] Jetzt verfolgen wir diese Linie weiter, die wir dazumal durch die Mittelpunkte der einzelnen Rassenausstrahlungen gezogen haben. Da kommen wir nach Asien und finden die Venus-Rasse oder die malayische Rasse. Wir kommen dann durch das breite Gebiet Asiens hindurch und finden in der mongolischen Rasse die Mars-Rasse. Wir gehen dann herüber auf europäisches Gebiet und finden in den europäischen Menschen, in ihrem Urcharakter, in ihrem Rassencharakter die JupiterMenschen. Gehen wir über das Meer hinüber nach Amerika, wo der Punkt, der Ort ist, an dem die Rassen oder Kulturen sterben, so finden wir die Rasse des finsteren Saturn, die ursprüngliche indianische Rasse, die amerikanische Rasse. Die indianische Rasse ist also die SaturnRasse. Auf diese Weise bekommen Sie, wenn Sie sich okkult die Sache immer genauer vorstellen, die Kräfte, die in diesen Weltenpunkten, diesen fünf Planeten, ihre äußere materielle Offenbarung erfahren haben.

[ 8 ] Let us now follow on further along the line which we then drew through the central points from which the several races sprang. We then come to Asia and find there the Venus-race or the Malay race. We then pass on across the wide domain of Asia and in the Mongolian race we find the Mars-race. We then pass over into the domain of Europe and we find in the Europeans, in their basic character, in their racial character, the Jupiter men. If we cross over the ocean to America, where the place is at which the races or civilizations die, we then find the race of the dark Saturn, the original American-Indian race, the American race. The American-Indian race is the Saturn race. In this way, if occultly you picture this matter more and more clearly, you find in these five planets the forces which have experienced their external manifestations in these five parts of the world.

[ 9 ] Wenn Sie sich davon eine immer deutlichere und konkretere Vorstellung machen, dann bekommen Sie eine innere Erkenntnis dieser eigentümlichen, über die Erde hin verbreiteten Rassen-Charaktere, eine Erkenntnis dieses eigenartigen Zusammenwirkens der normalen und der abnormen Geister der Form. Damit haben wir gleichsam das Bild gezeichnet, wie wir es in einem bestimmten Punkt festhalten können. Aber es gilt das, was ich gesagt habe für die verschiedenen Punkte der Erde, wieder nur für einen ganz bestimmten Zeitpunkt der Entwickelung. Es gilt für den Zeitpunkt, wo an einem bestimmten Momente der alten atlantischen Entwickelung die Völkerzüge von einem Punkt der Atlantis ausgehen und dorthin wandern, wo sie die entsprechende Rassenausbildung in dem betreffenden Punkte erhalten können. Daher finden Sie in meiner «Geheimwissenschaft» auch darauf hingewiesen, daß in der alten Atlantis, an ganz bestimmten Mysterienstätten, die dort die atlantischen Orakel genannt sind, die Leitung dieser Verteilung der Menschen über die Erde in die Hand genommen wird, so daß in der Tat jenes Equilibrium, jene Gleichgewichtslage hervorgebracht werden konnte, die zur entsprechenden Rassenverteilung führte. In einem solchen Mysterien-Orakel wurden immer die Wahrheiten erforscht, die wir jetzt erzählen, und ursprünglich hat man sich ganz danach gerichtet. Es wurde auf diese Weise das, was auf der Erde geschah, von solchen Zentren aus in entsprechender Weise geleitet.

[ 9 ] If you form a more and more distinct and concrete conception of this, you will acquire an inner knowledge of these unique racial characters which are spread over the Earth, a knowledge of this peculiar co-operation of the normal and abnormal Spirits of Form. Thus we have, as it were, drawn the picture which holds good for a certain point. But what I have said about the different parts of the Earth, again only holds good for a quite definite epoch of evolution. It holds good for the epoch when, at a definite moment of the old Atlantean evolution, the migration of peoples started from a spot in Atlantis and wandered across to the right place where they could receive the corresponding racial cultivation. Hence in my Occult Science you will find it pointed out that in old Atlantis, in certain Mystery Places, named the Atlantean Oracles, the guidance of this distribution of mankind over the Earth was taken in hand, so that in fact that equilibrium, that state of balance could be brought about which led to the corresponding distribution of the races. In one such Mystery-Oracle the truths of which we are now speaking were always investigated, and originally man was entirely guided by them. In this manner, what happened on the Earth was correspondingly directed from such centers.

[ 10 ] Wir haben also gleichsam in der Völkerströmung, die durch Afrika hinüberzog und sich in der äthiopischen Rasse auskristallisierte, einen Impuls zu suchen, der von dem Merkur-Orakel gegeben werden konnte, in dem man ganz genau beobachtete, wie zusammenwirkten die normalen Geister der Form, die sechs Elohim mit Jahve oder Jehova, und wie hineinwirkten die abnormen Geister der Form, die vom Mittelpunkte des Merkur aus wirkten. Nach dem astrologischen Zusammenwirken dieser verschiedenen Punkte der Kräfte wurde der Gleichgewichtspunkt ausgesucht auf unserer Erde und danach wurde der Gleichgewichtspunkt als Ausstrahlungspunkt für die betreffende Rasse angenommen.

[ 10 ] In the stream of peoples that traveled across Africa and crystallized into the Ethiopian race, we have to look for an impulse which could be given by the Mercury-oracle, in which one could clearly observe how the normal Spirits of Form, (the six Elohim and Jahve or Jehovah) co-operated, and how the abnormal Spirits of Form whose activities proceeded from the centre of Mercury also worked in. According to the astrological co-operation of these various centers of force, the point of equilibrium was sought for on our Earth, and in accordance with this the centre of balance was taken as the point of radiation for the race in question.

[ 11 ] In ähnlicher Weise wurde auch die Bildung der anderen Rassen geleitet. Danach wird dann die große Landkarte gezeichnet, in welche die Einflüsse eingetragen werden mit Bezug auf Völker, Geschlechter und so weiter. Das ist die große Landkarte, die ein Abbild der Himmelswirksamkeit ist, die dadurch entsteht, daß die Kräfte der Himmelswirksamkeit in die Erde hineinstrahlen, von ihr zurückstrahlen und den Menschen bestimmen.

[ 11 ] The formation of the other races was also directed in a similar way. In accordance with this, the great map is then drawn, into which are entered the influences with respect to peoples, families, etc. That is the great map, which is an image of the heavenly activity which originates through the forces of the heavenly powers flowing into man, radiating back from him, and forming his destiny.

[ 12 ] Als was können wir nun einen Menschen der Merkur-Rasse, der äthiopischen Rasse ansehen? Wir können ihn so ansehen, daß wir sagen: Dieser Mensch ist ursprünglich durch die Elohim dazu bestimmt, dazu veranlagt gewesen, das gesamte Menschliche in seiner Totalität in sich auszudrücken. Aber nun wirkten von dem Merkurmittelpunkt aus die abnormen Geister der Form mit großer Gewalt und variierten den Menschen so, daß die Form der äthiopischen Rasse herauskam. Und so ähnlich verhält es sich bei jeder einzelnen Rasse. Dadurch aber, daß die Völkerströmungen in ganz bestimmter Weise von dem ursprünglichen Mittelpunkte aus geleitet worden sind, ist erst diese Linie, die ich Ihnen vor einigen Tagen zeichnete, entstanden. Sie müssen sich also denken, daß die Geister der Form von einem Mittelpunkte ausstrahlten. Diesen Mittelpunkt haben wir anzunehmen in einem bestimmten Zeitpunkte der alten Atlantis. Da haben wir das, was sich hinuntersenkt in den atlantischen Kontinent und ihn so ausgestaltet, daß die Menschengeister unter die Herrschaft der entsprechenden abnormen Geister der Form gebracht wurden.

[ 12 ] What may we now consider a man of the Mercury race, of the Ethiopian race as being? We may so look upon him that we say: This man is originally destined and organized by the Elohim to express in himself the whole human nature. But now from the Mercury centre the abnormal Spirits of Form worked with great power and caused man to be so varied that the form of the Ethiopian race arose; and it was the same with each of the other races. Thereby the streams of the peoples were guided in quite a definite way from the original centre, and thus the line which I drew for you a few days ago originated. You must therefore imagine the Spirits of Form radiating from a centre. We have to suppose this centre as being at a definite period of time in old Atlantis. There we have that which sank down into the Atlantean continent and shaped it in such a way that the human spirits were brought under the ruler ship of the corresponding abnormal Spirits of Form.

[ 13 ] Damit war die große Völkergrundlage geschaffen, und der Mensch hat, wenn er hinaufsieht in die unendlichen Weiten des Himmelsraumes, dort die Kräfte zu suchen, welche ihn konstituierten. Sie konstituierten ihn aber in ihrer Rückstrahlung von der Erde. Indem er hinaufblickt zu den normalen Geistern der Form, zu den Elohim, sieht er zu dem auf, was ihn eigentlich zum Menschen macht, und indem er hinaufblickt zu dem, was in den einzelnen Planetengeistern — abgesehen von Sonne und Mond — zentriert ist, sieht er das, was ihn zu einer bestimmten Rasse macht.

[ 13 ] Thus were the great foundations of the races created, and when man looks up into the infinite expanses of the heavens, he must there seek the forces which constitute him. They constitute him however in their rays which return from the Earth. When he looks up to the normal Spirits of Form, to the Elohim, he is looking up to that which really makes him into man; and when he looks up to what is centered in the several Planetary Spirits (with the exception of the Sun and Moon), he sees that which makes him belong to a particular race.

[ 14 ] Wie arbeiten nun in und an den Menschen diese Rassengeister? Sie arbeiten in sehr eigentümlicher Art, so, daß sie, man möchte sagen, durch kochen seine Kräfte zunächst bis in den physischen Leib hinein. Nun wissen Sie ja, daß sich dasjenige, was wir die vier Grundteile des Menschen nennen, projiziert, abbildet in jeweiligen Teilen des physischen Leibes, so daß wir sagen können: Es bildet sich ab dasjenige, was das Ich ist, im Blut; dasjenige, was der astralische Leib ist, im Nervensystem; dasjenige, was der Äther- oder Lebensleib ist, im Drüsensystem, und erst der physische Leib ist ein Sichselbstsein, ein Abbild seines eigenen Wesens, das für den heutigen Menschen in sich selbst seine geschlossenen Gesetze hat. Das Ich bildet sich also ab im Blute, der Astralleib im Nervensystem, der Ätherleib im Drüsensystem.

[ 14 ] Now how do these Race-spirits work in and upon man? They work in a very unique way, so that, as one might say, they excite his forces first of all when they reach the physical body. You know that what we call the four fundamental parts of man, are projected and imaged in certain parts of the physical body, so that we may say, the ‘I’ images itself in the blood; the astral body in the nervous system; the etheric or life-body in the glandular system, and only the physical body stands for itself, it is an image of its own being, and for the man of the present day it has all its laws within itself. The ‘I’ reflects itself in the blood, the astral body in the nervous system, the etheric body in the glandular system.

[ 15 ] Zunächst können diejenigen geistigen Wesenheiten, die da in dem Menschen kochen, damit sein Rassencharakter entsteht, nicht gleich unmittelbar in die höheren Teile hineinwirken. Sie kochen zunächst in diesen Abbildungen der höheren Glieder im physischen Leibe. In den physischen Leib können sie nicht recht herein, aber sie kochen in den drei anderen Gliedern: in dem, was Abbild des Ich ist, im Blut, in dem, was Abbild des Astralleibes ist, im Nervensystem und in dem, was Abbild des Ätherleibes ist, im Drüsensystem. In diesen drei Systemen, die dem physischen Leibe angehören, aber Abbilder der höheren Glieder sind, kochen die Rassengeister, die abnormen Geister der Form.

[ 15 ] Those spiritual Beings, who there seethe and boil in man so that his racial character may come about, cannot at first work directly into his higher parts. They seethe first of all in these images of the higher parts in the physical body. They cannot as yet enter right into the physical body, but they seethe in the other three members, in that which is the image of the ‘I’, the blood; in the image of the astral body, the nervous system; and in that which is the image of the etheric body, the glandular system. In these three systems, which belong to the physical body but are reflections of the higher members, the Race-spirits, the abnormal Spirits of Form.

[ 16 ] Sie sehen hier, daß des Menschen physischer Leib von innen bestimmt wird, so bestimmt wird, daß diese verschiedenen geistigen Wesenheiten eingreifen in die Glieder im physischen Leibe, welche die Projektionen, die Schattenbilder der höheren Glieder sind. Wo greift nun zum Beispiel der Merkur ein? — ich sage Merkur, um das zusammenzufassen, was sich als abnorme Geister der Form im Merkur befindet. Er greift so ein, daß er mit anderen zusammenwirkt, namentlich in das Drüsensystem. Er kocht in dem Drüsensystem drinnen, und da leben sich die Kräfte aus, die durch jenes Übergewicht der Merkurkräfte entstehen, die in der äthiopischen Rasse wirken. Alles, was der äthiopischen Rasse ihre besonderen Merkmale verleiht, das kommt davon her, daß die Merkurkräfte in dem Drüsensystem der betreffenden Menschen kochen und brodeln. Das kommt davon her, daß sie auskochen, was die allgemeine, gleiche Menschengestalt zu der besonderen der äthiopischen Rasse macht mit der schwarzen Hautfarbe, dem wolligen Haar und so weiter. Diese Modifikation der allgemeinen Menschengestalt kommt also von diesen Kräften her.

[ 16 ] Here you see that the physical body of man is determined from within; so that these various spiritual Beings set to work in those parts of the physical body which are the projections, the shadows of the higher members. Now where for instance does Mercury set to work? I say Mercury, so as to include all the abnormal Spirits of Form to be found in Mercury. He intervenes by co-operating with others, especially in the glandular system. He seethes in the glandular system, and there are expressed the forces which originate through that preponderance of the Mercury forces, which work in the Ethiopian race. Everything which gives the Ethiopian race its special characteristics comes from the fact that the Mercury forces seethe and surge in the glandular system of this people. What modifies the universal human form into the special form of the Ethiopian race with black skin and woolly hair and so on, is the result of their activity. This modification of the common human form comes therefore from these forces.

[ 17 ] Gehen Sie nun weiter nach Asien herüber, so haben Sie in ähnlicher Weise etwas, was man als Venuskräfte bezeichnen könnte, als eine abnorme Ausgestaltung der Geister der Form. Diese Venuskräfte wirken wiederum, indem sie ihren Angriffspunkt vorzugsweise auf das verlegen, was wir Abbild des astralischen Leibes nennen, im Nervensystem. Aber sie wirken auf eine besondere Art, und zwar nicht direkt als Venusgeister, auf das Nervensystem. Es kann nämlich auf zwei Umwegen auf das Nervensystem gewirkt werden. Der eine Umweg ist durch die Atmung. Indem nämlich besonders auf die Atmung gewirkt wird, setzen sich im Menschen selber diese Wirkungen im Atmungs- und im Nervensystem fest und geben ihm eine bestimmte Form. Diesen Umweg wählen sich die abnormen Geister der Form, die wir Venuswesen nennen können, eben in der malayischen Rasse, in den gelbschattierten Rassen von Südasien und nach den Inseln des malayischen Gebietes hin. Da ist ausgebreitet, so wie über das äthiopische Gebiet die Drüsenmenschheit, über diese Fläche die Menschheit, bei der die abnormen Geister der Form auf dem Umwege durch das Atmungssystem auf das Nervensystem wirken. Im Nervensystem wird auf dem Umwege über das Atmungssystem gewirkt. Im Nervensystem wird ausgekocht das, was mit besonderen Modifikationen die mehr oder weniger gelbgefärbte Menschheit gibt. Die Umwandlung, welche da bewirkt wird, drückt sich allerdings mehr in jenem Nervensystem aus, das wir mit dem Ausdruck Sonnengeflecht zusammenfassen, also nicht eigentlich in dem höheren Nervensystem, sondern in jenem geheimnisvollen Teile des Nervensystems, der in zwei Strängen parallel dem Rückenmark läuft und sich in der verschiedensten Weise ausbreitet. Es wird also in diesem Teile des Nervensystems auf dem Umwege durch das Atmungssystem gewirkt, der in unserem Sinne noch nicht zu der höheren geistigen Tätigkeit gehört. Es wird tief im unterbewußten Organismus durch diese Venuskräfte gewühlt, die in diesem Rassenteile der Menschheit wirken.

[ 17 ] If you now pass further over to Asia, you find there in a similar manner something we might describe as Venus forces, as an abnormal development of the Spirits of Form. These Venus forces operate by attacking principally that which we call the reflection of the astral body, the nervous system. They operate however in a peculiar way, and indeed not directly as Venus-spirits upon the nervous system. For the nervous system can be affected in two indirect ways; one way is through the respiration. When the breathing is specially worked upon, these activities establish themselves in man's respiratory and nervous system, and give it a definite form. This indirect way is selected by the abnormal Spirits of Form whom we may call Venus Beings, in the Malay race, in the yellow tinted races of Southern Asia, and towards the Malay Archipelago. Just as the glandular type of man is spread over the land of Ethiopia, so over these parts of Malaya there is spread the type of man in whom the abnormal Spirits of Form work upon the nervous system indirectly through the respiratory system. There the nervous system is worked upon indirectly through the respiratory system. In the nervous system is brewed that which, with special modifications, produces the more or less yellow-colored part of humanity. The transformation there brought about, certainly expresses itself more in that part of the nervous system which we sum up in the expression ‘Solar Plexus’, therefore not really in the higher nervous system but in that mysterious part of the nervous system which runs in two strands parallel with the spinal marrow and spreads out in various directions. This part of the nervous system, therefore, is worked upon indirectly through the respiratory system, this part which in our sense does not yet belong to the higher mental activity. These Venus-forces which work in this race, seethe deep down in the unconscious organism.

[ 18 ] Jetzt gehen wir über die breiten, mongolischen Flächen herauf. Das sind diejenigen Flächen, in denen die Geister der Form vorzugsweise wirken, die den Umweg durch das Blut genommen haben. Da wird im Blute dasjenige ausgekocht, was die eigentliche Modifikation aus der Menschheit heraus, den Grundcharakter der Rasse bewirkt. Nun ist aber bei dieser mongolischen Rasse etwas höchst Eigentümliches vorhanden. Da gehen ins Blut hinein die Marsgeister. Sie arbeiten aber auf eine ganz bestimmte Weise im Blute, so daß sie den sechs Elohim, die in der Sonne zentriert sind, entgegenwirken können. Diesen sechs Elohim wirken sie also entgegen in der mongolischen Rasse. Dabei machen sie eine ganz besondere Attacke nach der anderen Seite, nach Jahve oder Jehova, der abgetrennt hat sein Wirkungsgebiet von dem der sechs Elohim. Aber außer diesem Zusammenwirken der Marsgeister mit den sechs Elohim und Jahve, das die mongolische Rasse ergibt, gibt es noch ein Besonderes. Wenn wir die Art dieses besonderen Einflusses angeben wollen, so müssen wir sagen: Wie in das Mongolische hinein die sechs Elohim von der Sonne, Jahve vom Monde und ihnen entgegen die Marsgeister wirken, so müssen wir in einem anderen Falle annehmen, daß von der Mondrichtung her die Jahvekräfte wieder zusammentreten und zusammenwirken mit den Marsgeistern, und daß dadurch eine besondere Modifikation entsteht. Hier haben Sie, aus dem okkultesten Hintergrunde heraus erklärt, eine besondere Modifikation der Menschheit, nämlich diejenige, die zum Semitentum gehört. Im Semitentum haben Sie eine Modifikation des gesamten Menschentums, so, daß sich ausschließt von den anderen Elohim Jahve oder Jehova und dieses Volk mit einem besonderen Charakter veranlagt, indem er zusammenwirkt mit den Geistern des Mars, um die besondere Modifikation dieses Volkes hervorzubringen. Jetzt werden Sie auch das Besondere einsehen, das in dem semitischen Volk und seiner Mission liegt. In einem gewissen, tiefen okkulten Sinn konnte der Schreiber der Bibel sagen, daß Jahve oder Jehova dieses Volk zu seinem Volke gemacht habe, und wenn Sie jetzt das dazu nehmen, daß hier ein Zusammenwirken stattfindet mit den Marsgeistern, und daß die Marsgeister ihre Angriffe vorzugsweise auf das Blut richten, dann werden Sie auch begreifen, warum gerade die fortgehende Wirkung des Blutes von Geschlecht zu Geschlecht, von Generation zu Generation für das semitisch-hebräische Volk von ganz besonderer Wichtigkeit ist, und warum im semitischen Volk der Gott Jahve sich als der Gott bezeichnet, der mit dem Blute herunterrinnt von Abraham, Isaak, Jakob und so weiter. Das ist der Weg, wie das Blut rinnt durch alle diese Geschlechter. Indem sich Jahve bezeichnet: «Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs», sagt er: Ich wirke in eurem Blute. — Was immer im Blute wirkt, was im Blute ausgefochten werden muß, das Zusammenwirken mit den Marsgeistern, das ist eines der Mysterien, die uns tief hineinführen in die weise Führung der gesamten Menschheit der Erde.

[ 18 ] Now let us go up over the wide Mongolian plains. In those plains those Spirits of Form are principally active who work indirectly through the blood. There in the blood is brewed that which brings about a modification of humanity and produces the basic character of the race. There is, however, something very peculiar in this Mongolian race. There the Mars-spirits enter the blood: But they work in it in quite a definite way, viz., they are there able to work towards the six Elohim who are centered in the Sun. In the Mongolian race, therefore, they work towards these six Elohim, and in doing so they make a special attack in the other direction towards Jahve or Jehovah Who has separated His field of action from that of the six Elohim. But besides this co-operation of the Mars-spirits with the six Elohim and Jahve, which results in the Mongolian race, there is still something quite special. Just as the six Elohim from the Sun and Jahve from the Moon act upon the Mongolians, whilst the Mars-spirits work towards them, so in another case we must imagine that from the direction of the Moon the Jahve forces again meet and co-operate with the Mars-spirits, and that thus a special modification arises. Here you have a special modification of humanity, viz., that which belongs to the Semitic race, explained from its most occult background. In the Semites you have a modification of collective humanity, in which Jahve or Jehovah shuts Himself off from the other Elohim and invests this people with a special character, by co-operating with the Spirits of Mars, in order to bring about the special modification of this people. You will now perceive the special element contained in the Semitic people and its mission. In a certain deep occult sense the writer of the Bible was able to say, that Jahve or Jehovah had made this people His own, and when to this you add the fact that there was here a co-operation with the Mars-spirits who direct their attacks chiefly upon the blood, then you will also comprehend why the continuous action of the blood from generation to generation was of quite special importance to the Semitic Hebrew people, and why the God Jahve describes Himself in the Semitic people as the God Who comes down in the blood from Abraham, Isaac and Jacob and so on. That is the important thing: how the blood runs through all these generations. By describing Himself as ‘I am the God of Abraham, Isaac and Jacob’, Jehovah says: ‘I act in your blood’. That which always works in the blood, that which must be fought out in the blood,—the co-operation with the Mars-spirits,—that is one of the mysteries which lead us deeply into the wise guidance of the entire humanity of the Earth.

[ 19 ] So also sehen Sie, daß auf das Blut der Menschheit in zweifacher Weise gewirkt wird, daß zwei Rassenbildungen sozusagen entstehen, indem auf das Blut der Menschheit gewirkt wird. Auf der einen Seite haben wir alles dasjenige, was wir die mongolische Rasse nennen, auf der anderen Seite dasjenige, was wir als zum Semitentum gehörig bezeichnen können. Das ist eine große Polarität in der Menschheit, und wir werden auf diese Polarität unendlich Bedeutungsvolles zurückzuführen haben, wenn wir die Tiefen der Volksseelen werden verstehen wollen.

[ 19 ] So you see, that the blood of mankind is acted upon in a twofold manner; that two races originate, by the blood of mankind being acted upon; on the one side we have that which we call the Mongolian race, on the other that which we may describe as belonging to the Semitic race. That is a great polarity in humanity, and we shall have to trace much that is of immense importance back to this polarity, if we wish to understand the depths of the Folk-souls.

[ 20 ] Wir haben noch weiter zu verfolgen, wie die Geister und Wesenheiten, die im Jupiter ihren Mittelpunkt haben, in dem Menschen kochen und brodeln. Diese wählen sich nun den zweiten Angriffspunkt, um unmittelbar auf das Nervensystem zu wirken, und zwar geht durch alles das, was die Sinne des Menschen sind, der eine Angriffspunkt; der andere Angriffspunkt, der in das Nervensystem hineinwirkt, geht auf dem Umwege durch das Atmungssystem in das Sonnengeflecht. Der Angriff, der von dem Jupiter ausgeht, geht auf dem Umweg durch die Sinneseindrücke und strömt von da aus auf die Teile des Nervensystems, die im Gehirn und Rückenmark zentriert sind. Da hinein fließen also bei denjenigen Rassen, die zur Jupiter-Menschheit gehören, jene Kräfte, die den Rassencharakter besonders ausprägen. Das ist bei den arischen, vorderasiatischen und europäischen Völkern, bei denen, die wir zu den Kaukasiern rechnen, mehr oder weniger der Fall. Da tritt die Modifikation der allgemeinen Menschheit, die von den abnormen Geistern der Form herrührt, dadurch ein, daß die abnormen Geister, die wir als Jupiter-Geister bezeichnen können, auf die Sinne einwirken. Also durch die Sinne werden die Kaukasier bestimmt.

[ 20 ] We shall now go back still further and trace how the Spirits and Beings who have their centre in Jupiter seethe and boil in man. These select for themselves the second point of attack, so as to act indirectly upon the nervous system. The one point of attack is through the senses of man; the other point of attack which works into the nervous system, goes indirectly through the respiratory system into the solar plexus. The attack proceeding from Jupiter goes indirectly through the sense-impressions and streams out from thence upon those portions of the nervous system which are centered in the brain and spinal cord. Here flow in, in those races belonging to the Jupiter humanity, those forces which give the special stamp to the racial character. This is more or less the case in the Aryans, in the peoples of Asia Minor and Europe, those whom we reckon as belonging to the Caucasian race. In these arises that modification of universal humanity which comes from the abnormal Spirits of Form whom we may describe as Jupiter Spirits, working upon the senses. The Caucasians therefore are determined through the senses.

[ 21 ] Nun werden Sie auch begreifen, daß ein ganz eminent und bewußt unter dem Jupiter- oder Zeus-Einfluß stehendes Volk, wie die Griechen, die sich als Mittelpunkt für den Zeus-Einfluß fühlen, hervorragend bestimmt wird durch das, was durch die Sinne in das Nervensystem einfließt. Natürlich sind auch die Griechen beeinflußt durch die von der Sonne einströmenden Elohim. Aber die Sache ging so vor sich, daß bei den Griechen alles, was auf die Sinne wirkt, dem Jupiter- oder ZeusEinfluß hingegeben war, und dieses Volk dadurch seine Größe erlangte. In alledem, was die Griechen sehen als äußere Form, äußeres Leben, ist für sie ein wichtiger Sinn vorhanden. Sie sehen das Geistige in den sinnlichen Anschauungen und werden dadurch das Grundvolk aller Plastik, das Grundvolk aller äußeren Formgebung. Damit haben wir schon hingewiesen auf eine ganz besondere Mission des griechischen Volkes, das gerade in ausgezeichneter Weise das Jupiter- oder Zeus-Volk ist, welches sich, auch in der Zeit, in der insbesondere durch die eintretende Sternkonstellation das Zusammenwirken der Zeus- oder Jupiter-Kräfte mit den allgemeinen Elohim-Kräften stattfand, als das Zeus-Volk fühlte.

[ 21 ] Now you will also understand that a people like the Greeks, who were quite specially and consciously under the influence of Jupiter or Zeus, who felt themselves to be a centre for the Zeus influence, were pre-eminently determined by what flows into the nervous system through the senses. Of course the Greeks were also influenced by the Elohim who stream in from Sun. But the case was such, that among the Greeks everything that acts upon the senses was devoted to the influence of Jupiter or Zeus, and by that means this people attained its greatness. Everything the Greeks saw in the way of external form, external life, contained important meanings for them. They saw the spiritual in their perceptions of the physical, and hence became the basic people for all sculpture, for all external form-giving. This indicates a very special mission of the Greek people, who are so eminently the people of Jupiter or Zeus, who even at the time when,—especially through the entrance of the star-constellation,—the co-operation of the Zeus or Jupiter-forces with the universal Elohim-forces took place, felt themselves to be the people of Zeus.

[ 22 ] Modifikationen dieses Jupiter-Einflusses sind im Grunde genommen alle vorderasiatischen und namentlich europäischen Völker, und Sie können jetzt schon ahnen — da der Mensch viele Sinne hat —, daß viele Modifikationen eintreten können und daß für die Ausgestaltung der einzelnen Völker innerhalb dieser Grundrasse, die durch die Einwirkung der Sinne auf das Nervensystem gebildet werden, der eine oder andere Sinn die Hegemonie erhalten kann. Dadurch können die verschiedenen Völker die verschiedenste Gestalt annehmen. Je nachdem das Auge oder das Ohr oder einer der anderen Sinne die Oberherrschaft hat, je nachdem werden die verschiedenen Völker in dieser oder jener Richtung disponiert zu der besonderen Volksrichtung innerhalb des Rassencharakters. Dadurch erwachsen ihnen ganz bestimmte Aufgaben. Eine Aufgabe, die besonders der kaukasischen Rasse obliegt, ist die: Sie soll den Weg machen durch die Sinne zum Geistigen, denn sie ist auf die Sinne hin organisiert.

[ 22 ] All the peoples of Asia Minor and especially the European peoples, are on the whole modifications of this Jupiter influence, and you may now divine that, as man has many senses, many modifications can come about, and that in the formation of the several peoples within this basic race which were formed by the senses working upon the nervous system, one or other of the senses may have the mastery. Through this the various peoples may assume different forms. According as the eye or the ear or one of the other senses has the upper hand, so will the different peoples be determined in this or that direction for the special national tendency within the racial character. Through this they get quite definite tasks. One task, which specially devolves upon the Caucasian race is, that it is to tread the path to the spiritual through the senses, for it is built especially upon the senses.

[ 23 ] Hier liegt etwas von dem, was auch in die tieferen Ausgangspunkte des Okkultismus hineinführt und Ihnen zeigen wird, daß bei denjenigen Völkern, deren Zeichen sozusagen in dem Venus-Charakter liegt, der Hauptausgangspunkt — auch in der okkulten Ausbildung — da genommen werden muß, wo das Atmen das Wichtigste ist. Dagegen muß bei allem, was mehr im Westen liegt, der Ausgangspunkt von einer Vertiefung und Vergeistigung dessen genommen werden, was in der Sinneswelt liegt. Das haben in den höheren Erkenntnisstufen, in der Imagination, Inspiration und Intuition ganz in dem Sinne, wie der Jupitergeist ursprünglich den Charakter modifiziert, diejenigen Volkstümer, die nach dem Westen gelegen sind. Deshalb gab es diese zwei Zentren immer in der Menschheitsevolution: jenes Zentrum, das sozusagen mehr von den Geistern der Venus regiert wurde, und jenes Zentrum, das mehr regiert wurde von den Geistern des Jupiter. Die Geister des Jupiter wurden besonders beobachtet in jenen Mysterien, in denen sich zuletzt zusammengefunden haben — wie diejenigen wissen werden, die an meinem vorjährigen Münchener Vortragszyklus teilgenommen haben — die drei Individualitäten, die drei geistigen Wesenheiten des Buddha, des Zarathustra oder Zarathas in seiner späteren Inkarnation und desjenigen großen Führers der Menschheit, den wir mit dem Namen Skythianos bezeichnen. Das ist das Kollegium, das sich, unter der Führung eines noch Größeren, die Aufgabe gesetzt hat, die geheimnisvollen Kräfte zu untersuchen, welche ausgebildet werden müssen für die Evolution der Menschheit, deren Ausgangspunkt genommen worden ist von jenem Punkte, der ursprünglich zusammenhängt mit den Jupiter-Kräften und in der erwähnten Landkarte der Erde vorherbestimmt war.

[ 23 ] Herein lies something that leads one into the deeper starting-points of occultism and it will show you that in those peoples whose sign, so to speak, lies in the Venus-character, the principal starting-point, even in occult training, must be made where the breathing is the most important thing. On the other hand in the peoples living more to the West, the starting-point of their deepening and spiritualizing must be taken from what is in the sense world. This is possessed by peoples who occupy countries more towards the West, in their stages of higher cognition, in imagination, inspiration and intuition, in accordance with the way in which the Jupiter-spirit originally modified the character. Hence there were always these two centers in the evolution of humanity, the one ruled more by the Spirits of Venus, and the other ruled more by the Spirits of Jupiter. The Spirits of Jupiter were specially observed in those Mysteries in which—as those of you will know who took part in my course of lectures at Munich2The East in the Light of the West last year—the three Individualities met together, the three spiritual Beings, Buddha, Zarathustra or Zarathas in his later incarnation, and that great leader of humanity whom we describe by the name of Skythianos. That is the Council which, under the guidance of One still greater, set itself the task of investigating into the mysterious forces which must be developed for the evolution of humanity, whose starting-point was taken from that part which is originally connected with the Jupiter forces and which was preordained in the map of the Earth already mentioned.

[ 24 ] Auf das Drüsen-System endlich — nur auf dem Umwege durch alle anderen Systeme — wirkt dasjenige, was wir bezeichnen können als die abnormen Geister der Form, die im Saturn ihren Mittelpunkt haben. Da haben wir in allem, was wir als Saturn-Rasse zu bezeichnen haben, in allem, dem wir den Saturn-Charakter beizumessen haben, etwas zu suchen, was sozusagen zusammenführt, zusammenschließt das, was wieder der Abenddämmerung der Menschheit zuführt, deren Entwikkelung in gewisser Weise zum Abschluß bringt, und zwar zu einem wirklichen Abschluß, zu einem Hinsterben. Wie sich das Wirken auf das Drüsensystem ausdrückt, sehen wir an der indianischen Rasse. Darauf beruht die Sterblichkeit derselben, ihr Verschwinden. Der SaturnEinfluß wirkt durch alle anderen Systeme zuletzt auf das Drüsensystem ein. Das sondert aus die härtesten Teile des Menschen, und man kann daher sagen, daß dieses Hinsterben in einer Art Verknöcherung besteht, wie dies im Äußeren doch deutlich sich offenbart. Sehen Sie sich doch die Bilder der alten Indianer an, und Sie werden gleichsam mit Händen greifen können den geschilderten Vorgang, in dem Niedergang dieser Rasse. In einer solchen Rasse ist alles dasjenige gegenwärtig geworden, auf eine besondere Art gegenwärtig geworden, was in der Saturnentwickelung vorhanden war; dann aber hat es sich in sich selber zurückgezogen und hat den Menschen mit seinem harten Knochensystem allein gelassen, hat ihn zum Absterben gebracht. Man fühlt etwas von dieser wirklich okkulten Wirksamkeit, wenn man noch im neunzehnten Jahrhundert sieht, wie ein Vertreter dieser alten Indianer davon spricht, daß in ihm lebt, was vorher für die Menschen groß und gewaltig war, das aber die Weiterentwickelung unmöglich mitmachen konnte. Es existiert die Schilderung einer schönen Szene, bei welcher ein Führer der untergehenden Indianer einem europäischen Eindringling gegenübersteht. Denken Sie sich, was da Herz gegen Herz fühlt, indem sich zwei solche Menschen gegenüberstehen: Menschen, die von Europa herüberkamen, und Menschen, die in frühester Zeit, als die Rassen verteilt wurden, nach Westen hinübergegangen sind. Da haben die Indianer nach Westen hinübergenommen alles, was groß war in der atlantischen Kultur. Was war für den Indianer das Größte? Es war, daß er noch ahnen konnte etwas von der alten Größe und Herrlichkeit eines Zeitalters, das in der alten atlantischen Zeit vorhanden war, wo noch wenig um sich gegriffen hatte die Rassenspaltung, wo die Menschen hinaufschauen konnten nach der Sonne und wahrzunehmen vermochten die durch das Nebelmeer eindringenden Geister der Form. Durch ein Nebelmeer blickte der Atlantier hinauf zu dem, was sich für ihn nicht spaltete in eine Sechs- oder Siebenheit, sondern zusammenwirkte. Das, was zusammenwirkte von den sieben Geistern der Form, das nannte der Atlantier den Großen Geist, der in der alten Atlantis dem Menschen sich offenbarte. Dadurch hat er nicht mit aufgenommen das, was die Venus-, Merkur-, Mars- und Jupiter-Geister bewirkt haben im Osten. Durch dieses haben sich gebildet alle die Kulturen, die in Europa in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts zur Blüte gebracht wurden. Das alles hat er, der Sohn der braunen Rasse, nicht mitgemacht. Er hat festgehalten an dem Großen Geist der urfernen Vergangenheit. Das, was die anderen gemacht haben, die in urferner Vergangenheit auch den Großen Geist aufgenommen haben, das trat ihm vor Augen, als ihm ein Blatt Papier mit vielen kleinen Zeichen, den Buchstaben, von welchen er nichts verstand, vorgelegt wurde. Alles das war ihm fremd, aber er hatte noch in seiner Seele den Großen Geist. Seine Rede ist uns aufbewahrt; sie ist bezeichnend, weil sie auf das Angedeutete hinweist, und sie lautet etwa so: «Da in dem Erdboden, wo die Eroberer unseres Landes schreiten, sind die Gebeine meiner Brüder begraben. Warum dürfen die Füße unserer Überwinder über die Gräber meiner Brüder schreiten? Weil sie im Besitze sind dessen, was groß macht den weißen Mann. Den braunen Mann macht etwas anderes groß. Ihn macht groß der große Geist, der zu ihm spricht in dem Wehen des Windes, in dem Rauschen des Waldes, dem Wogen des Wassers, in dem Rieseln der Quelle, in Blitz und Donner. Das ist der Geist, der für uns Wahrheit spricht. Oh, der Große Geist spricht Wahrheit! Eure Geister, die ihr auf dem Papiere hier habt, und die dasjenige ausdrücken, was für euch groß ist, die sprechen nicht die Wahrheit.» So sagte der Indianerhäuptling von seinem Standpunkte aus. Dem Großen Geiste gehört der braune Mann, der blasse Mann gehört den Geistern, die in schwarzer Gestalt als kleine zwerghafte Wesen — er meinte die Buchstaben — auf dem Papier herumhüpfen; die sprechen nicht wahr. — Das ist ein welthistorischer Dialog, der gepflogen worden ist zwischen den Eroberern und dem letzten der großen Häuptlinge der braunen Männer. Da sehen wir, was dem Saturn mit seinem Wirken angehört und was aus dem Zusammenwirken mit anderen Geistern in einem solchen Momente, wo zwei Richtungen sich begegnen, auf der Erde entsteht.

[ 24 ] Finally, what we may describe as the abnormal Spirits of Form who have their centre in Saturn, act upon the glandular system, but in a roundabout way through all the other systems. Therefore in all that we must describe as the Saturn-race, in everything to which we must attribute the Saturn-character, we must look for something which draws together and embraces that which leads again to the evening twilight of humanity, whose development brings humanity in a certain way to a real conclusion, to a dying away. The expression of this action on the glandular system is seen in the American-Indian race. From that action comes its mortality, its disappearance. The Saturn influence acts through all the other systems finally upon the glandular system. It separates out the hardest parts of man, and we may therefore say that this dying-out consists in a sort of ossification, and this may also clearly be seen in the outer form. If you look at the pictures of the old American Indians, the process above described is palpable in the decline of this race. In a race such as this, everything which existed in the Saturn-evolution is now present in them, and that in a special manner; it has withdrawn into itself and left man alone with his hard bone system, and brought him into decline. One feels something of this truly occult activity, if one observes how, even in the nineteenth century, a representative of these old Indians speaks of how in him there dwells what formerly was great and mighty for man, but which could not possibly go along with further evolution. There is in existence a description of a beautiful scene, in which a leader of these Indians who are dying out, confronts a European invader. Imagine what is felt in the heart when two such men confront each other, men who came across from Europe, and men who in the earliest ages, when the races were divided, went over to the West. The Indians then took over with them to the West all that was great in the Atlantean culture. What was the greatest thing of all to the Indian? It was that he was still able dimly to sense something of the ancient greatness and majesty of a period which existed in the old Atlantean epoch, in which the division of the races had hardly begun, in which men could look up to the Sun and perceive the Spirits of Form penetrating through a sea of mist. Through an ocean of mist the Atlantean gazed up at that which to him was not divided into six or seven, but which acted together. This co-operative activity of the seven Spirits of Form was called by the Atlanteans the Great Spirit who revealed himself to man in ancient Atlantis. The Atlantean had not taken into himself all that the Venus, Mercury, Mars and Jupiter Spirits brought about in the East, through which were developed all the civilizations which reached their zenith in Europe in the middle of the nineteenth century. In all this the son of the brown race did not participate. He clung firmly to the Great Spirit of the primeval past. That which the others had done, those who in a primeval past had also received the Great Spirit, passed before his eyes when a paper was laid before him on which were many little signs, letters, of which he understood nothing. All that was foreign to him, but in his soul he still had the Great Spirit. His speech has been preserved to us; it is worthy of note because it points to what we have explained, and it runs somewhat as follows: ‘There, in the ground upon which walk the conquerors of our country, the bones of my brothers are buried. Why are the feet of our conquerors allowed to walk over the graves of my brothers? Because they are in possession of that which makes the white man great. The brown man is made great by something else; he is made great by the Great Spirit, Who speaks to him in the sighing of the wind, in the rustling of the forest, in the surging of the waves, in the gurgling of the spring, in thunder and lightning! That is the Spirit Who to us speaks truth. Oh, the Great Spirit speaks truth! Your Spirits, whom you have here on paper, and who express what to you is great, they do not speak truth.’ Thus spoke the Indian Chief, from his point of view. The brown man belongs to the Great Spirit; the pale man belongs to the spirits who, in black shapes, as little dwarf-like beings—he meant the letters—hop about on the paper and who do not speak the truth. That is a world-historic dialogue, which was carried on between the conquerors and the last of the great Chiefs of the brown men. Here we see what belongs to Saturn and his activity, and what originates on the earth from his co-operation with other Spirits, at such a moment as this, when two different directions meet.

[ 25 ] So haben wir gesehen, wie auf der Oberfläche unserer Erde herbeigeführt wird die allgemeine Menschheit durch die Elohim oder die normalen Geister der Form, wie sich dann heraushebt aus der gesamten Menschenmasse, aus der gesamten Menschenflut dasjenige, was die fünf Hauptrassen der Menschheitsentwickelung sind und wie diese zusammenhängen mit den führenden Geistern in der Reihe der abnormen Geister der Form, die wir mit den Namen benennen müssen, welche wir den fünf Planeten entnehmen, während die normalen Geister der Form in der Sonne und im Mond zu suchen sind. Von da werden wir weitergehen, übergehen zu etwas, das uns leichter werden wird, weil wir an Bekanntes, an Stämme und Völker werden anknüpfen können.

[ 25 ] Thus we have seen how humanity in general was brought to the surface of our Earth by the Elohim or the normal Spirits of Form, how then the five principal races of human evolution lift themselves out of the collective mass of mankind, out of the ocean of humanity, and how these five races are connected with the guiding Spirits belonging to the ranks of the abnormal Spirits of Form whom we must call by the names which we take from the live planets, whereas the normal Spirits of Form are to be sought for in the Sun and in the Moon. From this point we shall proceed further, and pass on to something that will be easier to us, because we shall be connecting on to something familiar to us, namely, to tribes and peoples.