Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Mission of Individual Folk-souls
in their Connection with Germanic-Norse Mythology
GA 121

12 June 1918 a.m., Oslo

Translate the original German text into any language:

Sechster Vortrag

6. The Five Root Races of Mankind

[ 1 ] Sie können sich denken, daß es eine sehr komplizierte Sache ist, wenn die Geister der verschiedenen Hierarchien mit ihren Kräften so zusammenwirken müssen, daß die Erdenmission erfüllt werden kann, sozusagen so wirken müssen, daß zuletzt eine Gleichgewichtslage herauskommt. Daher werden Sie auch begreifen, daß Angaben wie diejenigen, die gestern gemacht worden sind, immer nur dann gemacht werden können, wenn man einen ganz bestimmten Punkt der Entwickelung ergreift, und daß sich die ganze Darstellung sofort verändert, wenn man die Evolution an einem anderen Punkte betrachtet. Daher werden Sie auch, wenn Sie zu einem geschlossenen Verständnis gerade dieser sehr komplizierten Sache kommen wollen, immer den einen Vortragszyklus mit dem andern zusammenhalten müssen.

[ 1 ] It is a very complicated matter, as you may well imagine, when the Spirits of the different Hierarchies have to coordinate their forces in such a way that the mission of the Earth can be fulfilled and ultimately a state of balance or equilibrium be achieved. You will understand therefore that statements such as those made in our last lecture are valid only in so far as they refer to a definite period in evolution and that the whole picture changes immediately one depicts evolution at another period. Hence in order to arrive at a fuller understanding of these complex problems a particular course of lectures cannot be isolated from the rest.

[ 2 ] Ich will nur einen Punkt hervorheben, und das, was ich jetzt in diesem Augenblicke sage, soll eine Art von Anmerkung sein. In unserem Erdengleichgewicht stellt sich das ganze Zusammenwirken der Hierarchien so dar, daß wir das, was wir gestern als dritte Hierarchie bezeichneten — die Geister des Willens, die Cherubim und Seraphim —, suchen müssen als etwas, was in bezug auf diese Gleichgewichtslage aus der Erde heraus wirkt. Natürlich müssen Sie sich vorstellen, daß diese Hierarchie ursprünglich aus dem Weltall herein gegen den Erdmittelpunkt ihre Kräfte entfaltet, und daß, wie der Mensch diese Kräfte gewahr wird, nicht deren direkter Richtung entspricht, sondern der umgekehrten, welche sie erfahren, indem sie zurückgeworfen, reflektiert werden. Daher werden Sie zum Beispiel von dem ganz Intimen der Vorgänge, die da stattfinden, erst dann sich eine geschlossene Vorstellung zu machen vermögen, wenn Sie das gestern Gesagte mit manchem vergleichen, was über die Hierarchien in meinem Vortragszyklus in Düsseldorf gesagt worden ist, wo der himmlische Teil des Wirkens der drei Hierarchien in geschlossener Darstellung gegeben wurde. Diese Dinge sind eben nicht einfach, und um die Erdenmission begreiflich zu machen, ist es notwendig, den Gesichtspunkt so zu wählen, daß wir die Zurückstrahlungen der Geister dieser Hierarchien in dem, was wir die Elemente des Erdendaseins nennen, erblicken.

[ 2 ] I shall here draw attention to one point only and what I am about to say is to be taken as footnote or addendum to the lectures on the Spiritual Hierarchies.1This lecture-course was given in Dusseldorf, in April 1909, and was entitled: Spiritual Hierarchies and their Reflection in the physical World. Zodiac, Planets, Cosmos. In creating the harmony or equilibrium of our Earth the whole cooperation of the Hierarchies is involved and we must envisage the Spirits of Will, the Cherubim and Seraphim, which we described yesterday as the highest Hierarchy, as raying outward from the Earth. We must envisage these Beings as originally working inward from the Universe towards the centre of the Earth. Man does not become aware of these forces in the former aspect but only in the latter aspect when they are reflected from the Earth's centre. You will only be able, therefore, to form a complete picture of the very intimate processes which here take place if you compare what was said in my last lecture with the more detailed information about the Hierarchies in the lecture-course given at Dusseldorf, in which a comprehensive picture was given of the cosmic activity of the three Hierarchies. These things are by no means so simple, and in order to make the mission of the Earth comprehensible we must approach this problem in such a way that we are prepared to accept that the Spirits of these Hierarchies are reflected in the elements of Earth existence.

[ 3 ] Wenn Sie dies berücksichtigen, dann werden Sie aber auch ein Gefühl bekommen von der unendlichen Weisheit, welche in dem ganzen Zusammenhang der Kräfte des Universums, der Kräfte des Kosmos ruht. Sie werden gewissermaßen auch dafür ein Gefühl erhalten, daß die Erkenntnisse immer weiter zu gehen haben, daß sie keine Grenze haben, da die Dinge so kompliziert sind, daß, wenn wir einen Gesichtspunkt erfaßt zu haben glauben, wir gleich genötigt sind, zu einem anderen überzugehen, der uns die Sache wieder von einer anderen Seite beleuchtet erscheinen läßt. Wir können nur nach und nach in unseren Erkenntnissen aufrücken, aber Sie werden dennoch aus den Andeutungen, die gestern gemacht worden sind, namentlich am Schlusse der Darstellung, sich etwas genauer bekannt gemacht haben mit dem, was man nennen kann: Zusammenwirken der abnormen und normalen Geister der Form, damit innerhalb unseres Erdenlebens nicht bloß ein einheitliches, sich über die ganze Erde ausbreitendes, gleichartiges Menschentum entsteht, sondern damit ein solches Menschentum entsteht, das sich in der Mannigfaltigkeit der einzelnen Rassen ausleben kann. Zu jenem einheitlichen Menschentum, das der Mensch nur im Verlaufe der Erdenevolution wieder erreichen kann, wäre notwendig gewesen die reine Wirksamkeit der normalen Geister der Form. Es sind das dieselben geistigen Wesenheiten, welche in der Genesis mit dem Namen der Elohim benannt werden, und es sind eigentlich im gesamten Universum, das die Erde umgibt und mit ihr zusammen ein Ganzes ausmacht, sieben solcher Geister der Form in normaler Entwickelung zu erkennen. Es gibt also sieben Geister der Form oder sieben Elohim. Wenn wir uns diese sieben Elohim mit ihren verschiedenen Missionen und dem Beruf, in der gesamten Erdenmission das Gleichgewicht oder die Liebe herzustellen, vorstellen wollen, dann müssen wir uns klar sein darüber, daß diese sieben Geister der Form in dem gesamten Weltall so zusammenwirken, daß wirklich das zustande kommen würde, was wir in einem der Vorträge als «den Menschen im zweiten Drittel seines Lebens» charakterisiert haben. Da würde der eigentliche Ich-Mensch sich ausprägen, wenn alle diese sieben Geister der Form in der entsprechenden Weise, wie sie es für sich allein durch ihre eigene Gemeinschaft sich vorgenommen haben, wirken könnten. Weil aber andere geistige Wesenheiten mitwirken und dieses einheitliche Menschentum vermannigfaltigen, so war im Kosmos eine ganz besondere Einrichtung notwendig. Wenn Sie heute die Lokalität im Kosmos suchen wollen, von der aus die normalen Geister der Form wirksam sind — also diejenigen Wesenheiten, die, wie ich das gestern charakterisierte, uns zuletzt im Lichte entgegenstrahlen innerhalb unseres gegenwärtigen Kosmos —, so müssen Siedieselben in der Sonnesuchen. Sie müssen jedesmal inder Richtung der Sonne jene kosmische Loge, jene Gemeinschaft im Weltall suchen, wo diese Geister der Form ihre Beratungen pflegen zur Herstellung des irdischen Gleichgewichts, zur Erfüllung der irdischen Mission. Nur eines war notwendig, damit die abnormen Geister der Form durch ihre Wirksamkeit nicht gar zu große Unordnung in bezug auf den Menschen hervorriefen, es war notwendig, daß sich einer der Geister der Form ablöste aus der Gemeinschaft, so daß Sie eigentlich nur sechs dieser Geister der Form oder Elohim in der Sonnenrichtung zu suchen haben. Einer dieser Geister mußte sich, damit durch die gleichzeitige Wirksamkeit der abnormen Geister der Form — die eigentlich Geister der Bewegung sind — nicht völlige Unordnung in das Gleichgewicht hineingebracht wurde, absondern. Das war derjenige, welcher in der Bibel, in der Genesis, Jahve oder Jehova genannt wird. Wenn Sie dessen Wirksamkeit im Weltall suchen wollen, so dürfen Sie nicht suchen in der Richtung, wo die Sonne steht, sondern in der Richtung, wo sich jeweilig der Mond befindet. Das ist auch in meiner «Geheimwissenschaft» angedeutet, nur von einer anderen Seite her betrachtet, indem gezeigt wird, daß die Geister der Form mit der Sonnentrennung weggehen, daß aber mit der besonderen Einrichtung, die mit der Mondtrennung zustande kommt, erst die Vorbedingung für die fernere Entwickelung des Menschen geschaffen wird. Denn, wenn der Mond mit der Erde vereinigt geblieben wäre, so hätte die Evolution des Menschen nicht stattfinden können. Diese fernere Evolution des Menschen ist nur dadurch möglich gewesen, daß einer der Elohim, Jahve, mit dem Monde heraustrat — während die anderen sechs Geister in der Sonne verblieben —, nur dadurch, daß Jahve im Entgegenwirken zusammenwirkte mit seinen sechs anderen Genossen.

[ 3 ] If you bear this in mind then you will also sense the infinite wisdom inherent in a universe of relationships. To a certain extent you will also feel that the field of knowledge must be continually enlarged, that it is unlimited, since things are so complicated that when we imagine we have grasped one point of view we immediately reject it in favour of another which throws light on the problem from a different angle. We can only advance step by step in our knowledge: Nevertheless from the indications given in the last lecture) especially at the close of that lecture, you will have a clearer understanding of the cooperation between the normal and abnormal Spirits of Form, a cooperation which ensures that the population of the Earth should not be limited to a single homogeneous species spread over the whole Earth, but that a diversity of individual races should be possible.2See Special Note regarding Rudolf Steiner's use of the term ‘race’. In order to achieve that corporate humanity, which is only possible to man in the course of Earth-evolution, it would have been necessary for the normal Spirits of Form to act independently. These are the same spiritual Beings who in Genesis are called the Elohim. In the whole Universe which surrounds the Earth and together with the Earth forms a single whole, we can distinguish seven of these normal Spirits of Form. There are therefore seven Spirits of Form or seven Elohim. If we wish to form a conception of these seven Elohim with their various missions and their task of establishing Harmony or Love as the ultimate mission of the Earth, we must clearly understand that these seven Spirits of Form cooperate in such a way that what we described in Lecture Four as “man in the second third of his life” would become a reality. Thus, if all these seven Spirits of Form could work in accordance with their declared intention, then collectively they would fashion the real Ego-being. But as other spiritual Beings cooperate with them and diversify this uniform humanity, it was found necessary to make special preparations in the Cosmos. If today you wish to find in the Cosmos the sphere of activity of the normal Spirits of Form—those Beings who, as I described yesterday, shine down upon us in the light from our present Cosmos—then you must seek for them in the Sun. You must always look towards the Sun sphere for that cosmic “Lodge”, that community in the Universe, where these Spirits of Form plan to establish the earthly harmony and to fulfil the mission of Earth-evolution. Lest the activity of the abnormal Spirits of Form should provoke too great a disharmony amongst mankind, one of the Spirits had to detach Himself from the community. In reality, therefore, only six Spirits of Form or Elohim work from the Sun; one of these Spirits had to detach Himself lest the simultaneous activity of the abnormal Spirits of Form, who are really Spirits of Movement should disturb the balance or harmony. It was the Spirit who in the Bible, in Genesis, is called Jahve or Jehovah. If you wish to follow His activity in the Universe you must look for it, not in the Sun sphere, but in the Moon sphere at a particular epoch. I have touched upon this in my Occult Science—an Outline from another angle, where I have shown that the Spirits of Form withdraw with the separation of the Sun, but in the special disposition following upon the separation of the Moon, the preliminary conditions were first established for the further evolution of man. For if the Moon had remained united with the Earth the evolution of man could not have taken place. This further evolution of man has only been made possible because one of the Elohim, Jahve, accompanied the separation of the Moon—while the other six Spirits remained in the Sun—and because Jahve cooperated with His six colleagues to counteract the forces of the backward Spirits of Movement.

[ 4 ] Sie können nun die Frage aufwerfen: Warum wurde überhaupt diese Sonne abgespalten? Das war aus folgenden Gründen notwendig. Nachdem einmal ältere Geister der Bewegung, welche eine größere Kraft als die Geister der Form haben — denn sie stehen in der Reihe der Hierarchien höher —, sich entschlossen hatten, zurückzubleiben, mußten die normalen Geister der Form ihre Wirksamkeit durch die Abspaltung des einen abschwächen. Sie hätten sonst nicht das Gleichgewicht hervorbringen können, welches für die fernere Entwickelung erforderlich war.

[ 4 ] Now the separation of the Sun was a necessity for the following reasons: after certain older Spirits of Movement who possessed more potent forces than the Spirits of Form—for they stand higher in the rank of the Hierarchies—had decided to remain behind, the normal Spirits of Form were obliged to modify their activity by detaching one of their members, otherwise they would not have been able to establish the balance or harmony necessary for further evolution.

[ 5 ] Wenn wir eine genügende Vorstellung haben wollen von dem Wirken dieser normalen Geister der Form, so ist es das Beste, wenn wir uns sagen: Sie strahlen uns im Sonnenlichte zu. Wenn wir aber von den abnormen Geistern der Form eine Vorstellung gewinnen wollen, wie sie zusammenwirken mit den normalen Geistern der Form, die gleichsam zentriert sind in der Sonne — denn nur, damit das Gleichgewicht hergestellt werden kann, hat sich Jehova in der Mondrichtung abgespalten —, dann müssen wir uns vorstellen, daß eine bestimmte Sonnenkraft, die in den normalen Geistern der Form uns zuströmt, abgeändert wird durch die Kraft, die uns zuströmt von den abnormen Geistern der Form, die eigentlich Geister der Bewegung sind. Diese finden ihren Mittelpunkt in den anderen fünf Planeten, im alten Planetenstile gesprochen. Da haben Sie den Mittelpunkt zu suchen für diese anderen, für die abnormen Geister der Form, also im Saturn, Jupiter, Mars, Venus, Merkur.

[ 5 ] If we wish to have a clear idea of the activities of these normal Spirits of Form it is best to think of them as streaming down to us in the sunlight. If, however, we wish to understand how the abnormal Spirits of Form cooperate with the normal Spirits of Form who are centred in the Sun (for Jahve withdrew towards the Moon sphere solely for the purpose of establishing the equilibrium), then we must imagine that a certain Sun-force, which streams towards us in the normal Spirits of Form is modified by the force that rays down to us from the abnormal Spirits of Form who are really Spirits of Movement. These have their centre in the other five planets, in Saturn, Jupiter, Mars, Venus and Mercury, speaking in terms of the seven heavenly bodies of ancient astronomy.

[ 6 ] Jetzt haben Sie, wenn Sie in den Kosmos hinaussehen, eine Art Verteilung für die normalen und abnormen Geister der Form. Die normalen Geister der Form sind zu sechs zentriert in der Sonne, der Eine — Jahve oder Jehova — hält das Gleichgewicht jenen, vom Monde aus, indem er den letzteren regiert und leitet. Beeinflußt werden die Wirkungen dieser Geister der Form durch jene Wirkungen, die von Saturn, Jupiter, Mars, Venus und Merkur ausgehen. Diese Kräfte strahlen herunter auf die Erde, werden aufgehalten und strahlen wieder von der Erde auf in der Weise, wie das gestern am Ende des Vortrages beschrieben worden ist. Wenn Sie also ein Stück Erdoberfläche haben, und von der Sonne aus eine bestimmte Wirkung auf dieselbe durch die Elohim oder normalen Geister der Form ausgeübt wird, so würde auf dem betreffenden Punkte der Erdoberfläche nichts anderes entstehen als das ganz normale Ich. Es würde dasjenige entstehen, was dem Menschen sein normales Sein, durchschnittlich sein gesamtes Menschentum gibt. Nun mischen sich hinein in diese Kräfte der Geister der Form — die sonst durch die Gleichgewichtslage hier auf der Oberfläche tanzen würden — zum Beispiel die Kräfte des Merkur. Dadurch tanzt und vibriert in dem, was hier als Kraft der Geister der Form sich entfaltet, nicht nur das Normale,sondern auch dasjenige, was sich hineinmischt in dienormalenKräfteder Elohim, in die normalen Kräfte der Geister der Form, nämlich das, was von diesen in den Mittelpunkten der einzelnen Planeten zentrierten, abnormen Geistern der Form kommt. Hieraus ergibt sich, daß fünf Mittelpunkte der Beeinflussung möglich sind durch diese abnormen Geister der Form, und diese fünf Mittelpunkte der Beeinflussung ergeben in ihrer Rückstrahlung, in ihrer Reflektierung vom Erdmittelpunkte aus auf die Menschheit in der Tat dasjenige, was wir anerkennen als die fünf Grundrassen im Erdendasein.

[ 6 ] When you look out into the Cosmos you have now a picture of the distribution of the normal and abnormal Spirits of Form. Six of the normal Spirits of Form are centred in the Sun and one of them, Jahve or Jehovah, from the sphere of the Moon acts as a counterpoise by virtue of this function as Regent and Guide of that sphere. The activities of these Spirits of Form are influenced by the activities proceeding from Saturn, Jupiter, Mars, Venus and Mercury. The forces of the abnormal Spirits stream down upon the Earth are arrested by the Earth and ray outward again from the Earth-centre as was described at the close of the last lecture. Thus if the Elohim or normal Spirits of Form, operating from the Sun, are active in a particular region of the Earth's surface, then only the normal ‘I’, that which determines man's normal being, his general make-up, would come into existence in that particular region. Now the forces of Mercury, for example, mingle with these forces of the normal Spirits of Form which, but for the state of equilibrium, would “dance” upon the surface of the Earth. Hence in that which here manifests in the potent forces of the Spirits of Form, there dance and vibrate not only the normal forces but also that which intermingles with the normal forces of the Elohim or Spirits of Form, namely that which emanates from the abnormal Spirits of Form who are centred in the several planets. Thus we see that through these abnormal Spirits of Form there are five potential centres of influence where these reflected planetary forces are concentrated and produce in effect what we know as the five Root Races of the Earth.

[ 7 ] Wenn wir den Punkt, den wir vor einigen Tagen in unseren Darlegungen in Afrika gefunden haben, uns jetzt näher dadurch charakterisieren, daß, weil die normalen Geister der Form zusammenwirken mit denjenigen abnormen Geistern der Form, die im Merkur zentriert sind, die Rasse der Neger entsteht, so bezeichnen wir okkult ganz richtig das, was in der schwarzen Rasse herauskommt, als die MerkurRasse.

[ 7 ] Let us now look more closely into the centre which, in Lecture Four, we situated in the interior of Africa. If we state that the Negro race was born of the cooperation between the normal Spirits of Form and the abnormal Spirits of Form centred in Mercury) then from an occult standpoint we are perfectly correct in describing the Negro race as the “Mercury race”.

[ 8 ] Jetzt verfolgen wir diese Linie weiter, die wir dazumal durch die Mittelpunkte der einzelnen Rassenausstrahlungen gezogen haben. Da kommen wir nach Asien und finden die Venus-Rasse oder die malayische Rasse. Wir kommen dann durch das breite Gebiet Asiens hindurch und finden in der mongolischen Rasse die Mars-Rasse. Wir gehen dann herüber auf europäisches Gebiet und finden in den europäischen Menschen, in ihrem Urcharakter, in ihrem Rassencharakter die JupiterMenschen. Gehen wir über das Meer hinüber nach Amerika, wo der Punkt, der Ort ist, an dem die Rassen oder Kulturen sterben, so finden wir die Rasse des finsteren Saturn, die ursprüngliche indianische Rasse, die amerikanische Rasse. Die indianische Rasse ist also die SaturnRasse. Auf diese Weise bekommen Sie, wenn Sie sich okkult die Sache immer genauer vorstellen, die Kräfte, die in diesen Weltenpunkten, diesen fünf Planeten, ihre äußere materielle Offenbarung erfahren haben.

[ 8 ] Let us now continue along the line joining the centres or focal points from which the individual races spread outward. We then come to Asia, which is the seat of the “Venus race” or the Malayan race. We then move northward across the wide expanse of Asia and we find the Mongolian race, which is formed by the Mars forces. Then we cross over into Europe and find the Europeans who in their original racial character are “Jupiter men”. If we cross the ocean to America which is the centre where civilizations or races die, we find there dark “Saturn's race”, the original Red Indian race. The American Indian race is the “Saturn race”. Thus if you look into the matter more closely from an occult standpoint you will become aware of the five centres where the planetary forces are concentrated and are manifested in the external world.

[ 9 ] Wenn Sie sich davon eine immer deutlichere und konkretere Vorstellung machen, dann bekommen Sie eine innere Erkenntnis dieser eigentümlichen, über die Erde hin verbreiteten Rassen-Charaktere, eine Erkenntnis dieses eigenartigen Zusammenwirkens der normalen und der abnormen Geister der Form. Damit haben wir gleichsam das Bild gezeichnet, wie wir es in einem bestimmten Punkt festhalten können. Aber es gilt das, was ich gesagt habe für die verschiedenen Punkte der Erde, wieder nur für einen ganz bestimmten Zeitpunkt der Entwickelung. Es gilt für den Zeitpunkt, wo an einem bestimmten Momente der alten atlantischen Entwickelung die Völkerzüge von einem Punkt der Atlantis ausgehen und dorthin wandern, wo sie die entsprechende Rassenausbildung in dem betreffenden Punkte erhalten können. Daher finden Sie in meiner «Geheimwissenschaft» auch darauf hingewiesen, daß in der alten Atlantis, an ganz bestimmten Mysterienstätten, die dort die atlantischen Orakel genannt sind, die Leitung dieser Verteilung der Menschen über die Erde in die Hand genommen wird, so daß in der Tat jenes Equilibrium, jene Gleichgewichtslage hervorgebracht werden konnte, die zur entsprechenden Rassenverteilung führte. In einem solchen Mysterien-Orakel wurden immer die Wahrheiten erforscht, die wir jetzt erzählen, und ursprünglich hat man sich ganz danach gerichtet. Es wurde auf diese Weise das, was auf der Erde geschah, von solchen Zentren aus in entsprechender Weise geleitet.

[ 9 ] With a progressively more definite and concrete conception of this racial distribution you will develop an inner understanding of the racial characteristics peculiar to the peoples spread over the Earth, an understanding of this unique cooperation of the normal and abnormal Spirits of Form. We have thus sketched the picture, as we are able to capture it at a definite moment in time. But what I have said about the different centres on the Earth is again only valid for a specific epoch of evolution. It is valid for the epoch when, at a definite moment of time in the old Atlantean evolution, the peoples began to migrate from a centre in Atlantis and sought the particular centre where they could receive the: training appropriate to their race. Hence in my book Occult Science, I pointed out that in old Atlantis specific Mystery Centres called the Atlantean Oracles were responsible for directing this distribution of peoples over the Earth, so that in effect that state of balance or equilibrium could be achieved which led to the proper distribution of the races. In one such Mystery Oracle the truths of which we are now speaking were always investigated and originally man took his direction entirely from them. In this manner the events on Earth were determined in accordance with these spiritual centres.

[ 10 ] Wir haben also gleichsam in der Völkerströmung, die durch Afrika hinüberzog und sich in der äthiopischen Rasse auskristallisierte, einen Impuls zu suchen, der von dem Merkur-Orakel gegeben werden konnte, in dem man ganz genau beobachtete, wie zusammenwirkten die normalen Geister der Form, die sechs Elohim mit Jahve oder Jehova, und wie hineinwirkten die abnormen Geister der Form, die vom Mittelpunkte des Merkur aus wirkten. Nach dem astrologischen Zusammenwirken dieser verschiedenen Punkte der Kräfte wurde der Gleichgewichtspunkt ausgesucht auf unserer Erde und danach wurde der Gleichgewichtspunkt als Ausstrahlungspunkt für die betreffende Rasse angenommen.

[ 10 ] The wave of peoples who swept across Africa and crystallized into the Ethiopian race is an expression of an impulse from the Mercury Oracle in which one could clearly observe the cooperation of the normal Spirits of Form (the six Elohim and Jahve or Jehovah) and also the participation of the abnormal Spirits of Form working from the Mercury Centre. The Centre of equilibrium on Earth was selected in accordance with the right astrological conjunction of planetary forces at the various centres and the point of radiation for the race in question was determined thereby.

[ 11 ] In ähnlicher Weise wurde auch die Bildung der anderen Rassen geleitet. Danach wird dann die große Landkarte gezeichnet, in welche die Einflüsse eingetragen werden mit Bezug auf Völker, Geschlechter und so weiter. Das ist die große Landkarte, die ein Abbild der Himmelswirksamkeit ist, die dadurch entsteht, daß die Kräfte der Himmelswirksamkeit in die Erde hineinstrahlen, von ihr zurückstrahlen und den Menschen bestimmen.

[ 11 ] The formation of the other races was determined in a similar way. In accordance with these determining factors the grand design is drawn up, charting the cosmic influences in relation to peoples, families, etc. It is an image of cosmic activity and reflects the planetary forces which stream down into the Earth, ray outwards from the Earth and determine man's destiny.

[ 12 ] Als was können wir nun einen Menschen der Merkur-Rasse, der äthiopischen Rasse ansehen? Wir können ihn so ansehen, daß wir sagen: Dieser Mensch ist ursprünglich durch die Elohim dazu bestimmt, dazu veranlagt gewesen, das gesamte Menschliche in seiner Totalität in sich auszudrücken. Aber nun wirkten von dem Merkurmittelpunkt aus die abnormen Geister der Form mit großer Gewalt und variierten den Menschen so, daß die Form der äthiopischen Rasse herauskam. Und so ähnlich verhält es sich bei jeder einzelnen Rasse. Dadurch aber, daß die Völkerströmungen in ganz bestimmter Weise von dem ursprünglichen Mittelpunkte aus geleitet worden sind, ist erst diese Linie, die ich Ihnen vor einigen Tagen zeichnete, entstanden. Sie müssen sich also denken, daß die Geister der Form von einem Mittelpunkte ausstrahlten. Diesen Mittelpunkt haben wir anzunehmen in einem bestimmten Zeitpunkte der alten Atlantis. Da haben wir das, was sich hinuntersenkt in den atlantischen Kontinent und ihn so ausgestaltet, daß die Menschengeister unter die Herrschaft der entsprechenden abnormen Geister der Form gebracht wurden.

[ 12 ] Now how do we look upon a member of the Ethiopian race, of the Mercury race? We see him as one who was originally chosen, who was predestined by the Elohim to express the quintessence of the all-human. But from the Mercury Centre the potent influences of the abnormal Spirits of Form intervened and modified the form of man to such an extent that the Ethiopian race arose. And such was the case with each individual race. The migrations of the peoples were specifically directed from the original centre; this is indicated by the line linking the focal points or centres in my diagram a few days ago. You must therefore imagine the Spirits of Form radiating from a centre, which, we must assume, existed at a definite moment of time in old Atlantis. These Spirits of Form rayed down into the Atlantean continent and fashioned it in such a way that the human souls were brought under the dominion of the corresponding abnormal Spirits of Form.

[ 13 ] Damit war die große Völkergrundlage geschaffen, und der Mensch hat, wenn er hinaufsieht in die unendlichen Weiten des Himmelsraumes, dort die Kräfte zu suchen, welche ihn konstituierten. Sie konstituierten ihn aber in ihrer Rückstrahlung von der Erde. Indem er hinaufblickt zu den normalen Geistern der Form, zu den Elohim, sieht er zu dem auf, was ihn eigentlich zum Menschen macht, und indem er hinaufblickt zu dem, was in den einzelnen Planetengeistern — abgesehen von Sonne und Mond — zentriert ist, sieht er das, was ihn zu einer bestimmten Rasse macht.

[ 13 ] In this way the broad foundations of the races were laid, and when man looks up into the infinite expanse of the Macrocosm he must seek there the forces out of which he was built up. He is fashioned by their spiritual rays reflected from the Earth-centre. And when he looks up to the normal Spirits of Form, the Elohim, he is looking up to that which actually makes him into man. When he looks up to the forces concentrated in the individual planetary Spirits (with the exception of the Sun and Moon) he perceives the forces which determine his membership of a particular race.

[ 14 ] Wie arbeiten nun in und an den Menschen diese Rassengeister? Sie arbeiten in sehr eigentümlicher Art, so, daß sie, man möchte sagen, durch kochen seine Kräfte zunächst bis in den physischen Leib hinein. Nun wissen Sie ja, daß sich dasjenige, was wir die vier Grundteile des Menschen nennen, projiziert, abbildet in jeweiligen Teilen des physischen Leibes, so daß wir sagen können: Es bildet sich ab dasjenige, was das Ich ist, im Blut; dasjenige, was der astralische Leib ist, im Nervensystem; dasjenige, was der Äther- oder Lebensleib ist, im Drüsensystem, und erst der physische Leib ist ein Sichselbstsein, ein Abbild seines eigenen Wesens, das für den heutigen Menschen in sich selbst seine geschlossenen Gesetze hat. Das Ich bildet sich also ab im Blute, der Astralleib im Nervensystem, der Ätherleib im Drüsensystem.

[ 14 ] Now how do these Race Spirits work in and upon man? They work in a very unique way; they permeate his vital energies, they penetrate even down into his physical body. Now you know that the four fundamental members of man find their impress and are reflected in corresponding parts of the physical body: the ‘I’ finds its impress in the blood, the astral body in the nervous system, the etheric or life-body in the glandular system. Only the physical body is self-sufficient; it is a reflection of its own inner being which for the man of the present is subject to its own fixed laws.

[ 15 ] Zunächst können diejenigen geistigen Wesenheiten, die da in dem Menschen kochen, damit sein Rassencharakter entsteht, nicht gleich unmittelbar in die höheren Teile hineinwirken. Sie kochen zunächst in diesen Abbildungen der höheren Glieder im physischen Leibe. In den physischen Leib können sie nicht recht herein, aber sie kochen in den drei anderen Gliedern: in dem, was Abbild des Ich ist, im Blut, in dem, was Abbild des Astralleibes ist, im Nervensystem und in dem, was Abbild des Ätherleibes ist, im Drüsensystem. In diesen drei Systemen, die dem physischen Leibe angehören, aber Abbilder der höheren Glieder sind, kochen die Rassengeister, die abnormen Geister der Form.

[ 15 ] Now those spiritual Beings who are stirring in man and determine his racial character cannot at first work directly into his higher vehicles. They are active first of all in these reflections of the higher vehicles in the physical body. They cannot as yet enter directly into the physical body, but they are active in the three other members, in the blood which is the reflection of the ‘I’; in the nervous system, the reflection of the astral body; and in the glandular system which is the reflection of the etheric body. The Race Spirits, the abnormal Spirits of Form, are active in these three systems, which are part of man's organic system, but are reflections of the higher vehicles.

[ 16 ] Sie sehen hier, daß des Menschen physischer Leib von innen bestimmt wird, so bestimmt wird, daß diese verschiedenen geistigen Wesenheiten eingreifen in die Glieder im physischen Leibe, welche die Projektionen, die Schattenbilder der höheren Glieder sind. Wo greift nun zum Beispiel der Merkur ein? — ich sage Merkur, um das zusammenzufassen, was sich als abnorme Geister der Form im Merkur befindet. Er greift so ein, daß er mit anderen zusammenwirkt, namentlich in das Drüsensystem. Er kocht in dem Drüsensystem drinnen, und da leben sich die Kräfte aus, die durch jenes Übergewicht der Merkurkräfte entstehen, die in der äthiopischen Rasse wirken. Alles, was der äthiopischen Rasse ihre besonderen Merkmale verleiht, das kommt davon her, daß die Merkurkräfte in dem Drüsensystem der betreffenden Menschen kochen und brodeln. Das kommt davon her, daß sie auskochen, was die allgemeine, gleiche Menschengestalt zu der besonderen der äthiopischen Rasse macht mit der schwarzen Hautfarbe, dem wolligen Haar und so weiter. Diese Modifikation der allgemeinen Menschengestalt kommt also von diesen Kräften her.

[ 16 ] Thus the physical body of man is determined from within. These various spiritual Beings invade those members of the physical body, which are the preliminary drafts, the suggestions of the higher vehicles. Now where, for instance, does Mercury make his influence felt? Under Mercury, I include all the abnormal Spirits of Form to be found in Mercury. He makes his influence felt by cooperating with others, especially in the glandular system. He is active in the glandular (or lymphatic) system where are manifested the forces born of that preponderance of the Mercury forces which are present in the Ethiopian race. Everything which gives the Ethiopian race its distinctive character stems from the ferment of the Mercury forces in the glandular system of this people. What transforms the undifferentiated universal human from into the distinctive Ethiopian type with his black pigmentation and woolly or frizzy hair is the consequence of their activity.

[ 17 ] Gehen Sie nun weiter nach Asien herüber, so haben Sie in ähnlicher Weise etwas, was man als Venuskräfte bezeichnen könnte, als eine abnorme Ausgestaltung der Geister der Form. Diese Venuskräfte wirken wiederum, indem sie ihren Angriffspunkt vorzugsweise auf das verlegen, was wir Abbild des astralischen Leibes nennen, im Nervensystem. Aber sie wirken auf eine besondere Art, und zwar nicht direkt als Venusgeister, auf das Nervensystem. Es kann nämlich auf zwei Umwegen auf das Nervensystem gewirkt werden. Der eine Umweg ist durch die Atmung. Indem nämlich besonders auf die Atmung gewirkt wird, setzen sich im Menschen selber diese Wirkungen im Atmungs- und im Nervensystem fest und geben ihm eine bestimmte Form. Diesen Umweg wählen sich die abnormen Geister der Form, die wir Venuswesen nennen können, eben in der malayischen Rasse, in den gelbschattierten Rassen von Südasien und nach den Inseln des malayischen Gebietes hin. Da ist ausgebreitet, so wie über das äthiopische Gebiet die Drüsenmenschheit, über diese Fläche die Menschheit, bei der die abnormen Geister der Form auf dem Umwege durch das Atmungssystem auf das Nervensystem wirken. Im Nervensystem wird auf dem Umwege über das Atmungssystem gewirkt. Im Nervensystem wird ausgekocht das, was mit besonderen Modifikationen die mehr oder weniger gelbgefärbte Menschheit gibt. Die Umwandlung, welche da bewirkt wird, drückt sich allerdings mehr in jenem Nervensystem aus, das wir mit dem Ausdruck Sonnengeflecht zusammenfassen, also nicht eigentlich in dem höheren Nervensystem, sondern in jenem geheimnisvollen Teile des Nervensystems, der in zwei Strängen parallel dem Rückenmark läuft und sich in der verschiedensten Weise ausbreitet. Es wird also in diesem Teile des Nervensystems auf dem Umwege durch das Atmungssystem gewirkt, der in unserem Sinne noch nicht zu der höheren geistigen Tätigkeit gehört. Es wird tief im unterbewußten Organismus durch diese Venuskräfte gewühlt, die in diesem Rassenteile der Menschheit wirken.

[ 17 ] If you now move over to Asia you will find there likewise the planetary forces of Venus, an abnormal development of the Spirits of Form. By transferring their point of attack principally to what we call the impress of the astral body, these Venus forces work in the nervous system. They work upon the nervous system however in a peculiar way, not directly as Venus spirits. For the nervous system can be worked upon indirectly in two ways. One way is through the respiration. By working especially upon the respiration, these activities of the Venus Spirits are localized in the respiratory and nervous system and give it a definite form. In this indirect way the abnormal Spirits of Form whom we may call Venus Beings work through the respiratory and nervous system in the Malayan race, in the yellowish-brown races found in Southern Asia and in the direction of the Malay Archipelago. Just as the glandular type is found distributed over Ethiopia, so in these regions is found the type of man in whom the abnormal Spirits of Form work upon the nervous system indirectly through the respiratory system. In the nervous system is prepared that which, with special modifications, produces the more or less yellow skinned racial types. The transformation wrought in these races manifests itself more in that part of the nervous system covered by the term ‘solar plexus’—not in the higher or central nervous system therefore, but in that mysterious part of the nervous system which runs in two cords parallel with the spinal medulla and branches out in various directions to form a network. This part of the nervous system therefore which from our point of view is not yet associated with higher mental activity, is worked upon indirectly through the respiratory system. The unconscious organism is deeply stirred by these Venus forces which work in these racial types.

[ 18 ] Jetzt gehen wir über die breiten, mongolischen Flächen herauf. Das sind diejenigen Flächen, in denen die Geister der Form vorzugsweise wirken, die den Umweg durch das Blut genommen haben. Da wird im Blute dasjenige ausgekocht, was die eigentliche Modifikation aus der Menschheit heraus, den Grundcharakter der Rasse bewirkt. Nun ist aber bei dieser mongolischen Rasse etwas höchst Eigentümliches vorhanden. Da gehen ins Blut hinein die Marsgeister. Sie arbeiten aber auf eine ganz bestimmte Weise im Blute, so daß sie den sechs Elohim, die in der Sonne zentriert sind, entgegenwirken können. Diesen sechs Elohim wirken sie also entgegen in der mongolischen Rasse. Dabei machen sie eine ganz besondere Attacke nach der anderen Seite, nach Jahve oder Jehova, der abgetrennt hat sein Wirkungsgebiet von dem der sechs Elohim. Aber außer diesem Zusammenwirken der Marsgeister mit den sechs Elohim und Jahve, das die mongolische Rasse ergibt, gibt es noch ein Besonderes. Wenn wir die Art dieses besonderen Einflusses angeben wollen, so müssen wir sagen: Wie in das Mongolische hinein die sechs Elohim von der Sonne, Jahve vom Monde und ihnen entgegen die Marsgeister wirken, so müssen wir in einem anderen Falle annehmen, daß von der Mondrichtung her die Jahvekräfte wieder zusammentreten und zusammenwirken mit den Marsgeistern, und daß dadurch eine besondere Modifikation entsteht. Hier haben Sie, aus dem okkultesten Hintergrunde heraus erklärt, eine besondere Modifikation der Menschheit, nämlich diejenige, die zum Semitentum gehört. Im Semitentum haben Sie eine Modifikation des gesamten Menschentums, so, daß sich ausschließt von den anderen Elohim Jahve oder Jehova und dieses Volk mit einem besonderen Charakter veranlagt, indem er zusammenwirkt mit den Geistern des Mars, um die besondere Modifikation dieses Volkes hervorzubringen. Jetzt werden Sie auch das Besondere einsehen, das in dem semitischen Volk und seiner Mission liegt. In einem gewissen, tiefen okkulten Sinn konnte der Schreiber der Bibel sagen, daß Jahve oder Jehova dieses Volk zu seinem Volke gemacht habe, und wenn Sie jetzt das dazu nehmen, daß hier ein Zusammenwirken stattfindet mit den Marsgeistern, und daß die Marsgeister ihre Angriffe vorzugsweise auf das Blut richten, dann werden Sie auch begreifen, warum gerade die fortgehende Wirkung des Blutes von Geschlecht zu Geschlecht, von Generation zu Generation für das semitisch-hebräische Volk von ganz besonderer Wichtigkeit ist, und warum im semitischen Volk der Gott Jahve sich als der Gott bezeichnet, der mit dem Blute herunterrinnt von Abraham, Isaak, Jakob und so weiter. Das ist der Weg, wie das Blut rinnt durch alle diese Geschlechter. Indem sich Jahve bezeichnet: «Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs», sagt er: Ich wirke in eurem Blute. — Was immer im Blute wirkt, was im Blute ausgefochten werden muß, das Zusammenwirken mit den Marsgeistern, das ist eines der Mysterien, die uns tief hineinführen in die weise Führung der gesamten Menschheit der Erde.

[ 18 ] Let us now move northward to the wide Mongolian plains where are largely concentrated those Spirits of Form who work indirectly through the forces of the blood. In this geographical area is prepared in the forces of the blood that which brings about a modification of the human species and determines the basic character of the race. There is however a very peculiar feature attaching to the Mongolian race; the Mars Spirits enter into the blood. But they work in the blood in a specific manner. They are able to counteract the influence of the six Elohim who are centred in the Sun. In the Mongolian race, therefore, they work in opposition to these six Elohim. At the same time they actively oppose the influence of Jahve or Jehovah who has withdrawn His field of action from that of the six Elohim. But apart from this interaction of the Mars Spirits with the six Elohim and Jahve which produces the Mongolian race there is another factor of paramount importance which must be taken into consideration. Just as in the one case, the Mars Spirits in opposition to the six Elohim from the Sun and Jahve from the Moon create the Mongolian race, so in another case, we must assume that the Jahve forces from the Moon sphere meet and cooperate with the Mars Spirits and thus a special kind of modification arises, namely, the Semitic race. Here is the occult explanation for the origin of the Semites. The Semitic people are an example of a modification of collective humanity. Jahve or Jehovah shuts Himself off from the other Elohim and invests this people with a special character by cooperating with the Mars Spirits, in order to bring about a special modification of his people. You will now understand the peculiar character of the Semitic people and its mission. In a profound occult sense the Biblical writer was able to claim that Jahve or Jehovah had made this people his own. If you add to this the fact that Jahve cooperated with the Mars Spirits who worked principally in the blood, you will understand why racial continuity through the blood-stream was of particular importance to the Semitic-Hebrew people and why Jahve describes Himself as the God who is present in the blood of the generations, in the blood of Abraham, Isaac and Jacob. When he declared himself to be the God of Abraham, Isaac and Jacob, He proclaimed that He was present in the blood stream of the Patriarchs. Whatsoever works in the blood, whatsoever must be determined through the blood—the cooperation with the Mars Spirits—that is one of the mysteries, which give us a deep insight into the wise guidance of all mankind.

[ 19 ] So also sehen Sie, daß auf das Blut der Menschheit in zweifacher Weise gewirkt wird, daß zwei Rassenbildungen sozusagen entstehen, indem auf das Blut der Menschheit gewirkt wird. Auf der einen Seite haben wir alles dasjenige, was wir die mongolische Rasse nennen, auf der anderen Seite dasjenige, was wir als zum Semitentum gehörig bezeichnen können. Das ist eine große Polarität in der Menschheit, und wir werden auf diese Polarität unendlich Bedeutungsvolles zurückzuführen haben, wenn wir die Tiefen der Volksseelen werden verstehen wollen.

[ 19 ] The blood of mankind is thus subject to a twofold influence; two races emerge, the Mongolian race and the Semitic race. This points to the existence of an important polarity in mankind and we must emphasize the immense importance of this polarity if we wish to plumb the depths of the Folk Souls.

[ 20 ] Wir haben noch weiter zu verfolgen, wie die Geister und Wesenheiten, die im Jupiter ihren Mittelpunkt haben, in dem Menschen kochen und brodeln. Diese wählen sich nun den zweiten Angriffspunkt, um unmittelbar auf das Nervensystem zu wirken, und zwar geht durch alles das, was die Sinne des Menschen sind, der eine Angriffspunkt; der andere Angriffspunkt, der in das Nervensystem hineinwirkt, geht auf dem Umwege durch das Atmungssystem in das Sonnengeflecht. Der Angriff, der von dem Jupiter ausgeht, geht auf dem Umweg durch die Sinneseindrücke und strömt von da aus auf die Teile des Nervensystems, die im Gehirn und Rückenmark zentriert sind. Da hinein fließen also bei denjenigen Rassen, die zur Jupiter-Menschheit gehören, jene Kräfte, die den Rassencharakter besonders ausprägen. Das ist bei den arischen, vorderasiatischen und europäischen Völkern, bei denen, die wir zu den Kaukasiern rechnen, mehr oder weniger der Fall. Da tritt die Modifikation der allgemeinen Menschheit, die von den abnormen Geistern der Form herrührt, dadurch ein, daß die abnormen Geister, die wir als Jupiter-Geister bezeichnen können, auf die Sinne einwirken. Also durch die Sinne werden die Kaukasier bestimmt.

[ 20 ] We must now turn our attention to the Western centre and trace the way in which dynamic forces of the Spirits and Beings who are centred in Jupiter operate in man. These elect to work directly upon the nervous system via the outer life of the senses. This is the one way. In the other, the planetary forces work into the sympathetic nervous system, entering indirectly into the solar plexus through the respiratory system. Now the Jupiter forces work indirectly through the sense-impressions and from there radiate to those parts of the central nervous system which are situated in the brain and spinal cord. Here is the seat of those forces which determine the particular racial character of those races belonging to the Jupiter humanity. This applies more or less to the Aryans, to the peoples of Asia Minor and Europe whom we regard as members of the Caucasian race. In these peoples the modification of the generic character which stems from the abnormal Spirits of Form is accounted for by the influence upon the senses of the abnormal Spirits whom we may describe as Jupiter Spirits. The Caucasians therefore are determined through the senses.

[ 21 ] Nun werden Sie auch begreifen, daß ein ganz eminent und bewußt unter dem Jupiter- oder Zeus-Einfluß stehendes Volk, wie die Griechen, die sich als Mittelpunkt für den Zeus-Einfluß fühlen, hervorragend bestimmt wird durch das, was durch die Sinne in das Nervensystem einfließt. Natürlich sind auch die Griechen beeinflußt durch die von der Sonne einströmenden Elohim. Aber die Sache ging so vor sich, daß bei den Griechen alles, was auf die Sinne wirkt, dem Jupiter- oder ZeusEinfluß hingegeben war, und dieses Volk dadurch seine Größe erlangte. In alledem, was die Griechen sehen als äußere Form, äußeres Leben, ist für sie ein wichtiger Sinn vorhanden. Sie sehen das Geistige in den sinnlichen Anschauungen und werden dadurch das Grundvolk aller Plastik, das Grundvolk aller äußeren Formgebung. Damit haben wir schon hingewiesen auf eine ganz besondere Mission des griechischen Volkes, das gerade in ausgezeichneter Weise das Jupiter- oder Zeus-Volk ist, welches sich, auch in der Zeit, in der insbesondere durch die eintretende Sternkonstellation das Zusammenwirken der Zeus- oder Jupiter-Kräfte mit den allgemeinen Elohim-Kräften stattfand, als das Zeus-Volk fühlte.

[ 21 ] Now you will also understand why a people like the Greeks who were consciously under the special influence of Jupiter or Zeus and who felt themselves to be a focal point for the Zeus influence, were predominantly determined by what flows into the nervous system via the senses. The Greeks, of course, were also influenced by the forces of the Elohim, which stream in from the Sun. But the Greeks dedicated everything that acts upon the senses to the service of Jupiter or Zeus and so achieved greatness. To them all external forms, all forms of external life were imbued with deeper meaning. They perceived the spiritual in the physical and hence became the chief exponents of sculpture and architectonic forms. We have here indicated the very special mission of the Greek people who are so preeminently the people of Jupiter or Zeus. Even at the time when) especially under the influence of the new planetary constellation, the cooperation of the Jupiter or Zeus forces with the universal Elohim forces took place, they felt themselves to be the people of Zeus.

[ 22 ] Modifikationen dieses Jupiter-Einflusses sind im Grunde genommen alle vorderasiatischen und namentlich europäischen Völker, und Sie können jetzt schon ahnen — da der Mensch viele Sinne hat —, daß viele Modifikationen eintreten können und daß für die Ausgestaltung der einzelnen Völker innerhalb dieser Grundrasse, die durch die Einwirkung der Sinne auf das Nervensystem gebildet werden, der eine oder andere Sinn die Hegemonie erhalten kann. Dadurch können die verschiedenen Völker die verschiedenste Gestalt annehmen. Je nachdem das Auge oder das Ohr oder einer der anderen Sinne die Oberherrschaft hat, je nachdem werden die verschiedenen Völker in dieser oder jener Richtung disponiert zu der besonderen Volksrichtung innerhalb des Rassencharakters. Dadurch erwachsen ihnen ganz bestimmte Aufgaben. Eine Aufgabe, die besonders der kaukasischen Rasse obliegt, ist die: Sie soll den Weg machen durch die Sinne zum Geistigen, denn sie ist auf die Sinne hin organisiert.

[ 22 ] All the peoples of South-West Asia, and especially the European peoples are, on the whole, modifications of this Jupiter influence and you can well imagine that as man has many senses, many modifications are possible and that in the formation of the individual peoples within this root race, peoples who were formed by the influence of the senses upon the nervous system, one or other of the senses may predominate. Consequently the various peoples may assume the most diverse forms. According as the eye or the ear or one of the other senses predominates, so will the different peoples respond in this or that way to the particular national tendency within the racial character. In consequence of this they are faced with quite specific tasks. The particular task of the Caucasian race is to find the way to the spirit through the senses, for this race is orientated chiefly towards the sense-world.

[ 23 ] Hier liegt etwas von dem, was auch in die tieferen Ausgangspunkte des Okkultismus hineinführt und Ihnen zeigen wird, daß bei denjenigen Völkern, deren Zeichen sozusagen in dem Venus-Charakter liegt, der Hauptausgangspunkt — auch in der okkulten Ausbildung — da genommen werden muß, wo das Atmen das Wichtigste ist. Dagegen muß bei allem, was mehr im Westen liegt, der Ausgangspunkt von einer Vertiefung und Vergeistigung dessen genommen werden, was in der Sinneswelt liegt. Das haben in den höheren Erkenntnisstufen, in der Imagination, Inspiration und Intuition ganz in dem Sinne, wie der Jupitergeist ursprünglich den Charakter modifiziert, diejenigen Volkstümer, die nach dem Westen gelegen sind. Deshalb gab es diese zwei Zentren immer in der Menschheitsevolution: jenes Zentrum, das sozusagen mehr von den Geistern der Venus regiert wurde, und jenes Zentrum, das mehr regiert wurde von den Geistern des Jupiter. Die Geister des Jupiter wurden besonders beobachtet in jenen Mysterien, in denen sich zuletzt zusammengefunden haben — wie diejenigen wissen werden, die an meinem vorjährigen Münchener Vortragszyklus teilgenommen haben — die drei Individualitäten, die drei geistigen Wesenheiten des Buddha, des Zarathustra oder Zarathas in seiner späteren Inkarnation und desjenigen großen Führers der Menschheit, den wir mit dem Namen Skythianos bezeichnen. Das ist das Kollegium, das sich, unter der Führung eines noch Größeren, die Aufgabe gesetzt hat, die geheimnisvollen Kräfte zu untersuchen, welche ausgebildet werden müssen für die Evolution der Menschheit, deren Ausgangspunkt genommen worden ist von jenem Punkte, der ursprünglich zusammenhängt mit den Jupiter-Kräften und in der erwähnten Landkarte der Erde vorherbestimmt war.

[ 23 ] Here is disclosed something that introduces us to the deeper secrets of occultism; it shows how, in those peoples who are subject to the Venus forces, the initial steps in development, even in occult development, must be concentrated on the respiratory system. Amongst the peoples living more in the Western Hemisphere, on the other hand, the initial steps must start from an enrichment and a spiritualisation of the life of the senses. This is experienced by those peoples inhabiting countries more towards the West in their stages of higher cognition, in Imagination, Inspiration and Intuition, in so far as the Jupiter Spirit originally modified the character. Hence these two geographical centres were always present in human evolution; the one presided over by the Spirits of Venus, the other by those of Jupiter. The Jupiter Spirits in particular were perceived in those Mysteries in which—as those of you will know who attended my lecture-course in Munich last year3The East in the Light of the West. The Children of Lucifer and the Brothers of Christ. Nine lectures given in Munich, 23rd – 29th August, 1909.—the three Individualities ultimately came together, the three spiritual Beings, Buddha, Zarathustra or Zarathas in his later incarnation, and that great leader of humanity, Skythianos. This is the “Council” or spiritual conference which, under the guidance of One still greater, set itself the task of investigating the mysterious forces which must be developed for the evolution of humanity, forces which originated from that centre initially connected with the Jupiter forces and which was pre-ordained in the chart of the cultural centres already mentioned.

[ 24 ] Auf das Drüsen-System endlich — nur auf dem Umwege durch alle anderen Systeme — wirkt dasjenige, was wir bezeichnen können als die abnormen Geister der Form, die im Saturn ihren Mittelpunkt haben. Da haben wir in allem, was wir als Saturn-Rasse zu bezeichnen haben, in allem, dem wir den Saturn-Charakter beizumessen haben, etwas zu suchen, was sozusagen zusammenführt, zusammenschließt das, was wieder der Abenddämmerung der Menschheit zuführt, deren Entwikkelung in gewisser Weise zum Abschluß bringt, und zwar zu einem wirklichen Abschluß, zu einem Hinsterben. Wie sich das Wirken auf das Drüsensystem ausdrückt, sehen wir an der indianischen Rasse. Darauf beruht die Sterblichkeit derselben, ihr Verschwinden. Der SaturnEinfluß wirkt durch alle anderen Systeme zuletzt auf das Drüsensystem ein. Das sondert aus die härtesten Teile des Menschen, und man kann daher sagen, daß dieses Hinsterben in einer Art Verknöcherung besteht, wie dies im Äußeren doch deutlich sich offenbart. Sehen Sie sich doch die Bilder der alten Indianer an, und Sie werden gleichsam mit Händen greifen können den geschilderten Vorgang, in dem Niedergang dieser Rasse. In einer solchen Rasse ist alles dasjenige gegenwärtig geworden, auf eine besondere Art gegenwärtig geworden, was in der Saturnentwickelung vorhanden war; dann aber hat es sich in sich selber zurückgezogen und hat den Menschen mit seinem harten Knochensystem allein gelassen, hat ihn zum Absterben gebracht. Man fühlt etwas von dieser wirklich okkulten Wirksamkeit, wenn man noch im neunzehnten Jahrhundert sieht, wie ein Vertreter dieser alten Indianer davon spricht, daß in ihm lebt, was vorher für die Menschen groß und gewaltig war, das aber die Weiterentwickelung unmöglich mitmachen konnte. Es existiert die Schilderung einer schönen Szene, bei welcher ein Führer der untergehenden Indianer einem europäischen Eindringling gegenübersteht. Denken Sie sich, was da Herz gegen Herz fühlt, indem sich zwei solche Menschen gegenüberstehen: Menschen, die von Europa herüberkamen, und Menschen, die in frühester Zeit, als die Rassen verteilt wurden, nach Westen hinübergegangen sind. Da haben die Indianer nach Westen hinübergenommen alles, was groß war in der atlantischen Kultur. Was war für den Indianer das Größte? Es war, daß er noch ahnen konnte etwas von der alten Größe und Herrlichkeit eines Zeitalters, das in der alten atlantischen Zeit vorhanden war, wo noch wenig um sich gegriffen hatte die Rassenspaltung, wo die Menschen hinaufschauen konnten nach der Sonne und wahrzunehmen vermochten die durch das Nebelmeer eindringenden Geister der Form. Durch ein Nebelmeer blickte der Atlantier hinauf zu dem, was sich für ihn nicht spaltete in eine Sechs- oder Siebenheit, sondern zusammenwirkte. Das, was zusammenwirkte von den sieben Geistern der Form, das nannte der Atlantier den Großen Geist, der in der alten Atlantis dem Menschen sich offenbarte. Dadurch hat er nicht mit aufgenommen das, was die Venus-, Merkur-, Mars- und Jupiter-Geister bewirkt haben im Osten. Durch dieses haben sich gebildet alle die Kulturen, die in Europa in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts zur Blüte gebracht wurden. Das alles hat er, der Sohn der braunen Rasse, nicht mitgemacht. Er hat festgehalten an dem Großen Geist der urfernen Vergangenheit. Das, was die anderen gemacht haben, die in urferner Vergangenheit auch den Großen Geist aufgenommen haben, das trat ihm vor Augen, als ihm ein Blatt Papier mit vielen kleinen Zeichen, den Buchstaben, von welchen er nichts verstand, vorgelegt wurde. Alles das war ihm fremd, aber er hatte noch in seiner Seele den Großen Geist. Seine Rede ist uns aufbewahrt; sie ist bezeichnend, weil sie auf das Angedeutete hinweist, und sie lautet etwa so: «Da in dem Erdboden, wo die Eroberer unseres Landes schreiten, sind die Gebeine meiner Brüder begraben. Warum dürfen die Füße unserer Überwinder über die Gräber meiner Brüder schreiten? Weil sie im Besitze sind dessen, was groß macht den weißen Mann. Den braunen Mann macht etwas anderes groß. Ihn macht groß der große Geist, der zu ihm spricht in dem Wehen des Windes, in dem Rauschen des Waldes, dem Wogen des Wassers, in dem Rieseln der Quelle, in Blitz und Donner. Das ist der Geist, der für uns Wahrheit spricht. Oh, der Große Geist spricht Wahrheit! Eure Geister, die ihr auf dem Papiere hier habt, und die dasjenige ausdrücken, was für euch groß ist, die sprechen nicht die Wahrheit.» So sagte der Indianerhäuptling von seinem Standpunkte aus. Dem Großen Geiste gehört der braune Mann, der blasse Mann gehört den Geistern, die in schwarzer Gestalt als kleine zwerghafte Wesen — er meinte die Buchstaben — auf dem Papier herumhüpfen; die sprechen nicht wahr. — Das ist ein welthistorischer Dialog, der gepflogen worden ist zwischen den Eroberern und dem letzten der großen Häuptlinge der braunen Männer. Da sehen wir, was dem Saturn mit seinem Wirken angehört und was aus dem Zusammenwirken mit anderen Geistern in einem solchen Momente, wo zwei Richtungen sich begegnen, auf der Erde entsteht.

[ 24 ] Finally, the abnormal Spirits of Form who have their centre in Saturn work indirectly via all the other systems into the glandular system. In the Saturn race, therefore, in everything to which we must ascribe the Saturn character, we must expect to find the combination of the forces leading to the twilight of mankind, forces which set the seal upon its development and sow the seeds of its ultimate decline. This action and its effect upon the glandular system can be seen in the American Indian race and was the cause of its ultimate extinction. The Saturn influence finally works via all the other systems into the glandular system which secretes the hardest parts of man. This slow decline is characterized by a kind of ossification which is clearly reflected in the external form. If you look at the pictures of the old American Indians the process of ossification described above is evident in the decline of this race. In a race such as this everything pertaining to the forces of the Saturn evolution has become realized in a special manner; then Saturn withdrew into itself, abandoned man to his bony system and thus hastened his decline. One feels something of this truly occult activity if one observes how, in the nineteenth century, a representative of these old American Indians still preserves a memory of that great Atlantean civilization which could not adapt itself to later evolution. There exists a description of a beautiful scene in which a chieftain of this moribund Red Indian race confronts a European colonist. Imagine the conflicting emotions when two such men confront each other, the one representing those who came from Europe, and the other those who, in the earliest ages, at the time of the separation of the races, moved Westward. The Red Indian brought over to the West all that was great in the Atlantean culture. What the Red Indian valued most highly was that he was still able dimly to sense something of the former greatness and majesty of a period which existed in the old Atlantean epoch when the separation of the races had hardly begun, when man could look up to the Sun and perceive the Spirits of Form through a sea of mist. Through an ocean of mist the Atlantean was clairvoyantly aware of the seven Spirits of Form acting in concert. And this cooperative activity was called by the Atlanteans the Great Spirit who revealed himself to man in ancient Atlantis. The Atlantean had not assimilated all that the Venus, Mercury, Mars and Jupiter Spirits brought about in the East, to whom we owe all the civilizations which reached their zenith in Europe in the middle of the nineteenth century. The descendant of the brown race did not participate in this development. He held firm to the Great Spirit of the primeval past. He became aware of achievements of the Europeans (who, in a remote past, had also known the Great Spirit) when a piece of paper was laid before him on which were many little symbols, letters, of which he understood nothing. All that was alien to him, for in his soul still dwelt the Great Spirit. The speech he made has been preserved to us and it is noteworthy because it provides evidence of what we have already indicated. It runs somewhat as follows: “Here in the soil, trampled beneath the feet of the conquerors the bones of my brothers lie buried. Why are the feet of our conquerors allowed to desecrate the graves of my brothers? Because they are in possession of that which makes the White Man great. But there is something else which makes the Brown Man great; it is the Great Spirit who speaks to him in the soughing of the wind, in the murmuring of the forest, in the surging of the waves, in the purling of the brook, in thunder and in lightning! That is the Spirit who to us speaks truth. Yes, from the lips of the Great Spirit comes truth. But your spirits here on paper and who express what to you is great, they do not speak the truth.” Thus spoke the Indian chieftain from his point of view. “Redskin is servant of the Great Spirit; Paleface is servant of the spirits who, in black shapes resembling pygmy beings”—he was referring to the letters—“dance on the paper; they do not speak the truth”. This dialogue of historic importance was exchanged between the conqueror and the last of the great chieftains of the Red Indians. Here we have an example of the Saturn forces and their activity and of what follows from the cooperation between Saturn and other Spirits at such a moment as this when two contrasting civilizations meet.

[ 25 ] So haben wir gesehen, wie auf der Oberfläche unserer Erde herbeigeführt wird die allgemeine Menschheit durch die Elohim oder die normalen Geister der Form, wie sich dann heraushebt aus der gesamten Menschenmasse, aus der gesamten Menschenflut dasjenige, was die fünf Hauptrassen der Menschheitsentwickelung sind und wie diese zusammenhängen mit den führenden Geistern in der Reihe der abnormen Geister der Form, die wir mit den Namen benennen müssen, welche wir den fünf Planeten entnehmen, während die normalen Geister der Form in der Sonne und im Mond zu suchen sind. Von da werden wir weitergehen, übergehen zu etwas, das uns leichter werden wird, weil wir an Bekanntes, an Stämme und Völker werden anknüpfen können.

[ 25 ] Thus we have seen how here on Earth the birth of universal humanity was prepared by the Elohim or the normal Spirits of Form, how then the five principal races of human evolution detach themselves from the collective body of mankind, from the teaming mass of humanity, and how these five races are related to the guiding Spirits in the Hierarchy of the abnormal Spirits of Form, races whom we must name after the five planets, whereas the normal Spirits of Form are centred in the Sun and in the Moon. From here we shall pass on to something which will be easier to understand, because we shall be able to relate it to something familiar to us, namely, to tribes and peoples.