Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Gospel of St. Matthew
GA 123

9 September 1910, Bern

Translate the original German text into any language:

Neunter Vortrag

Ninth Lecture

[ 1 ] Aus alledem, was wir in den Vorträgen dieses Zyklus bereits gehört haben, hat sich uns herausgestellt, daß das Wesentliche des ChristusEreignisses in folgendem besteht. Jene menschliche Entwickelung, welche wir bezeichnet haben als das Hinaufleben der Seele zu den Reichen des Geistes, die in vorchristlichen Zeiten nur innerhalb der Mysterien erreicht werden konnte, und zwar nur dadurch, daß das Ich in einer gewissen Weise, soweit es entwickelt war im normalen Menschenbewußtsein, herabgestimmt wurde, jene menschliche Entwickelung sollte einen solchen Impuls erhalten, daß sie - was ja allerdings noch der Zukunft der Menschen zum größten Teil angehört - für den Menschen so erreicht werden kann, daß er beim Eintritt in diese geistige Welt voll erhalten kann dasjenige Ich-Bewußtsein, welches ihm für unsere Zeiten normalerweise nur für den äußeren physisch-sinnlichen Plan zukommt. Dieser Fortschritt in der Menschheitsevolution, der so durch das Christus-Ereignis gegeben war, ist zugleich der größte Fortschritt, der in der Erdenentwickelung und Menschheitsevolution jemals hat gemacht werden können und jemals wird gemacht werden können. Das heißt, alles, was in bezug auf eine solche Tatsache noch kommen soll in der Erdenentwickelung, ist eine Ausgestaltung, eine Ausführung des großen Impulses, der mit dem Christus-Ereignis gegeben worden ist.

[ 1 ] From everything we have already heard in the lectures of this series, it has become clear to us that the essence of the Christ event consists in the following. That human development which we have described as the soul’s ascent to the realms of the spirit—which in pre-Christian times could be attained only within the mysteries, and specifically only by the ego being, in a certain sense, attuned downward to the extent that it was developed within normal human consciousness—that human development was to receive such an impulse that it —which, admittedly, still belongs for the most part to the future of humanity—can be attained by human beings in such a way that, upon entering this spiritual world, they can fully retain that sense of self which, in our times, normally pertains to them only on the outer physical-sensory plane. This progress in human evolution, which was brought about by the Christ event, is at the same time the greatest progress that has ever been made and will ever be made in the development of the Earth and in human evolution. This means that everything that is yet to come in the development of the Earth in relation to such a fact is a manifestation, an outworking of the great impulse that was given with the Christ event.

[ 2 ] Nun fragen wir uns einmal: Was mußte denn eigentlich da eintreten? Es mußte in einer gewissen Weise das sich wiederholen, im einzelnen sich wiederholen, was zu den Geheimnissen der alten Mysterien gehörte. Zu den Geheimnissen der alten Mysterien hat es ja zum Beispiel gehört, wie es auch heute noch in einer gewissen Weise zu denselben gehört, daß der Mensch beim Hineinsteigen in den eigenen physischen Leib und Ätherleib im Astralleibe jene Versuchungen erlebt, von denen wir gestern gesprochen haben. Und in den griechischenMysterien mußte der Mensch wieder erleben alle die Schwierigkeiten und Gefahren, die an uns herantreten, wenn wir uns ergießen, uns ausbreiten in den Makrokosmos. Auch das haben wir genauer beschrieben. Diese Ereignisse, die der Mensch da nach der einen oder der anderen Richtung der Einweihung erlebt, wurden mustergültig als einmaliger Impuls einer großen, überragenden Individualität von dem Christus Jesus erlebt, auf daß der Anstoß gegeben sei, daß nach und nach in der künftigen Evolution die Menschen eine solche Entwickelung, ausgehend von der Initiation, durchmachen können. Betrachten wir also zuerst einmal, was sich vollzogen hatte in den Mysterien.

[ 2 ] Now let us ask ourselves: What actually had to happen there? In a certain sense, what was part of the mysteries of the ancient mysteries had to be repeated—repeated in detail. For example, one of the mysteries of the ancient mysteries—and this still applies to them in a certain way today—was that when a person descends into their own physical and etheric bodies, they experience in the astral body the temptations we spoke of yesterday. And in the Greek mysteries, the human being had to experience once again all the difficulties and dangers that confront us when we pour out, when we expand into the macrocosm. We have described this in more detail as well. These events, which a person experiences there in one or another phase of initiation, were exemplarily experienced by Christ Jesus as a unique impulse from a great, transcendent Individuality, so that the impetus might be given for human beings to gradually undergo such a development, starting from initiation, in future evolution. Let us therefore first consider what took place in the Mysteries.

[ 3 ] Schildern wir es, so werden wir sagen: Zwar wurde alles, was von der menschlichen Seele vollzogen wurde, so vollzogen, daß das Ich abgedämpft, mehr in eine Art halb traumhaften Zustandes versetzt war, aber es machte das Innere, das Seelenhafte des Menschen gewisse Tatsachen durch, die in folgender Weise geschildert werden können. Es machte der Mensch das durch, daß der Egoismus erwacht; er will unabhängig sein von der Außenwelt. Aber - wie wir es gestern zeigten — weil jeder Mensch abhängig ist von der Außenwelt, da er sich nicht die Nahrungsmittel zaubern kann, und weil er abhängig ist von dem, was sich durch seine physische Körperlichkeit ergibt, so ist er der Illusion ausgesetzt, daß er das, was sich bloß aus der physischen Körperlichkeit ergibt, für die Welt und ihre innere Herrlichkeit hält. Das machte jeder Schüler, jeder zu Initiierende in den Mysterien durch, nur eben in einem anderen Zustande, als es der Christus Jesus durchmachte auf einer höchsten Stufe. Beschreibt also jemand, was da durchgemacht werden kann, einzig und allein den Tatsachen entsprechend für den Schüler der alten Mysterien, beschreibt er es bei dem Leben des Christus Jesus, so ist die Beschreibung der Tatsachen in einer gewissen Weise ähnlich. Denn das ist ja geschehen, daß das, was sich im Dunkel der Mysterien abgespielt hat, herausgetreten ist auf den Plan der Weltgeschichte und einmaliges historisches Ereignis geworden ist.

[ 3 ] To describe it, we might say: Although everything accomplished by the human soul was accomplished in such a way that the ego was subdued, placed more in a kind of semi-dreamlike state, the inner, soul-like aspect of the human being nevertheless experienced certain realities that can be described as follows. The human being went through this because egoism awakens; he wants to be independent of the external world. But—as we showed yesterday—because every human being is dependent on the external world, since they cannot conjure up food, and because they are dependent on what arises from their physical body, they are exposed to the illusion that they regard what arises merely from the physical body as the world and its inner glory. Every student, every initiate in the Mysteries, went through this, only in a different state than that which Christ Jesus went through at the highest level. So if someone describes what can be experienced there, solely in accordance with the facts for the student of the ancient Mysteries, and then applies that description to the life of Christ Jesus, the description of the facts is, in a certain sense, similar. For what has happened is that what took place in the darkness of the Mysteries has stepped out onto the stage of world history and become a unique historical event.

[ 4 ] Nehmen wir nun einmal folgenden Fall an - was ja immer geschehen ist im Altertum, namentlich in den letzten Jahrhunderten vor dem Erscheinen des Christus -: Irgendein Maler oder Schriftsteller habe Kunde erhalten, diese oder jene Prozeduren werden vorgenommen, wenn jemand eingeweiht werden soll, und er habe das gemalt oder habe es beschrieben. So wird ein solches Gemälde, eine solche Beschreibung ähnlich sein können demjenigen, was uns die Evangelien schildern von dem Christus-Ereignis. So können wir uns vorstellen, wie in manchen alten Mysterien der Einzuweihende, nachdem er gewisse Vorbereitungen durchgemacht hatte, dann, um frei zu werden in seinem Seelischen, mit seinem Leiblichen an eine Art Kreuz gebunden worden ist mit ausgebreiteten Händen. In diesem Zustande blieb er eine Zeit, um das Seelische herauszuheben, damit er das durchmachen konnte, was wir dargestellt haben. Das alles also sei gemalt oder schriftstellerisch geschildert worden. Dann könnte das heute jemand finden und sagen: Es ist von diesem Schriftsteller aus einer alten Überlieferung hingeschrieben, beziehungsweise von einem Maler gemalt worden, was in den Mysterien durchgemacht wurde. Und er kann dann sagen, in den Evangelien finde sich nur wiederum aufgezeichnet, mitgeteilt, was schon früher vorhanden war!

[ 4 ] Let us now assume the following scenario—which is, after all, what always happened in antiquity, particularly in the centuries leading up to the coming of Christ—: Some painter or writer had heard that certain procedures were carried out when someone was to be initiated, and he had painted or described them. Thus, such a painting or such a description might resemble what the Gospels describe to us regarding the Christ event. We can thus imagine how, in some ancient mysteries, the initiate, after undergoing certain preparations, was then bound with his physical body to a kind of cross with outstretched hands in order to become free in his soul. He remained in this state for a time in order to elevate his soul, so that he could undergo what we have described. All of this, then, may have been depicted in paintings or described in writing. Then someone today might come across it and say: What was experienced in the mysteries was written down by this author from an ancient tradition, or painted by an artist. And he might then say that the Gospels merely record and convey what already existed earlier!

[ 5 ] Das kann man in zahlreichen Fällen finden. In welchem großen Umfange das gilt, habe ich umfassend gezeigt in meinem Buche «Das Christentum als mystische Tatsache», in dem ich geschildert habe, wie alles, was Geheimnis der alten Mysterien ist, wieder auflebt in den Evangelien, wie die Evangelien im Grunde nichts anderes sind als Wiederholungen der alten Beschreibungen der Einweihung in den Mysterien. Und warum konnte man denn einfach den alten Mysterienvorgang beschreiben, indem man mitteilte, was mit dem Christus Jesus vorging? Man konnte es, weil man eben alles, was in den alten Mysterien vorging, was als ein innerer Seelenvorgang vorging, als eine historische Tatsache sich abspielen sah, weil das Christus Jesus-Ereignis, erhöht zur Ich-Wesenheit, dasjenige wiedergab, was symbolische oder auch realsymbolische Handlungen der alten Initiation waren. Diese Tatsache müssen wir uns gegenwärtig halten. Gerade der, der fest auf dem Boden steht, daß das Christus-Ereignis ein historisches ist, daß sich als historische Tatsache abgespielt hat, was früher Mysterienvorgänge waren, nur für andere menschliche Zustände, der mag verzeichnen die Gleichheit der Christus-Biographie in den Evangelien mit den Vorgängen in den Mysterien.

[ 5 ] This can be found in numerous cases. I have demonstrated the full extent to which this applies in my book *Christianity as a Mystical Fact*, in which I have described how everything that constitutes the mystery of the ancient mysteries is revived in the Gospels, and how the Gospels are, in essence, nothing other than repetitions of the ancient descriptions of initiation into the mysteries. And why was it possible to simply describe the ancient mystery process by recounting what happened with Christ Jesus? One could do so because everything that took place in the ancient mysteries—everything that occurred as an inner soul process—was seen to unfold as a historical fact; for the Christ Jesus event, elevated to the level of the I-being, reproduced what had been the symbolic or even real-symbolic acts of the ancient initiation. We must keep this fact in mind. Precisely those who stand firmly on the ground that the Christ event is a historical one—that what were formerly mystery processes, only for different human conditions, took place as a historical fact—may note the similarity between the Christ biography in the Gospels and the processes in the mysteries.

[ 6 ] Man könnte, um ganz genau zu schildern, es auch so sagen: Da nahmen wahr, die berufen waren es wahrzunehmen, das ChristusEreignis in Palästina, nahmen wahr das Erfüllen der Essäerweissagung, die Johannes-Taufe im Jordan, die Versuchung, dann, was darauf folgt, das Gekreuzigtwerden und so weiter. Da konnten sie sich sagen: Nun haben wir ein Leben vor uns, ein Leben einer Wesenheit in einem Menschenleibe. Wenn wir dieses Leben überschauen in seinen allerwichtigsten, wesentlichsten Punkten, auf die es ankommt, was sind dann diese Punkte? Merkwürdig, wir finden da gewisse Punkte, die sich vollziehen im äußeren historischen Leben, und dieselben Punkte sind es, die sich abspielen in den Mysterien bei dem, der die Einweihung sucht. Wir brauchten also nur den Kanon eines Mysteriums zu nehmen und hätten in diesem Kanon das Vorbild eines Vorganges, den wir hier als historische Tatsache beschreiben dürfen!

[ 6 ] To describe it precisely, one could also say it this way: Those who were called to perceive it perceived the Christ event in Palestine; they perceived the fulfillment of the Essene prophecy, the baptism of John in the Jordan, the temptation, then what followed—the crucifixion, and so on. They could say to themselves: Now we have a life before us, the life of a being in a human body. If we survey this life in its most important, most essential points—the ones that really matter—what are these points? Strangely enough, we find certain points that unfold in external historical life, and these are the very same points that play out in the mysteries for those seeking initiation. So we need only take the canon of a mystery, and in this canon we would have the model of a process that we may describe here as a historical fact!

[ 7 ] Das ist ja gerade das große Geheimnis, daß dasjenige, was im Tempeldunkel früher begraben war, sich dort abspielte und dann nur in seinen Resultaten hinausgetragen wurde in die Welt, für diejenigen, welche der geistigen Anschauung teilhaftig waren, sich abspielte auf dem großen Plan der Weltgeschichte mit dem Christus-Ereignis. Allerdings muß man sich dabei klar sein, daß man in der Zeit, als die Evangelisten schrieben, keine solchen Biographien verfaßte, wie es heute vorkommt, wenn man eine Biographie über Goethe, Schiller oder Lessing schreibt, wo man in alle Winkel hineinkriecht, jeden kleinen Zettel zusammenträgt, um dann das als das Wichtigste zu einer Biographie zusammenzufassen, was wirklich das Unwesentlichste ist. Während man über dieser Zettelkasten-Sammlung nicht dazu kommt, die wesentlichsten Punkte ins Auge zu fassen, auf die es ankommt, begnügten sich die Evangelisten damit, das Wesentliche im Leben des Christus Jesus zu beschreiben. Und dies Wesentliche ist, daß das Christus-Leben im großen Plan der Weltgeschichte eine Wiederholung der Einweihung war. Dürfen wir uns wundern, daß die Tatsache so ist, daß in unserer Zeit etwas eintreten konnte, was ungeheuer viele Menschen wirklich verblüfft? Und dieses, was die Menschen da verblüfft, wird sich uns noch krasser ergeben, wenn wir auf folgendes aufmerksam machen.

[ 7 ] That is precisely the great mystery: what was once buried in the darkness of the temple took place there, and only its results were carried out into the world; for those who shared in spiritual insight, it unfolded on the grand stage of world history with the Christ event. However, one must be clear that in the time when the evangelists wrote, biographies were not composed as they are today—when one writes a biography of Goethe, Schiller, or Lessing, where one delves into every nook and cranny, gathers every little scrap of paper, only to then summarize as the most important part of a biography what is actually the most insignificant. While one gets bogged down in this collection of notes and fails to grasp the most essential points that matter, the evangelists contented themselves with describing the essential aspects of the life of Christ Jesus. And this essential point is that the life of Christ, within the grand scheme of world history, was a repetition of the Initiation. Should we be surprised that the fact is such that something could occur in our time that truly astounds an immense number of people? And this very thing that astounds people will become even more strikingly apparent to us when we draw attention to the following.

[ 8 ] Wir haben Mythen und Sagen aus alten Zeiten. Was sind sie? Wer Mythen und Sagen kennt, wer weiß, was sie sind, wird in vielen von ihnen die Wiedererzählung von Vorgängen finden, die das alte hellseherische Bewußtsein in den geistigen Welten gesehen hat, gekleidet in sinnliche Vorgänge; oder er wird andere Mythen und Sagen kennenlernen, die im wesentlichen nichts anderes sind als die Wiedergaben der Mysterienvorgänge. So ist zum Beispiel der Prometheus-Mythus zu einem Teil Wiedergabe von Handlungen in den Mysterien, und so viele andere Mythen auch. So zum Beispiel finden wir wiederholt jene Darstellung, wo uns Zeus erscheint, neben ihm eine niedere Gottheit, die - wie man es im griechischen Sinne durchaus ausdrücken konnte — dazu bestimmt ist, Zeus zu versuchen. «Pan, den Zeus versuchend.» Auf einer Anhöhe Zeus, Pan neben ihm und Zeus versuchend, das finden Sie in der verschiedensten Weise dargestellt. Wozu wurden solche Darstellungen gegeben? Weil sie ausdrücken sollten den Vorgang des Hinuntersteigens des Menschen in das Innere, da, wo er antrifft seine eigene niedere Natur, die egoistische Pan-Natur, wenn er in den physischen Leib und Ätherleib hinuntersteigt. - Und so ist die ganze alte Welt voll vonDarstellungen solcher Vorgänge, die sich abspielten, wenn die Einzuweihenden den Weg in die geistige Welt durchmachten, und die in den Mythen und Symbolen künstlerisch wiedergegeben werden.

[ 8 ] We have myths and legends from ancient times. What are they? Anyone familiar with myths and legends, anyone who knows what they are, will find in many of them the retelling of events that the ancient clairvoyant consciousness saw in the spiritual worlds, clothed in sensory events; or they will encounter other myths and legends that are essentially nothing other than the reenactments of the mystery rituals. Thus, for example, the Prometheus myth is in part a rendering of actions in the Mysteries, and so are many other myths as well. For instance, we repeatedly find that depiction where Zeus appears to us, beside him a lesser deity who—as one could certainly express it in the Greek sense—is destined to tempt Zeus. “Pan tempting Zeus.” Zeus on a hill, Pan beside him, and Pan tempting Zeus—you will find this depicted in the most varied ways. Why were such depictions given? Because they were meant to express the process of man’s descent into the inner world, where he encounters his own lower nature, the egoistic Pan-nature, as he descends into the physical and etheric bodies. - And so the entire ancient world is full of depictions of such processes that took place when the initiates passed through the path into the spiritual world, and which are artistically rendered in myths and symbols.

[ 9 ] Heute finden sich — und das ist es, was viele Leute verblüfft, die die Tatsachen nicht kennenlernen können oder nicht wollen -, heute finden sich viele leichtfertige Menschen, welche die großartige Entdekkung machen, daß so etwas vorhanden ist wie ein Bild: «Pan neben dem Zeus auf einem Berge, den Zeus versuchend», und da sagen sie dann: Daran sehen wir ja klar - die Szene der Versuchung Christi ist also schon dagewesen. Die Evangelisten haben also nichts anderes getan, als eine alte bildliche Darstellung aufgegriffen, und die Evangelien sind kombiniert aus diesen alten Darstellungen! - Wenn sie aber daraus kombiniert sind, dann schließen solche Leute daraus, daß sie überhaupt nichts Besonderes erzählen, sondern nur zusammengestellt sind aus den Mythen, um von einem erdichteten Christus Jesus zu sprechen. Und eine große Bewegung hat es in Deutschland gegeben, wo man in leichtfertiger Weise über das Thema sprach, ob der Christus Jesus je gelebt habe. Und immer wieder werden mit einer geradezu grotesken Sach-Unkenntnis - aber mit tiefer Gelehrsamkeit - all die verschiedenen Sagen und Mythen aufgezählt, welche zeigen sollen, daß da oder dort die Szenen schon da waren, die uns in den Evangelien wieder entgegentreten. Nichts nützt es in unserer Zeit, den Menschen irgend etwas von dem wahren Sachverhalt beizubringen, obwohl dieser charakterisierte Tatbestand durchaus denen, die diese Dinge kennen, bekannt ist. So aber entwickeln sich geistige Bewegungen in unserer Zeit. Sie entwickeln sich wahrhaftig in grotesker Weise!

[ 9 ] Today—and this is what baffles many people who are unable or unwilling to learn the facts—there are many frivolous people who make the grand discovery that something like a painting exists: “Pan beside Zeus on a mountain, tempting Zeus,” and then they say: From this we can clearly see—the scene of Christ’s temptation has therefore already existed. So the evangelists did nothing other than take up an old pictorial representation, and the Gospels are composed of these old representations! — But if they are composed of them, then such people conclude that they do not tell anything special at all, but are merely compiled from myths in order to speak of a fictional Christ Jesus. And there has been a major movement in Germany where people spoke lightly about the question of whether Christ Jesus ever lived. And time and again, with a downright grotesque ignorance of the facts—yet with profound erudition—all the various legends and myths are enumerated, which are supposed to show that here or there the scenes already existed that we encounter again in the Gospels. It is of no use in our time to teach people anything about the true facts, even though these established facts are well known to those who are familiar with these matters. Yet this is how spiritual movements develop in our time. They truly develop in a grotesque manner!

[ 10 ] Ich würde hier wirklich nicht episodenhaft davon sprechen, wenn man nicht doch immer wieder in die Lage käme, Stellung nehmen zu müssen gegen Einwendungen, welche von da oder dort her scheinbar aus einer recht tiefen Gelehrsamkeit hervorgebracht werden gegen die Aufstellungen und Tatsachen, welche von der Geisteswissenschaft gegeben werden.

[ 10 ] I really would not speak of this in isolated instances if one were not repeatedly forced to take a stand against objections—which seem to spring from quite profound scholarship here and there—to the propositions and facts presented by spiritual science.

[ 11 ] Was ich hier dargestellt habe, ist der wahre Sachverhalt. Und es müssen uns die Darstellungen, die aus den Mysterien kommen, wiederbegegnen in den Evangelien, da sie das Geheimnis der Einweihung anwenden auf eine ganz andere Individualität und gerade zeigen wollen: Was sich früher in den Mysterien vollzogen hat durch Herabdämpfung des Bewußtseins, das hat sich hier vollzogen als etwas Besonderes, weil ein Ich-Wesen ohne Herabdämpfung des Ich-Bewußtseins diese Prozeduren durchmachen sollte, die früher in den Mysterien durchgemacht wurden! - So darf man sich nicht verwundern, wenn gesagt wird: Es gibt kaum etwas in den Evangelien, was nicht vorher schon da war. Nur war es so da, daß man in bezug auf alles dieses Vorhergehende hätte sagen können: Ja, der Mensch mußte hinaufsteigen in die Reiche der Himmel; es ist nicht so, daß zum Ich schon heruntergekommen wäre, was man die Reiche der Himmel nennt. Das ist aber das wesentlich Neue, daß das, was früher nur durch Abdämpfung des Ich in anderen Regionen erlebt werden konnte, jetzt mit Auftechterhaltung des Ich in Malchuth, im Reiche, erlebt werden konnte.

[ 11 ] What I have described here is the true state of affairs. And the descriptions that come from the Mysteries must be reflected in the Gospels, since they apply the mystery of initiation to a completely different individuality and seek precisely to show: What formerly took place in the Mysteries through a dimming of consciousness has taken place here as something special, because an ego-being was to undergo these procedures—which were formerly undergone in the Mysteries—without any dimming of the ego-consciousness! - So one should not be surprised when it is said: There is hardly anything in the Gospels that was not already there before. It was simply there in such a way that, with regard to all that preceded it, one could have said: Yes, the human being had to ascend into the realms of heaven; it is not the case that what is called the realms of heaven had already descended to the ego. But this is the essential novelty: that what could previously be experienced only by subduing the ego in other regions can now be experienced while maintaining the ego upright in Malchuth, in the Kingdom.

[ 12 ] Deshalb wird der Christus Jesus, nachdem er erlebt hat, was uns im Matthäus-Evangelium als Versuchung geschildert wird, der Prediger von dem «Reich». Was hatte er da im Grunde zu sagen? Er hatte zu sagen: Was früher dadurch erreicht wurde, daß der Mensch sein Ich herabdämpfte und sich mit anderen Wesenheiten erfüllte, das wird jetzt mit Aufrechterhaltung dieses Ich erreicht werden! Also gerade das ist das Wesentliche, daß er betont: Was früher in anderer Weise erreicht wurde, das wird jetzt erreicht werden bei voller Aufrechterhaltung des Ich. Daher durften nicht nur die Ereignisse, welche Einweihungsereignisse sind, im Christus-Leben wiederholt werden, sondern auch in der «Predigt vom Reiche» wird es das Wesentliche sein, daß betont wird: Alles, was denjenigen versprochen worden ist, die früher in die Mysterien kamen oder die Lehren der Mysterien annahmen, das kommt jetzt denen zu, die in sich erleben die Ich-Wesenheit und sie so erleben, wie es uns durch den Christus vorgelebt worden ist.

[ 12 ] That is why Christ Jesus, after experiencing what is described in the Gospel of Matthew as temptation, becomes the preacher of the “Kingdom.” What did he essentially have to say there? He had to say: What was formerly achieved by the human being subduing his ego and filling himself with other beings will now be achieved while maintaining this ego! So this is precisely the essential point he emphasizes: What was formerly achieved in a different way will now be achieved through the full upholding of the ego. Therefore, not only were the events that are initiation events to be repeated in the life of Christ, but also in the “Sermon on the Kingdom,” the essential point will be that it is emphasized: Everything that was promised to those who formerly entered the Mysteries or accepted the teachings of the Mysteries now belongs to those who experience the I-being within themselves and experience it as it was exemplified for us by the Christ.

[ 13 ] Also es muß uns alles, selbst in bezug auf die Lehre, wiederkehren. Wir dürfen uns aber nicht verwundern, daß gerade der Unterschied auftritt gegenüber den alten Lehren, daß betont wird: Was früher nicht mit dem Ich erreicht werden konnte, das kann jetzt innerhalb des Ich erreicht werden! Nehmen wir an, Christus wollte die, welche er auf diese große Wahrheit hinweisen wollte, darauf aufmerksam machen, daß früher die Menschen nach dem, was an Lehren der Mysterien zu ihnen herausgedrungen war, immer hinaufgeschaut haben zum Reiche der Himmel und gesagt haben: Von dort herunter - aber nicht hineintauchend in unser Ich — kann kommen, was uns selig macht. Dann wäre es notwendig gewesen, daß der Christus dasjenige, was früher gesagt wurde über den göttlichen Vaterquell des Daseins, beibehalten hätte, denn der war ja erreichbar im Hinaufleben mit herabgedämpftem Ich, und nur die Nuancen, auf die es ankam, geändert hätte. So müßte er zum Beispiel gesprochen haben: Wenn man früher gesagt hat, ihr müßt hinaufschauen zu den Reichen, wo der göttliche Vaterquell des Daseins ist, und ihr müßt warten, daß er aus den Reichen der Himmel herunterleuchtet, so wird man jetzt sagen können: Nicht nur leuchtet er zu euch herunter, sondern was da oben gewollt wird, das muß eindringen in die tiefste Ich-Natur des Menschen und dort auch gewollt werden.

[ 13 ] So everything must return to us, even with regard to doctrine. But we must not be surprised that it is precisely in contrast to the old teachings that the emphasis is placed on this: What could not be attained through the “I” in the past can now be attained within the “I”! Let us suppose that Christ wanted to draw the attention of those to whom he wished to point out this great truth to the fact that, in the past, people—based on what had come down to them from the teachings of the Mysteries—always looked up to the realm of the heavens and said: From there—but not by entering into our ego—can come that which makes us blessed. Then it would have been necessary for Christ to retain what was previously said about the divine Father-source of existence, for that was indeed attainable through an upward-living with a subdued ego, and to have changed only the nuances that mattered. For example, he would have had to say: Whereas it was once said that you must look up to the realms where the divine Father-source of existence is, and you must wait for it to shine down from the realms of heaven, now one will be able to say: Not only does he shine down upon you, but what is willed up there must penetrate into the deepest self-nature of man and be willed there as well.

[ 14 ] Nehmen wir an, alle die einzelnen Sätze des Vaterunsers wären auch früher dagewesen, und es hätte nur dieser einen Veränderung bedurft: Früher schaute man auf zu dem alten göttlichen Vatergeist so, daß alles, was dort ist, erhalten bleibt und in euer irdisches Reich herunterschaut. Jetzt aber - hätte der Christus sagen müssen - muß dieses Reich herunterkommen auf die Erde selber, wo das Ich ist; und der Wille, der oben geschieht, muß auch auf der Erde geschehen. - Was wird die Folge solcher Tatsache sein? Die Folge wird die sein, daß der Tieferblickende, der einen Sinn hat für die feinen Nuancen, auf die es ankommt, sich gar nicht verwundert, daß die Sätze des Vaterunsers in alten Zeiten auch dagewesen sein könnten. Der Oberflächliche aber wird diese feinen Nuancen nicht bemerken; denn darauf kommt es ihm nicht an. Auf den Sinn des Christentums kommt es ihm nicht an, denn den versteht er nicht! Und wenn er diese Sätze in alten Zeiten finden wird, dann wird er daher sagen: Da habt ihr es, die Evangelisten schreiben vom Vaterunser. Aber das war ja früher schon da! - Da er die Nuancen, auf die es ankommt, nicht bemerkt, wird er sagen: Das Vaterunser war früher schon da! - Aber jetzt bemerken Sie den gewaltigen Unterschied zwischen wahrer Schriftauffassung und oberflächlicher Betrachtung. Darauf kommt es an, daß derjenige, der die neuen Nuancen merkt, sie anwendet auf das Alte. Der Oberflächliche aber, der diese Nuancen nicht bemerkt, wird nur konstatieren, daß das Vaterunser schon früher da war.

[ 14 ] Let us assume that all the individual phrases of the Lord’s Prayer had existed before, and that only this one change was needed: In the past, people looked up to the ancient divine Father Spirit in such a way that everything that is there remains preserved and looks down upon your earthly kingdom. But now—Christ would have had to say—this kingdom must come down to the earth itself, where the ego is; and the will that is done above must also be done on earth. —What will be the consequence of such a fact? The consequence will be that the deeper observer, who has a sense for the subtle nuances that matter, will not be at all surprised that the phrases of the Lord’s Prayer might also have existed in ancient times. The superficial person, however, will not notice these subtle nuances; for they do not matter to him. The meaning of Christianity does not matter to him, for he does not understand it! And if he finds these phrases in ancient times, he will say: There you have it, the evangelists write about the Lord’s Prayer. But that was already there before! — Since he does not notice the nuances that matter, he will say: The Lord’s Prayer was already there before! — But now notice the enormous difference between a true understanding of Scripture and a superficial view. What matters is that the one who notices the new nuances applies them to the old. The superficial person, however, who does not notice these nuances, will merely state that the Lord’s Prayer was already there before.

[ 15 ] Diese Tatsachen müssen episodenhaft erlebt werden und müssen einmal hier erwähnt werden, weil die Anthroposophen in die Lage versetzt werden sollen, demjenigen ein wenig zu begegnen, was sich heute auftut als dilettantische Gelehrsamkeit, was aber durch hundert und Hunderte von Zeitungskanälen geht und dann von den Leuten als «Wissenschaft» genommen wird. - Ich möchte in bezug auf das Vaterunser eines sagen: Es hat tatsächlich einem Manne gefallen, aus allen möglichen Überlieferungen der alten Zeiten, aus allen möglichen Talmudstellen Sätze zusammenzusuchen, die etwas Ähnliches wie das Vaterunser ergeben. Wohl gemerkt: Es ist nicht etwa so, daß das, was der betreffende Gelehrte zusammengestellt hat, sich auch irgendwo in dieser Zusammenstellung außerhalb der Evangelien fände; sondern die einzelnen Sätze sind es, die sich da oder dort finden. Wenn man das ins Groteske übertragen wollte, könnte man auch sagen: Die ersten Sätze des Goetheschen «Faust» sind von Goethe auch nur in dieser Weise zusammengestellt worden! Und man würde jetzt vielleicht nachweisen können: Da gab es im 17. Jahrhundert einen Studenten, der im Examen durchgefallen war, und der dann hinterher zu seinem Vater gesagt hat: Habe nun, ach, Juristerei durchaus studiert mit heißem Bemüh'n! - Und ein anderer, der in der Medizin durchgefallen war, sagte in ähnlicher Weise: Habe nun, ach, Medizin durchaus studiert mit heißem Bemüh'n! - Und daraus hätte dann Goethe die ersten «Faust»Sätze zusammengesetzt. Das ist paradox! Aber im Prinzip und in der Methode ist es ganz dasselbe, was uns in der Evangelienkritik entgegenttritt.

[ 15 ] These facts must be experienced as individual episodes and must be mentioned here at least once, because anthroposophists should be enabled to confront, to some extent, what today presents itself as amateurish scholarship, yet which is disseminated through hundreds and hundreds of newspaper channels and is then accepted by people as “science.” - I would like to say one thing regarding the Lord’s Prayer: A man actually took it upon himself to gather sentences from all manner of ancient traditions and from all manner of passages in the Talmud that result in something similar to the Lord’s Prayer. Mind you: it is not as though what the scholar in question compiled could be found anywhere in this compilation outside the Gospels; rather, it is the individual sentences that are found here and there. If one were to take this to the extreme, one could also say: The first sentences of Goethe’s “Faust” were also compiled by Goethe in just this way! And one might now perhaps be able to prove: There was a student in the 17th century who had failed his exam, and who then said to his father afterward: “I have now, alas, studied law thoroughly with great effort!”—And another, who had failed in medicine, said in a similar vein: “I have now, alas, studied medicine thoroughly with great effort!” - And from this, Goethe would then have composed the first lines of *Faust*. That is paradoxical! But in principle and method, it is exactly the same thing that confronts us in Gospel criticism.

[ 16 ] So zusammengestoppelt finden Sie folgende Sätze, die, wie oben charakterisiert, das Vaterunser ergeben sollen:

[ 16 ] Pieced together like this, you will find the following sentences, which, as described above, are supposed to form the Lord's Prayer:

[ 17 ] «Vater unser, der du bist im Himmel, sei uns gnädig; o Herr unser Gott, geheiligt werde dein Name, und lasse das Gedächtnis deiner im Himmel oben verherrlicht sein wie hienieden auf Erden. Lasse dein Reich über uns herrschen jetzt und immerdar. Die heiligen Männer alter Zeiten sagten: Lasse allen Menschen nach und vergib ihnen, was immer sie mir angetan haben. Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns vom Bösen. Denn dein ist das Himmelreich, und du sollst herrschen in Herrlichkeit immer und ewig.»

[ 17 ] “Our Father, who art in heaven, have mercy on us; O Lord our God, hallowed be thy name, and let thy kingdom come, and thy will be done on earth as it is in heaven. May your kingdom reign over us now and forever. The holy men of old said: Forgive all people and pardon them for whatever they have done to me. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. For yours is the kingdom of heaven, and you shall reign in glory forever and ever.”

[ 18 ] Das sind Sätze, zusammengestellt auf die Weise, wie ich es eben geschildert habe — das heißt, das Vaterunser ist zusammen; es fehlt nur die Nuance, auf die es ankommt, und die hineinkommen mußte, wenn auf die große Bedeutsamkeit des Christus-Ereignisses hingewiesen werden sollte. Und diese Nuance besteht darin, daß in keinem Satz gesagt ist, daß das Reich herniederkommen solle. Es ist gesagt: «Lasse dein Reich über uns herrschen jetzt und immerdar», aber nicht: «Dein Reich komme zu uns!» Das ist das Wesentliche. Aber der Oberflächliche bemerkt es nicht. Und trotzdem diese Sätze zusammengeholt sind, nicht aus einer, sondern aus vielen Bibliotheken, ist auch das nicht aufzufinden gewesen, worauf es im Vaterunser ankommt: «Dein Wille geschehe im Himmel, also auch auf Erden.» Das heißt, er greift ein in das Ich. Hier haben Sie, wenn Sie es nur rein äußerlich wissenschaftlich nehmen, den Unterschied zwischen einer scheinbaren Forschung und einer wirklich gewissenhaften Forschung, die auf alle Einzelheiten Rücksicht nimmt. Und diese wirklich gewissenhafte Forschung ist da, wenn man nur auf sie eingehen will.

[ 18 ] These are sentences put together in the manner I have just described—that is, the Lord’s Prayer is complete; the only thing missing is the nuance that matters, and which had to be included if the great significance of the Christ event was to be emphasized. And this nuance consists in the fact that no sentence states that the Kingdom should come down. It is said: “Let your Kingdom reign over us now and forever,” but not: “Let your Kingdom come to us!” That is the essential point. But the superficial person does not notice it. And even though these sentences have been gathered together, not from one but from many libraries, what is essential in the Lord’s Prayer could not be found: “Thy will be done in heaven, so also on earth.” That is to say, it touches upon the self. Here, if you take it purely from an external, scientific perspective, you have the difference between superficial research and truly conscientious research that takes all details into account. And this truly conscientious research is there, if one is only willing to engage with it.

[ 19 ] Ich habe Ihnen diese Sätze aus einem Buche vorgelesen, absichtlich aus einem gedruckten Buche - John M. Robertson, «Die EvangelienMythen» -, weil es ein Buch ist, das als eine Art modernes Evangelium jetzt auch ins Deutsche übersetzt worden ist, damit es allen zugänglich sein kann; denn derjenige, der die vielen Vorträge gehalten hat über die Frage, ob Jesus gelebt habe, der hat es noch im Englischen lesen müssen. Rasch ist es berühmt geworden und nun auch ins Deutsche übersetzt worden, damit es die Leute nicht mehr englisch zu lesen brauchen. — Es ist möglich geworden, daß ein Professor an einer deutschen Hochschule herumzieht, überall Vorträge hält über die Frage: «Hat Jesus gelebt?» und auf Grund der Tatsachen, die ich jetzt charakterisiert habe, die Antwort gibt: Aus keinem der Dokumente brauche man anzunehmen, daß das, was in den Urkunden gesagt ist, wahr ist, daß eine solche Persönlichkeit wie der Jesus gelebt habe. Unter den vorzüglichsten Büchern, auf die man sich dabei berufen muß, ist auch dieses Buch von Robertson angeführt. Aber das sei zum eigenen Schutze der Anthroposophen gesagt: Aus diesem Buche, von dieser Geschichtsforschung der neutestamentlichen Urkunden werden Sie auch noch manches andere lernen können. Etwas besonders Charakteristisches möchte ich noch daraus mitteilen.

[ 19 ] I have read these passages to you from a book—deliberately from a printed book—John M. Robertson, *The Gospel Myths* —because it is a book that has now been translated into German as a kind of modern gospel, so that it may be accessible to all; for the man who has given so many lectures on the question of whether Jesus lived had to read it in English. It quickly became famous and has now been translated into German as well, so that people no longer need to read it in English. — It has become possible for a professor at a German university to travel around, giving lectures everywhere on the question: “Did Jesus live?” and, based on the facts I have just outlined, to give the answer: From none of the documents is there any reason to assume that what is stated in the records is true, that a personality such as Jesus ever lived. Among the most outstanding books that must be cited in this context is also this book by Robertson. But let this be said for the anthroposophists’ own protection: From this book, from this historical research on the New Testament documents, you will also be able to learn many other things. I would like to share one particularly characteristic point from it.

[ 20 ] Es soll darin gezeigt werden, daß nicht nur aus den Talmudstellen sozusagen Vorläufer des Vaterunsers nachgewiesen werden können, sondern daß man um Jahrtausende zurückgehen könne und in Aufzeichnungen urältester Art überall Vorläufer des Vaterunsers finden könne. So wird gleich auf der nächsten Seite gezeigt — weil es sich ja darum handelt, daß das Vaterunser eine Zusammenstellung sein solle von etwas, was schon früher da war, und daß es keines Christus gebraucht habe, der es den Leuten erst vorgebetet hat -, es wird gezeigt, daß es ein Gebet in chaldäischer Sprache gibt, das man auf Täfelchen entdeckt hat, in welchem der altbabylonische Gott Merodach angerufen wird; und daraus werden nun einige Stellen angeführt. Und jetzt bitte ich Sie, recht aufmerksam zuzuhören. Die Stelle lautet:

[ 20 ] The aim is to demonstrate that not only can precursors to the Lord’s Prayer be identified in the Talmudic passages, so to speak, but that one can go back thousands of years and find precursors to the Lord’s Prayer everywhere in the most ancient records. Thus, on the very next page it is shown—since the point is that the Lord’s Prayer is supposed to be a compilation of something that already existed earlier, and that it did not require Christ to first recite it to the people— it is shown that there is a prayer in the Chaldean language, discovered on small tablets, in which the ancient Babylonian god Merodach is invoked; and several passages from it are now cited. And now I ask you to listen very carefully. The passage reads:

[ 21 ] «(Anmerkung.) Im Journal of the Royal Artistic Society, Oktober 1891, veröffentlichte Herr T.G.Pinches zum ersten Male die Übersetzung eines zu Sippara im Jahre 1882 gefundenen Täfelchens, wo bei ‚Anrufung des Merodach auch folgende Zeilen vorkommen: «Möge die Fülle der Welt in deine Mitte (deiner Stadt) herabkommen; möge dein Gebot erfüllt werden in aller Zukunft ... Möge der böse Geist außerhalb deiner wohnen.»»

[ 21 ] «(Note.) In the Journal of the Royal Artistic Society, October 1891, Mr. T.G. Pinches published for the first time the translation of a small tablet found at Sippara in 1882, in which, ‘Invocation of Merodach’ the following lines also appear: ‘May the abundance of the world descend upon your midst (your city); may your command be fulfilled in all the future ... May the evil spirit dwell outside you.’”

[ 22 ] Und der Gelehrte, auf den diese Stelle so großen Eindruck gemacht hat, fügt hinzu:

[ 22 ] And the scholar, on whom this passage made such a deep impression, adds:

[ 23 ] «Hier haben wir also Gebets-Normen, die in einer Linie mit dem «Vaterunser» stehen und vielleicht auf 4000 v.Chr. zurückgehen.»

[ 23 ] “So here we have prayer norms that are in line with the ‘Lord’s Prayer’ and may date back to 4000 B.C.”

[ 24 ] Suchen Sie sich vernünftigerweise etwas, wo Sie eine Ähnlichkeit finden zwischen dem Vaterunser und diesen Sätzen! Dennoch aber gelten diese Sätze dem Manne als Gebetsnormen, denen das Vaterunser einfach nachgebildet ist. Aber diese Dinge gelten heute als wirkliche Forschung auf diesem Gebiete.

[ 24 ] Try, if you can, to find any similarity between the Lord’s Prayer and these sentences! Nevertheless, this man regards these sentences as standards for prayer, which the Lord’s Prayer simply follows. Yet today, these ideas are considered genuine scholarship in this field.

[ 25 ] Es gibt noch einen anderen Grund, warum man das unter Anthroposophen sagen kann. Denn die Anthroposophen müssen auch ihr Gewissen beruhigen können; und ihr Gewissen könnte sich beschwert fühlen, wenn sie immer wieder hören müssen, die äußere Forschung habe dies und das festgestellt, oder wenn sie in Zeitungen oder Journalen lesen: Es ist jetzt in Asien ein Täfelchen gefunden worden, und aus der Lesung dieses Täfelchens hat sich herausgestellt, daß das Vaterunser schon viertausend Jahre vor Christus dagewesen ist. Wenn so etwas festgestellt wird, wäre es doch notwendig, zu fragen, woraufhin es denn festgestellt ist? Das wollte ich zeigen, worauf diese Dinge heute beruhen, wenn gesagt wird, daß sie «wissenschaftlich festgestellt sind». Solche Dinge gibt es auf Schritt und Tritt, und es ist nützlich, wenn sich die Anthroposophen kümmern um das Wurmstichige dessen, was hinter dem steht, was so oft der Anthroposophie entgegengehalten wird. - Aber gehen wir weiter.

[ 25 ] There is another reason why this can be said among anthroposophists. For anthroposophists must also be able to clear their consciences; and their consciences might feel troubled if they have to hear time and again that external research has established this or that, or if they read in newspapers or journals: A small tablet has now been found in Asia, and from the inscription on this tablet it has emerged that the Lord’s Prayer already existed four thousand years before Christ. When something like this is established, it would surely be necessary to ask on what basis it has been established? I wanted to show what these things are based on today when it is said that they are “scientifically established.” Such things are everywhere, and it is useful for anthroposophists to pay attention to the rotten core of what lies behind what is so often held against anthroposophy. — But let us continue.

[ 26 ] Worauf es ankommt, ist, daß der Christus Jesus eine Menschheitsevolution inauguriert hat, die auf das Ich, auf das Vollerhaltensein des Ich begründet ist. Die Initiation des Ich hat er begründet, hat er inauguriert. Dann werden wir uns sagen können, daß dieses Ich das Wesentliche, das Zentrum ist der gesamten menschlichen Wesenheit, daß gleichsam in das Ich alles zusammenläuft, was heute Menschennatur ist, und daß alles, was für dieses Ich durch das Christus-Ereignis in die Welt gekommen ist, auch ergreifen kann alle übrigen Teile, alle übrigen Glieder der Menschennatur. Das aber wird natürlich in einer ganz besonderen Weise sein müssen und der Menschheitsevolution entsprechend.

[ 26 ] What matters is that Christ Jesus inaugurated a human evolution founded on the ego, on the preservation of the ego. He established and inaugurated the initiation of the I. Then we will be able to say that this I is the essence, the center of the entire human being, that everything that constitutes human nature today converges, as it were, in the I, and that everything that has come into the world for this I through the Christ event can also take hold of all the other parts, all the other members of human nature. But this, of course, will have to take place in a very special way and in accordance with the evolution of humanity.

[ 27 ] Was wir entwickeln können, das geht insbesondere mit Klarheit aus diesen Vorträgen hervor. Des Menschen Erkennen der physisch-sinnlichen Umwelt, nicht nur durch die Sinne, sondern auch durch den Verstand, der an das Gehirn gebunden ist, ist ja erst in vollem Umfange vorhanden seit der Zeit, die kurz vor dem Christus-Ereignis liegt. Früher gab es immer für das, was der Mensch mit dem an das Gehirn gebundenen Intellekt erkennt, eine gewisse Art von Hellsehen, das heißt, die Menschen waren teilhaftig des Hellsehens. Daß dies der Fall war, wissen Sie ja aus meinen Vorträgen von den ersten Zeiten der atlantischen Entwickelung hinlänglich. Aber was noch im vollen Umfange in den ersten Zeiten der nachatlantischen Entwickelung vorhanden war als die allgemeine Verbreitung eines gewissen Grades von Hellsehen, das nahm langsam und allmählich ab. Bis in die Zeiten des Christus-Ereignisses herein gab es noch immer viele Menschen, die hineinschauen konnten in den Zwischenzuständen zwischen Wachen und Schlafen in die geistige Welt, die in besonderen Zwischenzuständen teilhaftig sein konnten der geistigen Welt. Ein solches Teilhaftigsein der geistigen Welt war aber für die allgemeine Menschheit nicht nur damit verknüpft, daß ein solcher Mensch, der im niederen Grade hellsehend war, sich sagen konnte: Ich weiß ja, daß hinter allem Physisch-Sinnlichen ein Geistiges ist, denn ich sehe es ja. Nein. Es war noch etwas anderes damit verknüpft. Die Natur des Menschen der alten Zeit war so, daß er noch leicht teilhaftig gemacht werden konnte der geistigen Welt. Heute ist es verhältnismäßig sehr schwierig, eine esoterische Entwickelung im richtigen Sinne durchzumachen, so daß der Mensch zum Hellsehen kommen kann. Als ein letzter Rest, als Erbschaft von alten Zeiten kommt Hellsehen heute als Somnambulismus und so weiter vor. Diese Zustände können aber nicht als etwas Reguläres heute gelten. In alten Zeiten aber waren sie etwas Normales und konnten erhöht werden, indem man gewisse Prozesse mit der menschlichen Natur vornahm. Wenn man die menschliche Natur zum Hineinleben in die geistige Welt erhöhte, waren damit noch andere Dinge verknüpft.

[ 27 ] What we are capable of developing is made particularly clear in these lectures. Human perception of the physical-sensory environment—not only through the senses, but also through the intellect, which is linked to the brain—has only been fully present since the time shortly before the Christ event. In earlier times, there was always a certain kind of clairvoyance associated with what human beings perceive through the intellect linked to the brain; that is to say, people possessed a degree of clairvoyance. You know full well from my lectures on the early stages of Atlantean development that this was indeed the case. But what was still fully present in the early days of post-Atlantean development as the general prevalence of a certain degree of clairvoyance gradually began to wane. Right up until the time of the Christ event, there were still many people who could look into the spiritual world in the intermediate states between waking and sleeping, who could participate in the spiritual world in special intermediate states. Such participation in the spiritual world, however, was not merely linked for humanity at large to the fact that such a person, who was clairvoyant to a lesser degree, could say to themselves: I know that behind everything physical and sensory there is a spiritual realm, for I can see it. No. There was something else connected with it. The nature of people in ancient times was such that they could still easily be made to participate in the spiritual world. Today it is relatively very difficult to undergo an esoteric development in the true sense, so that a person can attain clairvoyance. As a last remnant, as a legacy from ancient times, clairvoyance occurs today as somnambulism and so on. However, these states cannot be regarded as something regular today. In ancient times, however, they were normal and could be elevated by undergoing certain processes with human nature. When human nature was elevated to the point of living within the spiritual world, other things were connected with this.

[ 28 ] Heute, wo man sich nicht richtet nach dem, was historisch ist, ist es ja so, daß über das, was historisch sein soll, dasjenige entscheidet, was man glaubt. Aber wie sehr es auch heute angezweifelt werden mag, so war es doch - selbst noch bis in die Zeiten des Christus hinein — so, daß zum Beispiel Heilungsprozesse vollzogen werden konnten, indem man den Menschen hellseherisch machte. Für die heutige Zeit, wo die Menschen tiefer hinuntergestiegen sind auf den physischen Plan, ist das ja nicht mehr möglich. Damals aber war die Seele noch leicht anzugreifen, so daß sie durch bestimmte Prozeduren hellseherisch gemacht werden konnte und sich hineinlebte in die geistige Welt. Und da die geistige Welt ein gesundendes Element ist und gesundende Kräfte bis in die physische Welt schickt, so war damit eine Möglichkeit gegeben, Heilungen einzuleiten. Nehmen wir also an, es war jemand krank, so unternahm man solche Prozesse, daß er hineinschaute in die geistige Welt. Und wenn dann die Ströme der geistigen Welt herunterflossen, dann waren es gesundende Ströme, die in seine Wesenheit herunterflossen. Solche Prozesse waren gewöhnlich die Heilungen. Was heute geschildert wird als «Tempelheilung», ist ein ziemlicher Dilettantismus. Alles ist in Entwickelung, und die Seelen sind seit jenen alten Zeiten fortgeschritten von einem Hellsehen zu einem Nicht mehr hellsehen. Früher aber konnte der hellseherische Zustand des Menschen so erhöht werden, daß gesundende Kräfte vom Geistigen aus hereinströmten in die physische Welt, so daß der Mensch für gewisse Krankheiten vom Geiste aus geheilt werden konnte. Daher werden wir uns nicht zu verwundern brauchen, wenn von den Evangelisten erzählt wird, daß jetzt durch das Christus-Ereignis die Zeiten herangekommen sind, wo nicht allein diejenigen in die geistige Welt hineinwachsen können, die das alte Hellsehen haben, sondern auch die, welche vermöge der Evolution der Menschheit das alte Hellsehen verloren haben.

[ 28 ] Today, when people no longer base their judgments on what is historically established, it is the case that what is believed determines what is considered historical. But however much it may be doubted today, it was nevertheless the case—even well into the time of Christ—that healing processes, for example, could be carried out by making people clairvoyant. In today’s world, where people have descended deeper into the physical plane, this is no longer possible. Back then, however, the soul was still easily accessible, so that through certain procedures it could be made clairvoyant and immerse itself in the spiritual world. And since the spiritual world is a healing element and sends healing forces down into the physical world, this provided a means of initiating healing. So let us assume that someone was ill; one would undertake such processes that he looked into the spiritual world. And when the currents of the spiritual world then flowed down, they were healing currents that flowed down into his being. Such processes were usually the healings. What is described today as “temple healing” is quite amateurish. Everything is in a state of development, and since those ancient times, souls have progressed from clairvoyance to a state of no longer being clairvoyant. In the past, however, a person’s clairvoyant state could be heightened to such an extent that healing forces flowed in from the spiritual realm into the physical world, so that a person could be healed from the spirit for certain illnesses. Therefore, we need not be surprised when the Evangelists tell us that, through the Christ event, the time has now come when not only those who possess the old clairvoyance can grow into the spiritual world, but also those who, by virtue of the evolution of humanity, have lost the old clairvoyance.

[ 29 ] Man könnte sagen: Schauen wir zurück in alte Zeiten. Da waren die Menschen teilhaftig eines Hineinschauens in die geistige Welt. Da bot sich ihnen der Reichtum der geistigen Welt im alten Hellsehen dar. Jetzt sind aber arm an Geist, Bettler um Geist diejenigen geworden, die mit dem Fortschreiten der Entwickelung nicht mehr hineinschauen können in die geistige Welt. Aber dadurch, daß der Christus das Geheimnis in die Welt gebracht hat, daß in das Ich - auch in das Ich für den physisch-sinnlichen Plan — die Kräfte der Reiche der Himmel hineinfließen können, dadurch können auch diejenigen in sich den Geist erleben und selig, beseligt werden, die das alte Hellsehen und damit den Reichtum der geistigen Welt verloren haben. - Daher konnte das große Wort ausgesprochen werden: Selig sind von jetzt ab nicht mehr bloß die, welche reich sind an Geist durch das alte Hellsehen, sondern auch die, welche arm oder Bettler sind um Geist; denn es fließt in ihr Ich hinein, wenn ihnen der Weg durch den Christus eröffnet worden ist, dasjenige, was wir die Reiche der Himmel nennen können.

[ 29 ] One might say: Let us look back to ancient times. In those days, people were able to glimpse into the spiritual world. The riches of the spiritual world were revealed to them through the clairvoyance of old. Now, however, those who, with the progress of development, can no longer look into the spiritual world have become spiritually impoverished, beggars for the spirit. But because Christ brought the mystery into the world—that the forces of the heavenly realms can flow into the I (including the I of the physical-sensory plane)—even those who have lost the old clairvoyance and with it the riches of the spiritual world can experience the Spirit within themselves and become blessed and filled with joy. - Hence the great words could be spoken: Blessed are, from now on, no longer merely those who are rich in spirit through the old clairvoyance, but also those who are poor or beggars in spirit; for, once the way has been opened to them through Christ, that which we may call the realms of heaven flows into their I.

[ 30 ] Es war also in alten Zeiten der physische Organismus bei den Menschen so, daß er ein teilweises Heraustreten der Seele selbst im normalen Zustande gestattete, so daß der Mensch durch dieses Heraustreten aus seinem physischen Leibe hellsehend wurde und ein Reicher des Geistes wurde. Mit der Verdichtung des physischen Leibes, die allerdings anatomisch nicht nachzuweisen ist, war verbunden, daß der Mensch kein Reicher im Reiche der Himmel mehr werden konnte. Wenn man den Zustand jetzt beschreiben wollte, müßte man sagen: Der Mensch ist ein Armer, ein Bettler um Geist geworden; aber in sich kann er durch das, was der Christus heruntergebracht hat, die Reiche der Himmel erleben. Das ist es, was man beschreiben könnte in bezug auf die Vorgänge des physischen Leibes.

[ 30 ] In ancient times, therefore, the human physical organism was such that it allowed the soul to partially step out of the body even in a normal state, so that through this stepping out of the physical body, a person became clairvoyant and a being of the spirit. The densification of the physical body—which, however, cannot be proven anatomically—meant that human beings could no longer become lords in the realms of heaven. If one were to describe the condition today, one would have to say: Human beings have become paupers, beggars for the spirit; yet within themselves, through what Christ brought down, they can experience the realms of heaven. This is what one could describe in relation to the processes of the physical body.

[ 31 ] Wollte man nun das, was vorging, in sachgemäßer Weise in bezug auf den Ich-Menschen beschreiben, so müßte man für jedes Glied der Menschennatur zeigen, wie es in sich beseligt werden könnte in einer neuen Art. In dem Satz: «Selig sind die Bettler um Geist; denn sie werden in sich finden die Reiche der Himmel!» ist die neue Wahrheit für den physischen Leib ausgesprochen. Für den Ätherleib könnte man sie so aussprechen: Im Ätherleib ist das Prinzip des Leides. Ein Lebewesen allein kann durch die Beschädigung seines Ätherleibes, wenn es noch einen astralischen Leib hat, leiden; aber es muß der Sitz des Leidens im Ätherleibe gesucht werden. Das werden Sie aus den verschiedenen Vorträgen entnehmen können. - Wollte man das, was früher an Heilungen herausfloß aus der geistigen Welt, was für den Ätherleib in Betracht kommt, ausdrücken in bezug auf die neue Wahrheit, so mußte man sagen: Diejenigen, die da leiden, können jetzt nicht nur dadurch getröstet werden, daß sie aus sich heraustreten und mit der geistigen Welt in Verbindung treten, sondern wenn sie jetzt in eine neue Verbindung mit der Welt eintreten, können sie getröstet werden in sich selber, weil eine neue Kraft durch den Christus in den Ätherleib hineingebracht worden ist. Für den Ätherleib ausgesprochen, mußte also die neue Wahrheit so lauten: Die Leidtragenden können jetzt nicht mehr bloß dadurch beseligt werden, daß sie sich hineinleben in eine geistige Welt und die Ströme der geistigen Welt im hellseherischen Zustande auf sich zukommen lassen; sondern wenn sie jetzt, sich hinlebend zu dem Christus, sich mit der neuen Wahrheit erfüllen, erleben sie in sich den Trost für alles Leid.

[ 31 ] If one were to describe what has taken place in an appropriate manner with regard to the ego-human, one would have to show, for each aspect of human nature, how it could find its own inner fulfillment in a new way. In the sentence: “Blessed are those who beg for spirit; for they will find within themselves the realms of heaven!” the new truth for the physical body is expressed. For the etheric body, one could express it thus: In the etheric body lies the principle of suffering. A living being can suffer solely through damage to its etheric body, provided it still possesses an astral body; but the seat of suffering must be sought in the etheric body. You will be able to glean this from the various lectures. — If one were to express, in terms of the new truth, what used to flow forth from the spiritual world regarding healing—that which pertains to the etheric body—one would have to say: Those who suffer can now be comforted not only by stepping out of themselves and connecting with the spiritual world, but when they now enter into a new connection with the world, they can be comforted within themselves, because a new power has been brought into the etheric body through Christ. Expressed in terms of the etheric body, the new truth must therefore be as follows: Those who suffer can no longer be comforted merely by immersing themselves in a spiritual world and allowing the currents of the spiritual world to flow toward them in a clairvoyant state; but when they now, by turning toward Christ, fill themselves with the new truth, they experience within themselves the consolation for all suffering.

[ 32 ] Was mußte nun in bezug auf den Astralleib gesagt werden? Wenn früher der Mensch die Emotionen, Leidenschaften und Egoismen seines astralischen Leibes niederhalten wollte, hat er hinaufgeschaut in die oberen Regionen und Kraft verlangt aus den Reichen der Himmel; da wurden mit ihm Prozeduren vorgenommen, welche abtöteten die schädigenden Instinkte seines astralischen Leibes. Jetzt aber war die Zeit gekommen, wo der Mensch durch die Tat des Christus in seinem Ich selbst die Macht erhalten sollte, zu zügeln und zu zähmen die Leidenschaften und Emotionen seines astralischen Leibes. Daher mußte jetzt die neue Wahrheit in bezug auf den astralischen Leib so lauten: Selig sind die, die sanftmütig sind durch sich selber, durch die Kraft des Ich; denn sie werden diejenigen sein, die das Erdreich erben! Tiefsinnig ist dieser dritte Satz der Seligpreisungen. Prüfen Sie ihn einmal an dem, was wir aus der Geisteswissenschaft gewonnen haben. Der Astralleib des Menschen ist während des alten Mondendaseins in die menschliche Wesenheit eingefügt worden. Die Wesenheiten, welche auf den Menschen Einfluß gewonnen haben, nämlich die luziferischen Wesenheiten, sie haben sich auch besonders im astralischen Leibe festgesetzt. Dadurch kann der Mensch nicht von Anfang an sein höchstes Erdenziel erreichen. Die luziferischen Wesenheiten sind, wie wir wissen, auf der Mondenstufe zurückgeblieben und hielten den Menschen davon fern, sich auf der Erde in der richtigen Weise weiter zu entwickeln. Jetzt aber, wo der Christus heruntergestiegen war auf die Erde, wo das Ich imprägniert werden konnte von der Christus-Kraft, konnte der Mensch wirklich das Prinzip der Erde erfüllen, indem er in sich selber die Macht fand, den astralischen Leib zu zügeln und die luziferischen Einflüsse herauszutreiben. Daher konnte jetzt gesagt werden: Wer da zügelt seinen astralischen Leib, wer da stark wird, so daß er nicht in Zorn geraten kann, ohne daß sein Ich dabei ist, wer da «gleichmütig» ist und stark in seinem Inneren, um den astralischen Leib zu zügeln, der wird wirklich das Prinzip der Erdentwickelung erringen. — So haben Sie in dem dritten Satz der Seligpreisungen eine Formulierung, die durch Geisteswissenschaft begriffen werden kann.

[ 32 ] What, then, must be said regarding the astral body? In the past, when human beings sought to subdue the emotions, passions, and selfishness of their astral bodies, they looked up to the higher regions and sought strength from the realms of heaven; there, procedures were performed upon them that killed the harmful instincts of their astral body. But now the time had come when, through the deed of Christ, human beings were to receive within their own I the power to restrain and tame the passions and emotions of their astral body. Therefore, the new truth regarding the astral body now had to be: Blessed are the meek through themselves, through the power of the I; for they shall inherit the earth! Profound is this third saying of the Beatitudes. Let us examine it in light of what we have gained from spiritual science. The astral body of the human being was incorporated into the human being during the old Lunar existence. The beings that have gained influence over humanity—namely the Luciferic beings—have also established themselves particularly within the astral body. Consequently, humanity cannot attain its highest earthly goal from the very beginning. The Luciferic beings, as we know, remained behind on the lunar stage and prevented humanity from developing further on Earth in the proper way. But now that Christ had descended to Earth, and the ego could be imbued with the Christ-force, human beings could truly fulfill the principle of the Earth by finding within themselves the power to restrain the astral body and drive out the Luciferic influences. Therefore, it could now be said: Whoever restrains their astral body, whoever becomes strong so that they cannot fall into anger without their ego being present, whoever is “equanimous” and strong within to restrain the astral body—such a person will truly attain the principle of Earth’s evolution. — Thus, in the third sentence of the Beatitudes, you have a formulation that can be understood through spiritual science.

[ 33 ] Wie wird der Mensch nun dahin gelangen, die weiteren Glieder seiner Wesenheit durch die in ihm wohnende Christus-Wesenheit zu erhöhen, zu beseligen? Dadurch, daß das Seelische im ernsten und würdigen Sinne von der Ich-Kraft ergriffen wird wie das Physische. Steigen wir auf zur Empfindungssecle, dann können wir sagen: Der Mensch muß so werden, wenn er nach und nach den Christus in sich erleben will, daß er in dem, was seine Empfindungsseele ist, einen solchen Drang empfindet, wie er unwissentlich in seinem Leibe sonst den Drang empfindet, den man als Hunger und Durst bezeichnet. Er muß nach dem Seelischen so dürsten können, wie der Leib hungert und dürstet nach Nahrung und Trank. Was der Mensch so durch die Innewohnung der Christus-Kraft erreichen kann, das ist das, was man im alten Stil im umfassendsten Sinne als Durst nach der Gerechtigkeit bezeichnet hat. Und wenn er sich in seiner Empfindungsseele mit der Christus-Kraft erfüllt, kann er erreichen, daß er in sich selbst die Möglichkeit finden wird, sich zu sättigen seinen Durst nach Gerechtigkeit.

[ 33 ] How, then, will human beings come to elevate and spiritualize the other aspects of their being through the Christ-nature dwelling within them? By allowing the soul, in a serious and dignified sense, to be taken hold of by the power of the I, just as the physical body is. If we ascend to the level of the feeling soul, we can say: If a human being wishes to gradually experience the Christ within, they must become such that they feel, in what constitutes their feeling soul, a longing similar to the one they otherwise unconsciously feel in their body—the longing we call hunger and thirst. He must be able to thirst for the soul just as the body hungers and thirsts for food and drink. What a human being can achieve in this way through the indwelling of the Christ-force is what, in the old sense, was called—in the broadest sense—a thirst for righteousness. And when he fills his feeling soul with the Christ-force, he can attain the ability to find within himself the means to satisfy his thirst for righteousness.

[ 34 ] Besonders merkwürdig ist der fünfte Satz der Seligpreisungen. Und das dürfen wir erwarten. Er muß uns etwas ganz Besonderes darbieten: er muß sich beziehen auf die menschliche Verstandesseele oder Gemütsseele. Nun weiß jeder, der studiert hat, was in meinem Buche «Geheimwissenschaft im Umriß» oder in meiner «Theosophie» gesagt ist und was auch sonst seit Jahren in den verschiedensten Vorträgen verfolgt worden ist, daß die drei Glieder der Menschenseele - Empfindungsseele, Verstandes- oder Gemütsseele und Bewußtseinsseele durch das Ich zusammengehalten werden. Es weiß jeder, daß in der Empfindungsseele das Ich noch in einem dumpfen Zustande vorhanden ist, in der Verstandes- oder Gemütsseele aber herausspringt, und daß dadurch der Mensch erst ganz Mensch wird. Während er für die niederen Glieder, selbst noch für die Empfindungsseele, von göttlich-geistigen Mächten beherrscht wird, wird er ein Eigenwesen in der Verstandesseele. Da leuchtet das Ich auf. Man muß also gewissermaßen für die Verstandes- oder Gemütsseele anders sprechen, wenn sie die Christus-Kraft erlangt hat, als für die niederen Glieder. In den niederen Gliedern setzt sich der Mensch in Beziehung zu gewissen göttlichen Wesenheiten, die hineinwirken in die untergeordneten Glieder, in den physischen Leib, Ätherleib, Astralleib und auch in die Empfindungsseele; und was der Mensch da als Tugenden und so weiter entwickelt, das wird auch wieder zu diesen göttlichen Wesenheiten heraufgenommen. Was sich aber in der Verstandes- oder Gemütsseele entwickelt, das wird, wenn sie die Christus-Eigenschaft entwickelt, vor allen Dingen eine menschliche Eigenschaft sein müssen. Wenn der Mensch selbst die Verstandesseele aufzufinden beginnt, wird er dadurch immer weniger abhängig von den göttlich-geistigen Kräften der Umgebung. Hier haben wir also etwas, was sich auf den Menschen selbst bezieht. Daher kann der Mensch, wenn er die Christus-Kraft aufnimmt, in der Verstandesseele jene Tugenden entwickeln, die von Gleichem zu Gleiche gehen, die nicht vom Himmel als Lohn erfleht werden, sondern die nun wieder zurückkommen zu der gleichen Wesenheit, wie es der Mensch ist. Wir müssen also sozusagen spüren, daß von den Tugenden der Verstandesseele so etwas herausströmt, daß wieder etwas Gleiches zu uns zurückströmt. — Merkwürdig: Der fünfte Satz der Seligpreisungen zeigt uns wirklich diese Eigenschaft. Er unterscheidet sich von allen anderen dadurch, daß gesagt wird- und wenn die Übersetzungen auch nicht besonders gut sind, so konnten sie doch diese Tatsache nicht verhüllen -: «Selig sind die Barmherzigen, denn sie können Barmherzigkeit erlangen!» Was herausströmt, strömt wieder zurück — wie es sein muß, wenn es im Sinne der Geisteswissenschaft genommen wird.

[ 34 ] The fifth of the Beatitudes is particularly remarkable. And that is to be expected. It must offer us something quite special: it must refer to the human intellectual soul or emotional soul. Now, anyone who has studied what is said in my book *Outline of Esoteric Science* or in my *Theosophy*, and what has also been discussed for years in a wide variety of lectures, knows that the three members of the human soul—the soul of feeling, the soul of reason or the emotional soul, and the soul of consciousness—are held together by the I. Everyone knows that in the soul of feeling the I is still present in a dormant state, but in the soul of reason or the emotional soul it springs forth, and that through this the human being first becomes fully human. While he is governed by divine-spiritual powers in the lower members, even in the soul of feeling, he becomes an independent being in the soul of reason. There the ego shines forth. One must therefore, in a sense, speak differently of the intellectual or emotional soul—once it has attained the Christ power—than of the lower members. In the lower members, the human being enters into a relationship with certain divine beings who work into the subordinate members—the physical body, etheric body, astral body, and also the feeling soul; and whatever the human being develops there as virtues and so on is also taken up again by these divine beings. But what develops in the intellectual or emotional soul, when it develops the Christ-quality, must above all be a human quality. When the human being begins to discover the intellectual soul for themselves, they thereby become less and less dependent on the divine-spiritual forces of their surroundings. Here, then, we have something that relates to the human being himself. Therefore, when a person takes in the Christ-force, he can develop in the intellectual soul those virtues that flow from like to like—virtues that are not implored from heaven as a reward, but which now return to a being of the same nature as the human being himself. We must therefore, so to speak, sense that something flows out from the virtues of the intellectual soul, that something of the same kind flows back to us. — Curious: The fifth beatitude truly shows us this quality. It differs from all the others in that it says—and even if the translations are not particularly good, they could not conceal this fact—: “Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy!” What flows out flows back again—as it must, when taken in the sense of spiritual science.

[ 35 ] Dagegen kommen wir mit dem nächsten Satz, der sich auf die Bewußtseinsseele bezieht, zu etwas im Menschen, wo das Ich schon voll ausgeprägt ist und wo der Mensch wieder hinaufsteigt auf eine neue Art. Wir wissen, daß gerade in der Zeit, in der der Christus erschienen war, die Verstandes- oder Gemütsseele zum Ausdruck gekommen ist. Jetzt stehen wir in der Zeit, wo die Bewußtseinsseele zum Ausdruck kommen soll und wo der Mensch wieder hinaufsteigt in die geistige Welt. Während der Mensch sich selbst zuerst bewußt wird, sich seiner selbst bewußt aufleuchtet in der Verstandes- oder Gemütsseele, entwickelt er in der Bewußtseinsseele voll sein Ich, das jetzt wieder hinaufsteigt in die geistige Welt. Der Mensch, der die Christus-Kraft in sich aufnimmt, wird, indem er sein Ich in die Bewußtseinsseele hineinergießt und dort erst rein erlebt, auf diesem Wege zu seinem Gott gelangen. Er wird, indem er den Christus in seinem Ich erlebt und heraufnimmt bis zur Bewußtseinsseele, dort zu seinem Gott kommen. — Nun ist gesagt worden, daß der Ausdruck des Ich im physischen Leibe das Blut ist, das sein Zentrum im Herzen hat. Daher müßte im sechsten Satze in sachgemäßer Weise ausgedrückt werden, daß das Ich durch die Eigenschaft, welche es dem Blute und dem Herzen verleiht, des Gottes teilhaftig werden kann. Wie heißt der Satz? «Selig sind die, welche reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!» Es ist dies zwar keine besonders gute Übersetzung; aber sie genügt für unsere Zwecke. - So leuchtet hinein Geisteswissenschaft in das ganze Gefüge dieser wunderbaren Sätze, die der Christus Jesus seinen intimen Schülern verkündet, nachdem er die Versuchung bestanden hat.

[ 35 ] In contrast, with the next sentence, which refers to the conscious soul, we come to something in the human being where the ego is already fully developed and where the human being ascends again in a new way. We know that it was precisely in the time when Christ appeared that the intellectual or emotional soul came to expression. Now we are in the time when the conscious soul is to come to expression and when the human being ascends once more into the spiritual world. While the human being first becomes conscious of himself, consciously illuminating himself in the intellectual or emotional soul, he fully develops his “I” in the conscious soul, which now ascends once more into the spiritual world. The human being who takes in the Christ force within himself will, by pouring his I into the soul of consciousness and experiencing it there in its purity, reach his God in this way. By experiencing the Christ in his I and raising him up to the soul of consciousness, he will come to his God there. — Now it has been said that the expression of the I in the physical body is the blood, which has its center in the heart. Therefore, the sixth sentence should be appropriately expressed to state that the I can partake of God through the quality it imparts to the blood and the heart. What is the sentence? “Blessed are the pure in heart, for they shall see God!” This is not, admittedly, a particularly good translation; but it suffices for our purposes. — Thus spiritual science sheds light on the entire structure of these wondrous sayings, which Christ Jesus proclaimed to his inner circle of disciples after he had passed the temptation.

[ 36 ] Die nächsten Sätze beziehen sich darauf, daß der Mensch sich hinauflebt in die höheren Glieder seiner Wesenheit, indem er Geistselbst, Lebensgeist und den Geistesmenschen entwickelt. Daher schildern sie nur andeutungsweise, was der Mensch in der Zukunft erlebt, und was jetzt nur einige Auserlesene erleben können. Der nächste Satz bezieht sich daher auf das Geistselbst: «Selig sind die, die das Geistselbst als erstes geistiges Glied zu sich herunterholen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.» Es ist schon das erste Glied der oberen Dreiheit in sie eingezogen. Sie haben den Gott aufgenommen, sind äußerer Ausdruck der Gottheit geworden. - Besonders aber ist nun ausgedrückt, daß nur die Auserwählten dazu kommen können, den Lebensgeist zu entwikkeln, diejenigen, die voll verstehen, was für die Gesamtheit die Zukunft bringen soll. Was die Menschen der Zukunft «volle Aufnahme des Christus in ihr Inneres», den Lebensgeist nennen können, ist für einzelne Auserwählte da. Aber weil sie einzelne Auserwählte sind, können die anderen sie nicht verstehen, und die Folge ist, daß sie als Auserwählte auch verfolgt werden. Deshalb wird mit Bezug auf diejenigen, die man in der Gegenwart als einzelne Vertreter eines Zukünftigen verfolgt, der Satz ausgesprochen: «Selig sind die, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn in sich finden sie die Reiche der Himmel.» - Und das letzte wird nur ganz besonders für die intimsten Schüler angedeutet, es ist das, was sich auf das neunte Glied des Menschen bezieht, auf den Geistesmenschen: «Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen.»

[ 36 ] The following sentences refer to the fact that human beings ascend into the higher aspects of their being by developing the spiritual self, the life spirit, and the spiritual human being. Therefore, they only hint at what human beings will experience in the future, and what only a select few can experience now. The next sentence therefore refers to the spiritual self: “Blessed are those who draw down the spiritual self as the first spiritual member; for they shall be called children of God.” The first member of the higher Trinity has already entered into them. They have received God and have become the outward expression of the Godhead. - But what is now particularly emphasized is that only the chosen ones can come to develop the Spirit of Life—those who fully understand what the future holds for the whole of humanity. What the people of the future may call the “full reception of Christ into their inner being,” the Spirit of Life, is available to individual chosen ones. But because they are individual elect, the others cannot understand them, and the consequence is that, as the elect, they are also persecuted. Therefore, with reference to those who are currently persecuted as individual representatives of a future reality, the sentence is uttered: “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake; for in themselves they find the kingdoms of heaven.” - And the last is hinted at only very specifically for the most intimate disciples; it is that which refers to the ninth member of the human being, to the spiritual man: “Blessed are you when people revile and persecute you for my sake.”

[ 37 ] So wird in diesen wunderbaren Sätzen, die sich beziehen auf die neun Glieder der Menschennatur, gezeigt, wie das Ich sich gestaltet, wenn es ein Christus-Ich wird, für die verschiedenen Glieder der Menschennatur und sie beseligt. In grandioser, in majestätischer Weise ist im Matthäus-Evangelium (Matth. 5, 3-11) in den Sätzen nach der Versuchungsszene ausgedrückt, wie die Christus-Kraft für die Neungliedrigkeit des Menschen wirkt, zunächst in der Gegenwart, und dann, wie sie wirkt in der nächsten Zukunft, wo diejenigen noch Kinder Gottes genannt werden, in die hineinleuchtet das Geistselbst schon jetzt, wo aber doch solche Kinder Gottes nur in einzelnen begnadeten Exemplaren vorhanden sind. Gerade das ist das Wunderbare: das bestimmte Sprechen für die ersten Glieder, die schon da sind, und das Auslaufen in das Unbestimmte in den letzten Sätzen, die für fernere Zukünfte gelten.

[ 37 ] Thus, in these wonderful passages, which refer to the nine members of human nature, it is shown how the “I” takes shape when it becomes a Christ-I, working within the various members of human nature and bringing them to life. In a magnificent, majestic way, the Gospel of Matthew (Matt. 5:3–11), in the passages following the temptation scene, how the Christ-force works upon the ninefold nature of the human being—first in the present, and then how it works in the near future, where those are still called children of God, into whom the spiritual self already shines now, even though such children of God exist only in a few gifted individuals. That is precisely what is so wonderful: the specific language regarding the first members, who are already here, and the fading into the indefinite in the final sentences, which apply to more distant futures.

[ 38 ] Da ist nun aber wieder das Oberflächliche: Denken Sie sich, es würde jemand nachsuchen, ob sich ähnliche Sätze vielleicht auch sonstwo finden und ob die Evangelisten diese Sätze vielleicht aus etwas anderem kombiniert, zusammengeleimt haben könnten. Und denken Sie, der Betreffende habe keine Ahnung, um was es sich handelt; denn das ist es ja, wovon man da sprechen müßte: daß es angewendet wurde auf die durchchristete Ich-Natur! Dann könnte er, wenn er die wunderbare Steigerung des Wesentlichen nicht bemerkt, auf folgendes hinweisen. Sie brauchen in dem schon angeführten Buche nur ein paar Seiten weiterzublättern, dann finden Sie in einem Kapitel «Die Seligkeiten» einen Hinweis auf einen Henoch, der ein anderer ist als der gewöhnliche, und darin werden neun «Seligkeiten» angeführt. Besonders tut sich der Betreffende darauf etwas zugute, daß er sagt, dieses Dokument sei in der ersten Zeit der christlichen Ära entstanden, und er meint, daß dies, was wir eben als ein so tiefes Dokument charakterisiert haben, abgeschrieben sein könnte aus folgenden neun Seligkeiten des «Slawischen Henoch»:

[ 38 ] But here we have that superficiality again: Just imagine if someone were to investigate whether similar phrases might be found elsewhere and whether the evangelists might have pieced these phrases together from other sources. And imagine that the person in question has no idea what this is all about; for that is precisely what one would have to speak of here: that it was applied to the Christ-permeated “I”-nature! Then, if he fails to notice the wonderful intensification of the essential, he might point to the following. You need only turn a few pages in the book already mentioned, and in a chapter titled “The Beatitudes” you will find a reference to an Enoch who is different from the usual one, and in it nine “Beatitudes” are listed. In particular, the author takes some credit for stating that this document originated in the early Christian era, and he suggests that what we have just characterized as such a profound document might have been copied from the following nine beatitudes of the “Slavic Enoch”:

«1. Selig ist, der den Namen des Herrn fürchtet und unausgesetzt vor seinem Angesicht dient» und so weiter.
«2. Selig ist, der ein gerechtes Urteil fällt nicht um des Lohnes willen, sondern um der Gerechtigkeit willen, nichts dafür erwartend; ein lauteres Urteil wird ihm später zuteil werden.
3. Selig ist, der die Nackten mit einem Gewand bekleidet und sein Brot den Hungrigen gibt.
4. Selig ist, der ein gerechtes Urteil fällt für die Waise und Witwe und jedermann beisteht, dem Unbill widerfährt.
5. Selig ist, der sich vom unsteten Pfad dieser eitlen Welt abwendet und auf dem gerechten Wege wandelt, der zum ewigen Leben führt.
6. Selig ist, der gerechten Samen säet; er wird siebenfach ernten.
7. Selig ist, in dem Wahrheit ist, auf daß er seinem Nächsten die Wahrheit sage.
8. Selig ist, der Liebe auf seinen Lippen hat und Sanftmut im Herzen.
9. Selig ist, der jedes Wort des Herrn versteht und den Herrn-Gott preist» und so weiter.

“1. Blessed is the one who fears the name of the Lord and serves before him continually,” and so on.
“2. Blessed is the one who renders a just judgment, not for the sake of reward, but for the sake of justice, expecting nothing in return; a righteous judgment will be granted to him later.
3. Blessed is the one who clothes the naked and shares his bread with the hungry.
4. Blessed is the one who renders a just verdict for the orphan and the widow and stands by anyone who suffers injustice.
5. Blessed is he who turns away from the erratic path of this vain world and walks the righteous path that leads to eternal life.
6. Blessed is the one who sows the seed of righteousness; he will reap a sevenfold harvest.
7. Blessed is the one in whom there is truth, that he may speak the truth to his neighbor.
8. Blessed is the one who has love on their lips and gentleness in their heart.
9. “Blessed is the one who understands every word of the Lord and praises the Lord God,” and so on.

[ 39 ] Schön sind gewiß diese Sätze. Aber wenn Sie sie betrachten im ganzen Aufbau und in bezug auf das, worauf es bei ihnen ankommt, nämlich auf die Aufzählung einiger guter Grundsätze, die man in jeder Zeit sagen kann, nur nicht gerade für eine Zeit des Umschwunges, die dadurch charakterisiert ist, daß die Ich-Kraft eingeführt wird, dann stehen Sie, wenn Sie diese vergleichen wollten mit den «Seligpreisungen» des Matthäus-Evangeliums, auf dem äußerlichen Punkte derjenigen, die in äußerlicher Weise die Religionen der Menschheit vergleichen und, wenn sie etwas Ähnliches finden, immer sofort eine Gleichheit konstatieren und nicht auf das achten, worauf es ankommt.

[ 39 ] These sentences are certainly beautiful. But if you consider them in their overall structure and in terms of what they really amount to—namely, an enumeration of certain sound principles that can be stated at any time, except precisely during a period of upheaval characterized by the introduction of the ego-force—then, if you were to compare them with the “Beatitudes” of the Gospel of Matthew, you are on the same level as those who superficially compare the religions of humanity and, whenever they find something similar, immediately declare a similarity without paying attention to what really matters.

[ 40 ] Wenn man weiß, worauf es ankommt, merkt man erst, daß es in der Menschheitsevolution einen Fortschritt gibt, daß die Menschheit aufrückt von Stufe zu Stufe und daß der Mensch nicht geboren wird in einem späteren Jahrtausend in einem physischen Leibe neuerdings, um dasselbe zu erleben, was er schon erlebt hat, sondern um das zu erleben, um was die Menschheit in der Zwischenzeit hinaufgestiegen ist. Das ist der Sinn der Geschichte. Und das ist der Sinn der Menschheitsevolution. Von diesem Sinne der Geschichte und der Menschheitsevolution redet gerade das Matthäus-Evangelium auf jeder seiner Seiten!

[ 40 ] When one knows what really matters, one realizes for the first time that there is progress in human evolution, that humanity is advancing from stage to stage, and that a person is not born anew in a physical body in a later millennium to experience what they have already experienced, but rather to experience what humanity has ascended to in the meantime. That is the meaning of history. And that is the meaning of human evolution. The Gospel of Matthew speaks of this very meaning of history and human evolution on every one of its pages!