Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Paths and Goals of Spiritual Man
GA 125

27 December 1910, Stuttgart

Translate the original German text into any language:

14. Die Julfestzeit, Die Christfest-Symbole und die welthistorische Stimmung anthroposophischer Vorstellungsart

14. The Yule Festival, the Symbols of Christmas, and the World-Historical Mood of the Anthroposophical Worldview

[ 1 ] Der Geist, durch dessen Aufnahme die menschliche Seele sich im Weltenlauf immer weiter und weiter entwickelt, ist ein ewiger. Aber die Art und Weise, wie er sich einlebt, wie er sich ausprägt in dem, was der Mensch auf der Erde empfinden, lieben und schaffen kann, diese Art ist von Epoche zu Epoche stets eine neue. Und darin besteht gerade des Menschen Aufgabe im Weltenlauf, dem Geist die aufeinanderfolgenden vielen Formen zu ermöglichen, durch die er die Leiter zu jenen Vollkommenheiten hinaufsteigt, die wir ahnen, und die wir eigentlich nur ahnen sollen, die wir nicht in zu deutliche Begriffe hineinpressen möchten. Wenn wir so an den Geist und an sein Werden im Menschheitslauf denken, dann treten die Ewigkeit und das Vergängliche vor unser seelisches Auge. Und in den besonderen Fällen des Lebens, da und dort, immer wieder und wieder, können wir sehen, wie dieses Ewige im Vergänglichen auftaucht, wie es im Vergänglichen sich ausprägt, um wieder zu verschwinden und in immer neuen Formen sich geltend zu machen. Was uns hier als Symbol unserer Weihnacht umgibt, können wir heute auch schon empfinden wie etwas, das vergangenen Formen angehört, das Ewige in der äußeren Welt im Sinnbild zu schauen. Denn wahrhaftig, wenn wir in der zweiten Dezemberhälfte in dieser unserer Gegenwart hinausgehen, namentlich in die Straßen der Großstadt, da draußen den Weihnachtsglanz und alles das sehen, was in die Häuser einladen soll, um das Christfest zu begehen, dann muß es einem Auge, das noch ästhetisch empfinden kann, schon weh tun, wenn es die Dinge des Weihnachtsmarktes ausgebreitet und mitten durch sie hindurchsausen sieht das, was im Grunde genommen nicht durch Weihnachtsbäume und Weihnachtssymbole sausen kann: Automobile, elektrische Straßenbahnen oder dergleichen. Die Dinge.gehören in einer gewissen Weise, so wie sie heute empfunden werden, nicht mehr zusammen. Noch tiefer wohl empfinden wir die Sache, wenn wir uns dann vergegenwärtigen, was dieses Weihnachtsfest geworden ist für viele der Menschen, die in den Großstädten die Träger der Bildung der Gegenwart sein wollen. Ein Geschenkfest, ein Fest, in dem wenig mehr von der Wärme, von der gründlichen Empfindungstiefe lebt, welche in einer noch nicht sehr fernen Vergangenheit um dieses bedeutungsvolle Weihnachtsfest herum vorhanden war: ein Geschenkfest ist es geworden. Unter den mancherlei Dingen, die uns das geben wollen, was wir unsere anthroposophische Weltanschauung, unsere anthroposophische Vorstellungsart nennen, sollten wohl wiederum die ganz warmen Empfindungen und Gefühle sein, welche die Menschenseele an den hohen Festtagen des alten Kirchenjahres durchzogen.

[ 1 ] The spirit through whose reception the human soul continues to develop further and further in the course of the world is an eternal one. But the way in which it takes root, the way in which it expresses itself in what human beings on earth are capable of feeling, loving, and creating—this way is always new from one epoch to the next. And therein lies precisely humanity’s task in the course of the world: to enable the Spirit to take on the many successive forms through which it ascends the ladder to those perfections that we sense, and that we are actually meant only to sense—perfections we do not wish to force into overly precise concepts. When we think in this way of the spirit and its becoming in the course of human history, then eternity and the transitory appear before our inner eye. And in the particular instances of life, here and there, again and again, we can see how this eternal emerges within the transitory, how it manifests itself in the transitory, only to disappear again and assert itself in ever-new forms. What surrounds us here as a symbol of our Christmas, we can already perceive today as something belonging to past forms: the eternal in the outer world as a symbol. For truly, when we go out in the second half of December in our present time, especially into the streets of the big city, and see out there the Christmas splendor and all that is meant to invite us into the houses to celebrate Christmas, then it must already be painful to an eye that can still perceive aesthetically to see the things of the Christmas market spread out and, whizzing right through them, that which, strictly speaking, cannot whiz through Christmas trees and Christmas symbols: automobiles, electric trams, or the like. In a certain sense, as they are perceived today, these things no longer belong together. We probably feel this even more deeply when we then bring to mind what this Christmas has become for many of the people in the big cities who want to be the bearers of contemporary culture. A festival of gifts, a festival in which little remains of the warmth, of the profound depth of feeling that existed in the not-too-distant past around this meaningful Christmas celebration: it has become a festival of gifts. Among the many things that seek to give us what we call our anthroposophical worldview, our anthroposophical way of thinking, there should surely be once again those very warm sentiments and feelings that permeated the human soul during the high feast days of the old church year.

[ 2 ] Und wir sollten wieder verstehen lernen, wie es notwendig für uns ist, notwendig ist für unsere Seelen, in gewissen Zeiten den ganzen Zusammenhang mit der großen Welt zu fühlen, aus welcher der Mensch herausgeboren ist, um unsere intellektuellen, unsere Gefühls- und auch unsere moralischen Kräfte zu erneuern. Denn ein solches Fest, wo alle Moral, wo alle Menschlichkeit erneuert werden konnte, war wirklich einmal das Christfest, ausbreitend in seinen Symbolen eine Wärme, von der sich die heutige Nüchternheit, die heutige Prosa des Lebens kaum mehr einen rechten Begriff macht. Uns aber könnte das Hineinversetzen in diese Symbole etwas sein, was uns ein wenig vor die Seele die Empfindungen, die Gesinnungen, die Gefühle rücken kann, die wir jener Auferstehung gegenüber selber haben können, die wir als die anthroposophische Auferstehung der Menschheit ahnen, und die wir daher auch gegenüber der Geburt des anthroposophischen Geistes in unserer Seele haben können. Und es gibt wohl eine Art von Verbindung zwischen den älteren Christgeburtsfest-Gedanken und den neueren anthroposophischen Gedanken von der Geburt unserer anthroposophischen Vorstellungen und Gesinnungen, des ganzen anthroposophischen Geistes in der Krippe unseres Herzens: es gibt eine solche Beziehung. Und vielleicht ist heute am ehesten der Anthroposoph imstande, sich zu vertiefen in das, was durch lange Zeiten hindurch gerade beim christlichen Weihnachtsfest gefühlt worden ist, was wiederum empfunden werden kann, wenn Ähnliches geboren werden wird aus der Atmosphäre, die uns heute schon einmal umgibt, aus der Atmosphäre des Materialismus der Gegenwart heraus.

[ 2 ] And we should learn once again to understand how necessary it is for us—necessary for our souls—at certain times to feel our full connection with the vast world from which humanity was born, in order to renew our intellectual, emotional, and moral powers. For such a festival, where all morality, where all humanity could be renewed, was once truly the Christian festival, radiating in its symbols a warmth of which today’s sobriety, today’s prose of life, can scarcely conceive. But for us, immersing ourselves in these symbols could be something that brings before our souls the sensations, the attitudes, the feelings that we ourselves may have toward that Resurrection, which we sense as the anthroposophical Resurrection of humanity, and which we may therefore also have toward the birth of the anthroposophical spirit in our own souls. And there is indeed a kind of connection between the older ideas of the Christian Nativity and the newer anthroposophical ideas of the birth of our anthroposophical concepts and attitudes, of the entire anthroposophical spirit in the manger of our hearts: such a relationship exists. And perhaps today it is the anthroposophist who is best able to immerse himself in what has been felt throughout the ages, particularly in the Christian Christmas celebration—a feeling that can be experienced anew when something similar is born from the atmosphere that already surrounds us today, from the atmosphere of contemporary materialism.

[ 3 ] Aber indem wir so anthroposophisch empfinden wollen über das Weihnachtsfest, können wir uns nicht bloß auf das beschränken, was christliches Weihnachtsfest war oder ist. Sondern wo wir auch hinblicken in der Welt und in wie ferne Zeiten der Vergangenheit wir auch blicken: etwas, das sich vergleichen läßt, heranbringen läßt in Gedanken und Empfindungen an das Weihnachtsfühlen, etwas dergleichen hat es im Grunde genommen allüberall gegeben. Wir wollen heute nicht weit gehen, wir wollen nur bis zu den Gefühlen und Empfindungen gehen, die vor der Einführung des Christentums etwa ein Mensch nun in unseren Gegenden selber, in den Gegenden Mitteleuropas haben konnte zu den Zeiten, die entsprechend waren jenen, in denen heute das Weihnachtsfest herankommt. Werfen wir einmal einen kurzen Blick zurück in jene Zeiten vor der Einführung des Christentums in Europa, in denen in verhältnismäßig rauher klimatischer Gegend unsere Vorfahren in Europa sich ihren Unterhalt namentlich dadurch schaffen mußten, daß sie den ganzen Sommer hindurch als eine Art Hirtenvölker oder Ackerbauvölker lebten, aber in innigem Zusammenhang ihrer Empfindungen und Gefühle mit der ganzen großen natürlichen Welt, in inniger Anbetung des Sonnenstrahls, in inbrünstiger Verehrung, die nicht Gedanke, die Gefühl und Hingebung war, in inbrünstiger Andacht gegenüber der großen Welt. Und wenn der alte Hirte oder Viehzüchter Europas draußen auf seinen rauhen Weiden war, im glühenden Sonnenstrahl oftmals, dann empfand er nicht nur etwa das äußerlich Physisch-Natürliche, dann empfand er einen innigen Zusammenhang seines ganzen Wesens mit dem, was ihm in der Physiognomie der Natur entgegenleuchtete. Er lebte mit seinem ganzen Herzen in der Natur darin. Nicht nur, daß in seinem Auge die physischen Sonnenstrahlen das Licht zurückwarfen: in seinem Herzen entzündete das Sonnenlicht geistig das, was Sommerjubel, Sommerjauchzen war, und was sich im Grunde genommen zusammendrängte in jenen Feuern, die dann zu.den Johannifeuern geworden sind im Sommer. Da wollte die ganze Natur aus Menschenherzen aufjauchzen, der Geist der Natur widerklingen aus Menschenherzen.

[ 3 ] But in seeking to experience Christmas in an anthroposophical way, we cannot limit ourselves merely to what the Christian Christmas was or is. Rather, wherever we look in the world and however far back into the past we gaze: something that can be compared, that can be brought close in thought and feeling to the Christmas spirit—something of this kind has, in essence, existed everywhere. We do not want to go far today; we want only to go as far as the feelings and sensibilities that a person might have had in our own regions—in the regions of Central Europe—before the introduction of Christianity, at times corresponding to those in which Christmas approaches today. Let us take a brief look back at those times before the introduction of Christianity in Europe, when, in a relatively harsh climate, our ancestors in Europe had to earn their livelihood primarily by living throughout the summer as a kind of pastoral or agricultural people, yet in intimate connection with the whole vast natural world through their sensations and feelings, in heartfelt worship of the sun’s rays, in fervent reverence that was not mere thought but feeling and devotion, in fervent devotion to the great world. And when the old shepherd or cattle breeder of Europe was out on his rugged pastures, often in the blazing sunlight, he did not merely perceive the outwardly physical and natural; he felt an intimate connection of his entire being with what shone out at him in the physiognomy of nature. He lived in nature with his whole heart. Not only did the physical rays of the sun reflect light in his eyes: in his heart, the sunlight spiritually kindled what was summer jubilation, summer exultation, and what, in essence, gathered in those fires that later became the Midsummer fires in summer. There, all of nature wanted to exult from human hearts; the spirit of nature wanted to resound from human hearts.

[ 4 ] So empfand man das Jahr hindurch. Und so empfand man sich in inniger Gemeinschaft auch mit der Tierwelt, die man hütete. Dann kam der Herbst, dann kamen die Zeiten, in denen es streng winterlich wurde. Ich gedenke dabei jener Zeiten, in denen rauhe Winter über das Land hingingen, von deren Rauheit sich die gegenwärtige Menschheit wenig Vorstellung macht. Da mußte mit Ausnahme des Notwendigsten das letzte Stück Vieh geschlachtet werden. Da wurde es still in allem äußeren Leben, da war es wirklich so, daß etwas in die Menschenherzen einzog, was man wie eine Art von Tod, von Finsternis nennen konnte gegenüber alledem, was den Sommer hindurch als Stimmung diese Herzen durchzog. Das waren die Zeiten, in denen wirklich noch ein Nachklang alter hellseherischer Kräfte gerade durch die ganze Eigenart des Klimas und der Natur in Mitteleuropa vorhanden war. Die Menschen, die im Sommer jubelten und jauchzten, so als ob die Natur selber in ihren Herzen gejauchzt und gejubelt hätte, dieselben Menschen konnten im Winter, namentlich dem heranziehenden Winter gegenüber, stille, ruhig in sich werden, konnten aufgehen lassen in ihrem eigenen Inneren etwas von der Stimmung, die den Menschen überkommen sollte, wenn er mit Außerachtlassung aller äußeren Welt in seine eigene innere Welt einzieht, um das innere Göttliche zu empfinden, zu fühlen.

[ 4 ] That was how people felt throughout the year. And that was how they felt a deep connection with the animal world they tended. Then came autumn, then came the times when the winter grew harsh. I recall those times when harsh winters swept across the land, the severity of which today’s humanity can scarcely imagine. Then, with the exception of what was absolutely necessary, the last of the livestock had to be slaughtered. Then all outward life fell silent; it was truly the case that something entered people’s hearts that could be called a kind of death, of darkness, in contrast to the mood that had pervaded those hearts throughout the summer. Those were the times when an echo of ancient clairvoyant powers was still truly present, precisely through the very nature of the climate and nature in Central Europe. The people who had cheered and rejoiced in the summer, as if nature itself had cheered and rejoiced in their hearts, those same people were able, in the winter, especially in the face of the approaching winter, become still and calm within themselves, allowing something of the mood to arise within them that should overcome a person when, disregarding the entire external world, they withdraw into their own inner world to perceive and feel the inner divine.

[ 5 ] Also die Natur selber hat der alten europäischen Bevölkerung die Möglichkeit gegeben, aus dem Leben in der Außenwelt voll einzutauchen in das eigene Innere. Dieses Herabsteigen in Tod und Finsternis empfand man, wenn der November herankam, durch Wochen hindurch als Festzeit, das empfand man als das Herandämmern dessen, was man Julfestzeit nannte. Und das, was sich anschloß an diese Stimmung, war etwas, was uns so recht zeigen kann, wie lange im Grunde genommen das Andenken an die alten hellseherischen Zustände aller Völker gerade in Mittel- und Nordeuropa heimisch geblieben ist. Was dann folgte in der Zeit, in der etwa unser Januar und Februar herankommt, war so, daß die Menschen ein Durchdrungensein ihres Inneren mit Vorboten des neuen natürlichen Jubels empfanden, der neuen natürlichen Auferstehung. Das empfanden sie jetzt wie einen Vorboten dessen, was sie in der Außenwelt erleben sollten, da noch Schnee die Weiden bedeckte, da noch Eis an den Bäumen war, da außen in der Natur noch nichts zu sehen war von der Ankündigung der frohen Macht, was jetzt vor der Ankündigung der frohen Macht noch ein ganz Bei-sich-Sein, ganz In-sich-Ruhen ist. Das verwandelte sich in der Seele so, daß der Mensch von sich selber loskam.

[ 5 ] Nature itself thus gave the ancient European people the opportunity to withdraw completely from life in the outer world and immerse themselves in their own inner being. As November approached, this descent into death and darkness was experienced, for weeks on end, as a festive season; it was perceived as the dawning of what was called the Yule festival. And what followed this mood was something that can truly show us how long, in essence, the memory of the ancient clairvoyant states of all peoples has remained alive, particularly in Central and Northern Europe. What then followed in the time when our January and February approach was that people felt their inner beings permeated with harbingers of the new natural jubilation, the new natural resurrection. They now perceived this as a harbinger of what they were to experience in the outer world, since snow still covered the pastures, since ice still clung to the trees, since nothing in nature was yet visible of the announcement of the joyful power—which, prior to the announcement of the joyful power, is still a state of being wholly at one with oneself, wholly at rest within oneself. This transformed within the soul in such a way that the human being was able to detach from themselves.

[ 6 ] Dieser Zwischenzustand, der beim Herannahen dessen, was wir heute Frühling nennen, von unseren Altvordern empfunden worden ist, wurde so empfunden, wie etwa der Hellseher seinen Astralleib empfindet, wenn dieser Astralleib nicht ganz gereinigt und geläutert ist. Das wurde so empfunden wie ein Erfülltsein des geistigen Horizontes mit allerlei Tiergestaiten. Und das suchten diese Menschen auch zum Ausdrucke zu bringen. Das bildete für sie einen Übergang von der eigentlichen tiefen Festesstimmung des herannahenden Winters zu jener Stimmung, die wiederum im Sommer die Seele überkommen sollte. Sie ahmt symbolisch nach, was des Menschen Astralleib zeigt, ahmt nach in ausgelassenen Spielen, in ausgelassenen Tänzen, in Tiermasken diesen Übergang von dem ganz In-sich-selber-Ruhen zu dem jauchzenden Aufgehen in der großen Natur. So war es.

[ 6 ] This intermediate state, which our ancestors experienced as what we now call spring approached, was perceived in much the same way as a clairvoyant perceives his astral body when that astral body is not yet fully purified and cleansed. It was experienced as a filling of the spiritual horizon with all manner of animal forms. And these people sought to express this as well. For them, this formed a transition from the actual deep festive mood of the approaching winter to the mood that would in turn take hold of the soul in summer. It symbolically imitates what the human astral body reveals, imitating in exuberant games, in exuberant dances, in animal masks this transition from resting entirely within oneself to the jubilant merging with the great nature. That is how it was.

[ 7 ] Wenn wir uns in so etwas vertiefen, wenn wir uns denken, daß in eine solche Stimmung Volksgemüt und Volkssinn über weite, weite Kreise hin ganz eingetaucht war, dann verstehen wir, wie auch da auf diesem Boden vorhanden war das Fühlen des Hinuntertauchens in die äußerliche physische Finsternis, in den äußerlich physischen Tod der Natur; wie allerdings noch voll empfunden worden ist, daß gerade in diesem Untertauchen in den physischen Tod der Natur, in die physische Finsternis das höchste Licht des Geistes gegeben werden kann. Und wie sich unmittelbar verwandelt die Stimmung des Untertauchens in den physischen Tod in die ausgelassene Stimmung, welcher Ausdruck gegeben worden ist in Tiermasken, in den ausgelassenen Tänzen und ausgelassener Musik. Wie allerdings noch nicht vorhanden war das volle Gefühl, daß der Mensch dann, wenn er das äußerste, das höchste Licht finden soll, er es in der innersten Tiefe suchen muß; wie aber durch die innige, hingebungsvolle Verbindung mit allen Kräften, mit allem Weben und Leben der Natur ein Boden geschaffen war, in den hineingesenkt werden konnte, was der Menschheit für ihre Evolution durch den Christus-Impuls verkündet werden sollte. Man brauchte den Empfindungen und den Gefühlen dieser über die europäischen Gegenden ausgebreiteten Menschen gleichsam nur zu sagen — allerdings nicht in abstrakten, trockenen, philiströsen Worten, sondern so, daß das, was man sagen wollte, im Symbolum zum Gemüte sprach —, man brauchte nur begreiflich zu machen: Da, wo ihr hinuntertaucht in die Finsternis, in den Tod der äußeren Natur, da könnt ihr, wenn ihr eure Seele geeignet macht, in der richtigen Art zu empfinden und zu fühlen, ein ewiges, ein unvergängliches Licht finden. Und dieses Licht, das ist in die Menschheitsentwickelung hereingebracht worden durch das, was durch das Mysterium von Golgatha, was durch die Ereignisse von PaJästina innerhalb dieser Menschheitsentwickelung aufgetaucht ist.

[ 7 ] When we immerse ourselves in such a thing, when we consider that the national spirit and sensibility were completely immersed in such a mood across vast, vast circles, then we understand how, even there, on this ground, there existed the feeling of plunging into the outer physical darkness, into the outer physical death of nature; how, however, it was still fully felt that it is precisely in this immersion into the physical death of nature, into physical darkness, that the highest light of the spirit can be given. And how the mood of immersion into physical death is immediately transformed into the exuberant mood expressed in animal masks, in exuberant dances, and in exuberant music. How, however, the full sense was not yet present that when human beings are to find the outermost, the highest light, they must seek it in the innermost depths; yet how, through the intimate, devoted connection with all the forces, with all the weaving and life of nature, a foundation was created into which could be sunk what was to be proclaimed to humanity for its evolution through the Christ impulse. One needed, as it were, only to speak to the sensibilities and feelings of these people spread across the European regions—though not in abstract, dry, philistine words, but in such a way that what one wished to say spoke to the soul through symbol—one needed only to make it clear: Where you descend into darkness, into the death of outer nature, there you can, if you prepare your soul to perceive and feel in the right way, find an eternal, an imperishable light. And this light has been brought into human evolution through what emerged within that evolution through the Mystery of Golgotha and the events in Palestine.

[ 8 ] Es ist charakteristisch, daß man es in den nächsten Jahrhunderten dahin hat bringen können, daß innerhalb Europas am innigsten, am herzlichsten der Christus-Impuls hat empfunden werden können an dem kindlichen Christus, an der Geburt des Christkindes. Wie muß man, wenn man der Menschheit überhaupt eine Aufgabe in der Evolution zuerteilen will, diese Menschenaufgabe empfinden? Nicht anders als so, daß der Mensch seinen Ursprung genommen hat von einem Göttlich-Geistigen, daß er zurückschauen kann auf seinen göttlich-geistigen Ursprung, daß er aber von diesem göttlich-geistigen Ursprung immer tiefer und tiefer heruntergestiegen ist, immer mehr und mehr verwandt und verwoben worden ist der äußeren physischen Materie, dem äußeren physischen Plan. Dann aber muß man empfinden, wie der Mensch wiederum den Weg umgekehrt machen kann durch den mächtigen Impuls, den wir den Christus-Impuls nennen. Wie er umkehren kann und wiederum mit Überwindung dessen, was ihn in die physische Welt hineingeführt hat, den Weg von unten nach oben in die geistigen Höhen gehen kann.

[ 8 ] It is characteristic that, over the course of the following centuries, it became possible within Europe to experience the Christ impulse most deeply and most heartily through the childlike Christ, through the birth of the Christ Child. If one wishes to assign humanity a task in evolution at all, how must one perceive this human task? In no other way than by recognizing that humanity has its origin in the Divine-Spiritual, that it can look back upon its Divine-Spiritual origin, but that from this Divine-Spiritual origin it has descended deeper and deeper, becoming ever more closely related to and interwoven with outer physical matter, the outer physical plane. But then one must sense how humanity can once again take the path in the opposite direction through the powerful impulse we call the Christ impulse. How humanity can turn back and, by overcoming what led it into the physical world, once again take the path from below to above into the spiritual heights.

[ 9 ] Wenn man das empfindet, sagt man sich: So wie dieses menschliche Ich innerhalb der physischen Leiblichkeit ist, wie dieses menschliche Ich heute ist, ist es herabgestiegen aus göttlich-geistigen Höhen und fühlt sich verwoben und verstrickt in die Welt des äußeren physischen Planes. Aber diesem Ich liegt ein anderes zugrunde: dem schuldvoll gewordenen Ich gleichsam das unschuldige Ich. Wo tritt uns denn dasjenige Ich, das noch nicht in die physische Welt verwoben ist, zunächst wenigstens annähernd entgegen? Da wo wir — wenn wir zurückblicken in unser eigenes Leben, wie es zwischen Geburt und Tod verläuft uns zurückerinnern bis zu dem Augenblick, wo unser Ich-Bewußtsein in einem gewissen Zeitpunkt der ersten Jahre auftritt. Das Ich ist da, wenn der Mensch sich auch nicht erinnert, es ist vorhanden und lebt und webt innerhalb von uns auch da, wo die Ich-Vorstellung noch nicht aufgetreten ist, da wo dieses Ich, das herumsieht in der Außenwelt, sich mit dem physischen Plan verwebt, wo die Ich-Vorstellung noch nicht da ist, wo aber das Ich da ist im kindlichen, unschuldvollen Zustand; das Ich, das wohl als ein Ideal dastehen kann, welches wieder erreicht werden soll, nur mit Durchdrungensein von all dem, was der Mensch erleben kann in dieser Schule des physischen Lebens auf der Erde. Und so kann dann im Menschenherzen gefühlt werden mit innerer Wärme, wenn es auch der nüchterne Verstand nur schwierig in Worte wird fassen können, das Ideal: Werde so, wie dein Ich ist, wenn es noch nicht die Ich-Vorstellung hat. Werde so, wie du werden könntest, wenn du hineinflüchten würdest in dein kindliches Ich. In all das, was dein späteres Ich erwirbt, leuchtet dann das Kindheits-Ich. - Und indem wir es als Ideal empfinden, leuchtet es in dem Jesus von Nazareth, in den der Christus später hineinverkörpert worden ist.

[ 9 ] When one feels this, one says to oneself: Just as this human self exists within the physical body, just as this human self is today, it has descended from divine-spiritual heights and feels interwoven and entangled in the world of the outer physical plane. But underlying this ego is another: the innocent ego, so to speak, in contrast to the ego that has become guilty. Where, then, do we first encounter—at least approximately—that ego which is not yet interwoven into the physical world? There where we—when we look back on our own life as it unfolds between birth and death—recall the moment when our sense of self first emerges at a certain point in the early years. The “I” is there, even if the person does not remember it; it is present and lives and weaves within us even where the concept of the “I” has not yet emerged, where this “I,” which looks around in the outer world, becomes interwoven with the physical plane, where the concept of the “I” is not yet there, but where the “I” is present in its childlike, innocent state; the “I” that can stand as an ideal to be attained once more, only through being imbued with all that a human being can experience in this school of physical life on Earth. And so the ideal can be felt in the human heart with inner warmth, even if the sober mind can only with difficulty put it into words: Become as your “I” is when it does not yet have the sense of self. Become what you could become if you were to take refuge in your childlike Self. In all that your later Self acquires, the childhood Self then shines. — And as we perceive it as an ideal, it shines in Jesus of Nazareth, in whom the Christ was later incarnated.

[ 10 ] Von solchen Empfindungen aus können wir verstehen, wie ein inniger Zug von Menschenwachstum, von Menschenweiterentwickelung die Gemüter der einfachsten Leute über ganz Europa hin hat ergreifen können bei dem Anblick der Verkörperung desjenigen Menschen, der reif werden konnte, den Christus in sich aufzunehmen. So sehen wir, daß es ein wirklicher Fortschritt, ein gewaltiger Fortschritt war, als in die Empfindungen des alten Julfestes hineingetragen wurden die Empfindungen, die sich an das Jesus-Geburtstagsfest anknüpfen. Es war ein gewaltiger Fortschritt. Wir können diesen Fortschritt vielleicht dadurch bezeichnen, daß wir sagen: In jenen Finsternissen, in denen zunächst die Seele sich sammeln wollte, um sich vorzubereiten für das Jubeln und Jauchzen des neuen Sommers, in jener Finsternis wurde angezündet das Licht des Christus Jesus.

[ 10 ] From such feelings, we can understand how a deep impulse toward human growth and development could have taken hold of the hearts of the simplest people throughout Europe at the sight of the embodiment of the human being who had matured enough to receive Christ within himself. Thus we see that it was a real advance, a tremendous advance, when the sentiments associated with the feast of Jesus’ birth were woven into the sentiments of the old Yule festival. It was a tremendous advance. We can perhaps describe this progress by saying: In that darkness, in which the soul first sought to gather itself to prepare for the rejoicing and exultation of the new summer, in that darkness the light of Christ Jesus was kindled.

[ 11 ] Einen Nachklang dessen, was da mit der europäischen Bevölkerung eigentlich geschehen ist, empfinden wir noch in dem, was für das 19. Jahrhundert, wenigstens in seiner zweiten Hälfte, kaum noch etwas anderes war als ein Gegenstand gelehrter Forscher und Sammler. Einen Nachklang empfinden wir noch in den alten Weihnacht-, in den Christspielen. Solche Christspiele, solche Weihnachtspiele wurden in einer eigenartigen Weise schon in alten mittelalterlichen Zeiten um die Weihnachtszeit herum gespielt. Durch sie wurde all der Empfindungsgehalt wachgerufen, all das, was die Seele um diese Zeit an Leben haben konnte über dieselben Strecken hin, auf denen die Leute noch älterer Zeiten beim Herannahen des Julfestes das empfunden haben, was ich Ihnen vorhin charakterisierte. Und wenn wir den Blick hinwenden von den charakterisierten alten Julfesten zu den Weihnachtspielen des Mittelalters, empfinden wir so recht, was für ein warmer Impuls mit dem Christentum in die europäische Bevölkerung eingeschlagen ist. Ja, da hat sich etwas ganz besonderes in die Herzen, in die Seelen hineingesenkt.

[ 11 ] We can still sense an echo of what actually happened to the European population in what, for the 19th century—at least in its second half—was little more than a subject of scholarly research and collecting. We can still sense an echo in the old Christmas plays and nativity plays. Such Christmas plays were performed in a unique way as early as the Middle Ages around the Christmas season. Through them, all the emotional depth was evoked—all that the soul could experience at this time—along the same lines as what people of even earlier times felt as the Yule festival approached, as I described to you earlier. And when we turn our gaze from the ancient Yule festivals I described to the Christmas plays of the Middle Ages, we truly sense what a warm impulse Christianity brought to the European people. Yes, something very special has sunk into their hearts and souls.

[ 12 ] Es ist jetzt nicht mehr wie früher. Im 19. Jahrhundert war es nurmehr ein Gegenstand gelehrter Sammler. Trotzdem hatte es etwas Rührendes, wenn man die ältere Sorte deutscher Philologen, deutscher Sprachphilologen und Sagenphilologen und Mythenforscher noch gekannt hat, die nicht mit Gleichgültigkeit, sondern mit Liebe, mit inniger Liebe sich noch vertieft haben in das, was aus früheren Jahrhunderten als Weihnachtspiele in verschiedenen Gegenden geblieben ist. Ich selber hatte ja zu einem alten Freunde einen solchen Sammler, der längere Zeit in den fünfziger, sechziger Jahren des verflossenen Jahrhunderts Professor an einer Preßburger Oberrealschule war, der dort lange Zeit Forschungen angestellt hat über die von dem Westen nach dem ungarischen Osten verschlagene germanische Bevölkerung, der vertraut war mit jenen eigentümlichen Reizen der Gebräuche und der Sprache zugleich der in Nordungarn damals noch lebenden, jetzt magyarisierten Zipser Deutschen und dergleichen. Der erfuhr auch einmal, daß in der Nähe von Preßburg in einem verschlagenen Dorf noch Weihnachtspiele lebten. Und er, ich meine meinen alten Freund Karl Julius Schröer, ging hin und versuchte dahinter zu kommen, was da aus alten Zeiten noch im Volke lebte. Er hat mir manches später von den wunderbaren Eindrücken erzählt, die er da bekommen hat von den letzten Ruinen, die von Weihnachtspielen aus viel, viel älteren Zeiten geblieben waren. Da war in einem Dorf ein alter Mann. In dessen Familie hatte sich fortgeerbt als Brauch, wenn die Weihnachtszeit herankam, diejenigen zu sammeln, die im Dorfe geeignet waren, ein Weihnachtspiel aufzuführen, ein Weihnachtspiel, in dem in schlichter Art vorgetragen werden sollte, was eben die Weihnachtsgeschichte ist, was uns die Evangelien als die Weihnachtsgeschichte, als die Herodes- und Drei-Königs-Geschichte erzählen. Wenn man aber das ganz Eigenartige solcher Weihnachtspiele verstehen will, dann muß man einen Begriff davon haben, wie das Leben in der einfachen Bevölkerung noch in älteren Zeiten war. Das ist jetzt vorüber, das soll auch nicht wieder zurückgebracht werden. Wenn ich bezeichnen möchte, worauf es hier ankommt, dann könnte ich eigentlich nicht anders sagen als: Hat nicht das Schneeglöckchen eine bestimmte Zeit des Jahres, indem es blüht, oder das Maiglöckchen oder das Veilchen eine bestimmte Zeit, indem es sich in den ganzen Makrokosmos hineinstellt? Gewiß, im Glashaus können Sie es zu anderen Zeiten zum Blühen bringen, aber es tut eigentlich weh, wenn man das blühende Veilchen deplaciert in einer anderen Zeit empfinden soll als da, wo es in den ganzen Makrokosmos hineingestellt ist. Es ist wenig Stimmung für solche Dinge in unserer jetzigen Zeit vorhanden, aber es ist etwas Ahnliches um den Menschen in älteren Zeiten. Was die Menschen in gewissen Zeiten des Mittelalters hindurch haben empfinden können, wenn der Herbst und die Weihnachtszeit herannahte, wenn die dunklen Nächte kamen, was da die Menschen haben so empfinden können, daß sich ihre Herzenserlebnisse hineinstellten in alles, was draußen in der Natur lebt, daß diese Erlebnisse paßten zu dem Schnee draußen und den Schneeflocken und den Eiszapfen an den Bäumen, was da empfunden werden konnte, das konnte eben nur zur Weihnachtszeit empfunden werden. Das war eine ganz besondere Stimmung, das war etwas, was der Seele Stärkung, Heilkraft für das ganze Jahr hindurch gab. Das erneuerte die Seele wirklich, das war eine reale Macht. Wenn man vor Jahrzehnten da oder dort noch die letzten Reste dieser Empfindungen hat beobachten können, sind diese Empfindungen einem schon entgegengetreten. Und ich möchte es als eine durchaus äußere Erfahrung auf dem physischen Plan von mir aus sagen, daß man noch die losesten, die nichtsnutzigsten Burschen finden konnte, die immerhin dann, wenn die Tage kürzer wurden, in ihrer Seele sich nicht getraut haben, unfromm zu sein. Die sonst am meisten gerauft haben, die rauften am wenigsten, und die, die wenig gerauft haben, die rauften gar nicht um die Weihnachtszeit. Es war eine reale Macht, die da in den Seelen lebte. Und in diese ganze Empfindungswelt war eingetaucht der Zeitraum in den Wochen um die heilige Weihnacht herum.

[ 12 ] Things aren't the same as they used to be. In the 19th century, it was merely an object of scholarly interest for collectors. Nevertheless, there was something touching about it if one had known the older generation of German philologists, German linguists, and scholars of legends and myths, who did not approach it with indifference, but with love—with deep, heartfelt love—as they immersed themselves in what had survived from earlier centuries as Christmas plays in various regions. I myself had an old friend who was such a collector; he was a professor at a secondary school in Pressburg for a long time in the 1950s and of the past century, who had conducted research there for a long time on the Germanic population that had been driven from the west to the Hungarian east, and who was familiar with the peculiar charms of the customs and language of both the Spiš Germans—who were still living in northern Hungary at the time but had since been Magyarized—and the like. He also learned once that in a remote village near Pressburg, Christmas plays were still being performed. And he—I mean my old friend Karl Julius Schröer—went there and tried to get to the bottom of what from ancient times still lived on among the people. He later told me many things about the wonderful impressions he had gained there from the last remnants of Christmas plays dating back to much, much older times. There was an old man in one village. In his family, a custom had been passed down that when the Christmas season approached, they would gather those in the village who were suited to perform a Christmas play—a play in which the Christmas story itself was to be presented in a simple manner, the story that the Gospels tell us as the Christmas story, as the story of Herod and the Three Kings. But if one wants to understand what is so unique about such Christmas plays, then one must have some idea of what life was like among the common people in earlier times. That is now past, and it should not be brought back. If I were to describe what is at stake here, I could really say nothing other than: Does not the snowdrop have a specific time of year when it blooms, or the lily of the valley or the violet a specific time when it places itself within the entire macrocosm? Certainly, in a greenhouse you can make them bloom at other times, but it actually hurts when one is supposed to perceive the blooming violet out of place at a time other than when it is set within the entire macrocosm. There is little inclination for such things in our present time, but there was something similar among people in earlier times. What people were able to feel during certain periods of the Middle Ages, as autumn and the Christmas season approached, as the dark nights came—what people were able to feel then, that their heartfelt experiences were woven into everything living out in nature, that these experiences harmonized with the snow outside and the snowflakes and the icicles on the trees—what could be felt then could only be felt during the Christmas season. That was a very special atmosphere; it was something that gave the soul strength and healing power for the whole year. It truly renewed the soul; it was a real power. If, decades ago, one could still observe the last remnants of these feelings here and there, these feelings would already have met one. And I would like to say, speaking from my own experience on the physical plane, that one could still find the most wayward, the most good-for-nothing lads, who, when the days grew shorter, did not dare to be irreverent in their souls. Those who usually fought the most fought the least, and those who fought little did not fight at all during the Christmas season. It was a real power that lived there in their souls. And the period of the weeks surrounding Holy Christmas was steeped in this entire world of feeling.

[ 13 ] Denn, was empfand man da? Was man da empfand, das war wirklich, in Empfindungen, in Gefühlen zusammengedrängt: Herabstieg der Menschen von göttlich-geistigen Höhen zu dem tiefsten Punkt auf dem physischen Plan. Empfangen des Christus-Impulses, Umkehr des Menschenweges, Hinaufstieg zu göttlich-geistigen Höhen. — Das empfand man an alledem, was mit dem Christus-Ereignis zusammenhing. Daher stellte man wohl gerne nicht nur die christlichen Ereignisse dar, sondern wie man zusammengekoppelt hat in dem Kalender den Adam- und Eva-Tag am 24. Dezember und den Jesus-Geburtstag am 25. Dezember, so führte man ein Paradeisspiel auf und unmittelbar daran anschließend das Christ-Geburtstagsspiel, darstellend den Impuls des Aufstieges des Menschen wiederum in die göttlich-geistigen Höhen hinauf. Das empfand man tief, wenn aus dem Paradeisspiel erklang der Name: Eva! — die Menschheitsmutter, von der die Menschen abstammten, die dann in das Tal des physischen Lebens heruntergestiegen sind. Das hörte man an einem der Tage, und am nächsten Tage die Umkehrung des Menschenweges. Das ist ja schon angedeutet in jenem Laute, der diese Umkehrung ausdrücken wollte: Ave Maria! Ave empfand man als die Umkehrung von Eva: Ave - Eva. Das ging den Leuten tief zu Herzen, wenn sie so etwas hörten, wie etwa die Worte, die unzählige Male erklangen an die Ohren und Herzen, von dem 5., 6., 7., 8. Jahrhundert an, und die man verstand.

[ 13 ] For what did one feel there? What one felt there was truly condensed into sensations and emotions: the descent of humanity from divine-spiritual heights to the lowest point on the physical plane. The reception of the Christ impulse, the reversal of humanity’s path, the ascent to divine-spiritual heights. — That is what one felt in everything connected with the Christ event. That is why people were likely eager not only to depict the Christian events, but also—just as the calendar links Adam and Eve’s Day on December 24 with Jesus’ birthday on December 25—to perform a Paradise play followed immediately by the Christ Birthday play, portraying the impulse of humanity’s ascent back up to the divine-spiritual heights. This was deeply felt when the name “Eve!” rang out from the Paradise Play—the mother of humanity from whom people descended, who then descended into the valley of physical life. One heard this on one of the days, and on the next day, the reversal of the human path. This is already hinted at in that sound intended to express this reversal: “Ave Maria!” “Ave” was perceived as the reversal of “Eva”: Ave – Eva. This touched people deeply when they heard such things, such as the words that rang out countless times to their ears and hearts from the 5th, 6th, 7th, and 8th centuries onward, and which they understood.

[ 14 ] Was wir also etwa wie folgend sagen würden:

[ 14 ] So we would say something like the following:

Ave maris stella
Dei mater alma
Atque semper virgo
Felix coeli porta.
Sumens illud Ave
Gabrielis ore
Funda nos in pace
Mutans nomen Evae!
Ave, Stern des Meeres,
Göttlich junge Mutter
Und ewige Jungfrau,
Du glückliche Pforte des Himmels.
Nehmend jenes Ave
Als eine Gabe Gabriels,
Wurdest du uns die Grundlage zum Frieden,
Indem du umwendetest
Den Namen Eva!
Hail, Star of the Sea
Dei mater alma
Atque semper virgo
Felix coeli porta.
Sumens illud Ave
Gabrielis ore
Funda nos in pace
Mutans nomen Evae!
Hail, Star of the Sea,
Divine young Mother
And eternal Virgin,
You blessed gate of heaven.
Receiving that Hail Mary
As a gift from Gabriel,
You became for us the foundation of peace,
By reversing
The name of Eve!

[ 15 ] Und in dem, was man aufführte als Paradeisspiele, empfand man etwas, das in Weihnachts-, in heilige Stimmung getaucht sein mußte. Ja, das empfand man tief, und man darf das wohl unter Anthroposophen sagen: Erinnert es uns nicht etwas an die Art und Weise, wie man - freilich ist das etwas Größeres — in den Mysterien der Wahrheit gegenübersteht, wenn wir schildern hören die Art und Weise, wie die Mitspielenden an den Weihnachtspielen probten, sich vorbereiteten, sich benahmen vor und während der Weihnachtspiele? Wir wissen: die Mysterien werden so gedacht, daß man die Wahrheit nicht in nüchterner Weise empfängt, die von jeder menschlichen Stimmung durchdrungen sein kann. Unsinnig ist es für den, der etwas von der _ Heiligkeit der Wahrheit empfindet, daß in den prosaischen, nüchternen Lehrsälen der Gegenwart wirklich die Wahrheit gefunden werden könnte. Da hat man keinen Begriff mehr davon, daß die Wahrheit mit geläuterter, mit reiner, mit vorbereiteter Seele gesucht werden soll; daß eine Seele die Wahrheit nicht findet, wenn sie nicht in ihrem Innersten erst geheiligt ist, sich nicht in ihren Empfindungen dazu vorbereitet. Davon hat man heute, wo die Wahrheit für den Materialismus das Prosaischeste geworden ist, keinen Begriff mehr. In den Mysterien nahte man sich der Wahrheit, nachdem die Prüfungen der Seele auf ihre Reinheit, auf ihre Freiheit, auf ihre Furchtlosigkeit durchgemacht worden waren. Und man möchte sagen: Erinnert es uns nicht daran, wenn noch der alte Mann, den Karl Julius Schröer kennenlernte, von seinen Sängern, die er sammelte, das Einhalten der alten Regeln verlangte? Wer unter Leuten auf dem Dorfe gelebt hat, weiß, was die erste Regel bedeutet. Die erste Regel war, daß während der ganzen Vorbereitungen, die gepflogen werden sollten, keiner der Mitspielenden zu einem Dirndl gehen darf. Das bedeutet auf dem Dorfe etwas Ungeheueres, es bedeutet das Eingetauchtsein in Frömmigkeit dessen, was man vorhatte. Keiner durfte, während er probte, ein Schelmenlied singen, das war die andere Regel. Keiner durfte etwas anderes wollen, als sich eines guten, ehrbaren Lebenswandels befleißigen, das war die dritte Regel. Und der vierte Punkt war der, daß er in allen Dingen dem folgen mußte, in dessen Hand die Tradition des Weihnachtspieles war, die man nicht gerne auslieferte.

[ 15 ] And in what was performed as the “Paradise Plays,” one sensed something that must have been steeped in a Christmas-like, sacred atmosphere. Yes, one felt this deeply, and one may well say this among anthroposophists: Does it not remind us somewhat of the way in which—admittedly, this is something greater—one faces the mysteries of truth, when we hear descriptions of the way in which the participants in the Christmas plays rehearsed, prepared themselves, and behaved before and during the Christmas plays? We know: the Mysteries are conceived in such a way that one does not receive the truth in a sober manner, which can be permeated by any human mood. It is absurd for anyone who senses something of the holiness of truth to believe that the truth could truly be found in the prosaic, sober lecture halls of the present day. There is no longer any concept there that the truth must be sought with a purified, pure, and prepared soul; that a soul does not find the truth unless it is first sanctified in its innermost being, unless it prepares itself for it through its feelings. Today, when truth has become the most prosaic thing for materialism, there is no longer any concept of this. In the Mysteries, one approached the truth after the soul had undergone trials of its purity, its freedom, and its fearlessness. And one might say: Does it not remind us of when the old man whom Karl Julius Schröer met demanded that his singers, whom he gathered, adhere to the old rules? Anyone who has lived among the people in the village knows what the first rule means. The first rule was that during all the preparations that were to be made, none of the participants was allowed to go to a girl. In the village, that means something tremendous; it means being immersed in the piety of what one had planned. No one was allowed to sing a roguish song while rehearsing; that was the second rule. No one was allowed to desire anything other than to strive for a good, honorable way of life; that was the third rule. And the fourth point was that in all things, one had to follow the person in whose hands lay the tradition of the Christmas play, a tradition one was reluctant to relinquish.

[ 16 ] In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts haben Leute diese Dinge gesammelt, denn da sind die alten Empfindungen eben verflogen. Später trat mir dann wiederum noch einmal auch etwas von der ganzen Pietät, von der ungeheuren Innigkeit entgegen, mit der diejenigen, die als Gelehrte noch etwas mit dem Volke verwoben waren und zum Beispiel in den versprengten Sprachinseln Ungarns geblieben sind, die alten Spiele und Lieder sammelten. Es trat mir, als ich um die Weihnachtszeit in Hermannstadt war, wo die Hermannstädter Gymnasiallehrer sich viel beschäftigt hatten mit dem Sammeln von solchen Spielen, das Herodesspiel entgegen. Und so konnte man sozusagen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts noch die Sammler dessen kennenlernen, was auf dem Boden lebendig war, den ich in bezug auf die Julfeste charakterisiert habe. Stellen wir uns nicht irgend etwas Theoretisches vor, sondern diesen warmen Zauberhauch von Weihnachtsstimmung, wie er in diesen Weihnachtspielen lebte. Wir bekommen dadurch zugleich einen Begriff von der Regeneration des Menschen, von dem Glauben des Menschen durch den Christus-Impuls an ein Göttlich-Geistiges. Solch Einstudieren von Weihnachtspielen, oh, das war etwas, was uns wirklich sehr lehrreich sein könnte für die Gegenwart, wo man den Begriff, wie die Kunst herauswächst aus Frömmigkeit, aus Religion, aus Weisheit, längst verloren hat. Heute, wo man in der Kunst so gerne etwas von allem übrigen Losgelöstes sehen will, wo die Kunst zum Beispiel zum Formalismus ausgeartet ist, heute könnte man viel lernen von der ganzen Art und Weise, wie die Kunst eine Blüte der Menschheit war. So einfach sie in diesen Weihnachtspielen auftrat, sie war eine Blüte des ganzen Wesens des Menschen. Zuerst mußten die Buben, welche die Spiele aufführten, fromm sein, zuerst mußten sie in ihren ganzen Menschen etwas wie einen Extrakt von der ganzen Weihnachtsstimmung aufnehmen. Dann aber mußten sie in einer streng geregelten Weise rhythmisch sprechen lernen. Heute, wo man überhaupt die Kunst des Sprechens im alten Sinne verloren hat, wo man keine Ahnung mehr hat, wie der Reim eine ungeheure Rolle spielt und der Rhythmus eine solche Rolle spielt, wie jede Bewegung dieser sonst den Dreschflegel handhabenden Menschen, wie jede Geste dieser Menschen einstudiert war bis auf das einzelnste hin, wie sie ganz darin standen durch Wochen in Rhythmus, in Tonung, in Hingegebensein an das, was sie darstellen sollten —- man könnte für ein wirkliches Verständnis der Kunst gerade heute unendlich viel davon lernen, heute, wo man zum Beispiel das künstlerische Sprechen soweit verlernt hat, daß kaum noch nach etwas anderem als dem Sinn gesprochen wird, während damals in diesen Weihnachtspielen gerade das Reizvolle das war, daß Rhythmus, Ton, Geste, der ganze Mensch sprach. Es war wirklich noch groß, selbst die letzten Ruinen zu sehen.

[ 16 ] In the second half of the 19th century, people collected these things because those old sentiments had simply faded away. Later, however, I once again encountered something of that deep reverence, of the immense devotion with which those scholars who were still somewhat connected to the people—and who, for example, had remained in the scattered linguistic enclaves of Hungary—collected the old games and songs. When I was in Sibiu around Christmas time—where the Sibiu high school teachers had been very busy collecting such plays—I encountered the Herod play. And so, in the second half of the 19th century, one could still, so to speak, get to know the collectors of what was alive on the ground that I have characterized in relation to the Yule festivals. Let us not imagine something theoretical, but rather this warm, magical breath of Christmas spirit as it lived in these Christmas plays. Through this, we also gain an understanding of the regeneration of the human being, of the human being’s faith in the divine-spiritual through the Christ impulse. Such rehearsals of Christmas plays—oh, that was something that could truly be very instructive for us today, when the concept of how art grows out of piety, out of religion, out of wisdom, has long been lost. Today, when people in art are so eager to see something detached from everything else, when art has degenerated into formalism, for example, today we could learn a great deal from the whole way in which art was a flowering of humanity. As simple as it appeared in these Christmas plays, it was a flowering of the whole essence of the human being. First, the boys who performed the plays had to be devout; first, they had to absorb into their whole being something like an essence of the entire Christmas spirit. But then they had to learn to speak rhythmically in a strictly regulated manner. Today, when the art of speech in the old sense has been lost altogether, when we no longer have any idea of the immense role that rhyme plays and the role that rhythm plays, how every movement of these men—who otherwise wielded flails—how every gesture of these men was rehearsed down to the very last detail, how they were fully immersed in it for weeks in rhythm, in intonation, in devotion to what they were meant to portray—one could learn an infinite amount from this for a true understanding of art, especially today, when, for example, we have forgotten artistic speech to such an extent that we hardly speak of anything other than meaning, whereas back then, in these Christmas plays, the very charm lay in the fact that rhythm, tone, gesture—the whole person—spoke. It was truly still a grand thing, even to see the last ruins.

[ 17 ] Wenn die Weihnachtstage vorbei waren, gingen die Heiligen Drei Könige herum, zu keiner anderen Zeit als der Zeit nach Weihnachten. Ich erinnere mich noch selbst, wie ich in den Dörfern die Drei Könige herumgehen gesehen habe. Sie gingen von Haus zu Haus. Sie hatten an einer Schere einen Stern. Er wurde durch das Ausziehen der Schere weithin geschleudert. Das Abschleudern stand im Einklang mit dem Rhythmus dieser Drei Könige, die in der primitivsten Weise angezogen waren, die aber durch die ganze Art und Weise, wie sie in der richtigen Zeit die betreffenden Dinge durch das Volk trugen, wie sie in Selbstvergessenheit darinnen lebten, volle Festesstimmung vorbereiteten. Unsere Zeit kann das gar nicht mehr verstehen, wenn nicht wiederum Stimmung dafür erweckt werden kann, daß aus dem, was in uns erwachen soll als Leben des Geistes, durch die Anthroposophie in Kunst umgesetzt uns entgegentreten darf etwas in der Art von über die Zeit hinausgehobenen Spielen, wie es gegenüber der Gegenwart sein muß, die aber dann auch sich nicht anlehnen können an Festzeiten, sondern die nur mit dem Ewigen, mit dem an keine Jahreszeit gebundenen Ewigen der Menschenseele zu tun haben müssen.

[ 17 ] Once the Christmas holidays were over, the Three Kings would go about their rounds, at no other time than the period following Christmas. I still remember seeing the Three Kings walking around the villages myself. They went from house to house. They had a star attached to a pair of scissors. It was flung far and wide by pulling the scissors apart. This flinging was in harmony with the rhythm of these Three Kings, who were dressed in the most primitive manner, but who, through the very way they carried the relevant items among the people at the right time, and through their selfless immersion in the moment, created a full festive atmosphere. Our time can no longer understand this at all, unless a mood can once again be awakened for it, so that from what is to awaken within us as a life of the spirit, through anthroposophy, is translated into art and may come before us—something in the nature of plays transcending time, as they must be in relation to the present, yet which cannot rely on festive seasons, but must deal only with the eternal, with the eternal in the human soul that is bound to no season of the year.

[ 18 ] Es konnte in uns lebendig werden, was für diese Seelen praktisch wurde: der Christus-Impuls in einer bestimmten Zeit. Ja, wir sind in einer gewissen Weise doch schon tief in der Zeit darinnen, in welcher der Materialismus in der Außenwelt so sehr alle Kreise ergriffen hat, daß ganz andere Impulse notwendig sind, um diesen Christus-Impuls zu erneuern, als die einfachen Impulse, die im Mittelalter gewirkt haben. Eine Erneuerung des menschlichen Inneren ist notwendig, wie die Anthroposophie sie anstreben soll, ein Heraufholen der tiefsten Kräfte der menschlichen Seele, ganz anderer Kräfte noch, als die waren, die uns in den Weihnachtssymbolen, in den Weihnachtsfestgebräuchen entgegengetreten sind. Und so wahr, wie wir gerade durch unsere Anthroposophie lernen können das zu erfühlen, was wie ein Zauberhauch durch die Herzen zog in der Aufführung von Paradeis- und Christspielen, in alledem, was zu diesen Festzeiten durch die Herzen zog, so wahr wir das durch die Anthroposophie empfinden können, so aufrichtig sollen wir der anderen Tatsache gegenüberstehen, daß der ewige Geist in immer neuer Form in der Menschheitsentwickelung sich ausleben muß. Daher soll uns der Anblick der Christfestsymbole ein Ansporn dazu werden, aufzunehmen in Christfeststimmung, was die welthistorische Stimmung anthroposophischer Vorstellungsart in unseren Herzen sein kann.

[ 18 ] What became a reality for those souls could come alive within us: the Christ impulse at a specific time. Indeed, in a certain sense we are already deeply immersed in an age in which materialism has so thoroughly taken hold of all spheres of the outer world that entirely different impulses are needed to renew this Christ impulse than the simple impulses that were at work in the Middle Ages. A renewal of the human inner life is necessary, as anthroposophy should strive for it—a summoning of the deepest forces of the human soul, forces quite different from those we encountered in the Christmas symbols and customs. And just as we can learn through our anthroposophy to feel what passed through our hearts like a magical breath during the performances of the Paradise and Christmas plays, in all that moved our hearts during these festive seasons—just as we can feel this through anthroposophy— so sincerely must we face the other fact that the eternal Spirit must express itself in ever-new forms throughout human evolution. Therefore, the sight of the Christmas symbols should inspire us to embrace, in the spirit of Christmas, what the world-historical mood of the anthroposophical way of thinking can be in our hearts.

[ 19 ] Sieht doch der, welcher die Geheimnisse der Christnacht in der richtigen Art empfindet, hoffnungsvoll hin auf das, was als ein zweites Fest auf das Weihnachtsfest folgen soll, sieht er doch aufs Osterfest, auf das Auferstehungsfest, wo Sieger sein soll das, was geboren wird in der Weihnacht. Und so haben wir die Überzeugung von der Notwendigkeit, daß alles geistige Leben, daß alles Kulturleben überhaupt durchdrungen und durchsättigt werden muß von dem, was wir anthroposophische Vorstellung, anthroposophisches Fühlen und Denken und Wollen nennen. In der Zukunft, meine lieben Freunde, wird es entweder eine Geisteswissenschaft geben, oder es wird gar keine Wissenschaft geben, sondern nur eine äußere technische Praxis. In der Zukunft wird es eine von Anthroposophie durchdrungene Religion geben, oder es wird gar keine Religion geben, sondern nur äußeres Kirchentum. In der Zukunft wird es anthroposophisch durchdrungene Kunst geben, oder es wird gar keine Künste geben, denn Künste, die losgelöst von dem Leben der Menschenseele sein wollen, werden ein kurzes, ein ephemeres Dasein haben. So blicken wir auf etwas, das uns mit derselben Gewißheit entgegenleuchtet wie die Prophezeiung, die uns gegeben ist durch die Theodora in der «Pforte der Einweihung» von der Erneuerung des Christus-Anblickes. Mit eben solcher Gewißheit steht in unserer Seele die Auferstehung anthroposophischen Geistes in Wissenschaft, Religion, Kunst und allem Menschheitsleben. Das große Osterfest der Menschheit steht vor unserer ahnenden Seele.

[ 19 ] For whoever perceives the mysteries of Christmas Eve in the right way looks forward with hope to what is to follow Christmas as a second festival; they look forward to Easter, the festival of the Resurrection, where that which is born at Christmas is to be victorious. And so we are convinced of the necessity that all spiritual life, that all cultural life in general, must be permeated and saturated by what we call anthroposophical imagination, anthroposophical feeling, thinking, and willing. In the future, my dear friends, there will either be a spiritual science, or there will be no science at all, but only an external technical practice. In the future, there will be a religion permeated by anthroposophy, or there will be no religion at all, but only external churchgoing. In the future, there will be art permeated by anthroposophy, or there will be no arts at all, for arts that seek to be detached from the life of the human soul will have a short, ephemeral existence. Thus we look upon something that shines before us with the same certainty as the prophecy given to us by Theodora in “The Portal of Initiation” concerning the renewal of the vision of Christ. With just such certainty stands in our soul the resurrection of the anthroposophical spirit in science, religion, art, and all human life. The great Easter festival of humanity stands before our foreboding soul.

[ 20 ] Wir können verstehen, daß es wiederum Krippen gibt, wiederum gibt einsame, noch recht einsame Stätten, in denen noch in Kindheitsform das geboren wird, was unter den Menschen auferstehen soll. Im Mittelalter hat man die Menschen in die Häuser hineingeführt und ihnen die Krippe gezeigt, eine Nachahmung des Stalles mit Ochs und Esel, mit dem Jesuskind, seinen Eltern und den Hirten. Man hat ihnen gesagt: Da liegt die Hoffnung der Zukunft der Menschheit. — Lassen wir in unserer Seele das, was wir pflegen, was wir wollen innerhalb unserer anthroposophischen Arbeitsstätten, lassen wir das moderne neue Krippen sein, in denen unter der Führung desjenigen, den wir den Christus Jesus nennen, aufersteht der neue Geist, heute noch in Kindheitsform, heute noch auf der Stufe des Geborenwerdens in den einzelnen anthroposophischen Arbeitszweigen, in den Krippen, aber in sich tragend das Unterpfand, daß er Sieger sein wird, daß wir als Menschen durch ihn feiern können das große Osterfest der Menschheit, das Auferstehungsfest der Menschheit in einem neuen Geist, in dem Geist, den wir ahnen wollen, den wir erstreben wollen als den anthroposophischen Geist.

[ 20 ] We can understand that there are once again nativity scenes, once again there are lonely, still quite lonely places where that which is to rise among humanity is born in the form of a child. In the Middle Ages, people were led into homes and shown the nativity scene, a representation of the stable with the ox and the donkey, with the infant Jesus, his parents, and the shepherds. They were told: There lies the hope for the future of humanity. — Let us allow what we nurture, what we strive for within our anthroposophical workplaces, to become the modern new nativity scenes, in which, under the guidance of the one we call Christ Jesus, the new spirit arises—still in the form of a child today, still at the stage of being born in the individual anthroposophical branches of work, in the nativity scenes, yet carrying within itself the pledge that it will be victorious, that we as human beings may celebrate through it the great Easter festival of humanity, the festival of humanity’s resurrection in a new spirit, in the spirit we wish to sense, the spirit we strive for as the anthroposophical spirit.