Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Esoteric Christianity and the
Spiritual Guidance of Humanity
GA 130

27 September 1911, Neuchâtel

Translate the original German text into any language:

4. Das rosenkreuzerische Christentum I

Rosicrucian Christianity I

[ 1 ] Es erfüllt mich mit tiefer Befriedigung, zum ersten Male hier zu sein in diesem neu gegründeten Zweige, welcher den hohen Namen «Christian Rosenkreutz» trägt, wodurch es mir möglich ist, zum ersten Male genauer über Christian Rosenkreutz zu sprechen. Worin besteht das Mysterium des Christian Rosenkreutz? An einem Abend kann nicht alles über diese Persönlichkeit gesagt werden, und so werden wir heute über Christian Rosenkreutz selber, morgen Abend aber über sein Werk sprechen.

[ 1 ] It gives me great joy to be here for the first time in this newly founded group bearing the great name of Christian Rosenkreutz,23Christian Rosenkreutz: A fourteenth century personality not given historical credence by external history but known to us from two anonymous Rosicrucian legends ‘Fama Fraternitatis or Discovery of the Brotherhood of the highly commendable Order of the Rose Cross’; Cassel 1614; and ‘Confessio Fraternitatis or Confession of the commendable Brotherhood of the highly honoured Rose Cross’; Cassel 1615; according to which Christian Rosenkreutz was a German of noble descent who lived from 1378 to 1484. The name occurs for the first time in a document called ‘Chymical Wedding: Christian Rosenkreutz. Anno 1459’ written in 1604, handwritten copies of which were anonymously published in Strasbourg in 1616, the publisher being Johann Valentin Andreae who was inspired by Christian Rosenkreutz. See Rudolf Steiner ‘Die chymische Hochzeit des Christian Rosenkreutz’, an essay in the periodical ‘Das Reich’, Munich, 1917/18. In ‘Philosophie und Anthroposophie’, Gesammelte Aufsdtze (collected essays) 1904 – 18, GA 35; Dornach 1965. See also Johann Valentin Andreae ‘The Chymical Wedding of Christian Rosenkreutz Anno 1459’; Minerva Books, London. which gives me the opportunity for the first time of speaking about Christian Rosenkreutz at greater length. What is contained in the mystery of Christian Rosenkreutz? I cannot tell you all about this personality in one evening, so we shall speak about Christian Rosenkreutz himself today, and tomorrow we shall talk about his work.

[ 2 ] Über Christian Rosenkreutz zu sprechen setzt voraus ein großes Vertrauen in die Mysterien des geistigen Lebens, ein Vertrauen nicht nur in die Person, sondern in die großen Geheimnisse des spirituellen Lebens. Einen neuen Zweig zu gründen setzt aber auch immer einen Glauben an das geistige Leben voraus.

[ 2 ] To speak about Christian Rosenkreutz presupposes great confidence in the mysteries of spiritual life, confidence not only in the person but in the great secrets of the life of the spirit. The founding of a new group, however, also always presupposes faith in spiritual life.

[ 3 ] Christian Rosenkreutz ist eine Individualität, welche wirkt sowohl wenn sie inkarniert ist als auch wenn sie nicht im physischen Leibe verkörpert ist; sie wirkt nicht nur als physische Wesenheit und durch physische Kräfte, sondern vor allem geistig durch höhere Kräfte.

[ 3 ] Christian Rosenkreutz is an individual who is active both when he is in incarnation and when he is not incarnated in a physical body; he works not only as a physical being and through physical forces, but above all spiritually through higher forces.

[ 4 ] Wie wir wissen, lebt der Mensch nicht nur für sich, sondern im Zusammenhang mit der großen Menschheitsentwicklung. Wenn der gewöhnliche Mensch durch den Tod geht, löst sich sein Ätherleib im Weltenall auf. Aber von dem sich auflösenden Ätherleib bleibt immer ein Teil erhalten, und so sind wir durchweg umgeben von Resten der Ätherleiber Verstorbener zu unserem Heil oder auch zu unserem Schaden. Sie wirken auf uns in gutem oder bösem Sinne, je nachdem wir selbst gut oder böse sind. Umfassende Wirkungen gehen von den Ätherleibern großer Individualitäten in diesem Sinne auf uns aus. So geht vom Ätherleibe des Christian Rosenkreutz eine große Kraft aus, die auf unsere Seele und auf unsern Geist einwirken kann. Es ist unsere Aufgabe, diese Kräfte kennenzulernen. Und an diese Kräfte appellieren wir als Rosenkreuzer.

[ 4 ] As we know, man lives not only for himself but also in connection with human evolution as a whole. Usually when man passes through death his etheric body dissolves into the cosmos. A part of this dissolving etheric body always stays intact, however, and so we are always surrounded by these remaining parts of the etheric bodies of the dead, for our good, or also to our detriment. They affect us for good or ill according to whether we ourselves are good or bad. Far reaching effects emanate also from the etheric bodies of great individualities. Great forces emanating from the etheric body of Christian Rosenkreutz can work into our soul and also into our spirit. It is our duty to get to know these forces, for we work with them as Rosicrucians.

[ 5 ] Im engeren Sinne nahm die rosenkreuzerische Bewegung im dreizehnten Jahrhundert ihren Anfang. Damals wirkten diese Kräfte ungemein stark, und seit diesem Zeitpunkt besteht eine ChristianRosenkreutz-Strömung, die fortan im Geistesleben immer weiterwirkt. Es gibt ein Gesetz, dass etwa alle hundert Jahre dieser geistige Kraftstrom besonders wirksam zum Ausdruck kommen muss. Das zeigt sich jetzt in der theosophischen Bewegung. In seinen letzten exoterischen Ausführungen hat Christian Rosenkreutz dieses selbst so angedeutet.

[ 5 ] Strictly speaking the Rosicrucian movement began in the thirteenth century. At that time these forces worked extraordinarily strongly, and a Christian Rosenkreutz stream has been active in spiritual life ever since. There is a law that this spiritual stream of force has to become especially powerful every hundred years or so. This is to be seen now in the theosophical movement. Christian Rosenkreutz gave an indication of this in his last exoteric statements.24Christian Rosenkreutz gave an indication of this in his last exoteric statements: Rudolf Steiner is evidently referring here, as he did in an earlier lecture (Berlin 16th December 1904) to an utterance of Count de Saint Germain handed down in literature (see reference to page 47) according to which he said in Vienna in 1790: ‘I shall disappear from Europe towards the end of the century and proceed to the regions of the Himalayas. I shall rest; I must rest. In 85 years time I shall be seen daily.’ (Quoted from Isabella Cooper-Oakley in the periodical ‘Gnosis’ Vol. 1, no. 20 of 15.12.1903). In the year 1875, that is, exactly 85 years after this utterance, the Theosophical Society was founded.

[ 6 ] Im Jahre 1785 kamen die gesammelten esoterischen Offenbarungen der Rosenkreuzer zum Ausdruck in dem Werk: «Die geheimen Figuren der Rosenkreuzer» von Hinricus Madathanus Theosophus. In dieser Publikation sind in einem gewissen beschränkten Sinne Hinweise enthalten auf das, was gewirkt hatte in den vorangegangenen hundert Jahren als Rosenkreuzerströmung und was erst dann zum Ausdruck kam in den Arbeiten, die gesammelt waren und zusammengefasst wurden von Hinricus Madathanus Theosophus. Wieder hundert Jahre später sehen wir die Wirkung der Rosenkreuzerströmung zum Ausdruck kommen in dem Werke der H. P. Blavatsky, insbesondere in dem Buche «Die entschleierte Isis». Manches von dem Inhalt jener Figuren ist dort in Worten niedergeschrieben. Eine Summe von abendländischer okkulter Weisheit, die noch lange nicht gehoben ist, ist darin enthalten, wenn auch die Komposition manchmal recht verworren ist. Es ist interessant, «Die geheimen Figuren der Rosenkreuzer» des Hinricus Madathanus Theosophus zu vergleichen mit dem Werke der H. P. Blavatsky. Wir müssen hauptsächlich die erste Hälfte der Publikation ins Auge fassen, die im Sinne der «Figuren» verfasst ist. Im zweiten Teil kommt Blavatsky etwas ab von der Rosenkreuzerströmung. In ihren späteren Werken entfernte sich H. P. Blavatsky von diesem rosenkreuzerischen Geistesstrom, und wir müssen zwischen ihren ersten und den späteren Publikationen zu unterscheiden wissen, wenn zwar auch schon in die Ersteren manches von dem unkritischen Geist H. P. Blavatskys hineingekommen ist. Dass dieses gesagt wird, ist der jetzt nicht verkörperten H. P. Blavatsky nur erwünscht.

[ 6 ] In the year 1785 the collected esoteric revelations of the rosicrucians appeared in the work: The Secret Symbols of the Rosicrucians25The Secret Symbols of the Rosicrucians: Secret Symbols of the Rosicrucians in the sixteenth and seventeenth centuries, 3 books, Altona 1785 – 88 (anon.). Book I contains an essay by Hinricus Madathanus Theosophus: “Aurcum Seculum Redivivum”, which had already appeared in 1621. by Hinricus Madathanus Theosophus.26Hinricus Madathanus Theosophus: Anagrammatic pseudonym of the paracelsist Hadrianus a Munsicht (Adrian von Mynsicht: Mynsicht is also an anagram of the surname Symnicht, originally Seumenicht, an alchemist) whose distinction it is to have been the first person to produce antimonoxydkali. He was born in Braunschweig the son of a pastor and lived from about 1590 – 1638. See C.S. Picht, Hinricus Madathanus, in “Die Drei”, Stuttgart 1927, Vol. VII No. 4. In a certain limited sense this publication contains references to the Rosicrucian stream active in the previous century which was expressed for the first time in the works collected and put together by Hinricus Madathanus Theosophus. Another hundred years later we see the influence of the Rosicrucian stream coming to expression again in the work of H. P. Blavatsky, especially in the book Isis Unveiled.27H.P. Blavatsky ... Isis Unveiled: 2 volumes, New York 1877. Much of the meaning of this image has been put into words. A considerable amount of Western occult wisdom is contained in this book that is still a long way from being improved upon, even though the composition is sometimes very confused. It is interesting to compare The Secret Symbols of the Rosicrucians by Hinricus Madathanus Theosophus with the works of H.P. Blavatsky. We must think especially of the first part of the publication, which is written in Symbols. In the second part Blavatsky deviates a little from the Rosicrucian stream. In her later works she departs entirely from it, and we must be able to distinguish between her early and her later publications, even though something of H.P. Blavatsky's uncritical spirit already appears in the early ones. That this is said can only be the wish of H.P. Blavatsky who is not in incarnation now.

[ 7 ] Wenn wir die Eigentümlichkeit des menschlichen Bewusstseins im dreizehnten Jahrhundert ins Auge fassen, so sehen wir, dass das primitive Hellsehen allmählich verschwunden war. Wir wissen, dass alle Menschen früher ein elementares Hellsehen hatten. In der Mitte des dreizehnten Jahrhunderts gab es in dieser Hinsicht einen Tiefpunkt. In der Mitte des dreizehnten Jahrhunderts war plötzlich kein Hellsehen mehr da. Es trat für alle Menschen eine geistige Finsternis ein. Sogar die erleuchtetsten Geister, die höchstentwickelten Persönlichkeiten, auch die Eingeweihten, hatten damals keinen Zugang mehr zu den geistigen Welten und mussten sich auf das beschränken, was ihnen durch Erinnerung geblieben war, wenn sie etwas über die geistigen Welten aussagten. Man wusste über die geistigen Welten nur noch durch Überlieferung oder von solchen Eingeweihten, die ihre Erinnerung an das, was sie früher erlebt hatten, weckten. Aber für eine kurze Zeit konnten auch diese Geister nicht unmittelbar hineinblicken in die geistige Welt.

[ 7 ] When we look at the characteristic quality of human consciousness in the thirteenth century we see that primitive clairvoyance had gradually disappeared. We know that in earlier times everybody had an elementary clairvoyance. In the middle of the thirteenth century this reached its lowest point, and there was suddenly no more clairvoyance. Everyone experienced a spiritual eclipse. Even the most enlightened spirits and the most highly developed personalities, including initiates, had no further access to the spiritual worlds, and when they spoke about the spiritual worlds they had to confine themselves to what remained in their memories. People only knew about the spiritual world from tradition or from those initiates who awakened their memories of what they had previously experienced. For a short time, though, even these spirits could not see directly into the spiritual world.

[ 8 ] Diese kurze Zeit der Verfinsterung musste damals sein, um das Charakteristische unseres jetzigen Zeitalters vorzubereiten: die heutige intellektuelle, verstandesmäßige Kultur. Das ist das Wichtige, das wir heute in der fünften nachatlantischen Kulturepoche haben. In der griechisch-lateinischen Kulturepoche war die heutige Verstandeskultur nicht in dieser Weise da. Da war anstelle des verstandesmäßigen Denkens die unmittelbare Anschauung das Dominierende. Der Mensch wuchs sozusagen unmittelbar zusammen mit dem, was er sah und hörte; ja, auch mit dem, was er dachte, wuchs der Mensch damals so zusammen. Damals wurde nicht so viel spintisiert, wie es heute geschieht und geschehen muss, denn das Letztere ist die Aufgabe der fünften nachatlantischen Kulturepoche. Nach dieser Zeit beginnt langsam wieder das Hellsehen des Menschen, und es kann sich dann das Hellsehen der Zukunft ausbilden.

[ 8 ] This short period of darkness had to take place at that time to prepare for what is characteristic of our present age: today's intellectual, rational development. That is what is important today in the fifth post-Atlantean cultural epoch. In the Greco-Roman cultural epoch the development of the intellect was not as it is today. Direct perception was the vital factor, not intellectual thinking. Human beings identified with what they saw and heard, in fact even with what they thought. They did not produce thoughts from out of themselves then as we do today, and as we ought to do, for this is the task of the fifth post-Atlantean cultural epoch. Man's clairvoyance gradually begins again after this time, and the clairvoyance of the future can now develop.

[ 9 ] Der Ursprung der Rosenkreuzerströmung fällt in das dreizehnte Jahrhundert. Damals, im dreizehnten Jahrhundert, mussten ganz besonders geeignete Persönlichkeiten für die Einweihung ausgewählt werden. Die Einweihung selbst konnte erst geschehen nach Ablauf jener kurzen Zeit der Verfinsterung.

[ 9 ] The Rosicrucian stream began in the thirteenth century. During that century personalities particularly suitable for initiation had to be specially chosen. Initiation could take place only after the short period of darkness had run its course.

[ 10 ] An einem Orte in Europa, von dem noch nicht gesprochen werden darf - aber es wird in nicht ferner Zeit auch dies geschehen können -, bildete sich eine hochgeistige Loge, ein Kollegium von zwölf Männern, welche die ganze Summe der geistigen Weisheit alter Zeiten und ihrer eigenen Zeit in sich aufgenommen hatten. Es handelt sich darum, dass in jener verfinsterten Zeit zwölf Menschen lebten, zwölf hervorragende Geister, die sich vereinigten, um den Menschheitsfortschritt zu fördern. Sie konnten alle nicht unmittelbar hineinschauen in die geistige Welt, aber sie konnten regsam machen in sich die Erinnerung an das, was sie durch frühere Einweihung erlebt hatten. Und das Menschheitskarma hatte es so gefügt, dass in sieben dieser zwölf Menschen dasjenige verkörpert war, was der Menschheit geblieben war an Resten der alten atlantischen Epoche. In meiner «Geheimwissenschaft» ist ja schon gesagt, dass in den sieben alten heiligen Rishis, den Lehrern der urindischen Kulturzeit, hinübergetragen wurde das, was von der atlantischen Epoche übriggeblieben war. Die sieben Männer, die im dreizehnten Jahrhundert wieder inkarniert waren, die ein Teil des Kollegiums der Zwölf waren, das waren eben diejenigen, die zurückblicken konnten auf die sieben Strömungen der alten atlantischen Entwicklungsepoche der Menschheit und auf das, was als diese sieben Strömungen fortlebte. Von diesen sieben Individualitäten konnte jede immer nur eine Strömung fruchtbar machen für die damalige und die heutige Zeit. Zu diesen Sieben kamen vier andere, die nicht auf längst verflossene Urzeiten zurückblicken konnten wie die erstgenannten sieben Weisen, sondern diese vier Persönlichkeiten konnten zurückblicken auf das, was die Menschheit sich angeeignet hatte von okkulter Weisheit in den vier nachatlantischen Kulturperioden. Von diesen Vier konnte der Erste auf die urindische Zeit zurückblicken, der Zweite auf die urpersische Kulturzeit, der Dritte auf die ägyptisch-chaldäisch-assyrisch-babylonische Kulturzeit, der Vierte auf die griechisch-lateinische Kultur. Diese Vier vereinigten sich mit den Sieben zu dem Kollegium der weisen Männer im dreizehnten Jahrhundert. Ein Zwölfter endlich hatte gewissermaßen am wenigsten an Erinnerungen, aber er war der Intellektuellste von ihnen, der besonders die äußeren Wissenschaften zu pflegen hatte. Diese zwölf Individualitäten lebten ja nicht nur in den Erlebnissen des abendländischen Okkultismus, diese zwölf verschiedenen Weisheitsströmungen wirkten zusammen zu einem Gesamtbilde. Eine ganz besondere Art, darauf hinzuweisen, finden wir bei Goethe in seinem Gedicht «Die Geheimnisse».

[ 10 ] In a place in Europe that cannot be named yet28In a place in Europe that cannot be named yet—though this will be possible in the not very distant future: this place was not named later, either. —though this will be possible in the not very distant future—a lodge of a very spiritual nature was formed comprising a council of twelve men who had received into themselves the sum of the spiritual wisdom of olden times and of their own time.. So we are concerned with twelve men who lived in that dark era, twelve outstanding individualities, who united together to help the progress of humanity. None of them could see directly into the spiritual world, but they could awaken to life in themselves memories of what they had experienced through earlier initiations. And the karma of mankind brought it about that in seven of the twelve all that still remained to mankind of the ancient Atlantean epoch was incarnated. In my Occult Science it has already been stated that in the seven holy Rishis of old, the teachers of the ancient Indian cultural epoch, all that was left of the Atlantean epoch was preserved. These seven men who were incarnated again in the thirteenth century, and who were part of the council of twelve, were just those who could look back into the seven streams of the ancient Atlantean cultural epoch of mankind and the further course of these streams. Among these seven individualities each one of them could bring one stream to life for their time and the present time. In addition to these seven there were another four who could not look back into times long past but could look back to the occult wisdom mankind had acquired in the four post-Atlantean epochs. The first could look back to the ancient Indian period, the second to the ancient Persian cultural period, the third to the Egyptian-Chaldaean-Assyrian-Babylonian cultural period and the fourth to the Greco-Roman culture. These four joined the seven to form a council of wise men in the thirteenth century. A twelfth had the fewest memories as it were, however he was the most intellectual among them, and it was his task to foster external science in particular. These twelve individualities not only lived in the experiences of Western occultism, but these twelve different streams of wisdom worked together to make a whole. A remarkable reference to this can be found in Goethe's poem The Mysteries.29Goethe's poem ‘The Mysteries’: see Rudolf Steiner's lecture ‘The Mysteries. A Christmas and Easter Poem by Goethe’, Cologne, 25th December 1907; Rudolf Steiner Publishing Co. London, 1946.

[ 11 ] Also von zwölf hervorragenden Individualitäten haben wir zu sprechen. Den Ausgangspunkt einer neuen Kultur haben wir in der Mitte des dreizehnten Jahrhunderts zu suchen. In dieser Zeit war ein gewisser Tiefpunkt des geistigen Lebens erreicht worden. Der Zugang zu den geistigen Welten war damals auch den Höchstentwickelten verschlossen. Damals trat dieses hochgeistige Kollegium zusammen. An einem Orte in Europa, von dem noch nicht geredet werden darf, fanden sich diese zwölf Männer zusammen, welche die Summe des ganzen geistigen Wissens ihrer Zeit darstellten und die zwölf Geistesrichtungen vertraten.

[ 11 ] We shall be speaking, then, of twelve outstanding individualities. The middle of the thirteenth century is the time when a new culture began. At this time a certain low point of spiritual life had been reached. Even the most highly developed could not approach the spiritual worlds. Then it was that the council of the spiritual elite assembled. These twelve men, who represented the sum of all the spiritual knowledge of their age and the twelve tendencies of thought, came together in a place in Europe that cannot as yet be named.

[ 12 ] In diesem Kollegium der Zwölf war zum Teil nur Erinnerungshellsehen und intellektuelle Weisheit vorhanden. Die sieben Nachfolger der sieben Rishis erinnerten sich ihrer alten Weisheit, die fünf andern vertraten die Weisheit der fünf nachatlantischen Kulturen. Somit vertraten die Zwölf die ganze atlantische und nachatlantische Weisheit. Der Zwölfte war ein Mensch, der im höchsten Maße die intellektuelle Weisheit seiner Zeit hatte. Er besaß verstandesmäßig das ganze Wissen seiner Zeit, während die anderen, denen direktes Geistesschauen damals auch versagt war, durch Versenken in die Erinnerungen an ihre früheren Inkarnationen ihr Wissen damals erlangten.

[ 12 ] This council of the twelve only possessed clairvoyant memory and intellectual wisdom. The seven successors of the seven Rishis remembered their ancient wisdom, and the other five represented the wisdom of the five post-Atlantean cultures. Thus the twelve represented the whole of Atlantean and post-Atlantean wisdom. The twelfth was a man who attained the intellectual wisdom of his time in the highest degree. He possessed intellectually all the knowledge of his time, whilst the others, to whom direct spiritual wisdom was also denied at that time, acquired their knowledge by returning in memory to their earlier incarnations.

[ 13 ] Der Ausgangspunkt einer neuen Kultur war aber nur dadurch möglich, dass ein Dreizehnter in die Mitte der Zwölf trat. Dieser Dreizehnte wurde kein Gelehrter im Sinne der damaligen Zeit. Er war eine Individualität, die inkarniert gewesen war zur Zeit des Mysteriums von Golgatha. Er hatte in darauffolgenden Inkarnationen durch ein demütiges Gemüt, durch ein inbrünstiges, gottergebenes Leben sich für seine Mission vorbereitet. Er war eine große Seele, ein frommer, innerlich tief mystischer Mensch, der mit diesen Eigenschaften geboren wurde und sie sich nicht nur erworben hatte. Wenn Sie sich einen jungen Menschen vorstellen, sehr fromm, fortwährend inbrünstig zu seinem Gott betend, so können Sie sich ein Bild der Individualität dieses Dreizehnten vor Augen stellen. Dieser Dreizehnte wuchs ganz und gar auf in der Pflege und Erziehung der Zwölf, und er erhielt von jedem an Weisheit, so viel ihm jeder nur geben konnte. Mit der größten Sorgfalt wurde dieser Dreizehnte erzogen, und es wurden alle Einrichtungen so getroffen, dass niemand als diese Zwölf einen Einfluss auf ihn ausüben konnten. Er wurde von der übrigen Welt abgesondert. Er war ein sehr schwächliches Kind in jener Inkarnation des dreizehnten Jahrhunderts, daher wirkte die Erziehung, die ihm die Zwölf angedeihen ließen, bis in seinen physischen Leib hinein. Die Zwölf aber, von denen jeder so durchdrungen und erfüllt von seiner geistigen Aufgabe war und tief durchdrungen vom Christentum, waren sich bewusst, dass das äußere Christentum der Kirche nur ein Zerrbild des wahren Christentums war. Sie waren erfüllt von der Größe des Christentums, galten aber äußerlich als Feinde desselben. Jeder einzelne arbeitete sich nur in einen Teil des Christentums hinein. Ihr Bestreben war, die verschiedenen Religionen in einer großen Einheit zu vereinigen. Sie waren überzeugt, dass in ihren zwölf Strömungen alles geistige Leben enthalten war, und jeder wirkte nach seinen Kräften auf den Schüler ein. Sie hatten als Ziel, eine Synthesis aller Religionen zu erlangen, waren sich aber bewusst, dass dieses Ziel nicht durch irgendeine Theorie, sondern durch die Auswirkung des geistigen Lebens zu erreichen war. Und dazu war eine entsprechende Erziehung des Dreizehnten notwendig.

[ 13 ] The beginning of a new culture was only possible, however, because a thirteenth came to join the twelve. The thirteenth did not become a scholar in the accepted sense of that time. He was an individuality who had been incarnated at the time of the Mystery of Golgotha. In the incarnations that followed he prepared himself for his mission through humility of soul and through a fervent life devoted to God. He was a great soul, a pious, deeply mystical human being, who had not just acquired these qualities but was born with them. If you imagine to yourselves a young man who is very pious and who devotes all his time to fervent prayer to God, then you can have a picture of the individuality of this thirteenth. He grew up entirely under the care and instruction of the twelve, and he received as much wisdom as each one could give him. He was educated with the greatest care, and every precaution was taken to see that no one other than the twelve exercised an influence on him. He was kept apart from the rest of the world. He was a very delicate child in that incarnation of the thirteenth century, and therefore the education that the twelve bestowed upon him worked right into his physical body. Now the twelve, being deeply devoted to their spiritual tasks and inwardly permeated with Christianity, were conscious that the external Christianity of the Church was only a caricature of the real Christianity. They were permeated with the greatness of Christianity, although in the outside world they were taken to be its enemies. Each individuality worked his way into just one aspect of Christianity. Their endeavour was to unite the various religions into one great whole. They were convinced that the whole of spiritual life was contained in their twelve streams, and each one influenced the pupil to the best of his ability. Their aim was to achieve a synthesis of all the religions, but they knew that this was not to be achieved by means of any theory but only as the result of spiritual life. And for this a suitable education of the thirteenth was essential.

[ 14 ] Während die geistigen Kräfte dieses Dreizehnten ins Unendliche zunahmen, gingen seine physischen Kräfte ganz zurück. Es kam so weit, dass fast aller Zusammenhang mit dem äußeren Leben aufhörte, alles Interesse für die physische Welt verschwand. Er lebte nur für die geistige Entwicklung, wozu er von den Zwölf die Anregung erhielt. In ihm war ein Reflex der Weisheit der Zwölf. Es kam so weit, dass der Dreizehnte alle Nahrung verweigerte und dahinsiechte. Da trat ein Ereignis ein, das nur einmal in der Geschichte eintreten konnte. Es war eines der Ereignisse, die dann eintreten können, wenn die makrokosmischen Kräfte - der Früchte wegen, die ein solches Ereignis zeitigen soll - zusammenwirken. Nach einigen Tagen wurde der Körper dieses Dreizehnten ganz durchsichtig, und er war wie tot durch Tage hindurch. Um ihn herum versammelten sich nun die Zwölf in bestimmten Zeiträumen. Es entströmte ihrem Mund alles Wissen und alle Weisheit in diesen Momenten. In kurzen Formeln, die wie Andachtsgebete waren, ließen sie dem Dreizehnten ihre Weisheit zuströmen, während der Dreizehnte wie tot dalag. Man kann sich am besten die Zwölf in einem Kreis um den Dreizehnten herum vorstellen. Dieser Zustand endete damit, dass die Seele dieses Dreizehnten erwachte wie eine neue Seele. Eine große Umwandlung seiner Seele hatte er erlebt. Es war in ihr etwas vorhanden wie eine ganz neue Geburt der zwölf Weisheiten, sodass auch die zwölf Weisen etwas ganz Neues lernen konnten von dem Jüngling. Aber auch dessen Körper wurde dadurch in einer solchen Weise belebt, dass diese Belebung des ganz durchsichtigen Körpers mit nichts verglichen werden kann. Der Jüngling konnte nun von ganz neuen Erlebnissen sprechen. Die Zwölf konnten erkennen, dass er das Erlebnis von Damaskus hinter sich hatte: Es war eine Wiederholung der Vision des Paulus vor Damaskus. Im Verlauf weniger Wochen gab nun der Dreizehnte alle Weisheit wieder, die er von den Zwölfen erhalten hatte, aber in einer neuen Form. Wie von Christus selbst gegeben war diese neue Form. Was er ihnen da offenbarte, das nannten die Zwölf das wahre Christentum, die Synthesis aller Religionen, und sie unterschieden zwischen diesem wahren Christentum und dem Christentum der Epoche, in der sie lebten. Dieser Dreizehnte starb verhältnismäßig jung, und die Zwölf widmeten sich dann der Aufgabe, in Imaginationen - denn nur so konnte es geschehen - aufzuzeichnen, was der Dreizehnte ihnen geoffenbart hatte. So entstanden die symbolischen Figuren und Bilder, die in der Sammlung des Hinriceus Madathanus Theosophus enthalten sind, und die Mitteilungen der H. P. Blavatsky in dem Werke «Die entschleierte Isis». Der okkulte Vorgang muss so vorgestellt werden, dass sich die Frucht der Einweihung des Dreizehnten als dessen Ätherleib-Rest innerhalb der Geistesatmosphäre der Erde erhalten hat. Dieser Rest wirkte auf die Zwölf, sie ebenso wie ihre folgenden Schüler inspirierend, sodass aus ihnen hervorgehen konnte die rosenkreuzerische okkulte Strömung. Aber dieser Ätherleib wirkte weiter fort, und er durchdrang dann den Ätherleib des sich wieder inkarnierenden Dreizehnten.

[ 14 ] Whilst the spiritual forces of the thirteenth increased beyond measure, his physical forces drained away. It came to the point where he almost ceased to have any further connection with external life, and all interest in the physical world disappeared. He lived entirely for the sake of the spiritual development which the twelve were bringing about in him. The wisdom of the twelve was reflected in him. It reached the point where the thirteenth refused to eat and wasted away. Then an event occurred that could only happen once in history. It was the kind of event that can take place when the forces of the macrocosm co-operate for the sake of what they can bring to fruition. After a few days the body of the thirteenth became quite transparent, and for days he lay as though dead. The twelve now gathered round him at certain intervals. At these moments all knowledge and wisdom flowed from their lips. Whilst the thirteenth lay as though dead, they let their wisdom flow towards him in short prayer-like formulae. The best way to imagine them is to picture the twelve in a circle round the thirteenth. This situation ended when the soul of the thirteenth awakened like a new soul. He had experienced a' great transformation of soul. Within it there now existed something that was like a completely new birth of the twelve streams of wisdom, so that the twelve wise men could also learn something entirely new from the youth. His body, too, came to life now in such a way that this revival of his absolutely transparent body was beyond compare. The youth could now speak of quite new experiences. The twelve could recognise that he had experienced the event of Damascus: it was a repetition of the vision of Paul on the road to Damascus. In the course of a few weeks the thirteenth reproduced all the wisdom he had received from the twelve, but in a new form. This new form was as though given by Christ Himself. What he now revealed to them, the twelve called true Christianity, the synthesis of all the religions, and they distinguished between this true Christianity and the Christianity of the period in which they lived. The thirteenth died relatively young, and the twelve then devoted themselves to the task of recording what the thirteenth had revealed to them, in imaginations—for it could only be done in that way. Thus came the symbolic figures and pictures contained in the collection of Hinricus Madathanus Theosophus, and the communications of H.P. Blavatsky in the work Isis Unveiled. We have to see the occult process in such a way that the fruits of the initiation of the thirteenth remained as the residue of his etheric body, within the spiritual atmosphere of the earth. This residue inspired the twelve as well as their pupils that succeeded them, so that they could form the occult rosicrucian stream. Yet it continued to work as an etheric body, and it then became part of the new etheric body of the thirteenth when he incarnated again.

[ 15 ] Schon im vierzehnten Jahrhundert wurde die Individualität des Dreizehnten wiederverkörpert, ungefähr in der Mitte des vierzehnten Jahrhunderts. In dieser Inkarnation lebte diese Individualität mehr als hundert Jahre. Er wurde auf ähnliche Weise im Kreise der Schüler und Nachfolger der Zwölf erzogen, aber nicht so weltfremd wie in seiner vorhergehenden Inkarnation. Als er achtundzwanzig Jahre alt war, bekam er ein merkwürdiges Ideal. Er musste reisen und aus Europa fortziehen. Zuerst ging er nach Damaskus, und dort wiederholte sich noch einmal für ihn das Ereignis, das Paulus dort erlebt hatte. Dieses Erlebnis ist als die Frucht eines Keimes der vorigen Inkarnation zu bezeichnen. Alle Kräfte des wunderbaren Ätherleibes der Individualität des dreizehnten Jahrhunderts waren intakt geblieben, und nichts ging nach dem Tode in den allgemeinen Weltenäther über. Dieses war ein bleibender Ätherleib, der seither intakt blieb in den Äthersphären. Dieser selbe feingeistige Ätherleib durchleuchtete und durchstrahlte wieder von der geistigen Welt aus die neue Verkörperung, die Individualität im vierzehnten Jahrhundert. Daher wurde er getrieben, das Ereignis von Damaskus noch einmal zu erleben. Es ist dies die Individualität des Christian Rosenkreutz. Er war der Dreizchnte im Kreise der Zwölf. Von dieser Inkarnation an wurde er so genannt. Esoterisch, im okkulten Sinne, ist er Christian Rosenkreutz schon im dreizehnten Jahrhundert, exoterisch wird er erst im vierzehnten Jahrhundert so genannt. Und die Schüler dieses Dreizehnten sind die Nachfolger der andern Zwölf im dreizehnten Jahrhundert. Das sind die Rosenkreuzer.

[ 15 ] The individuality of the thirteenth reincarnated as soon as the fourteenth century, roughly in the middle. In this incarnation he lived for over a hundred years. He was brought up in a similar way in the circle of the pupils and successors of the twelve, but not in such a secluded way as in his previous incarnation. When he was twenty-eight years old he formed a remarkable resolution. He had to leave Europe and travel. First he went to Damascus, and what Paul had experienced there happened again to him. This event can be described as the fruits of what took place in the previous incarnation. All the forces of the wonderful etheric body of the individuality of the thirteenth century had remained intact, none of them dispersed after death into the general world ether. This was a permanent etheric body, remaining intact in the ether spheres thereafter. This same highly spiritual etheric body again radiated from the spiritual world into the new incarnation, the individuality in the fourteenth century. Therefore he was led to experience the event of Damascus again. This is the individuality of Christian Rosenkreutz. He was the thirteenth in the circle of the twelve. He was named thus from this incarnation onwards. Esoterically, in the occult sense, he was already Christian Rosenkreutz in the thirteenth century, but exoterically he was named thus only from the fourteenth century. And the pupils of this thirteenth are the successors of the other twelve in the thirteenth century. These are the Rosicrucians.

[ 16 ] Christian Rosenkreutz reiste damals durch die ganze bekannte Welt. Nachdem er die gesamte Weisheit der Zwölf eingeflößt bekommen hatte, befruchtet durch die große Wesenheit des Christus, wurde es ihm leicht, im Laufe von sieben Jahren die gesamte Weisheit der damaligen Zeit in sich aufzunehmen. Als er dann nach sieben Jahren nach Europa zurückkehrte, nahm er die entwickeltsten Schüler und Nachfolger der Zwölf zu Schülern an und begann dann die eigentliche Arbeit der Rosenkreuzer.

[ 16 ] At that time Christian Rosenkreutz traveled through the whole of the known world. After he had received all the wisdom of the twelve, fructified by the mighty Being of the Christ, it was easy for him to receive all the wisdom of that time in the course of seven years. When, after seven years, he returned to Europe, he took the most highly developed pupils and successors of the twelve as his pupils, and then began the actual work of the Rosicrucians.

[ 17 ] Eine ganz neue Weltbetrachtung konnte man beginnen, dank den Ausstrahlungen des wunderbaren Ätherleibes des Christian Rosenkreutz. Was nun bis zu unserer Zeit von den Rosenkreuzern gearbeitet wurde, ist äußere und innere Arbeit. Die äußere Arbeit hatte den Zweck, das, was hinter der Maya der Materie liegt, zu ergründen. Man wollte die Maya der Materie untersuchen. Dem gesamten Makrokosmos liegt ebenso ein Äther-Makrokosmos, ein Ätherleib zugrunde, wie der Mensch einen Ätherleib hat. Es gibt einen gewissen Grenzübergang von der gröberen zur feineren Substanz. Richten wir unsern Blick auf die Grenze zwischen physischer und ätherischer Substanz. Dem, was zwischen der physischen und der ätherischen Substanz liegt, ist nichts anderes auf der Welt ähnlich. Es ist weder Gold noch Silber, noch Blei, noch Kupfer. Da haben wir etwas, was nicht mit irgendeiner anderen physischen Substanz vergleichbar wäre, sondern es ist die Essenz von allem. Wir haben da eine Substanz, die in allen anderen physischen Substanzen enthalten ist, sodass die anderen physischen Substanzen als Modifikationen dieser einen Substanz betrachtet werden können. Diese Substanz hellseherisch anzuschauen war das Bestreben der Rosenkreuzer. Sie sahen die Vorbereitung, die Ausbildung eines solchen Schauens in einer erhöhten Wirksamkeit der moralischen Kräfte der Seele, die dann diese Substanz sichtbar machte. In den moralischen Kräften der Seele erblickten sie die Kraft zu diesem Schauen. Diese Substanz ist von den Rosenkreuzern wirklich geschaut und entdeckt worden. Sie fanden, dass diese Substanz in einer bestimmten Form in der Welt lebt, im Makrokosmos sowie auch im Menschen. Draußen in der Welt, außerhalb des Menschen, verehrten sie sie als das große Gewand, als das Kleid des Makrokosmos. Im Menschen sahen sie sie entstehen, wenn eine harmonische Wechselwirkung zwischen Denken und Wollen vorhanden ist. Sie sahen die Kräfte des Wollens nicht nur im Menschen, sondern auch im Makrokosmos, zum Beispiel im Donner und Blitz. So sahen sie auch die Kräfte des Denkens einerseits in dem Menschen und dann draußen in der Welt, in dem Regenbogen, in der Morgenröte. Die Kraft, solche Harmonie zwischen Wollen und Denken zu erreichen in der eigenen Seele, suchten die Rosenkreuzer in den Ausstrahlungen dieses Ätherleibes des Dreizehnten, des Christian Rosenkreutz.

[ 17 ] By the grace of what radiated from the wonderful etheric body of Christian Rosenkreutz they could develop an absolutely new world conception. What has been developed by the Rosicrucians up to our time is work of both an outer and an inner nature. The outer work was for the purpose of discovering what lies behind the maya of the material world. They wanted to investigate the maya of matter. Just as man has an etheric body, so does the whole of the macrocosm have an etheric macrocosm, an etheric body. There is a certain point of transition from the coarser to the finer substance. Let us look at the boundary between physical and etheric substance. What lies between physical and etheric substance is like nothing else in the world. It is neither gold nor silver, lead nor copper. It is something that cannot be compared with any other physical substance, yet it is the essence of all of them. It is a substance that is contained in every other physical substance, so that the other physical substances can be considered to be modifications of this one substance. To see this substance clairvoyantly was the endeavour of the Rosicrucians. The preparation, the development of such vision they saw to require a heightened activity of the soul's moral forces, which would then enable them to see this substance. They realised that the power for this vision lay in the moral power of the soul. This substance was really seen and discovered by the Rosicrucians. They found that this substance lived in the world in a certain form both in the macrocosm and in man. In the world outside man they revered it as the mighty garment of the macrocosm. They saw it arising in man when there is a harmonious interplay between thinking and willing. They saw the will forces as being not only in man but in the macrocosm also, for instance in thunder and lightning. And they saw the forces of thought on the one hand in man and also outside in the world in the rainbow and the rosy light of dawn. The Rosicrucians sought the strength to achieve such harmony of willing and thinking in their own soul in the force radiating from this etheric body of the thirteenth, Christian Rosenkreutz.

[ 18 ] Es wurde festgesetzt, dass alle Entdeckungen, die sie machten, hundert Jahre lang als Geheimnis bei den Rosenkreuzern bleiben müssten und dass erst dann, nach hundert Jahren, diese Rosenkreuzer-Offenbarungen der Welt gebracht werden dürften. Erst nachdem hundert Jahre darüber gearbeitet worden war, durfte in entsprechender Weise darüber gesprochen werden. So wurde vom siebzehnten bis zum achtzehnten Jahrhundert vorbereitet, was 1785 indem Werk «Die geheimen Figuren der Rosenkreuzer» zum Ausdruck kam.

[ 18 ] It was established that all the discoveries they made had to remain the secret of the rosicrucians for a hundred years, and that not until a hundred years had passed might these Rosicrucian revelations be divulged to the world, for not until they had worked at them for a hundred years might they talk about them in an appropriate way. Thus what appeared in 1785 in the work The Secret Symbols of the Rosicrucians30‘The Secret Symbols of the Rosicrucians’: see note 25. was being prepared from the seventeenth to the eighteenth century.

[ 19 ] Nun ist es auch von großer Bedeutung zu wissen, dass in jedem Jahrhundert die rosenkreuzerische Inspiration so gegeben wird, dass niemals der Träger der Inspiration äußerlich bezeichnet wurde. Nur die höchsten Eingeweihten wussten es. Heute kann zum Beispiel äußerlich nur von solchen Geschehnissen gesprochen werden, welche hundert Jahre zurückliegen, denn das ist die Zeit, welche jeweils verflossen sein muss, bevor davon äußerlich gesprochen werden darf. Die Versuchung ist zu groß für die Menschen, einer solchen ins Persönliche gezogenen Autorität - was das Schlimmste ist, was es gibt - fanatische Heiligenverehrung entgegenzubringen. Es liegt dies eben zu nahe. Es ist diese Verschwiegenheit aber nicht nur eine Notwendigkeit gegen die äußeren Anfechtungen des Ehrgeizes und des Hochmutes, deren man sich ja vielleicht noch erwehren könnte, sondern auch vor allem gegen die okkulten astralen Attacken, die fortwährend auf eine solche Individualität gerichtet sein würden. Deshalb ist die Bedingung, dass erst hundert Jahre nach einem solchen Faktum davon gesprochen werden darf, eine notwendige.

[ 19 ] Now it is also of great importance to know that in any century the Rosicrucian inspiration is given in such a way that the name of the one who receives the inspiration is never made public. Only the highest initiates know it. Today, for instance, only those occurrences can be made public that happened a hundred years ago, for that is the time that must pass before it is permissible to speak of it in the outside world. The temptation is too great that people would idealise fanatically a person bearing such authority, which is the worst thing that can happen. It would be too near to idolatry. This silence, however, is not only essential in order to avoid the outer temptations of ambition and pride, which could probably be overcome, but above all to avoid occult astral attacks which would be constantly directed at an individuality of that calibre. That is why it is an essential condition that a fact like this can only be spoken of after a hundred years.

[ 20 ] Infolge der Rosenkreuzerarbeit wurde der Ätherleib des Christian Rosenkreutz von Jahrhundert zu Jahrhundert immer kräftiger und immer mächtiger. Er wirkte nicht nur durch Christian Rosenkreutz, sondern auch durch alle, die seine Schüler wurden. Seit dem vierzehnten Jahrhundert ist Christian Rosenkreutz immer wieder inkarniert gewesen. Alles, was als Theosophie verkündet wird, wird vom Ätherleib des Christian Rosenkreutz gestärkt, und diejenigen, die Theosophie verkündigen, lassen sich überschatten von diesem Ätherleib, der auf sie wirken kann sowohl wenn Christian Rosenkreutz inkarniert ist wie auch, wenn er nicht inkarniert ist.

[ 20 ] Through the works of the rosicrucians the etheric body of Christian Rosenkreutz became ever stronger and mightier from century to century. It worked not only through Christian Rosenkreutz but through all those who became his pupils. From the fourteenth century onwards Christian Rosenkreutz has been incarnated again and again. Everything that is made known in the name of theosophy is strengthened by the etheric body of Christian Rosenkreutz, and those who make theosophy known let themselves be overshadowed by this etheric body, that can work on them, both when Christian Rosenkreutz is incarnated, and when he is not in incarnation.

[ 21 ] Der Graf von Saint Germain ist im achtzehnten Jahrhundert die exoterische Wiederverkörperung von Christian Rosenkreutz gewesen. Nur wurde dieser Name auch andern Personen beigelegt, sodass nicht alles, was in der äußeren Welt da oder dort über den Grafen von Saint Germain gesagt wird, auch für den wirklichen Christian Rosenkreutz gelten kann. Heute ist Christian Rosenkreutz wiederverkörpert. Von den Ausstrahlungen seines Ätherleibes ging die Inspiration aus für das Werk der H.P. Blavatsky «Die entschleierte Isis». Es war auch der Einfluss des Christian Rosenkreutz, der unsichtbar auf Lessing gewirkt hat und der ihn zu der Schrift über «Die Erziehung des Menschengeschlechts» (1780) inspirierte. Infolge der steigenden Flut des Materialismus wurde es immer schwerer, im Sinne des Rosenkreuzertums zu inspirieren. Im neunzehnten Jahrhundert kam dann die Hochflut des Materialismus. So konnte vieles nur in sehr gebrochenen Strahlen gegeben werden. 1851 wurde von Widenmann das Problem der Unsterblichkeit der Seele im Sinne der Reinkarnation gelöst. Seine Schrift wurde preisgekrönt. Schon gegen 1850 schrieb Droßbach vom psychologischen Standpunkt aus im Sinne der Reinkarnation.

[ 21 ] The Count of Saint Germain was the exoteric reincarnation of Christian Rosenkreutz in the eighteenth century.31The Count of Saint Germain was the exoteric reincarnation of Christian Rosenkreutz in the eighteenth century: Rudolf Steiner mentioned the connection between these two figures before, in a lecture of 4th November 1904, in ‘A Christian Rosenkreutz Anthology’. This name was given to other people, too, however; therefore not everything that is told about Count Saint Germain here and there in the outside world applies to the real Christian Rosenkreutz. Christian Rosenkreutz is incarnated again today. The inspiration for the work of H.P. Blavatsky, Isis Unveiled, came from the strength radiating from his etheric body. It was also Christian Rosenkreutz's influence working invisibly on Lessing32Gotthold Ephraim Lessing: 1729 – 81. In his work ‘The Education of the Human Race’, Lessing discusses the concept of reincarnation. that inspired him to write The Education of the Human Race (1780). Because of the rising tide of materialism it became more and more difficult for inspiration to come about in the rosicrucian way. Then in the nineteenth century came the high tide of materialism. Many things could only be given very incompletely. In 1851 the problem of the immortality of the soul was solved by Widenmann33, 34Widenmann ... Drossbach: in 1849 Maximilian Drossbach, 1810 – 84, wrote the article ‘Wiedergeburt, oder die Losung der Unsterblichkeitsfrage auf empirischen Wege nach den bekannten Naturgesetzen’ (Reincarnation, or the Solving of the Problem of Immortality by Empirical Means according to the known Laws of Nature). Without disclosing his name he offered a prize of 40 ducats of gold for the best exposition of the idea expressed in this article. This prompted the writing of the article by Gustav Widenmann (1812 – 76) ‘Gedanken uber die Unsterblichkeit als Wiederholung des Erdenlebens’ (Ideas on Immortality as the Repetition of Life on Earth), Vienna 1851, which won the prize. This short article was recently published anew in cornbination with an essay by C.S. Picht ‘Das Auftauchen der Reinkamationsidee bei dem Arzt und Philosophen Gustav Widenmann um 1850’ (The Emergence of the Concept of Reincarnation in Gustav Widenmann, doctor and philosopher around 1850), im Verlag Freies Geistesleben, Stuttgart, 1961. through the idea of reincarnation. His text was awarded a prize. Even around 1850 Drossbach wrote from a psychological point of view in favour of reincarnation.

[ 22 ] So haben auch im neunzehnten Jahrhundert die Ausstrahlungen des Ätherleibes des Christian Rosenkreutz fortgewirkt. Und eine Erneuerung des theosophischen Lebens konnte auftreten, weil das kleine Kali Yuga abgelaufen war im Jahre 1899. Deshalb ist der Zugang zur geistigen Welt heute leichter und die geistige Wirkung in einem viel größeren Maße möglich. Die Hingabe an den mächtig gewordenen Ätherleib des Christian Rosenkreutz wird den Menschen das neue Hellsehen bringen können und wird hohe spirituelle Kräfte zutage fördern. Aber das wird nur für diejenigen Menschen möglich sein, die richtig die Schulung des Christian Rosenkreutz befolgen. Bis jetzt war esoterische rosenkreuzerische Vorbereitung dazu notwendig. Das zwanzigste Jahrhundert hat aber die Mission, diesen Ätherleib so mächtig werden zu lassen, dass er auch exoterisch wirken wird. Die davon ergriffen werden, dürfen das Ereignis erleben, das Paulus vor Damaskus erlebte. Es hat dieser Ätherleib bis jetzt nur eingewirkt in die Rosenkreuzerschule; im zwanzigsten Jahrhundert wird es immer mehr und mehr Menschen geben, die diese Wirkung erfahren können und dadurch die Erscheinung des Christus im Ätherleib werden erleben dürfen. Die Arbeit der Rosenkreuzer ist es, die es möglich macht, die Äther-Erscheinung des Christus zu haben. Die Zahl derjenigen, die fähig sein werden, sie zu schauen, wird immer größer und größer werden. Wir müssen diese Wiedererscheinung zurückführen auf das große Ereignis der Arbeit der Zwölf und des Dreizehnten im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert.

[ 22 ] Thus the forces radiating from the etheric body of Christian Rosenkreutz continued to be active in the nineteenth century too. And a renewal of theosophical life could come about because by 1899 the little Kali Yuga had run its course. That is why the approach to the spiritual world is easier now and spiritual influence is possible to a far greater degree. The etheric body of Christian Rosenkreutz has become very strong, and, through devotion to this, man will be able to acquire the new clairvoyance, and lofty spiritual forces will come into being. This will only be possible, however, for those people who follow the training of Christian Rosenkreutz correctly. Until now an esoteric Rosicrucian preparation was essential, but the twentieth century has the mission of enabling this etheric body to become so powerful that it can also work exoterically. Those affected by it will be granted the experience of the event that Paul experienced on the road to Damascus. Until now this etheric body has only worked into the school of the Rosicrucians; in the twentieth century more and more people will be able to experience the effect of it, and through this they will come to experience the appearance of Christ in the etheric body. It is the work of the Rosicrucians that makes possible the etheric vision of Christ. The number of people who will become capable of seeing it will grow and grow. We must attribute this re-appearance to the important work of the twelve and the thirteenth in the thirteenth and fourteenth centuries.

[ 23 ] Wenn Sie ein Werkzeug des Christian Rosenkreutz werden sein können, dann können Sie versichert sein, dass Ihre kleinste Seelenarbeit für die Ewigkeit da sein wird.

[ 23 ] If you can become an instrument of Christian Rosenkreutz, then you can be assured that the smallest detail of your soul activity will be there for eternity.

[ 24 ] Morgen werden wir auf das Werk des Christian Rosenkreutz zu sprechen kommen. Ein unbestimmter Trieb zur Geisteswissenschaft durchströmt heute die Menschheit. Und wir können sicher sein, überall da, wo Rosenkreuzerschüler ernst und gewissenhaft vorwärtsstreben, werden Werte für die Ewigkeit geschaffen. Jede kleinste geistige Arbeit bringt uns höher. Notwendig ist es, Verständnis und Verehrung der heiligen Sache entgegenzubringen.

[ 24 ] Tomorrow we will come to speak about the work of Christian Rosenkreutz. A vague longing for Spiritual Science is present in mankind today. And we can be sure, that wherever students of rosicrucianism are striving seriously and conscientiously, they are working creatively for eternity. Every spiritual achievement, however small, brings us further. It is essential to understand and revere these holy matters.