Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Esoteric Christianity and the
Spiritual Guidance of Humanity
GA 130

28 September 1911, Neuchâtel

Translate the original German text into any language:

5. Das rosenkreuzerische Christentum II

5. Rosicrucian Christianity II

[ 1 ] Heute wird es nun meine Aufgabe sein, Ihnen etwas zu sagen über das Werk des Christian Rosenkreutz. Dieses Werk begann mit dem dreizehnten Jahrhundert und dauert bis heute und wird in alle Ewigkeit dauern. Der erste Akt dieses Werkes ist natürlich dasjenige, was wir gestern von der Initiation des Christian Rosenkreutz sagten und was wir über die Vorgänge zwischen dem Kollegium der Zwölf und dem Dreizehnten hörten. Als dann Christian Rosenkreutz im vierzehnten Jahrhundert wiedergeboren wurde und damals seine Inkarnation mehr als hundert Jahre dauerte, bestand sein Werk hauptsächlich in der Belehrung der Schüler der Zwölf. Während dieser Zeit lernten kaum andere Menschen Christian Rosenkreutz kennen außer seine Zwölf. Es ist dies nicht so aufzufassen, als ob Christian Rosenkreutz etwa nicht auch unter anderen Menschen herumgegangen wäre, sondern nur so, dass die anderen Menschen ihn nicht erkannten. Das ist im Grunde ähnlich so geblieben bis heute. Aber der Ätherleib des Christian Rosenkreutz wirkte stets im Kreise der Schüler, und seine Kräfte wirkten in immer weiteren Kreisen, und heute sind eigentlich schon viele Menschen in der Lage, ergriffen zu werden von den Kräften dieses Ätherleibes.

[ 1 ] Today, it will be my task to tell you something about the work of Christian Rosenkreutz. This work began in the thirteenth century, continues to this day, and will last for all eternity. The first act of this work is, of course, what we spoke of yesterday regarding the initiation of Christian Rosenkreutz and what we heard about the events between the College of the Twelve and the Thirteenth. When Christian Rosenkreutz was reborn in the fourteenth century—and his incarnation at that time lasted more than a hundred years—his work consisted mainly of instructing the disciples of the Twelve. During this time, hardly anyone other than his Twelve came to know Christian Rosenkreutz. This is not to be understood as though Christian Rosenkreutz did not also move among other people, but simply that the other people did not recognize him. This has essentially remained the same to this day. But the etheric body of Christian Rosenkreutz was always active within the circle of the disciples, and its forces worked in ever-widening circles; and today, in fact, many people are already capable of being moved by the forces of this etheric body.

[ 2 ] Diejenigen, die Christian Rosenkreutz zu seinen Schülern machen will, werden von ihm auf eine eigentümliche Weise dazu auserwählt. Es handelt sich dabei darum, dass der also Erwählte achtgeben muss auf ein bestimmtes Ereignis oder mehrere Ereignisse dieser Art in seinem Leben. Es geschieht diese Erwählung durch Christian Rosenkreutz so, dass irgendein Mensch in seinem Leben an einen entscheidenden Wendepunkt, an eine karmische Krise herankommt. Nehmen wir zum Beispiel an, ein Mensch sei im Begriff, eine Sache zu begehen, die ihn zum Tode führen würde. Solche Dinge können die verschiedensten sein. Der Mensch geht einen Weg, der für ihn sehr gefährlich werden kann, vielleicht bis in die Nähe eines Abgrundes, ohne es zu bemerken. Es geschieht dann, dass der Betreffende vielleicht wenige Schritte vor dem Abgrund eine Stimme hört: Halt ein!, sodass er halten muss, ohne zu wissen warum. Tausend ähnliche Fälle kann es geben. Zu bemerken ist allerdings, dass dies nur das äußere Zeichen ist, aber das wichtigste Zeichen der äußeren spirituellen Berufung. Zur inneren Berufung gehört, dass der Erwählte sich mit irgendetwas Spirituellem, Theosophie oder sonstiger geistiger Wissenschaft, beschäftigt hat. Das Ihnen genannte äußere Ereignis ist eine Tatsache in der physischen Welt, rührt aber nicht von einer menschlichen Stimme her. Das Ereignis ist immer so gestaltet, dass der Betreffende ganz genau weiß, dass die Stimme aus der geistigen Welt kam. Es kann zuerst der Glaube herrschen, dass ein Mensch irgendwo versteckt sei, von dem die Stimme herrühre, aber wenn der Schüler reif ist, findet er heraus, dass nicht etwa eine physische Persönlichkeit in sein Leben eingegriffen hat. Kurz, die Sache ist so, dass durch dieses Ereignis der Schüler ganz genau weiß, dass es Mitteilungen gibt aus der geistigen Welt. Solche Ereignisse können einmal, aber auch öfters vorkommen im menschlichen Leben. Wir müssen nun die Wirkung davon auf das Gemüt des Schülers verstehen. Der Schüler sagt sich: Es ist mir durch Gnade ein weiteres Leben geschenkt worden; das erste war verwirkt. - Dieses neue, durch Gnade verlichene Leben gibt dem Schüler Licht in seinem ganzen folgenden Leben. Er hat dieses bestimmte Gefühl, das man in die Worte kleiden kann: Ohne dieses mein Rosenkreuzer-Erlebnis wäre ich gestorben. Das nun folgende Leben hätte nicht denselben Wert ohne dieses Ereignis.

[ 2 ] Those whom Christian Rosenkreutz wishes to make his disciples are chosen by him in a peculiar way. This involves the chosen one having to pay attention to a specific event—or several events of this kind—in his life. This selection by Christian Rosenkreutz occurs when a person reaches a decisive turning point in their life, a karmic crisis. Let us assume, for example, that a person is about to commit an act that would lead to their death. Such acts can take many different forms. The person is walking a path that could become very dangerous for them, perhaps even leading them close to an abyss, without realizing it. It then happens that the person in question hears a voice perhaps just a few steps from the abyss: “Stop!”—so that they must stop, without knowing why. There could be a thousand similar cases. It should be noted, however, that this is only the external sign, but the most important sign of the external spiritual calling. Part of the inner calling is that the chosen one has engaged with something spiritual, such as theosophy or other spiritual science. The external event mentioned to you is a fact in the physical world, but it does not originate from a human voice. The event is always arranged in such a way that the person concerned knows very clearly that the voice came from the spiritual world. At first, there may be a belief that a person is hidden somewhere from whom the voice originates, but when the student is ready, he discovers that it was not a physical personality who intervened in his life. In short, the fact is that through this event the student knows with absolute certainty that there are messages from the spiritual world. Such events may occur once, or they may occur more frequently in human life. We must now understand the effect this has on the student’s mind. The student says to himself: By grace, I have been granted another life; the first was forfeited. — This new life, granted by grace, sheds light on the student’s entire future life. He has this distinct feeling, which can be expressed in the words: Without this Rosicrucian experience of mine, I would have died. The life that now follows would not have the same value without this event.

[ 3 ] Es kann allerdings vorkommen, dass ein Mensch dies schon einmal oder mehrere Male erlebt hat und er doch nicht gleich zur Theosophie oder Geisteswissenschaft kommt. Dann kann aber später die Erinnerung an ein solches Erlebnis hinzutreten. Viele von denen, die hier sind, können ihr vergangenes Leben prüfen und finden, dass ähnliche Ereignisse in ihrem Leben vorgekommen sind. Man beobachtet solche Dinge heute nur zu wenig. Wir sollten uns überhaupt klarmachen, dass wir an so vielen wichtigen Ereignissen vorbeigehen, die wir nicht beobachten. Dies sei eine Andeutung für die Art der Berufung der höheren Schüler des Rosenkreuzertums.

[ 3 ] It may happen, however, that a person has experienced this once or several times and yet does not immediately turn to theosophy or spiritual science. But the memory of such an experience may come to mind later. Many of those present here can examine their past lives and find that similar events have occurred in their lives. Such things are observed far too little today. We should realize that we pass by so many important events that we fail to observe. This is a hint regarding the nature of the calling of the higher disciples of Rosicrucianism.

[ 4 ] Entweder wird nun ein solches Ereignis spurlos an dem betreffenden Menschen vorübergehen, dann verwischt sich der Eindruck und er hält dieses Erlebnis überhaupt nicht für wichtig. Oder nehmen wir an, der Mensch sei aufmerksam, er hält dieses Erlebnis nicht für bedeutungslos, dann kommt er vielleicht zu dem Gedanken: Eigentlich standest du da vor einer Krisis, einer karmischen Krisis, eigentlich sollte dein Leben in diesem Augenblicke enden, du hattest dein Leben verwirkt; nur durch etwas Zufallähnliches bist du gerettet worden. Es ist seit jener Stunde gleichsam ein zweites Leben auf dieses erste daraufgepflanzt. Dieses zweite Leben musst du als dir geschenkt betrachten und demgemäß musst du dich benehmen.

[ 4 ] Either such an event will pass the person in question by without a trace, in which case the impression fades and they do not consider the experience important at all. Or suppose the person is attentive and does not consider the experience meaningless; then they might come to the realization: Actually, you were standing there facing a crisis, a karmic crisis; in fact, your life should have ended at that very moment—you had forfeited your life; it was only through something akin to a coincidence that you were saved. Since that hour, a second life has been grafted onto this first one, as it were. You must regard this second life as a gift to you, and you must behave accordingly.

[ 5 ] Wenn ein solches Erlebnis in einem Menschen die innere Stimmung auslöst, dass er sein Leben von jener Stunde an als geschenkt betrachtet, so macht dies heute diesen Menschen zu einem Bekenner des Christian Rosenkreutz. Denn das ist seine Art, diese Seelen zu sich zu rufen. Und derjenige, der sich zurückerinnern kann an ein solches Erlebnis, kann sich sagen: Christian Rosenkreutz hat mir einen Wink gegeben aus der spirituellen Welt, dass ich seiner Strömung angehöre. Christian Rosenkreutz hat zu meinem Karma hinzugefügt die Möglichkeit eines solchen Erlebnisses. - Das ist die Art, wie Christian Rosenkreutz die Wahl seiner Schüler trifft. So wählt er seine Gemeinde. Wer solches bewusst erlebt, der sagt sich: Da ist mir ein Weg gewiesen, ich muss dem nachgehen und sehen, inwiefern ich meine Kräfte in den Dienst des Rosenkreuzertums stellen kann. Diejenigen aber, die den Wink nicht verstanden haben, werden später noch dazu kommen, denn an wen der Wink einmal ergangen ist, der wird auch nicht wieder davon loskommen.

[ 5 ] If such an experience triggers an inner feeling in a person that, from that moment on, they regard their life as a gift, this makes that person a follower of Christian Rosenkreutz today. For this is his way of calling such souls to him. And the one who can recall such an experience can say to himself: Christian Rosenkreutz has given me a sign from the spiritual world that I belong to his movement. Christian Rosenkreutz has added the possibility of such an experience to my karma. — That is the way Christian Rosenkreutz chooses his disciples. That is how he chooses his community. Whoever consciously experiences this says to themselves: A path has been shown to me; I must follow it and see to what extent I can place my powers in the service of Rosicrucianism. But those who have not understood the sign will join later, for once the sign has been given to someone, they will not be able to shake it off.

[ 6 ] Dass der Mensch ein Erlebnis der geschilderten Art haben kann, das rührt davon her, dass dieser Mensch in der Zeit zwischen seinem letzten Tode und seiner letzten Geburt zusammengetroffen ist in der geistigen Welt mit Christian Rosenkreutz. Damals hat uns Christian Rosenkreutz erwählt, er hat einen Willensimpuls in uns hineingelegt, der uns nun zu solchen Erlebnissen führt. Das ist die Art, wie geistige Zusammenhänge herbeigeführt werden.

[ 6 ] The fact that a person can have an experience of the kind described stems from the fact that, in the period between their last death and their last birth, that person encountered Christian Rosenkreutz in the spiritual world. At that time, Christian Rosenkreutz chose us; he planted an impulse of will within us that now leads us to such experiences. This is the way in which spiritual connections are brought about.

[ 7 ] Um nun weiter in die Sache einzudringen, wollen wir den Unterschied des Unterrichts des Christian Rosenkreutz in früheren Zeiten von den späteren Zeiten besprechen. Dieser Unterricht war früher ein mehr naturwissenschaftlicher, heute ist er mehr geisteswissenschaftlicher Art. So sprach man zum Beispiel früher mehr von Naturprozessen und nannte diese Wissenschaft Alchimie, und insofern diese Prozesse außerhalb der Erde stattfanden, nannte man diese Wissenschaft Astrologie. Heute gehen wir mehr von der spirituellen Betrachtung aus. Wenn wir zum Beispiel die aufeinanderfolgenden nachatlantischen Kulturepochen betrachten, die urindische Kultur, die urpersische, die ägyptisch-chaldäisch-assyrisch-babylonische Kultur, die griechisch-lateinische Kultur, so lernen wir aus dieser Betrachtung die Natur der menschlichen Seelenentwicklung kennen. Der mittelalterliche Rosenkreuzer studierte die Naturvorgänge, die er als die Erdvorgänge der Natur ansah. So unterschied er zum Beispiel drei verschiedene Naturvorgänge, die er als die drei großen Prozesse der Natur ansah.

[ 7 ] To delve further into the matter, let us discuss the difference between the teachings of Christian Rosenkreutz in earlier times and those of later times. These teachings used to be more scientific in nature; today they are more of a spiritual nature. For example, in the past people spoke more of natural processes and called this science alchemy, and insofar as these processes took place outside the Earth, they called this science astrology. Today we approach the subject from a more spiritual perspective. When we consider, for example, the successive post-Atlantean cultural epochs—the ancient Indian culture, the ancient Persian culture, the Egyptian-Chaldean-Assyrian-Babylonian culture, and the Greco-Roman culture—we gain insight into the nature of human soul development through this examination. The medieval Rosicrucian studied the natural processes, which he regarded as the earthly processes of nature. For example, he distinguished three different natural processes, which he regarded as the three great processes of nature.

[ 8 ] Als der erste wichtige Prozess ist folgender anzuführen: Die Salzbildung. Alles, was in der Natur aus einer Auflösung als fester Stoff sich niederschlägt, sich setzen, herausfallen kann, nannte der mittelalterliche Rosenkreuzer Salz. Wenn aber der mittelalterliche Rosenkreuzer diese Salzbildung sah, war seine Vorstellung davon ganz verschieden von der des heutigen Menschen. Denn der Anblick eines solchen Prozesses musste wie ein Gebet wirken in der Seele desjenigen Menschen, der ihn betrachtete, wenn er ihn als verstanden empfinden wollte. Der mittelalterliche Rosenkreuzer suchte sich deshalb klarzumachen, was in seiner eigenen Seele vorgehen müsste, wenn in ihr diese Salzbildung auch vorgehen sollte. Er dachte: Die menschliche Natur vernichtet sich fortwährend durch die Triebe und Leidenschaften. Unser Leben wäre eine fortwährende Zersetzung, ein Fäulnisprozess, wenn wir uns nur den Begierden und Leidenschaften hingeben würden. Und wenn der Mensch sich wirklich schützen will gegen diesen Fäulnisprozess, so muss er sich fortwährend hingeben reinen, nach dem Geistigen hin tendierenden Gedanken. Es handelte sich um die Höherentwicklung seiner Gedanken. Der mittelalterliche Rosenkreuzer wusste, dass, wenn er in einer Inkarnation seine Leidenschaften nicht bekämpfte, er in die nächste Inkarnation mit Krankheitsanlagen hineingeboren werden würde, dass er aber, wenn er seine Leidenschaften läuterte, in die nächste Inkarnation mit gesunden Anlagen eintreten würde. Der Prozess der Überwindung der zur Verwesung führenden Kräfte durch Spiritualität, das ist mikrokosmische Salzbildung. So können wir begreifen, wie ein solcher Naturvorgang für den mittelalterlichen Rosenkreuzer zum frömmsten Gebet werden konnte. Bei der Betrachtung der Salzbildung sagten sich die mittelalterlichen Rosenkreuzer mit dem Gefühl der reinsten Frömmigkeit: Hier haben göttlich-geistige Kräfte seit Tausenden von Jahren ebenso gewirkt, wie in mir reine Gedanken wirken. Ich bete an hinter der Maya der Natur die Gedanken der Götter, der göttlich-geistigen Wesenheiten. - Das wusste der mittelalterliche Rosenkreuzer, und er sagte sich: Wenn ich mich durch die Natur anregen lasse, solche Empfindungen zu hegen, so mache ich mich selber dem Makrokosmos ähnlich. Betrachte ich diesen Prozess nur äußerlich, so scheide ich mich von dem Gotte, so falle ich vom Makrokosmos ab. - So empfand der mittelalterliche Theosoph oder Rosenkreuzer.

[ 8 ] The first important process to be mentioned is the formation of salt. The medieval Rosicrucians called “salt” anything in nature that precipitates as a solid substance from a solution, settles, or falls out. But when the medieval Rosicrucians observed this formation of salt, their conception of it was quite different from that of people today. For the sight of such a process must have had the effect of a prayer in the soul of the person observing it, if they wished to perceive it as something they understood. The medieval Rosicrucian therefore sought to clarify for himself what must be taking place within his own soul if this salt formation were also to occur there. He thought: Human nature is constantly destroying itself through its drives and passions. Our life would be a continuous decomposition, a process of decay, if we were to surrender ourselves solely to desires and passions. And if a person truly wishes to protect themselves against this process of decay, they must continually devote themselves to pure thoughts that tend toward the spiritual. It was a matter of the higher development of their thoughts. The medieval Rosicrucian knew that if he did not combat his passions in one incarnation, he would be born into the next incarnation with a predisposition to illness; but that if he purified his passions, he would enter the next incarnation with a predisposition to health. The process of overcoming the forces leading to decay through spirituality—that is microcosmic salt formation. Thus we can understand how such a natural process could become the most devout prayer for the medieval Rosicrucian. In contemplating salt formation, the medieval Rosicrucians said to themselves with a sense of the purest piety: Here, divine-spiritual forces have been at work for thousands of years, just as pure thoughts are at work within me. I worship, behind the Maya of nature, the thoughts of the gods, the divine-spiritual beings. - The medieval Rosicrucian knew this, and he said to himself: If I allow myself to be inspired by nature to cherish such feelings, I make myself similar to the macrocosm. If I regard this process only from the outside, I separate myself from God; I fall away from the macrocosm. - This is how the medieval theosophist or Rosicrucian felt.

[ 9 ] Ein anderes Erlebnis war der Prozess der Auflösung: ein anderer Naturprozess, der ebenfalls den mittelalterlichen Rosenkreuzer zum Gebet führen konnte. Alles dasjenige, was etwas anderes auflösen kann, nannte der mittelalterliche Rosenkreuzer Quecksilber oder Merkur. Nun trat wieder für den mittelalterlichen Rosenkreuzer die Frage auf: Was ist die entsprechende Eigenschaft in der menschlichen Seele? Welche Seeleneigenschaft wirkt so, wie in der Natur draußen Quecksilber oder Merkur? Der mittelalterliche Rosenkreuzer wusste, dass das, was diesem Merkur in der Seele entspricht, alle Formen der Liebe in der Seele bedeutet. Er unterschied niedere und höhere Auflösungsprozesse, wie es niedere und höhere Liebeformen gibt. Und so wurde der Anblick des Auflösungsprozesses wieder zu einem frommen Gebete, und der mittelalterliche Theosoph sagte sich: Es hat die Liebe des Gottes draußen jahrtausendelang so gewirkt, wie in meinem Innern die Liebe wirkt.

[ 9 ] Another experience was the process of dissolution: a natural process that could also lead the medieval Rosicrucian to prayer. The medieval Rosicrucian referred to anything capable of dissolving something else as mercury. Now the question arose again for the medieval Rosicrucian: What is the corresponding quality in the human soul? Which quality of the soul acts in the same way as mercury or Quicksilver does in nature? The medieval Rosicrucian knew that what corresponds to this Quicksilver in the soul signifies all forms of love within the soul. He distinguished between lower and higher processes of dissolution, just as there are lower and higher forms of love. And so the sight of the dissolution process once again became a devout prayer, and the medieval theosophist said to himself: The love of God outside has worked for millennia just as love works within me.

[ 10 ] Der dritte wichtige Naturprozess war für den mittelalterlichen Theosophen die Verbrennung, das, was eintritt, wenn ein äußerer Stoff in Flammen sich verzehrt. Und wiederum suchte der mittelalterliche Rosenkreuzer den inneren Vorgang, der dieser Verbrennung entspricht. Er sah diesen inneren Seelenvorgang in der inbrünstigen Hingabe an die Gottheit. Und er nannte alles, was in der Flamme aufgehen kann, Schwefel oder Sulfur. Er sah in den Entwicklungsstadien der Erde den Prozess einer allmählichen Läuterung, ähnlich einem Verbrennungsprozess oder Schwefelprozess. So wie er wusste, dass einmal die Erde durch das Feuer gereinigt wird, so sah er in der inbrünstigen Hingabe an die Gottheit auch einen Verbrennungsprozess. In den Erdenprozessen sah er die Arbeit der Götter, die zu noch höheren Göttern aufschauen. Und so durchdrungen von großer Frömmigkeit und tief religiösen Gefühlen sagte er sich beim Anblick des Verbrennungsprozesses: Jetzt opfern Götter den höheren Göttern. - Und wenn dann der mittelalterliche Theosoph selbst in seinem Laboratorium den Verbrennungsprozess hervorbrachte, dann empfand er: Ich tue, was die Götter tun, wenn sie sich höheren Göttern opfern. - Sich selber hielt er nur dann für würdig, zu einem solchen Verbrennungsprozess in seinem Laboratorium zu schreiten, wenn er sich von solcher Opfergesinnung durchdrungen fühlte, wenn er selber in sich fühlte den Wunsch, sich opfernd den Göttern hinzugeben. Die Macht der Flamme erfüllte den mittelalterlichen Theosophen mit großen, tief religiösen Gefühlen, und er sagte sich: Wenn ich draußen im Makrokosmos die Flamme sehe, so sche ich die Gedanken, die Liebe, die Opfergesinnung der Götter.

[ 10 ] For the medieval theosophist, the third important natural process was combustion—that which occurs when an external substance is consumed by flames. And once again, the medieval Rosicrucian sought the inner process corresponding to this combustion. He saw this inner process of the soul in fervent devotion to the Deity. And he called everything that can be consumed by flame “sulfur.” He saw in the stages of the Earth’s development a process of gradual purification, similar to a combustion process or a sulfur process. Just as he knew that one day the Earth would be purified by fire, so he saw in fervent devotion to the deity a process of combustion as well. In the Earth’s processes he saw the work of the gods, who look up to even higher gods. And so, imbued with great piety and deeply religious feelings, he said to himself at the sight of the combustion process: Now the gods are sacrificing to the higher gods. — And when the medieval theosophist himself brought about the combustion process in his laboratory, he felt: I am doing what the gods do when they sacrifice themselves to higher gods. - He considered himself worthy to proceed with such a process of combustion in his laboratory only when he felt imbued with such a spirit of sacrifice, when he himself felt within himself the desire to surrender himself sacrificially to the gods. The power of the flame filled the medieval theosophist with profound, deeply religious feelings, and he said to himself: “When I see the flame out there in the macrocosm, I perceive the thoughts, the love, and the spirit of sacrifice of the gods.”

[ 11 ] Der mittelalterliche Rosenkreuzer nahm selber in seinem Laboratorium diese Prozesse vor, und dann ergab sich der Experimentierende der Betrachtung dieser Bildungen von Salz, der Auflösungen und der Verbrennungen, bei denen er sich stets tief religiösen Empfindungen hingab, und er fühlte den Zusammenhang mit allen Kräften im Makrokosmos. Diese Seelenvorgänge riefen bei ihm hervor: erstens Göttergedanken, zweitens Götterliebe, drittens Götteropferdienst. Und dann entdeckte dieser mittelalterliche Rosenkreuzer, dass, wenn er einen Salzbildungsprozess vornahm, in ihm selber solche reinen, läuternden Gedanken aufstiegen. Bei einem Auflösungsprozess fühlte er sich angeregt zur Liebe, wurde er von der göttlichen Liebe durchdrungen, im Verbrennungsprozess fühlte er sich entfacht zum Opferdienst, dazu gedrängt, sich auf dem Altar der Welt zu opfern.

[ 11 ] The medieval Rosicrucian carried out these processes himself in his laboratory, and as he observed the formation of salts, the dissolutions, and the combustions, he would always surrender to deeply religious feelings and sense a connection with all the forces of the macrocosm. These inner processes evoked in him: first, thoughts of the divine; second, love of the divine; third, service of sacrifice to the divine. And then this medieval Rosicrucian discovered that when he undertook a process of salt formation, such pure, purifying thoughts arose within him. During a process of dissolution, he felt inspired to love, was permeated by divine love; during the process of combustion, he felt stirred to sacrificial service, driven to sacrifice himself on the altar of the world.

[ 12 ] Das war, was der Experimentierende erlebte. Und wenn man selbst als Hellseher einem solchen Experiment beigewohnt hätte, so hätte man eine Veränderung der Aura des betreffenden Menschen, der das Experiment ausführte, wahrgenommen. Die Aura, die vor dem Experiment sehr gemischt war, die vielleicht erfüllt gewesen war von Begierden, Trieben, denen sich der Betreffende hingegeben hatte, wurde durch das Experiment einfarbiger. Zuerst, bei dem Experiment der Salzbildung kupfern - reine Gottesgedanken -, dann, bei dem Experiment der Auflösung silbern - Götterliebe - und endlich goldglänzend - Götteropferliebe oder Götteropferdienst bei der Verbrennung. Und die Alchimisten sagten dann, sie hätten aus der Aura das subjektive Kupfer, das subjektive Silber und das subjektive Gold gemacht. Und die Folge davon war, dass derjenige, der so etwas durchgemacht hatte, der ein solches Experiment wirklich innerlich erlebte, von göttlicher Liebe ganz durchdrungen wurde. Also ein von Reinheit, Liebe und Opferwillen durchdrungener Mensch kam dabei heraus, und durch diesen Opferdienst bereiteten die mittelalterlichen Theosophen ein gewisses Hellsehen vor. So konnte der mittelalterliche Theosoph hineinschauen in die Art, wie hinter der Maya geistige Wesen die Dinge entstehen und wieder vergehen ließen. Und dadurch sah er dann auch ein, welche Bestrebungskräfte in der Seele in uns fördernd sind und welche nicht. Er lernte unsere eigenen Entstehungs- und Verwesungskräfte kennen. Der mittelalterliche Theosoph Heinrich Khunrath nannte, in einem Augenblick der Aufklärung, diesen Prozess das Gesetz der Entstehung und Verwesung.

[ 12 ] That was what the experimenter experienced. And if one had witnessed such an experiment as a clairvoyant, one would have perceived a change in the aura of the person conducting the experiment. The aura, which had been very mixed before the experiment—perhaps filled with desires and impulses to which the person had succumbed—became more monochromatic as a result of the experiment. First, in the experiment of salt formation, copper—pure thoughts of God—then, in the experiment of dissolution, silver—love of God—and finally, gleaming gold—love of divine sacrifice or service of divine sacrifice during combustion. And the alchemists then said that they had created the subjective copper, the subjective silver, and the subjective gold from the aura. And the result of this was that whoever had gone through such a process, whoever truly experienced such an experiment inwardly, became completely permeated by divine love. Thus a person permeated by purity, love, and a spirit of sacrifice emerged from it, and through this sacrificial service the medieval theosophers prepared a certain kind of clairvoyance. Thus the medieval theosophist was able to look into the way in which, behind the Maya, spiritual beings caused things to arise and pass away again. And through this he then also came to understand which forces of striving within the soul are beneficial to us and which are not. He came to know our own forces of generation and decay. In a moment of enlightenment, the medieval theosophist Heinrich Khunrath called this process the Law of Generation and Decay.

[ 13 ] Aus dem Naturanblick wurde dem mittelalterlichen Theosophen das Gesetz der Aufwärtsentwicklung und des Abstiegs klar. Die Wissenschaft, die er sich dadurch aneignete, drückte er in gewissen Zeichen, in imaginativen Bildern und Figuren aus. Es war eine Art imaginativer Erkenntnis. Was gestern charakterisiert worden ist als «Die geheimen Figuren der Rosenkreuzer», ist ein Resultat von dem eben Besprochenen.

[ 13 ] By observing nature, the medieval theosophist came to understand the law of ascending and descending development. He expressed the knowledge he thereby acquired through certain symbols, imaginative images, and figures. It was a kind of imaginative insight. What was characterized yesterday as “The Secret Figures of the Rosicrucians” is a result of what has just been discussed.

[ 14 ] So arbeiteten die besten Alchimisten vom vierzehnten bis ins achtzehnte und noch bis an den Anfang des neunzehnten Jahrhunderts. Über diese wirklich moralische, ethische, intellektuelle Arbeit ist nichts gedruckt worden. Was über Alchimie gedruckt ist, handelt nur von rein äußeren Experimenten, ist nur von denen geschrieben, welche die Alchimie als Selbstzweck betrieben. Der falsche Alchimist ging darauf aus, Stoffe zu formen. Er sah in den Experimenten bei der Verbrennung der Stoffe nur den Gewinn des materiellen Ergebnisses. Der rechte Alchimist aber gab auf den Stoff, den er zuletzt erhielt, gar nichts. Es kam ihm nur auf die inneren Seelenerlebnisse während der Stoffformung an, auf die Gedanken, die in ihm waren, die Erlebnisse, die er in sich hatte. Daher war es ein strenges Gesetz, dass der mittelalterliche Theosoph, welcher bei den Experimenten Gold und Silber erzeugte, nie einen Gewinn für sich daraus machen durfte. Er durfte die produzierten Metalle nur verschenken. Der heutige Mensch hat nicht mehr die richtige Vorstellung von diesen Experimenten. Er hat keine Ahnung von dem, was der Experimentierende erleben konnte. Der mittelalterliche Theosoph konnte ganze Seelendramen in seinem Laboratorium erleben, zum Beispiel wenn das Antimon gewonnen wurde, sahen die Experimentierenden sehr bedeutendes Moralisches in diesen Prozessen.

[ 14 ] This is how the greatest alchemists worked from the fourteenth through the eighteenth centuries and even into the early nineteenth century. Nothing has been published about this truly moral, ethical, and intellectual work. What has been published about alchemy deals only with purely external experiments and was written only by those who practiced alchemy as an end in itself. The false alchemist sought to shape substances. In the experiments involving the combustion of substances, he saw only the gain of a material result. The true alchemist, however, attached no value whatsoever to the substance he ultimately obtained. What mattered to him were solely the inner soul experiences during the formation of the substance, the thoughts within him, and the experiences he held within himself. Hence, it was a strict law that the medieval theosophist, who produced gold and silver through his experiments, was never permitted to derive any personal gain from them. He was only allowed to give away the metals produced. People today no longer have the correct understanding of these experiments. They have no idea of what the experimenter could experience. The medieval theosophist could experience entire soul dramas in his laboratory; for example, when antimony was obtained, the experimenters saw very significant moral lessons in these processes.

[ 15 ] Wären damals diese Dinge nicht geschehen, so könnten wir heute nicht im geisteswissenschaftlichen Sinne Rosenkreuzerei treiben. Was der mittelalterliche Rosenkreuzer im Anblick der Naturprozesse erlebt hat, ist eine heilige Naturwissenschaft. Was er erlebte an geistigen Opfergesinnungen, an großen Freuden, großen Naturvorgängen, auch an Schmerzen und Traurigkeit, an erhebenden und erfreuenden Ereignissen während der Experimente, die er vornahm, das wirkte alles erlösend und befreiend auf ihn ein. Alles das aber ruht jetzt in den innersten Untergründen des Menschen, alles, was ihm damals dort hineingelegt wurde.

[ 15 ] If these things had not happened back then, we would not be able to practice Rosicrucianism today in the spiritual-scientific sense. What the medieval Rosicrucian experienced in the sight of natural processes is a sacred natural science. What he experienced in terms of spiritual self-sacrifice, great joys, grand natural phenomena, as well as pain and sorrow, and uplifting and joyful events during the experiments he conducted—all of this had a redeeming and liberating effect on him. But all of this now lies in the innermost depths of the human being, everything that was placed there within him at that time.

[ 16 ] Wie finden wir nun diese verborgenen Kräfte, die damals zum Hellsehen führten, wieder? Wir finden sie dadurch, dass wir Geisteswissenschaft studieren und uns durch ernste Meditation und Konzentration ganz dem inneren Leben der Seele hingeben. Durch solche innere Entwicklung wird allmählich die Beschäftigung mit der Natur wieder ein Opferdienst. Dazu müssen die Menschen hindurchgehen durch das, was wir heute Geisteswissenschaft nennen. Tausende von Menschen müssen sich der Geisteswissenschaft hingeben, ein inneres Leben führen, damit in Zukunft wieder die geistige Wahrheit hinter der Natur wahrgenommen werden kann, damit man wieder das Geistige hinter der Maya verstehen lerne. Dann wird in Zukunft, wenn auch zunächst eine noch kleine Schar, das Ereignis des Paulus vor Damaskus erleben dürfen und wahrnehmen den ätherischen Christus, der übersinnlich unter die Menschen kommt. Es muss aber zuerst der Mensch wieder zu dem geistigen Anblick der Natur kommen. Wer den ganzen inneren Sinn der Rosenkreuzerarbeit nicht kennt, kann glauben, die Menschheit sei noch auf der gleichen Stufe wie vor zweitausend Jahren. Bevor nicht dieser Prozess durchgemacht worden sein wird, der allein durch die Geisteswissenschaft möglich ist, wird der Mensch nicht zum geistigen Schauen kommen. Es gibt viele Menschen, die fromm und gut sind, die sich nicht zur Geisteswissenschaft bekennen, im Grunde aber doch Theosophen sind.

[ 16 ] How, then, can we rediscover these hidden powers that once led to clairvoyance? We find them by studying spiritual science and by devoting ourselves entirely to the inner life of the soul through earnest meditation and concentration. Through such inner development, engaging with nature gradually becomes a service of sacrifice once more. To achieve this, people must pass through what we today call spiritual science. Thousands of people must devote themselves to spiritual science and lead an inner life so that, in the future, the spiritual truth behind nature can once again be perceived, and so that people may learn to understand the spiritual behind Maya once more. Then, in the future—even if initially only a small group—people will be able to experience the event of Paul on the road to Damascus and perceive the etheric Christ who comes supernaturally among humanity. But first, humanity must return to the spiritual vision of nature. Those who do not know the full inner meaning of the Rosicrucian work may believe that humanity is still at the same stage as it was two thousand years ago. Until this process—which is possible only through spiritual science—has been undergone, humanity will not attain spiritual vision. There are many people who are pious and good, who do not profess spiritual science, but who are, in essence, theosophists.

[ 17 ] Durch das Ereignis bei der Taufe im Jordan, als der Christus in den Leib des Jesus von Nazareth herabstieg, und durch das Mysterium von Golgatha ist die Menschheit fähig geworden, den Christus später - in diesem Jahrtausend noch, von etwa 1930 an - im Ätherleib zu schauen und zu erleben. Christus ist nur einmal auf Erden in einem physischen Leibe gewandelt, und das muss man verstehen können. Die Wiederkunft des Christus bedeutet: den Christus übersinnlich im Ätherleibe zu schauen. Daher muss jeder, der den richtigen Gang der Entwicklung gehen will, sich die Fähigkeit erringen, mit dem geistigen Auge schauen zu können. Es wäre kein Fortschritt der Menschheit, wenn Christus noch einmal im physischen Leibe erscheinen müsste. Das nächste Mal wird er sich im Ätherleibe offenbaren.

[ 17 ] Through the event at the baptism in the Jordan, when the Christ descended into the body of Jesus of Nazareth, and through the Mystery of Golgotha, humanity has become capable of seeing and experiencing the Christ later on—still within this millennium, from about 1930 onward—in his etheric body. Christ walked the earth in a physical body only once, and one must be able to understand this. The return of the Christ means: to behold the Christ supersensually in the etheric body. Therefore, everyone who wishes to follow the right course of development must acquire the ability to see with the spiritual eye. It would not be progress for humanity if the Christ were to appear once more in a physical body. The next time, he will reveal himself in the etheric body.

[ 18 ] Was die verschiedenen Religionsbekenntnisse geben konnten, das ist zusammengetragen worden durch Christian Rosenkreutz und das Kollegium der Zwölf. Die Wirkung davon wird sein, dasjenige, was die einzelnen Religionen gegeben haben, was ihre Bekenner erstrebt und ersehnt haben, im Christus-Impuls zu finden. Dieses wird die Entwicklung der nächsten drei Jahrtausende sein: das Verständnis für diesen Christus-Impuls zu schaffen und zu fördern. Vom zwanzigsten Jahrhundert an werden alle Religionen im Rosenkreuzermysterium vereinigt sein. Und das wird möglich sein in den nächsten drei Jahrtausenden, weil es nicht mehr nötig sein wird, aus dem, was die Dokumente enthalten, die Menschheit zu belehren, sondern durch den Anblick des Christus werden sie selbst verstehen lernen das Ereignis, welches Paulus vor Damaskus erlebte. Die Menschheit wird selbst durch das Paulus-Ereignis hindurchgehen.

[ 18 ] What the various religious traditions had to offer has been compiled by Christian Rosenkreutz and the College of the Twelve. The effect of this will be to find, within the Christ Impulse, that which the individual religions have offered and that which their adherents have strived for and longed for. This will be the development of the next three millennia: to create and foster an understanding of this Christ Impulse. From the twentieth century onward, all religions will be united in the Rosicrucian Mystery. And this will be possible over the next three millennia because it will no longer be necessary to instruct humanity based on what the documents contain; rather, through the vision of Christ, they will learn to understand for themselves the event that Paul experienced before Damascus. Humanity will pass through the Paul event itself.

[ 19 ] Fünftausend Jahre nach der Erleuchtung des Buddha unter dem Bodhibaum wird der Maitreya-Buddha erscheinen, das ist ungefähr dreitausend Jahre von jetzt an gerechnet. Er wird der Nachfolger des Gautama Buddha sein. Unter wahren Okkultisten ist darüber gar keine Diskussion möglich. Westliche und östliche Okkultisten sind sich darüber einig. Zwei Dinge stehen also fest:

[ 19 ] Five thousand years after the Buddha’s enlightenment under the Bodhi tree, the Maitreya Buddha will appear—that is, approximately three thousand years from now. He will be the successor to Gautama Buddha. Among true occultists, there is no room for debate on this matter. Western and Eastern occultists agree on this. Two things are therefore certain:

[ 20 ] Erstens, dass der Christus nur einmal im physischen Leibe erscheinen konnte und dass er im zwanzigsten Jahrhundert im Ätherleibe erscheinen wird. Im zwanzigsten Jahrhundert werden zwar große Individualitäten auftauchen, zum Beispiel der Bodhisattva als Nachfolger des Gautama Buddha, der in etwa dreitausend Jahren der Maitreya-Buddha werden wird. Aber kein wahrer Okkultist wird irgendeinen physisch verkörperten Menschen im zwanzigsten Jahrhundert als Christus bezeichnen, kein wirklicher Okkultist wird den Christus im zwanzigsten Jahrhundert im physischen Leibe erwarten. Jeder wirkliche Okkultist wird ein Unrecht in einer solchen Behauptung finden. Der Bodhisattva wird aber gerade auf den Christus hinweisen.

[ 20 ] First, that the Christ could appear in a physical body only once, and that he will appear in the etheric body in the twentieth century. Great individualities will indeed emerge in the twentieth century, such as the Bodhisattva, the successor to Gautama Buddha, who will become the Maitreya Buddha in about three thousand years. But no true occultist will refer to any physically incarnated human being in the twentieth century as the Christ; no real occultist will expect the Christ to appear in a physical body in the twentieth century. Every real occultist will find such a claim to be erroneous. The Bodhisattva, however, will point specifically to the Christ.

[ 21 ] Zweitens, der Bodhisattva, der in Jeshu ben Pandira erschienen ist, wird erst in dreitausend Jahren - von heute an gerechnet - als der Maitreya-Buddha erscheinen. Gerade die wirklichen Okkultisten Indiens würden sich entsetzen, wenn man behaupten wollte, der Maitreya-Buddha könne vorher erscheinen. Es mag allerdings in Indien auch solche Okkultisten geben, die nicht wirkliche Okkultisten sind, die aus Nebenzwecken von einem schon jetzt inkarnierten Maitreya-Buddha sprechen. Ein richtiges Sich-Hingeben an die Rosenkreuzer-Theosophie und richtige Devotion gegenüber Christian Rosenkreutz kann jeden davor bewahren, in diese Irrtümer zu verfallen.

[ 21 ] Secondly, the Bodhisattva who appeared as Jeshu ben Pandira will not appear as the Maitreya Buddha until three thousand years from now. The true occultists of India, in particular, would be horrified if anyone were to claim that the Maitreya Buddha could appear before then. However, there may also be occultists in India who are not true occultists, who speak of a Maitreya Buddha already incarnated for secondary purposes. A genuine devotion to Rosicrucian theosophy and true devotion to Christian Rosenkreutz can protect anyone from falling into these errors.

[ 22 ] Alle diese Dinge werden so gesagt im Rosenkreuzertum, dass sie von der Vernunft nachgeprüft werden können. Durch den gesunden Menschenverstand können alle diese Sachen geprüft werden. Glauben Sie mir auf Autorität hin gar nichts, sondern betrachten Sie alles, was ich sage, nur als Anregung und prüfen Sie dann selbst. Ich bin ganz ruhig, je mehr Sie prüfen werden, umso mehr werden Sie Theosophie oder Geisteswissenschaft vernünftig finden. Je weniger Autoritätsglauben, desto mehr Verständnis für Christian Rosenkreutz. Wir erkennen Christian Rosenkreutz am besten, wenn wir uns so recht in seine Individualität vertiefen und uns bewusst werden, dass der Geist dieses Christian Rosenkreutz fort und fort besteht. Und je mehr wir uns diesem großen Geiste nähern, desto mehr Kraft wird uns zukommen. Von dem Ätherleib dieses großen Führers, der immer und immer da sein wird, können wir viel Kraft und Beistand erhoffen, wenn wir diesen großen Führer um seine Hilfe bitten.

[ 22 ] All these things are presented in Rosicrucianism in such a way that they can be verified by reason. All these matters can be examined using common sense. Do not believe anything on authority alone; instead, consider everything I say merely as a suggestion and then examine it for yourself. I am quite confident that the more you examine these things, the more you will find Theosophy or Spiritual Science to be reasonable. The less belief in authority, the greater the understanding of Christian Rosenkreutz. We come to know Christian Rosenkreutz best when we truly immerse ourselves in his individuality and realize that the spirit of this Christian Rosenkreutz endures forever. And the more we draw closer to this great spirit, the more strength will come to us. From the etheric body of this great leader, who will always be there, we can hope for much strength and support when we ask this great leader for his help.

[ 23 ] Auch das seltsame Ereignis des Siechtums des Christian Rosenkreutz werden wir verstehen können, wenn wir uns richtig in die geisteswissenschaftliche Arbeit vertiefen. Es war im dreizehnten Jahrhundert, dass diese Individualität lebte in einem physischen Leibe, der bis zur Durchsichtigkeit entkräftet war, sodass er während einiger Tage wie tot dalag, und dass er während dieser Zeit von den Zwölf die Weisheit dieser Zwölf aufnahm und auch das Ereignis von Damaskus erlebte.

[ 23 ] We will also be able to understand the strange event of Christian Rosenkreutz’s illness if we immerse ourselves properly in spiritual scientific work. It was in the thirteenth century that this individual lived in a physical body so weakened as to be transparent, so that he lay as if dead for several days, and that during this time he absorbed the wisdom of the Twelve and also experienced the event at Damascus.

[ 24 ] Möge der Geist des richtigen Rosenkreuzertums gerade in diesem Zweige walten und inspirierend wirken, dann wird der große Ätherleib des Christian Rosenkreutz um so wirksamer hier sein

[ 24 ] May the spirit of true Rosicrucianism reign and inspire this branch in particular; then the great etheric body of Christian Rosenkreutz will be all the more effective here

[ 25 ] Damit sei die Arbeit des Zweiges hier eingeleitet, und diejenigen, die hier versammelt sind, mögen nach Kräften ihren Mitbrüdern in Neuenburg beistehen und ihnen oft gute Gedanken hersenden, dass der Geist des hier gegründeten Zweiges fort und fort bestehen möge. Je mehr wir uns der hohen Sache nähern und die Arbeit in diesem Geiste fortführen, desto schneller werden wir zum Ziele gelangen. Ich möchte selber immer und immer an unsere große, verheißungsvolle Arbeit erinnern und bitte den großen Führer des Abendlandes um seine Hilfe. So möge denn der Zweig einer der Bausteine sein zu dem Tempel, den wir aufbauen möchten. Im Geiste des Christian Rosenkreutz haben wir diesen Zweig eröffnet, und im Geiste des Christian Rosenkreutz wollen wir versuchen, die Arbeit weiterzuführen.

[ 25 ] Let this mark the beginning of the branch’s work here, and may those gathered here do their utmost to support their fellow members in Neuchâtel and often send them good thoughts, so that the spirit of the branch founded here may endure forever. The more we draw closer to this noble cause and continue the work in this spirit, the faster we will reach our goal. I myself wish to remind you again and again of our great, promising work, and I ask the great leader of the West for his help. May this branch then be one of the building blocks of the temple we wish to erect. In the spirit of Christian Rosenkreutz we have opened this branch, and in the spirit of Christian Rosenkreutz we shall endeavor to continue the work.