Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Precursors to the Mystery of Golgotha
GA 152

1 May 1913, London

Translate the original German text into any language:

1. Okkulte Wissenschaft und okkulte Entwickelung Einweihung

Occult Science and Occult Development

[ 1 ] Es ist mir eine große Befriedigung, heute zum ersten Mal hier in diesem Lande unsere Freunde zu begrüßen. Ich bedauere, daß ich nicht in Ihrer eigenen Sprache zu Ihnen sprechen kann, aber um diese Schwierigkeit zu überwinden, wird unser Freund Baron Walleen heute Satz für Satz, den ich sprechen werde, übersetzen, und morgen werde ich den Vortrag ohne Unterbrechung halten, und Baron Walleen wird die Güte haben, eine Zusammenfassung auf Englisch zu geben.

[ 1 ] Not translated

[ 2 ] Unsere lieben Freunde in diesem Lande, die uns öfters besucht haben auf dem Kontinent, haben in der schönsten Weise ein inneres Band geknüpft zwischen unseren Freunden hier und denjenigen auf jener Seite. Das schöne Heim, in welchem wir heute versammelt sind, ist ein Beweis dafür, mit welchem tief innerlichen Empfinden unsere Freunde in diesem Lande sich mit uns vereinen, um für die Verbreitung der Anthroposophie zu arbeiten. Und diejenigen, welche vom Kontinent herübergekommen sind, um unsere englischen Freunde zu besuchen, werden sich wahrhaft freuen, in diesem Zweige einen so schönen Rahmen für dasjenige zu finden, was uns so sehr am Herzen liegt, was in unseren Seelen so tief wurzelt.

[ 2 ] Not translated

[ 3 ] Mit jenem tiefen inneren Gefühl der Einheit, welches zur Anthroposophie gehört und in welchem alle menschlichen Wesen auf der Erde sich vereinigen sollten ohne Unterschied der Rasse, Farbe oder dergleichen, mit diesem Gefühl erlauben Sie mir, heute zum ersten Mal zu Ihnen zu sprechen und Sie aufs herzlichste zu begrüßen. Und es sollte eine gute Gewähr sein für unsere Arbeit in der Zukunft, daß wir Freunde gefunden haben, die mit so großem innerlichen Enthusiasmus die Arbeit hier in diesem Lande übernommen haben.

[ 3 ] Not translated

[ 4 ] Das Thema, welches wir heute besprechen wollen, führt uns sogleich in ein Gebiet, welches der ganzen Menschheit angehört, abgesehen von allen Unterschieden.

[ 4 ] The theme we are to consider today leads at once into a sphere which belongs to all humanity, apart from distinctions.

[ 5 ] Zunächst haben wir von dem Gebiet des menschlichen Strebens zu sprechen, welches in seiner wahren Gestalt in keiner menschlichen Sprache beschrieben werden kann, sondern in seiner ursprünglichen Form nur in der Sprache des Gedankens: das ist das Gebiet der okkulten Wissenschaft.

[ 5 ] We are to speak, in the first place, of that realm of man's aspiration which in its true, original form can be described in no human language but only in the language of thought—I refer to the realm of occult science.

[ 6 ] Durch seine menschlichen Fähigkeiten strebt der Mensch nach okkulter Erkenntnis und kann sie auch erlangen. Aber okkulte Erkenntnis hat eine größere Bedeutung für die Welt als die, welche sie nur innerhalb der menschlichen Seele hat. In der Welt, die uns umgibt, können wir verschiedene Substanzen und Stoffe unterscheiden, durch die ihre verschiedenen Phänomene und Offenbarungen ausgedrückt werden. In jenem Urprinzip, welches kaum ausgedrückt werden kann in menschlicher Sprache, wurzeln alle Kreaturen und alle Dinge der Erde und alle Welten. Aber in der physischen Welt drücken sich die einzelnen Differenzierungen dieses ersten Prinzips aus in den Substanzen der Erde, des Wassers, der Luft, des Feuers, des Äthers und so weiter.

[ 6 ] Through his human faculties man strives for occult knowledge and may also acquire it, but occult knowledge has a greater significance for the world than it has merely within the human soul. In the world around us we can distinguish different substances and materials through which its various phenomena and manifestations are given expression. In the Primal Principle, the essential nature of which can hardly be expressed in words of human language, all creatures, all things of the earth and all worlds are rooted. But the individual differentiations of this Primal Principle come to expression in the physical world in the substances of earth, of water, of air, of fire, of ether, and so forth.

[ 7 ] Eine der subtilsten Substanzen, die dem menschlichen Streben noch zugänglich ist, wird Akasha genannt. Und die Offenbarungen von Wesenheiten und Phänomenen in der Akasha-Substanz sind die subtilsten von allen, die dem Menschen zugänglich sind. Das, was der Mensch sich erwirbt in okkulter Erkenntnis, wohnt nicht nur in seiner Seele, sondern es wird auch eingeprägt in die Akasha-Substanz der Welt. Wenn wir einen Gedanken der okkulten Wissenschaft lebendig in unserer Seele machen, wird er sofort in die Akasha-Substanz eingeschrieben, und es ist von Bedeutung für die allgemeine Entwickelung der Welt, daß solche Einprägungen in die Akasha-Substanz gemacht werden, denn diese Einprägungen, die gemacht werden können von der Menschheit und welche wir beschreiben als okkulte Wissenschaft, können von keiner anderen Wesenheit in der ganzen Welt in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden als nur vom Menschen.

[ 7 ] One of the finest, most highly attenuated substances within the reach of human faculties is called Akasha. The manifestations of beings and of phenomena in the Akasha are the most delicate and ethereal of any that are accessible to man. What a man acquires in the way of occult knowledge lives not only in his soul but is inscribed into the Akasha-substance of the world. When we make a thought of occult science come alive in our souls, it is at once inscribed into the Akasha-substance and this is of significance for the general evolution of the world. For no being in the whole world other than man is able to make in the Akasha-substance the inscriptions that can be called by the name of Occult Science.

[ 8 ] Es ist wichtig für uns, daß wir ein Charakteristikum der AkashaSubstanz beachten, nämlich, daß der Mensch zwischen Tod und neuer Geburt in der geistigen Welt in der Akasha-Substanz lebt, genauso wie wir zum Beispiel hier auf der Erde innerhalb der Atmosphäre leben.

[ 8 ] It is important to bear in mind one characteristic feature of the Akasha-substance, namely that in the spiritual world between death and a new birth, man lives in this substance, just as here on the earth he lives in the atmosphere.

[ 9 ] Wenn ein Seher mit den Mitteln, die ihm zur Verfügung stehen, in Beziehung treten sollte mit menschlichen Seelen, die zwischen Tod und neuer Geburt leben, so würde er folgendes bemerken können. Ein Mensch, der in dem gegenwärtigen Entwickelungszyklus hier auf Erden — früher war dies anders — nie in der Lage ist, geisteswissenschaftliche Gedanken und Ideen in sich rege zu machen, ein solcher kann nicht beobachtet oder gesehen werden, wenn er auch zugegen ist, von einer menschlichen Seele, die zwischen Tod und neuer Geburt lebt. Wenn ein Mensch, der hier auf der Erde lebt, einen geisteswissenschaftlichen Gedanken, eine Idee in sich rege macht, so daß sie in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden können, dann wird er sichtbar den anderen Seelen, die zwischen Tod und neuer Geburt leben. Ein Seher, der sich in Geduld vorbereitet hat für die Gabe des Sehertums, kann, wenn er in Beziehung tritt zu Seelen, die durch die Pforte des Todes gegangen sind, tief erschütternde Eindrücke bekommen. Ich will Ihnen ein genaues Beispiel geben von einem solchen Fall.

[ 9 ] If a seer, using the means at his disposal, were to come into contact with human souls living between death and rebirth he would be able to observe the following. — In the present cycle of evolution—formerly it was different—a man who here on the earth is never able to kindle to life within him thoughts and ideas belonging to Spiritual Science, cannot be seen, even when he is actually present, by a soul living between death and a new birth. But when a man living on the earth causes a thought or an idea from the domain of Spiritual Science to quicken within him so that it can be inscribed into the Akasha-substance, he becomes visible to the souls who are living between death and rebirth. Profoundly shattering impressions may come to a seer who has prepared himself patiently for clairvoyant vision when he enters into relation with souls who have passed through the gate of death. I will give you an actual example.

[ 10 ] Ein Seher fand einen Mann, der durch die Pforte des Todes gegangen war und der seine Frau, die er sehr liebte, und seine Kinder, die er nicht minder liebte, zurückgelassen hatte. Dieser Mann und seine Familie waren liebe, gute Leute, aber sie hatten keine Neigung, geistige Erkenntnisse in ihre Seele aufzunehmen, und sie waren nicht über die religiösen Überlieferungen hinausgewachsen, durch welche gewisse Seelen sich heute noch verbunden fühlen mit der geistigen Welt.

[ 10 ] A seer found a man who had passed through the gate of death, leaving behind him his wife and children whom he dearly loved. This man and his family were kindly, good-hearted people but had no inclination whatever for spiritual knowledge; they had not outgrown the religious traditions through which certain souls today still feel connected with the spiritual world.

[ 11 ] Und einige Zeit, nachdem er durch die Pforte des Todes gegangen war, sagte dieser Mann zu sich: Ich habe meine liebe Frau und Kinder auf der Erde zurückgelassen, die der Sonnenschein meines Lebens waren; mit meinem geistigen Schauen kann ich sie aber nicht erreichen. Ich habe nur die Erinnerung an die Zeit, die ich mit ihnen zusammen verbracht habe auf Erden.

[ 11 ] Some little time after he had passed through the gate of death, this man said to himself: ‘I have left behind on the earth my wife and children; they were the very sunshine of my life, but my spiritual sight cannot reach them. I have nothing but the remembrance of the time I spent together with them on the earth.’

[ 12 ] Ein ganz anderes Bild kann gesehen werden, wenn eine Seele, die noch auf Erden ist, sich klare, starke geistige Gedanken und Ideen bildet. Wenn eine andere Seele, die zwischen Tod und neuer Geburt lebt, hinunterschaut auf diese Seele, die sie zurückgelassen hat, kann sie deren Seelenleben verfolgen in der gegenwärtigen Zeit, weil dieses Seelenleben sich in die Akasha-Substanz einschreibt.

[ 12 ] An entirely different picture can be seen if a soul still on the earth forms strongly spiritual thoughts and ideas. In this case, when another soul, living between death and a new birth, looks down upon one he has left behind, he can follow his soul-life at the present time because it is inscribing itself into the Akasha-substance.

[ 13 ] Hier berühren wir einen Punkt, der uns zeigt, wie die anthroposophische Lehre die Kluft abschaffen wird zwischen den sogenannten Lebenden und den sogenannten Toten. Und schon in der gegenwärtigen Zeit können wir sehen, wie Menschen, die ein Verständnis haben für das Geistige, von großem Segen sein können für die sogenannten Toten dadurch, daß sie ihnen in Gedanken die Wahrheiten der Geisteswissenschaft vorlesen. Wenn wir folgen in Gedanken, entweder laut oder uns selbst vorlesend, den Ideen und Begriffen der Geisteswissenschaft und zu gleicher Zeit empfinden, daß einer oder mehrere, die durch die Pforte des Todes gegangen sind, vor uns sitzen, während wir lesen, dann wird dieses Lesen — weil solche Gedanken in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden — etwas sehr Reales für sie werden. Und dieses Lesen kann nicht nur denjenigen jenseits des Todes von größtem Nutzen sein, die, während sie auf Erden waren, sich mit dem Studium der Geisteswissenschaft beschäftigten, sondern auch denjenigen, die, während sie hier waren, nichts damit zu tun haben wollten.

[ 13 ] This is an indication of how anthroposophical teaching will bridge the gulf between the so-called living and the so-called dead; and already now we can see how human beings who have some understanding of the spiritual may be a blessing to the so-called dead by reading to them in thought the truths of Spiritual Science. If, either reading aloud or to ourselves, we follow in thought the ideas and concepts of Spiritual Science, at the same time feeling that one or more who have passed through death are there in front of us while we read, then this reading becomes very real to them, because such thoughts are inscribed into the Akasha-substance. Such reading may be of the greatest service, not only to those on the other side of death who while they were on earth concerned themselves with Spiritual Science, but also to those who during their earthly life would have nothing to do with it.

[ 14 ] Nun könnte die Frage gestellt werden: Da doch die Toten fortleben in der geistigen Welt, brauchen sie denn ein solches Vorlesen? Es gibt viele, die glauben, daß man nur durch die Pforte des Todes zu gehen braucht, um alles das zu erfahren, was auf der Erde nur mit großer Mühe durch Geisteswissenschaft erreicht werden kann. Solche Menschen glauben auch, daß jemand nur zu sterben braucht, um sich nach dem Tode das ganze okkulte Wissen erwerben zu können, weil er dann in der geistigen Welt sein wird. Aber dies ist nicht der Fall.

[ 14 ] The question may be asked: As the dead are living in the spiritual world, do they need such reading of Spiritual Science by those on the earth? There are many who believe that it is only necessary to have passed through the gate of death in order to experience everything that can be attained only by dint of great effort on the earth, through Spiritual Science. Such people also believe that after death a man will be able to acquire all occult knowledge, because he will then be in the spiritual world. This, however, is not the case.

[ 15 ] Genauso wie es hier auf der Erde andere Wesenheiten als die Menschen gibt, wie es zum Beispiel bei den Tieren der Fall ist, die alles sehen, was der Mensch durch seine Sinne sehen kann, während es ihnen nicht möglich ist, sich darüber Ideen und Begriffe zu bilden, so ist es mit den Seelen, die in den übersinnlichen Welten leben, die, obgleich sie die Wesenheiten und Tatsachen der höheren geistigen Welt sehen, sich keine Begriffe und Ideen darüber bilden können, wenn die Menschen hier auf Erden nicht solche Begriffe und Ideen in die Akasha-Chronik einschreiben.

[ 15 ] Just as here on the earth there live beings other than man, who perceive everything that man is able to perceive by means of his senses, whereas—as in the case of the animals—they are unable to form ideas or concepts of it, so it is with souls living in the super-sensible worlds. Although these souls see the beings and facts of the higher spiritual worlds, they can form no concepts or ideas of them if men here on the earth do not inscribe such concepts and ideas into the Akasha Chronicle.

[ 16 ] Die Mission des menschlichen Lebens auf der Erde ist nicht ohne Bedeutung, sondern sie ist im Gegenteil von großer Bedeutung. Wenn menschliche Seelen nie auf der Erde gewohnt hätten, so würden doch die geistigen Welten da sein, aber es würde kein okkultes Wissen von diesen geistigen Welten geben. Die Erde hat im Laufe der Evolution der Welt einen Punkt erreicht, wo Geisteswissenschaft entwickelt werden kann durch geistige Wesenheiten, die so organisiert und konstituiert sind wie die Menschen auf der Erde. Und das, was durch Geisteswissenschaft eingetragen worden ist in die Akasha-Substanz, wäre nie darin gewesen, wenn es nicht Geisteswissenschaft auf der Erde gegeben hätte.

[ 16 ] This mission of human life upon earth is by no means without purpose; on the contrary it has very deep meaning and purpose. If human souls had never lived on the earth, the spiritual worlds would still be in existence but there would be no occult knowledge of these spiritual worlds. In the course of world-evolution the earth has reached a point at which spiritual knowledge can be developed by spiritual beings organised and constituted as men are on the earth. What has been inscribed into the Akasha-substance through Spiritual Science would never have been there if this science had not existed on the earth.

[ 17 ] Wenn jemand versucht, sein Seelenleben auf der Erde zu prüfen, so wird er zunächst entdecken, daß er während unseres jetzigen Zeitalters seine Tätigkeiten für das Erwerben von Erkenntnis für andere Zwecke verwendet hat als für das Erwerben von Geisteswissenschaft. Diese menschlichen Fähigkeiten des Lernens sind dazu verwendet worden, um Erkenntnisse zu erwerben, die ins Leben gerufen worden sind durch die Sinne und durch den Verstand, der an das menschliche Gehirn gebunden ist. So haben wir menschliche Erkenntnis von zweierlei Art: die eine Art gehört nur zu der Erfahrung, die durch die Sinne erworben wird, die das Organ des Verstandes braucht, um sie in Erkenntnis umzuwandeln, die andere Art ist die Geisteswissenschaft. Die Erkenntnis, die der Sinnenwelt allein angehört, bildet die eine Strömung, die andere besteht aus dem, was die Menschen durch die Geisteswissenschaft in die Akasha-Chronik einschreiben. Denn die Geisteswissenschaft bildet Ideen und Begriffe aus, die dann ewig in der Akasha-Chronik eingeschrieben bleiben.

[ 17 ] If a man tries to put the life of his soul on the earth to the test, he will discover in the first place that during our present age he has applied his faculties for the acquisition of knowledge to aims other than the attainment of spiritual knowledge. These faculties have been used for the acquisition of data of knowledge produced by means of the senses and through the intellect that is bound to the brain. Thus human knowledge is of two kinds: the one pertains only to experience acquired by means of the senses, which needs the organ of the intellect in order to transform it into knowledge; the other kind is Spiritual Science. The knowledge that belongs only to the sense-world forms the one stream; the other consists of what men inscribe through Spiritual Science into the Akasha Chronicle. For Spiritual Science develops ideas and concepts which are then inscribed forever in the Akasha Chronicle.

[ 18 ] Alles Wissen, alle Erkenntnis, die zu den Erfahrungen durch die Sinne gehören, zu den technischen Dingen, zu dem geschäftlichen und industriellen Leben der Menschheit, wirkt so, wenn es in die AkashaSubstanz eingeschrieben wird, daß die Akasha-Substanz dieses Konglomerat von Ideen und Begriffen wieder ausstößt, mit anderen Worten, sie werden ausgelöscht. Wenn man die eben erwähnten Tatsachen mit den Augen eines Sehers betrachtet, so kann man beobachten, daß ein Streit stattfindet in der Akasha-Substanz zwischen den Eindrücken, die durch menschliche okkulte Wissenschaft da hinein gemacht werden und die ewig sind, und zwischen denjenigen, die auf Sinnesergebnissen beruhen, die nur vorübergehend sind. Dieser Streit entsteht aus dem Umstand, daß der Mensch, als er zuerst anfing die Erde zu bewohnen als Mensch — das heißt in der uralten lemurischen Epoche —, schon damals durch hohe geistige Wesenheiten dazu bestimmt war, Geisteswissenschaft zu erwerben.

[ 18 ] All science, all knowledge pertaining to experiences acquired through the senses, to technical things, to the commercial and industrial life of mankind, when inscribed in the Akasha-substance has this effect: the Akasha-substance discards it, thrusts it away, and the medley of ideas and concepts is obliterated. If these facts are perceived with the eyes of a seer, a conflict may be observed in the Akasha-substance between the impressions made by the occult knowledge acquired by man—impressions which are eternal—and those made by thoughts based upon the senses, which are only transitory. This conflict arises from the fact that when man first began to inhabit the earth as man (that is to say, in the ancient epoch of Lemuria), he was already then destined by sublime spiritual Beings to acquire Spiritual Science.

[ 19 ] Aber durch das, was wir den luziferischen Einfluß nennen, durch das Eingreifen von luziferischen Wesenheiten, lenkte der Mensch seine Gedankenkraft und andere Seelenkräfte, die er sonst nur auf das Erwerben von okkulten Ideen und Begriffen verwendet haben würde, ab auf das Studium solcher Dinge, die nur der physischen Welt angehören.

[ 19 ] But through what we call the Luciferic influence, through the encroachment of Luciferic beings, man diverted his power of thought and other powers of soul which he would otherwise have used for the acquisition of occult knowledge only, to the study of things belonging exclusively to the physical world.

[ 20 ] Es gibt jetzt viele Menschen, die sagen, während die gewöhnliche Wissenschaft allen offen sei, so könne doch Geisteswissenschaft nur denen nahegebracht werden, die in die geistigen Welten schauen können.

[ 20 ] There are many who say that whereas ordinary science is accessible to everybody, spiritual or occult science can be made intelligible only to those who are able to see into the spiritual worlds.

[ 21 ] Darin liegt ein Grundirrtum, denn innerhalb der Tiefen seiner eigenen Seele besitzt jeder Mensch die Fähigkeit und die Kraft, sogar ehe er ein Seher wird, die Wahrheiten der Geisteswissenschaft zu erkennen. Es ist wahr, daß okkulte Wahrheiten nur von dem Seher entdeckt werden können; aber wenn sie einmal entdeckt und in der gewöhnlichen normalen Sprache der menschlichen Vernunft ausgedrückt worden sind, so können sie von jeder menschlichen Seele verstanden werden, welche die Hindernisse für ein solches Verständnis aus ihrem Innern wegräumen will.

[ 21 ] This is a fundamental error, for in the depths of his own soul every man is capable, even before he becomes a seer, of recognising the truths of Spiritual Science. Admittedly, occult truths can be discovered only by the seer, but when they have been discovered, and expressed in the normal language of human reason, they can be intelligible to every human soul who has the will to remove the obstacles to such understanding that exist within himself.

[ 22 ] Als Resultat der luziferischen Impulse wurde es später in der Entwickelung der Erde einer anderen Wesenheit, die wir Ahriman nennen, möglich, Einflüsse über die Seelen der Menschen zu gewinnen. Und nur dann, wenn die Möglichkeit des Verständnisses für die Geisteswissenschaft durch ahrimanische Einflüsse in der Seele zurückgehalten wird, bleibt dieses Verständnis für die Geisteswissenschaft unerreichbar. Wenn die Wesenheit, die wir Ahriman nennen, nicht in jeder menschlichen Seele arbeitete, wenn unsere Seelen ohne seinen Einfluß wären, dann brauchte eine Idee oder ein Gedanke der Geisteswissenschaft nur ausgesprochen zu werden und eine menschliche Seele würde durch ihr unterbewußtes Verhältnis zu dieser Wahrheit in ihrem innersten Wesen folgendes fühlen: Diese Idee, die Behauptung der Geisteswissenschaft ist wahr. — In jeder menschlichen Seele gibt es ein Leben, welches das alltägliche Bewußtsein versteht und worüber es. sich Rechenschaft geben kann, und ein unterbewußtes Seelenleben, das begraben liegt wie in den Tiefen des Ozeans und das nur von Zeit zu Zeit ans Licht gebracht wird. Zu den Tiefen der Seele gehört zum Beispiel jene Furcht, die in jedem Menschen vorhanden ist: die Furcht vor dem rein Geistigen. Diese Furcht ist das Resultat von Ahrimans Einfluß und würde nicht existieren, hätte Ahriman nicht Macht erlangt über die Seelen der Menschheit. Der Grund, warum der Mensch sich einer solchen Furcht meist nicht bewußt ist, liegt darin, daß diese in den tiefsten Untergründen der Seele arbeitet und keine Rolle spielt in dem, worüber er sich mit seinem alltäglichen Bewußtsein Rechenschaft geben kann.

[ 22 ] As a result of the Luciferic impulses it became possible at a later period in the evolution of the earth for another Being whom we call Ahriman, to acquire influence over the souls of men. And only when the possibility of understanding Spiritual Science is held back through Ahrimanic influence in the soul does that understanding remain unattainable. If the Being we call Ahriman did not work in every human soul, if our souls were free from his influence, then an idea or thought belonging to Spiritual Science would need only to be spoken and the soul, through its subconscious relationship to this truth, would feel: This idea, this statement of Spiritual Science, is true. In every human soul there is a life which the everyday consciousness understands and can account for, and a subconscious soul-life which lies submerged as if in the depths of an ocean and only from time to time is brought to light. In the depths of the soul there lies, for example, the fear that is present in every human being—the fear of the spiritual. This fear is the outcome of Ahriman's influence and would not exist if Ahriman had not gained power over the souls of men. The reason why a man is usually unconscious of such fear is that it works in the deepest foundations of his soul and plays no part in what he can account for with his everyday consciousness.

[ 23 ] Zuweilen klopft diese Furcht an die Tür des gewöhnlichen Bewußtseins eines Menschen, ohne daß er weiß, was es ist, das ihn aus der Tiefe seiner Seele heraus beunruhigt, und dann sucht er etwas, das betäubend wirkt, das sein Gefühl der Furcht, von dem er nichts wissen will, abstumpfen soll. Dieses Betäubungsmittel findet er in den materialistischen Gedanken, Theorien und Ideen. Materialistische Theorien werden nicht aus logischen Gründen erfunden, obgleich man glauben könnte, daß das der Fall wäre, sondern sie werden ausgedacht aus einer Furcht vor dem Geistigen, die das Resultat von Ahrimans Einfluß auf die Seele ist. Deshalb ist die vorbereitende Bedingung für das unmittelbare Verständnis der spirituellen Wahrheiten viel weniger eine Kenntnis der physischen Wissenschaft als eine Erziehung der Seele in der Tugend des moralischen Mutes, des innerlichen geistigen Mutes. Und deshalb können wir sagen, daß das okkulte Wissen von dem Seher erforscht werden muß, aber es kann dann von jeder menschlichen Seele verstanden werden, wenn diese Seele nur den ganzen moralischen Mut, den sie besitzt, in sich frei machen will, so daß sie die Hindernisse, die von Ahriman herrühren, beseitigen kann.

[ 23 ] Sometimes this fear knocks at the door of a man's ordinary consciousness without any knowledge on his part of what is inwardly disquieting him; and then he looks for something that will act as an opiate, that will deaden this feeling of fear. He finds this opiate in materialistic thoughts, theories and ideas. Materialistic theories are not devised on a logical basis, although it may be believed that this is the case; they are devised as the result of a dread of the spiritual, which is the consequence of Ahriman's influence upon the soul. Hence the preparatory condition for actual understanding of spiritual truths is much less a knowledge of physical science than an education of the soul in the virtue of moral courage, spiritual courage. Therefore we may say that occult science must be explored by the seer, but it can be understood by every human soul if this soul will only liberate within itself all the moral courage at its command and so frustrate the obstacles proceeding from Ahriman.

[ 24 ] Sollte jemand den Wunsch haben, die okkulten Wahrheiten durch die ursprünglichen moralischen Kräfte seiner Seele zu verstehen, so kann er den folgenden Versuch machen. Er kann Geisteswissenschaft auf seinGemüt wirken lassen, ohne daß er sich vorher sagt: Ich stimme hiermit überein oder ich stimme nicht damit überein. — Er kann die geisteswissenschaftlichen Ideen und Begriffe, die von dem Seher gegeben worden sind, aufnehmen und sie auf sein Gemüt wirken lassen. Und wenn er dann das okkulte Wissen mit innerem Enthusiasmus und nicht aus bloßer Neugierde aufgenommen hat, so wird er etwas erfahren, was mit einem physischen Schweben ohne Boden unter den Füßen verglichen werden kann, mit einem Gefühl, als schwebte er in der Luft.

[ 24 ] Should anyone wish to understand occult truths through the original moral forces of his soul he may make the following attempt: he may allow Spiritual Science to work upon his soul without saying to himself, ‘I agree with this’, or, ‘I do not agree with it’. He may assimilate the ideas and concepts given by the seer and allow them to work upon his soul; and if he has absorbed the occult knowledge with inner enthusiasm and not as the result of mere curiosity, he will have an experience that may be compared with a feeling of soaring without physical ground under his feet, with a feeling as if he were hovering in the air.

[ 25 ] Dieser Versuch wird eine völlig verschiedene Wirkung hervorrufen, je nachdem er von jemand mit religiösen, ehrfurchtsvollen Neigungen gegenüber dem geistigen Leben gemacht wird oder von jemand, der gewohnt ist, materialistisch zu denken. Jemand, der kein okkultes Wissen besitzt, dessen Neigungen und Gefühle jedoch der geistigen Welt gegenüber von religiöser Art sind, kann sich etwas unsicher fühlen als Resultat dieses Versuches, aber viel weniger als ein Materialist, der kein Gefühl der Anziehung zur geistigen Welt hat. Der letztere wird ein starkes Gefühl von Furcht, von unsicherem Schweben erleben. Der Materialist kann sich durch dieses Erlebnis überzeugen, daß okkulte Ideen und Begriffe ihn auf eine solche Weise berühren, daß sie Furcht und Schrecken hervorrufen. Und durch ein solches Erlebnis kann der Materialist erkennen, wie voll von Furcht er noch steckt, und kann zu sich sagen: Dieses beweist mir nicht nur, daß ich erfüllt bin von Furcht vor diesem Gebiet, sondern daß das Fürchten eine meiner Grundneigungen ist.

[ 25 ] This attempt will have a completely different effect according to whether it is carried out by a person with religious, reverential inclinations towards spiritual life, or by someone accustomed to materialistic thinking. One who has no actual occult knowledge, but whose inclinations and feelings with regard to the spiritual world have nevertheless a religious quality may feel somewhat insecure as the result of this attempt but very much less so than a materialist who has no feeling of attraction to the spiritual world. The latter will experience a strong feeling of fear, of insecurity. The materialist may convince himself through this experience that the effect of occult ideas and concepts upon him is that they give rise to dread and terror. And then he may say to himself: ‘This proves to me, not only that I am full of fear of this realm, but that fear is one of my intrinsic tendencies.’

[ 26 ] Hätten zum Beispiel Ernst? Haeckel oder Herbert Spencer diesen Versuch gemacht, so hätten sie sich nicht allein davon überzeugt, daß okkultes Wissen nicht widerspruchsvoll sei und unmöglich geglaubt werden könne, sondern daß sie in den innersten Tiefen ihrer Seelen von Furcht erfüllt seien. Und sie würden gewissermaßen bald allen Zweifel und Unglauben gegenüber dem, was sie als Phantasien der geistigen Lehren zu betrachten pflegten, vergessen haben, und hätten sich eingestanden, daß es von großer Bedeutung sei, diese Furcht zu überwinden. Und hätten sie sich einmal dieses Bekenntnis gemacht, so hätten sie bald ihren Widerstand gegen die Phantasien der geistigen Lehren aufgegeben. Sie würden sich gesagt haben: Ich muß versuchen, den moralischen Mut in mir zu stärken. — Und dann hätten sie vielleicht ihre Selbsterziehung in die Hand genommen. Und wäre es ihnen gelungen, diese Furcht zu überwinden, so hätten sie gesagt: Jetzt, da wir stärkere Seelen geworden sind, haben wir keine Zweifel mehr an der Wahrheit der Geisteswissenschaft. — Dieses Erlebnis durch die Verstärkung des moralischen Mutes in der Seele ist ein Sieg über Ahriman, dessen Einfluß in der Wissenschaft Ernst Haeckels und in der Philosophie Herbert Spencers gesehen werden kann. Ahriman ist derjenige, der die Seelen inspiriert hat, eine materialistische Richtung einzuschlagen.

[ 26 ] If, for example, Ernst Haeckel or Herbert Spencer had made this attempt they would have convinced themselves not only that occult knowledge is not contradictory or impossible of belief but that in the inmost depths of their souls they were full of fear; and they would soon have forgotten all doubt and disbelief in what they had been wont to consider fantastic spiritual teachings and would have admitted to themselves that to overcome this fear was of very great significance. Having made this confession they would soon have abandoned their opposition to the spiritual teachings. They would have said to themselves: ‘I must endeavour to strengthen moral courage within myself.’ Then, perhaps, they would have taken their own self-training in hand and if they had succeeded in overcoming this fear would have said: ‘Now that we have become stronger souls we no longer have any doubts as to the truth of spiritual science.’ This experience, arising from the strengthening of moral courage within the soul, is a victory over Ahriman, whose influence can be perceived in the science of Ernst Haeckel and the philosophy of Herbert Spencer. It is Ahriman who has inspired souls to take a materialistic direction.

[ 27 ] Wenn nur ein kleiner Teil der Menschheit — als Resultat ihrer wahren Erkenntnis — in der Weise arbeiten wird, die eben angedeutet worden ist, um ihren moralischen Mut zu kräftigen, so werden alle diese materialistischen Theorien allmählich aus der Welt verschwinden.

[ 27 ] If only a small portion of mankind, as a result of genuine knowledge, will work in the way above indicated to strengthen their moral courage, these materialistic theories will gradually disappear from the world.

[ 28 ] Wie wir gesehen haben, ist okkultes Wissen nötig für den ganzen Werdegang der Evolution, weil es in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden muß. Von welcher Bedeutung dies für uns sein mag, kann durch eine kurze Skizze der Entwickelung der Menschheit auf Erden gezeigt werden.

[ 28 ] Occult knowledge is necessary for the whole process of evolution, as it is inscribed in the Akasha-substance. The importance of this can be evident from a brief outline of the evolution of humanity on the earth.

[ 29 ] Die Entwickelung des Menschen auf der Erde schreitet stufenweise von einer Kulturperiode zu der anderen fort. Während dieser aufeinanderfolgenden Perioden bewohnen die menschlichen Seelen als Individualitäten Körper, die diesen aufeinanderfolgenden Kulturen der Erde angehören. Alle die Seelen, die heute abend hier versammelt sind, waren in Körpern inkarniert, die früheren Kulturen angehörten. Jede einzelne Seele schreitet fort, je nach dem Karma, das sie für sich aufgebaut hat.

[ 29 ] Man's evolution on earth advances in stages from one civilisation-epoch to another; during these successive epochs the souls of men dwell, as individualities, in bodies belonging to the several civilisations. All the souls here this evening were incarnated in bodies that belonged to earlier periods of culture. Each individual soul advances in accordance with the karma it has built up for itself.

[ 30 ] Außer dieser Entwickelung der individuellen Seelen, die von ihrem Karma abhängt, müssen wir die Entwickelung der Menschheit als ein Ganzes anerkennen, die in menschlichen Körpern von Epoche zu Epoche fortschreitet. Ein griechischer Körper, ein ägyptischer, chaldäischer, urpersischer oder atlantischer Körper war in den feineren Teilen seines Baues ganz verschieden von einem menschlichen Körper des gegenwärtigen Zeitalters.

[ 30 ] As well as this evolution of individual souls which depends upon their karma, we must recognise the evolution of mankind as a whole which advances from epoch to epoch. A Grecian body, an Egyptian, Chaldean, ancient Persian or ancient Indian body was, in the finer parts of its structure, quite different from one of the present age.

[ 31 ] Wir müssen unterscheiden zwischen dem inneren Fortschritt des Ich und des Astralkörpers von Inkarnation zu Inkarnation und dem äußerlichen Fortschritt und der Veränderung in den physischen und ätherischen Körpern von einer Rasse zu der anderen, von einer Nation zu der anderen, von einem Zeitalter zu dem anderen.

[ 31 ] Distinction must be made between the inner progress of the ‘I’ and the astral body from incarnation to incarnation, and the outer progress and change in the physical and etheric bodies from one race to another, from one nation to another, from one epoch to another.

[ 32 ] Dieser Fortschritt der äußeren Körper, der physischen und ätherischen, von einem Zeitalter zum anderen, würde denen, die Anatomie und Physiologie studieren, nicht bemerkbar sein, aber er ist trotzdem vorhanden und kann durch die okkulte Wissenschaft erkannt werden. Und so wird der menschliche physische Körper wieder ganz verschieden sein im Laufe der normalen Entwickelung der Menschheit, wenn nach unserem jetzigen Leben unsere Seelen in einer zukünftigen Verkörperung wieder auf der Erde erscheinen werden.

[ 32 ] This progress of the physical and the etheric bodies from one epoch to another would not be perceptible to those who study anatomy and physiology, but it happens, nevertheless, and can be recognised through occult science. The human physical body will be quite different when, in the normal course of evolution, our souls appear again on the earth in future incarnations.

[ 33 ] In der jetzigen Menschheitsperiode wird ein zartes Organ vorbereitet, das für den äußeren Anatomen und Physiologen nicht bemerkbar ist. Und doch existiert es anatomisch. Dieses Organ liegt im menschlichen Gehirn, in der Nähe des Sprachorgans.

[ 33 ] In the present epoch of human life a delicate organ is being developed in man. It is not perceptible to anatomists and physiologists, yet it exists as an anatomical structure. This rudimentary organ is situated in the brain, near the organ of speech.

[ 34 ] Die Entwickelung dieses Organs in den Gehirnwindungen ist nicht das Ergebnis des Karma individueller Seelen, sondern sie ist ein Ergebnis der menschlichen Evolution als eines Ganzen auf der Erde, und in der Zukunft werden alle Menschen dieses Organ besitzen, ganz gleich was die Entwickelung der Seelen sein mag, die sich in diesem Körper inkarnieren werden, und ganz unabhängig von dem Karma, das mit diesen Seelen verbunden ist. '

[ 34 ] The development of this organ in the convolutions of the brain is not the result of the karma of individual souls but of human evolution as a whole on the earth; and in the future all men will possess it, no matter what the development of the souls incarnating in the bodies may be, and irrespective of the karma connected with these souls.

[ 35 ] Dieses Organ wird in einer zukünftigen Inkarnation von Menschen besessen werden, die gegenwärtig vielleicht der Anthroposophie feindlich sind, wie von denjenigen, die ihr jetzt sympathisch gegenüberstehen. Dieses Organ wird in der Zukunft das physische Instrument für gewisse Seelenkräfte sein, genauso wie zum Beispiel Brocas Organ in der dritten Gehirnwindung das Organ für die menschliche Fähigkeit der Sprache ist.

[ 35 ] In a future incarnation this organ will be possessed by human beings who at the present time may be opposed to Anthroposophy as well as by those who are now in sympathy with it. This organ will in future time be the physical means, the physical instrument, for the application of certain powers of the soul; just as, for example, Broca's organ in the third convolution of the brain is the organ of the human faculty of speech.

[ 36 ] Wenn dieses Organ entwickelt ist, kann es von der Menschheit entweder richtig angewendet werden oder auch nicht. Diejenigen werden es richtig anwenden können, die jetzt die Möglichkeit vorbereiten, die jetzige Inkarnation wahrheitsgemäß in der Erinnerung zu haben, wenn sie in der nächsten sein werden. Denn dieses physische Organ wird das physische Mittel für die Erinnerung an eine frühere Inkarnation sein, was jetzt nur erreicht werden kann durch eine höhere geistige Entwickelung.

[ 36 ] When this new organ has developed it may either be used rightly by mankind, or it may not. Those people will be able to use it rightly who are now preparing the possibility of having in their next incarnation a true remembrance of the present one. For this physical organ will be the physical means for remembering an earlier incarnation—which in the case of by far the greater majority of people is possible now only through higher development, through Initiation.

[ 37 ] Gegenwärtig kann für die weitaus größte Zahl von Menschen die Erinnerung an frühere Inkarnationen nur erlangt werden durch höhere geistige Entwickelung, durch Initiation. Aber das, was in jetzigen Zeiten nur durch Initiation erlangt werden kann, wird später gewissermaßen Gemeingut der Menschheit. Unser heutiges Wissen war früher das besondere Wissen der atlantischen Eingeweihten allein, jetzt kann es jeder besitzen. In derselben Weise ist die Erinnerung an frühere Erdenleben gegenwärtig nur den Eingeweihten möglich, aber in der Zukunft wird jede menschliche Seele im Besitz derselben sein.

[ 37 ] But a faculty which in the present epoch it would be possible to acquire only through Initiation will later on become the common property of mankind. Our modern knowledge was formerly the special knowledge possessed by the Atlantean Initiates only; everyone can now possess it. In the same way, remembrance of former lives on earth is possible at present only for Initiates but in times to come it will be possible for every human soul.

[ 38 ] Dem Eingeweihten ist es möglich, gewisse Kenntnisse ohne den Gebrauch eines physischen Organes zu erlangen, aber dieses Wissen kann nur dann das Gemeingut der Menschheit werden, wenn die Menschheit als Ganzes im Laufe der Evolution ein äußeres physisches Organ entwickelt, wodurch es erlangt werden kann. Die reinkarnierten Seelen müssen jedoch dieses Organ richtig gebrauchen können, mit dessen Hilfe man sich später an seine früheren Inkarnationen erinnern wird. Nur diejenigen, die in der jetzigen Inkarnation okkulte Gedanken und Ideen deutlich in die Akasha-Substanz eingeschrieben haben, werden dieses Organ auf die richtige Weise gebrauchen können.

[ 38 ] The Initiate is able to attain certain knowledge without the use of a physical organ, but this knowledge can become the common property of mankind only when a physical organ through which it can be acquired is developed in mankind as a whole in the course of evolution. The reincarnated souls must, however, be able to use this organ in the right way and only those who in the present incarnation have inscribed occult thoughts and ideas in the Akasha-substance will be capable of this.

[ 39 ] Man hört oft sagen: Was nützt es, an frühere Leben zu glauben, wenn die Menschheit im allgemeinen sich an nichts davon erinnern kann? — Man sollte lieber denken, wie viel erstaunlicher es wäre, wenn nach dem, was man vom Leben weiß, die Menschheit im allgemeinen schon jetzt sich ihrer früheren Leben erinnern könnte. Wenn wir uns fragen, was nötig ist, damit wir uns überhaupt an etwas erinnern können, so müßten wir antworten: Wir können uns nur dessen erinnern, was wir vorher gedacht haben.

[ 39 ] One often hears it asked: What is the use of believing in former lives when mankind in general can remember nothing about them? But from what is known of life, how much more surprising it would be if men in general were even now able to remember their former lives. If we ask ourselves what is necessary to enable us to remember anything, we shall have to reply: We can remember only that about which we have previously thought.

[ 40 ] Das alltägliche Leben kann uns dies lehren. Denken Sie sich, daß jemand seine Manschettenknöpfe nicht finden kann, wenn er des Morgens aufsteht. Er sucht sie überall, kann sie aber nicht finden. Warum kann er sie nicht finden? Weil er, während er sie weglegte, nicht an das gedacht hat, was er tat. Lassen Sie ihn das gegenteilige Experiment machen, lassen Sie ihn jeden Abend, während er seine Manschettenknöpfe weglegt, versuchen, sich klar bewußt zu sein: Ich lege meine Manschettenknöpfe an diesen Platz, — er wird sich dann nie irren, sondern wird gerade dahin gehen, wo er sie hingelegt hat. Der Gedanke ruft den Vorgang in seine Erinnerung zurück.

[ 40 ] Everyday life can teach us that this is so. Suppose someone on getting up in the morning cannot find his cuff-links, no matter where he looks. Why is he not able to find them? Because while he was putting them away he was not thinking of what he was doing. Let him, however, try every evening while putting his links away to think quite consciously: I am putting my cuff-links away in this place. Then he will never be uncertain but will go straight to the place where he has put them; the thought brings the process back into his memory.

[ 41 ] Wenn wir in einer zukünftigen Inkarnation leben, so werden wir uns nur dann an die vergangenen erinnern, wenn wir uns an die wahre Natur der Seele erinnern können, die fortdauert von einer Inkarnation zu der anderen. Derjenige, der im jetzigen Leben nicht okkulte Wissenschaft studiert, kann keine Erkenntnisse von der Beschaffenheit und Wesenheit der Seele erlangen, und wenn er diese Kenntnisse nicht hat, wie sollte er, wenn er wieder inkarniert ist, sich an das erinnern, woran er nie gedacht hat in der früheren Inkarnation?

[ 41 ] When we are living in a future incarnation we shall only be able to remember those that are past if we can grasp the true nature of the soul which continues from one incarnation to another. A man who does not study occult science in the present life can acquire no knowledge of the constitution and nature of the soul, and if he has no such knowledge, how should he, when he is again incarnated, remember that to which he never gave a thought in the earlier incarnation?

[ 42 ] Durch das Studium der Geisteswissenschaft, welches unter anderen Dingen das Studium der Wesenheit der Seele einschließt, bereiten wir in unserem Inneren dasjenige vor, was uns ermöglichen wird, in einer künftigen Inkarnation uns an das zu erinnern, was in dieser jetzigen geschehen ist. Es gibt jedoch gegenwärtig viele Menschen, die sich noch nicht dem Studium dieses Wissens widmen wollen. Diese werden wiedergeboren, vielleicht in der nächsten Inkarnation mit dem vorher erwähnten Organ für die Erinnerung an frühere Leben physisch ausgebildet, aber sie haben sich nicht so vorbereitet, daß sie sich an die Vergangenheit erinnern könnten.

[ 42 ] Through the study of Spiritual Science, which includes, among other things, the study of the intrinsic nature of the soul, we prepare in ourselves that which will enable us in a future incarnation to remember what happened in the present one. There are, however, many people nowadays who are not willing to devote themselves to the study of this knowledge. These human beings will be reborn, perhaps in their next incarnation, with the above-mentioned organ for the remembrance of former lives physically developed; but they have not prepared themselves in such a way as to be able to remember the past.

[ 43 ] Was für eine Bedeutung hat dann die Geisteswissenschaft noch im heutigen Leben zu all dem hinzu, was wir bereits gesagt haben? Durch sie erlangen wir die Möglichkeit, in der richtigen Weise das Organ zu gebrauchen, welches in den Menschen der Zukunft entwickelt wird, nämlich das Organ für die Erinnerung an frühere Erdenleben. In unserer jetzigen Inkarnation müssen wir die Erkenntnisse unserer Seele in die Akasha-Substanz einschreiben, um in unserer nächsten Inkarnation das Organ für die Erinnerung an die Vergangenheit in der richtigen Weise gebrauchen zu können, das Organ, welches sich im Menschen entwickelt, ob er will oder nicht. Also in der Zukunft wird es Menschen geben, die das erwähnte Organ für die Erinnerung an frühere Erdenleben werden gebrauchen können, und andere, die es nicht werden gebrauchen können. In diesen letzteren werden gewisse Krankheiten sich zeigen, weil sie in ihrem physischen Leib ein Organ haben werden, welches sie nicht gebrauchen können. Ein Organ zu besitzen und unfähig sein, es zu gebrauchen, ruft nervöse Krankheiten von einer ganz bestimmten Art hervor, und diese Nervenerkrankungen, die dadurch entstehen werden, daß man dieses besondere Organ besitzt und es nicht gebrauchen kann, werden viel schlimmere sein als alle diejenigen, die der Mensch bis jetzt gekannt hat.

[ 43 ] What, then, is the significance of Spiritual Science or Anthroposophy in the life of the present day, in addition to all that has been said? Through Anthroposophy we become able to use in the right way the organ that will be developed in human beings of the future, the organ for the remembering of former lives on earth. In our present incarnation we must inscribe in the Akasha-substance the knowledge we acquire in order that in our next incarnation we may be able to use this organ—which is developing in man whether he wishes it or not. In the future there will be men who are able to use this organ for remembering past lives and others who are not able. Certain illnesses will appear in the latter, owing to the presence in their physical bodies of an organ which they are unable to use. To have an organ and be unable to use it gives rise to nervous diseases in a very definite form, and those that will be caused in cases of this kind will be far worse than any yet known to man.

[ 44 ] Wenn man auf diese Weise den Zusammenhang der Tatsachen betrachtet, fängt man an, eine Idee zu bekommen von der Mission der Geisteswissenschaft und von der wahren Bedeutung eines Verständnisses des Lebens und der Menschheit durch das Studium dieser Erkenntnis. Aber für den Fall, daß der Eindruck, den diese Betrachtung auf Sie gemacht hat, zu Mißverständnissen führen sollte, will ich noch eine andere Tatsache erwähnen, welche das mildern kann, was peinlich an diesem Eindrucke war. Obgleich der wahre Okkultist sehen kann, daß die Geisteswissenschaft in das spirituelle Leben unserer gegenwärtigen Zeit eintreten muß, damit der Mensch der Zukunft das Organ für die Erinnerung gebrauchen könne und physisch in guter Gesundheit bleibe, so kann doch zu gleicher Zeit durchaus nicht behauptet werden, daß ein Mensch, der in der jetzigen Zeit nicht bereit ist, Geisteswissenschaft aufzunehmen, für seine folgende Inkarnation auf die vorher beschriebene Weise verloren sein wird. Es wird für lange Zeit in der Zukunft einem Menschen immer noch möglich sein, wenn er auch das Angedeutete vernachlässigt hat, nämlich in diesem Leben sich den Gebrauch des Organs für die Erinnerung anzueignen, dies im nächsten Leben gutzumachen, denn er wird noch einige Gelegenheiten haben, seine Gesundheit wiederherzustellen und geisteswissenschaftliche Wahrheiten zu erlangen. Aber die Zeit wird kommen, wo diese Möglichkeit aufhören wird.

[ 44 ] When we study the connection of facts in this way we begin to get an idea of the mission and purpose of Anthroposophy and of the importance of understanding life and mankind through this knowledge. But lest the impression made upon you by what has been said should lead to any misunderstanding, I will mention yet another fact which may mitigate anything that was painful in that impression. Although a genuine occultist realises that Anthroposophy must enter into the spiritual life of our present time in order that the man of the future may be able to use the organ for remembering past lives and remain physically in good health, nevertheless it cannot be said categorically that a man who in this epoch is not ready to accept Anthroposophy will suffer in his following incarnations in the sense referred to above. For a long time to come it will still be possible for a human being, even if he has neglected to use this organ in the present life, to put this right in the next, for there will be several more opportunities for him to regain health and acquire anthroposophical knowledge. The time will come, however, when this possibility will cease.

[ 45 ] Wenn wir auch noch nicht den bestimmten Augenblick erreicht haben, so leben wir doch in der Epoche der Menschheit, wo die Geisteswissenschaft aus dem schon erwähnten Grunde in das geistige Leben der Menschheit eingegliedert werden muß, so daß sie eine notwendige Entwickelung im allgemeinen Fortschritt der Menschheit ist und nicht von den privaten Meinungen der einen oder der anderen Individualität herstammt.

[ 45 ] For this reason, even if we have not yet reached the crucial moment, we are nevertheless living in the epoch when Anthroposophy must be membered into the spiritual life of mankind. Anthroposophy is an essential development in the general progress of mankind and does not stem from the personal opinions of individuals.

[ 46 ] Und auf diese Weise wird, besonders in unserer Zeit, die Möglichkeit für die subjektive Entwickelung der Menschenseele gegeben sein, die sie zu einem persönlichen Schauen der geistigen Welten, zu einer okkulten Entwickelung führen wird. Und wir können sagen, daß jeder Mensch, der die ursprünglichen Kräfte innerhalb seiner Seele anwenden wird, ungestört von ahrimanischen Einflüssen alles verstehen kann, was uns aus den spirituellen Welten geoffenbart wird, und es ist deshalb in einem gewissen Sinn jedem Menschen möglich, sich in die geistigen Welten hinaufzuheben dadurch, daß er eine okkulte Entwickelung durchmacht. In der Gegenwart können insbesondere drei Kräfte unserer Seele gut entwickelt werden, so daß eine okkulte Verbindung mit den übersinnlichen Welten stattfinden kann.

[ 46 ] And so especially in our own time, the possibility will be given for the subjective development of the human soul, leading to personal vision of the spiritual worlds, to genuine occult development. It may be said that every individual who will apply the original forces within his soul, undisturbed by Ahrimanic influences, can understand everything that is revealed from the spiritual worlds; hence in a certain sense it is possible for every human being to unfold consciousness of the spiritual worlds by undergoing occult development. At the present time, three particular powers of the soul may well be developed in order to establish an occult link with the super-sensible worlds.

[ 47 ] Die erste Kraft, die in der Menschenseele gut entwickelt werden kann, ist die Kraft des Denkens. Wir leben im Zusammenhang mit der Welt, die uns umgibt, dadurch, daß wir uns Gedanken über unsere Umweit bilden. Im gewöhnlichen alltäglichen Leben denkt der Mensch Gedanken, die durch Sinneseindrücke oder durch den Intellekt, der an das Gehirn gebunden ist, verursacht werden. In meinem Buch «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» werden Sie finden, wie ein Mensch durch Meditation, Konzentration und Kontemplation, durch die Erkraftung seines seelischen Lebens diese Kraft des Gedankens unabhängig vom äußeren Leben machen kann. Ich möchte Sie gerade hier darauf aufmerksam machen, wie man das, was innerhalb unserer Seele die Kraft des Gsedankens ist, die sonst nur entwickelt wird dadurch, daß man sich Gedanken bildet über die äußere Welt, wie man das im wesentlichen frei und unabhängig machen kann von all dem, was dem Körper angehört. Das heißt, durch eine solche Entwickelung erlangt die Seele die Möglichkeit zu denken, Gedanken in sich selbst zu bilden, ohne vom Körper Gebrauch zu machen, ohne das Gehirn als Instrument zu benützen. Dies können wir gut verstehen, wenn wir betrachten, was das hauptsächlich Charakteristische des gewöhnlichen, alltäglichen Denkens ist, welches von den Eindrücken abhängig ist, die durch die Sinne gewonnen werden.

[ 47 ] The first of these powers is that of thinking. We live in relation with the world around us by forming thoughts about our surroundings. In ordinary, everyday life a man thinks thoughts which are caused through impressions made on the senses, or through the intellect that is bound up with the brain. In my book Knowledge of the Higher Worlds and its Attainment it is said that through meditation, concentration and contemplation, through strengthening his life of soul, a man can make this power of thinking independent of external life. I want to call your attention here to how the power of thinking within the soul, which otherwise is developed only through thought about the external world, can be made essentially free and independent of everything belonging to the body. That is to say, through such development it becomes possible for the soul to think, to form thoughts within itself, without using the brain as an instrument. This is easy to understand if we consider the chief characteristic of ordinary, everyday thinking which is dependent upon the impressions conveyed through the senses.

[ 48 ] Das hauptsächliche Charakteristikum des gewöhnlichen Denkens ist, daß jede einzelne Betätigung des Denkens das Nervensystem beeinträchtigt, besonders das Gehirn; es zerstört etwas im Gehirn. Jeder alltägliche Gedanke bedeutet einen Zerstörungsprozeß im kleinen, in den Zellen des Gehirns. Aus diesem Grunde ist der Schlaf nötig für uns, so daß dieser Zerstörungsprozeß wieder gutgemacht werden kann. Während des Schlafes ersetzen wir das, was in unserem Nervensystem während des Tages durch das Denken zerstört wurde. Das, was wir bewußt wahrnehmen in einem gewöhnlichen Gedanken, ist in Wirklichkeit der Zerstörungsprozeß, der in unserem Nervensystem stattfindet.

[ 48 ] The chief characteristic of ordinary thinking is that each single act of thinking injures the nervous system, and above all, the brain; it destroys something in the brain. Every thought means that a minute process of destruction takes place in the cells of the brain. For this reason sleep is necessary for us, in order that this process of destruction may be made good; during sleep we restore what during the day was destroyed in our nervous system by thinking. What we are consciously aware of in an ordinary thought is in reality the process of destruction that is taking place in our nervous system.

[ 49 ] Nun bemühen wir uns, die Meditation dadurch zu entwickeln, daß wir uns zum Beispiel der Betrachtung des Folgenden hingeben:

[ 49 ] We now endeavour to practise meditation by devoting ourselves to contemplation, for instance, of the saying:

Die Weisheit lebt im Licht.

Wisdom lives in the Light.

[ 50 ] Diese Idee kann nicht von Sinneseindrücken herrühren, weil es den äußeren Sinnen nach nicht der Fall ist, daß die Weisheit im Licht lebt. In einem solchen Fall halten wir durch die Meditation den Gedanken so weit zurück, daß er sich nicht mit dem Gehirn verbindet. Wenn wir auf diese Weise eine innere Denktätigkeit entwickeln, die nicht mit dem Gehirn verbunden ist, werden wir durch die Wirkungen einer solchen Meditation auf unsere Seele fühlen, daß wir auf dem rechten Wege sind. Da wir bei dem meditativen Denken keinen Zerstötungsprozeß in unserem Nervensystem hervorrufen, macht uns ein solches meditatives Denken nie schläfrig, wenn es auch noch so lange fortgesetzt wird, was unser gewöhnliches Denken leicht tun kann.

[ 50 ] This idea cannot originate from sense-impressions because according to the external senses it is not so. In this example, by means of meditation we hold the thought back so far that it does not connect itself with the brain. If in this way we unfold an inner activity of thinking that is not connected with the brain, through the effects of such meditation upon the soul we shall feel that we are on the right path. As in meditative thinking no process of destruction is evoked in our nervous system, this kind of thinking never causes sleepiness, however long it may be continued, as ordinary thinking may easily do.

[ 51 ] Es ist wahr, daß oft gerade das Gegenteil eintritt, wenn man meditiert, denn die Menschen beklagen sich oft, daß sie, wenn sie sich der Meditation hingeben, sofort einschlafen. Aber das kommt daher, daß die Meditation noch nicht vollkommen ist. Es ist ganz natürlich, daß wir in der Meditation zunächst die Art des Denkens benutzen, an die wir sonst immer gewöhnt waren. Nur nach und nach gewöhnen wir uns daran, mit dem äußeren Denken aufzuhören. Wenn wir diesen Punkt erreicht haben, dann wird das meditative Denken uns nicht mehr schläfrig machen, und so werden wir wissen, daß wir auf dem rechten Wege sind.

[ 51 ] It is true that the opposite often occurs when someone is meditating, for people often complain that when they devote themselves to meditation they at once fall asleep. But that is because the meditation is not yet as it should be. It is quite natural that in meditation we should, to begin with, use the kind of thinking to which we have always been accustomed; it is only gradually that we can accustom ourselves to give up thinking about external things. When this point is reached meditative thinking will no longer make us sleepy, and we shall then know that we are on the right path.

[ 52 ] Wenn die innere Kraft des Denkens so entwickelt wird, ohne daß die Denkkraft den äußeren Körper benutzt, dann werden wir eine Kenntnis des inneren Lebens erlangen, werden unser wahres Selbst erkennen, unser höheres Ich.

[ 52 ] When the inner power of thinking can thus be developed without using the thinking faculty of the body, then and only then shall we acquire knowledge of the inner life and recognise our real self, our higher ‘I’.

[ 53 ] Den Weg zu der wahren Kenntnis des menschlichen Selbst findet man in der Art von Meditation, die eben beschrieben worden ist, die zu der Befreiung der inneren Denkkraft führt. Nur durch solche Erkenntnis gelangt man dahin, zu sehen, daß dieses menschliche Selbst nicht innerhalb der Grenzen des physischen Körpers gebunden ist. Man lernt im Gegenteil einsehen, daß dieses Selbst mit den Erscheinungen der Welt um uns her verbunden ist. Während wir im gewöhnlichen Leben die Sonne hier sehen und dort den Mond, dort die Berge, Hügel, Pflanzen und Tiere, fühlen wir uns jetzt mit allem, was wir sehen und hören, verbunden, wir sind ein Teil davon, und für uns gibt es dann nur eine äußerliche Welt, und das ist unser eigener Körper. Während wir im gewöhnlichen Leben hier sind und die äußere Welt um uns herum, sind wir nach der Entwickelung der unabhängigen Denkkraft außerhalb unseres Körpers eins mit dem, was wir sonst sehen, und unser Körper, in dem wir sonst darinnen sind, ist außerhalb unser selbst. Wir schauen darauf zurück, er ist jetzt die einzige Welt geworden, auf die von außen wir blicken können.

[ 53 ] The path to true knowledge of the human self is to be found in the kind of meditation just described, which leads to the liberation of inner thought-power. Only through such knowledge do we realise that this human self is not confined within the limits of the physical body; on the contrary, we come to recognise that this self is connected with the phenomena of the world around us. Whereas in ordinary life we see the sun here, the moon there, the mountains, hills, plants and animals, we now feel ourselves united with everything we see or hear; we are a part of it all, and for us there is now only one external world—our own body. In ordinary life we are here and the external world is around us, but after the development of the independent power of thinking, we are outside our body, one with all that we otherwise see; our body in which we live is now outside us; we look back upon it as the only world upon which we can now gaze.

[ 54 ] Auf diese Weise kann man durch die Befreiung der Denkkraft wirklich aus seinem physischen Leibe herauskommen und denselben als etwas Äußerliches betrachten. Man kann sogar noch mehr tun. Man kann zum Beispiel auf eine positive Weise die Frage beantworten: Warum wachen wir jeden Morgen auf? Während des Schlafes liegt unser physischer Leib im Bette, und wir sind tatsächlich außerhalb desselben, genauso wie es der Fall ist während des meditativen Denkens. Beim Erwachen kehren wir zu unserem physischen Körper zurück, weil wir zu demselben durch Hunderte und Tausende von Kräften zurückgezogen werden wie von einem Magnet. Hiervon weiß der Mensch gewöhnlich nichts. Aber wenn er sich befreit hat durch die Meditation, dann wird er bewußt zurückgezogen durch dieselbe Kraft, die im vorigen Fall seine Seele beim Erwachen unbewußt in seinen physischen Körper zurückzieht.

[ 54 ] In this way, by liberating the power of thinking, we can actually emerge from the physical body and contemplate it as something external. Even more can be done: for example, we can give a positive answer to the question: Why do we wake up every morning? During sleep our physical body lies in the bed and we are actually outside it, just as is the case during meditative thinking. On waking we return to our physical body, being drawn back to it by countless forces, as by a magnet. A man usually knows nothing of this. But if through meditation he has made himself free, he is consciously drawn back by the same force which, on waking from sleep, draws his soul back into his physical body without consciousness on his part.

[ 55 ] Wir lernen auch durch eine solche Meditation, wie der Mensch heruntersteigt aus den höheren Welten, worin er zwischen Tod und neuer Geburt gelebt hat, und wie er sich mit den Kräften und Substanzen verbindet, die ihm gegeben werden durch Eltern und Großeltern und so weiter. Kurz, wir lernen die Kräfte kennen, die die Menschen zwischen Tod und neuer Geburt in eine neue Inkarnation zurückziehen.

[ 55 ] We also learn through meditation how the human being comes down from the higher worlds in which he lived between death and a new birth, and how he unites with the forces and substances provided by parents, grandparents and so forth. In short, we learn to know the forces that draw human beings back from their life between death and a new birth to new incarnations.

[ 56 ] Als ein Ergebnis einer solchen Meditation kann man zurückschauen auf einen großen Teil des Lebens, welches vor der Geburt, vor der Empfängnis, zwischen Tod und neuer Geburt in der geistigen Welt zugebracht wurde. Aber durch die Meditation, die eben beschrieben worden ist, kann man meistens nur bis zu einem gewissen Punkt zurückschauen, der vor der letzten Inkarnation liegt; man könnte durch diese Meditation nicht weiter zurückschauen bis in frühere Inkarnationen.

[ 56 ] As a fruit of such meditation one may look back over a great part of the life spent in the spiritual world between death and a new birth, before conception took place. But through this kind of meditation one can, as a rule, look back only to a certain point that lies before the present incarnation.

[ 57 ] Um in der Gegenwart auf frühere Inkarnationen zurückzuschauen, solange das vorher erwähnte Organ noch nicht im menschlichen Gehirn gebildet worden ist, ist eine andere Art von Meditation nötig als die Meditation im Denken, die wir eben beschrieben haben. Diese andere Meditation kann nur zustandekommen, wenn das Gefühl in den Gegenstand der Meditation gebracht wird. Alles, was eben beschrieben worden ist als Meditation, kann von dem, der meditiert, auch mit dem Gefühl durchdrungen werden.

[ 57 ] It would not be possible to look further back into earlier incarnations themselves. To do this at the present time, as the organ referred to above has not yet developed in the human brain, another kind of meditation is necessary. This other kind can become effective only if feeling is brought into the meditation. All meditation as now described may also be permeated with feeling.

[ 58 ] Wir wollen jetzt diesen Inhalt der Meditation betrachten, der in der Meditation selbst von Gefühl und Empfindung durchdrungen werden muß. Wenn wir zum Beispiel als Inhalt nehmen:

[ 58 ] We will now consider the subject-matter which, in the process of meditation itself, must be permeated by feeling. If, for instance, we take:

Die Weisheit erstrahlt in dem Licht

‘Wisdom radiates in the Light’,

[ 59 ] und wir fühlen uns inspiriert durch das Erstrahlen der Weisheit, wenn wit uns erhoben fühlen, wenn wir innerlich durchglüht sind von diesem Inhalt, wenn wir mit enthusiastischen Gefühlen darin leben und darüber meditieren können, dann haben wir etwas mehr vor unseren Seelen als Meditation in Gedanken. Die Kraft, die wir dann in der Seele benützen als Kraft der Empfindung, ist diejenige, die wir sonst in der Sprache benützen. Sprache wird hervorgebracht, wenn wir unsere Gedanken mit innerlichem Gefühl, mit innerlicher Empfindung gründlich durchdringen. Dies ist der Ursprung der Sprache, und Brocas Organ im Gehirn wird auf diese Weise hervorgebracht: die Gedanken des inneren Lebens, die von innerlicher Empfindung durchdrungen sind, werden tätig im Gehirn und bilden auf diese Weise das Organ, welches das physische Instrument der Sprache ist.

[ 59 ] and we feel inspired through the radiation of wisdom, if we feel uplifted, if we feel inwardly aglow, if we can live in and meditate upon the content of these words with inner zeal, then we have in our souls something more than meditation in thoughts. The power of feeling we then activate in the soul is the power we otherwise use in speech. Speech comes into being when thoughts are permeated with inner feeling. This is the origin of speech, and Broca's organ in the brain comes into existence in this way: the thoughts of the inner life that are permeated with feeling become active in the brain, and build the organ that is the physical instrument of speech.

[ 60 ] Wenn wir so meditieren, wenn unsere Meditation wirklich von solchen Gefühlen durchdrungen ist, dann halten wir in unseren Seelen jene Kraft zurück, die wir im täglichen Leben im Sprechen benützen. Wir können sagen, daß die Sprache die Verkörperung der inneren Seelenkraft ist, welche diese von Gefühl durchdrungenen Gedanken ausdrückt. Wenn wir nun, statt daß wir der Seelenkraft erlauben, in der Sprache hervorzutreten, Meditation aus diesen von Gefühl durchdrungenen Gedanken entwickeln, wenn wir immer weiter und weiter mit dieser Meditation fortfahren, dann gewinnen wir allmählich die Fähigkeit — sogar jetzt ohne das physische Organ —, durch Initiation zurückzuschauen in frühere Erdenleben und auch die Zeit zwischen den Erdenleben zu erforschen, die Zeit, welche immer zwischen Tod und neuer Geburt liegt.

[ 60 ] When our meditation is really permeated by such feelings we hold back in our souls the force that in everyday life we employ in speaking. Speech may be said to be the embodiment of the inner soul-force which gives expression to these thoughts If now, instead of allowing the soul-force to be applied in speaking, we develop meditation from these thoughts that are permeated with feeling, if we continue this meditation to further and further stages, we gradually gain the power—now actually without the physical organ but through Initiation—to look back into earlier lives on earth and also to investigate the period between earthly lives, the period which always lies between death and a new birth.

[ 61 ] Durch solche Ausbildung des Zurückhaltens der Sprache innerhalb der Seele, oder wie der Okkultist sagt, durch das Zurückhalten des «Wortes» innerhalb der Seele, können wir zurückschauen zum Urbeginn unserer Erde, zurück zu dem, was die Bibel den Schöpfungsakt der Elohim nennt. Wir können zurückschauen bis in die Zeit, wo die wiederholten Erdenleben für die Menschheit anfingen. Denn die okkulte Entwickelung, die wir dadurch erreichen, daß wir das Wort zurückhalten oder die Sprache zurückhalten, befähigt uns, in die sich folgenden Zeitperioden hineinzuschauen, insofern sie mit unserer Erde, mit dem spirituellen Leben unseres Erdenplaneten verbunden sind. Wir werden fähig, die Wesenheiten der höheren Hierarchien zu schauen, insofern sie mit dem spirituellen Leben der Erde verbunden sind.

[ 61 ] Through cultivating the withholding of speech within the soul or, as the occultist says, withholding the ‘word’ within the soul, we can eventually look back to the primeval beginning of our earth, back to what the Bible calls the creative act of the Elohim. We can look back to the time when repeated earth-lives actually began for human beings. For the occult development we attain through withholding the word, or withholding speech, enables us to look into the successive epochs, in so far as these are connected with our earth, with the spiritual life of our planet. We become able to behold the Beings of the higher Hierarchies, in so far as they are connected with the spiritual life of the earth.

[ 62 ] Aber diese beiden Kräfte des Hellsehens, die in der Meditation durch Gedanken und durch vom Gefühl durchdrungene Gedanken entwickelt werden, können uns nicht zu Erlebnissen führen, welche vor der Zeit der jetzigen Erde liegen, zu Erlebnissen, welche mit früheren planetarischen Inkarnationen unserer Erde verknüpft sind. Hierfür ist die dritte meditative Kraft nötig, von welcher wir jetzt kurz sprechen wollen.

[ 62 ] But these two clairvoyant faculties which are developed in meditation through thoughts and through thoughts permeated with feeling, cannot lead us to experiences lying before the epoch of the present earth, experiences connected with earlier planetary incarnations of our earth. This requires the development of the third meditative power, of which we will now speak briefly.

[ 63 ] Wir können weiterhin den Inhalt unserer Meditation mit den Impulsen des Willens auf eine solche Weise durchdringen, daß, wenn wir meditieren zum Beispiel über

[ 63 ] We can further permeate the content of our meditation with impulses of will in such a way that if we meditate, for instance, on

Die Weisheit der Welt erstrahlet im Lichte,

‘The Wisdom of the World radiates in the Light’,

[ 64 ] wir jetzt wirklich fühlen können, ohne es äußerlich zu wollen, den Impuls unseres Willens verbunden mit jener Tätigkeit. Wir können unser eigenes Wesen mit der ausstrahlenden Kraft des Lichtes verbunden fühlen und können dieses Licht strahlen und vibrieren lassen durch die Welt. Wir müssen den Impuls unseres Willens mit dieser Meditation verbunden fühlen.

[ 64 ] we may now really feel the impulse of our will united with that activity; we can feel our own being united with the radiating power of the light, and let this light shine and vibrate through the world. We must feel the impulse of our will to be united with this meditation.

[ 65 ] Wenn wir auf eine solche Weise meditieren, daß unsere Meditation mit Impulsen des Willens erfüllt wird, so halten wir eine Kraft zurück, die sonst in die Pulsation des Blutes übergehen würde. Sie können leicht beobachten, daß das Leben unseres inneren Ich in das Pulsieren des Blutes übergehen kann, wenn Sie sich daran erinnern, daß wir blaß werden, wenn wir uns fürchten, und erröten, wenn wir uns schämen. Das ist der Übergang der Seelenkraft in das Pulsieren des Blutes. Wenn diese selbe Kraft, die das Blut beeinflußt, so in Tätigkeit tritt, daß sie nicht in das Physische hinuntersteigt, sondern nur in der Seele bleibt, dann fängt diese dritte Meditation an, die wir durch Willensimpulse beeinflussen können.

[ 65 ] When our meditation is filled with impulses of the will, we are holding back a force which otherwise would pass into the pulsation of the blood. It is easy to realise that the inner life of the ‘I’ can pass over into the pulsation of the blood when we remember that we grow pale when we are afraid and blush when we are ashamed; these are the signs that the soul-force is passing over into the pulsing of the blood. If the same force which influences the blood is activated in such a way that it does not descend into the physical but remains in the soul only, this is the beginning of the third form of meditation which we can influence through impulses of will.

[ 66 ] Derjenige, der diese drei Formen der okkulten Entwickelung durchmacht, fühlt, wenn er nur Denkkraft freimacht, als ob er ein Organ an der Nasenwurzel hätte. Dieses Organ wird als Lotusblume beschrieben, durch welches er dieses Ich oder Selbst bemerken kann, das weit in den Raum ausgedehnt ist.

[ 66 ] He who achieves these three forms of occult development feels, when he liberates the power of thought, as though he had an organ at the root of the nose—these organs are described as ‘lotus-flowers’ by means of which he can become aware of his ‘I’ or Self that extends far into space.

[ 67 ] Derjenige, welcher durch Meditation Gedanken, durchdrungen von Gefühlen, entwickelt hat, wird sich allmählich durch diese entwickelte Kraft, die sonst Sprache geworden wäre, der sogenannten sechzehnblättrigen Lotusblume in der Gegend des Kehlkopfes bewußt. Mit Hilfe dieser sogenannten Lotusblume kann er das begreifen, was mit zeitlichen Dingen vom Anfang der Erde bis ans Ende derselben verbunden ist. Durch dieses Organ lernt man auch in Wirklichkeit die okkulte Bedeutung des Mysteriums von Golgatha erkennen, von welcher wir in unserem nächsten Vortrag sprechen werden.

[ 67 ] A man who by meditation has cultivated thoughts permeated with feeling becomes gradually conscious, through this developed force which would otherwise have become speech, of the so-called sixteen-petalled lotus-flower in the region of the larynx. By means of this lotus-flower he can comprehend what is connected with temporal things, from the beginning of the earth's existence until its end. By means of this organ he also learns to recognise the occult significance of the Mystery of Golgotha, of which we shall speak in the next lecture.

[ 68 ] Durch die zurückgehaltene Seelenkraft, die im normalen alltäglichen Leben sich bis in das Blut und seine Pulsation ausdehnen würde, wird ein Organ in der Gegend des Herzens entwickelt, das in meinem Buch «Die Geheimwissenschaft im Umriß» beschrieben wird und durch welches man die Evolution verstehen kann, die man im Okkultismus als Saturn, Sonne und Mond bezeichnet, die früheren Inkarnationen unserer Erde.

[ 68 ] Through the soul-force which in normal everyday life would extend to the blood and its pulsation but is held back, an organ develops in the region of the heart. By means of this organ the nature of the earlier incarnations of the earth—known in occultism as the Saturn-, Sun- and Moon-evolutions—may be understood. Reference is made to this organ in my book Occult Science—an Outline (pp. 276–7).

[ 69 ] Sie sehen also, daß nicht behauptet wird, okkulte Entwickelung werde gewonnen durch eine Unmöglichkeit oder durch das, was nicht existiert, sondern durch das, was wirklich vorhanden ist innerhalb der menschlichen Seele.

[ 69 ] As you will now realise, occult development is achieved by means of faculties and possibilities that are actually present in the life of the human soul.

[ 70 ] Die erste okkulte Kraft, die erwähnt worden ist, stammt aus einer höheren Entwickelung der Denkkraft, jener Kraft, die sonst nur angewendet wird für Gedanken, die mit der äußeren Welt verknüpft sind.

[ 70 ] The first occult power that has been mentioned stems from a higher development of the power of thinking, the power that is otherwise applied only for thoughts connected with the external world.

[ 71 ] Die zweite Kraft, von der wir gesprochen haben, ist nur eine höhere Entwickelung dessen, was im alltäglichen Leben von jedem menschlichen Wesen durch den Körper in der Sprache äußerlich angewandt wird in der Entwickelung des Organes für das Wort.

[ 71 ] The second power is only a higher development of the force which in everyday life is applied by every human being through the body, in speech, in the development of the organ for the word.

[ 72 ] Die dritte Kraft ist eine höhere Ausbildung dessen, was sonst in der menschlichen Seele vorhanden ist, um zu veranlassen, daß das Blut schneller oder langsamer pulsiert, um eine größere oder kleinere Blutmenge zum einen oder anderen Organ des Leibes hinzuleiten, mehr nach der Mitte, wenn wir blaß werden, mehr nach der Oberfläche, wenn wir erröten, mehr oder weniger nach dem Gehirn und so weiter.

[ 72 ] The third power is a higher cultivation of the force that exists in the human soul to cause the blood to pulsate faster or slower, to direct a greater or smaller amount of blood to one or another organ of the body; to direct it more to the centre when we grow pale, more to the surface when we blush, to direct it more or less strongly to the brain, and so on.

[ 73 ] Wenn der Mensch diese Kräfte ausbildet, die in ihm vorhanden sind, die aber im gewöhnlichen Leben nur für sein äußerliches körperliches Dasein gebraucht werden, dann beginnt die okkulte Entwickelung. Und das, was durch okkulte Entwickelung erkannt werden kann, kann heute von jedem Menschen verstanden und erfaßt werden, der die Hindernisse zum Verständnis wegräumen will. Das, was durch okkulte Entwickelung gelernt werden kann, ist okkulte Wissenschaft, und in unserem jetzigen Menschheitszyklus muß okkulte Wissenschaft in die menschliche Seele hineinfließen, so daß diese menschliche Seele ihr eigenes Wesen kennenlernen möge, welches unabhängig ist von dem Körper. Die Formen all der Substanzen, die in der äußeren Welt sind, wie Erde, Wasser, Luft und so weiter, vergehen, die Formen der Akasha-Substanz dauern fort. Unsere Seele muß sich durch ihr inneres Leben mit der Akasha-Substanz verbunden fühlen, und in zukünftigen Zeiten wird sie den Wunsch haben, sich an das zu erinnern, was sie in der Gegenwart erlebt. Die Möglichkeit, Ideen und Begriffe zu erlangen, die zu solcher Erinnerung führen können, ergibt sich aus dem Studium der okkulten Wissenschaft, das nur möglich ist, wenn die Erkenntnis, die durch die okkulte Entwickelung erlangt wird, verbreitet und angenommen wird.

[ 73 ] When a man cultivates these forces that are present within him, but in ordinary life are used for his outer, bodily existence only, occult development begins. The findings of occult investigation can be understood today by every human being who is willing to clear away obstacles to comprehension. What can be learnt as the result of occult development is occult science, and in the present cycle of man's existence occult science must flow into the human soul in order that it may learn to know its own being—which is independent of the body. The forms of all the substances in the external world, such as earth, water, air, etc., pass away; the forms of the Akasha-substance endure. Through its inner life, our soul must feel itself connected with the Akasha-substance, and in future time it will have the wish to remember what it is experiencing in the present epoch. The possibility of acquiring ideas and concepts that can lead to this remembrance results from the study of occult science, which means that the knowledge gained through occult development must be spread abroad and accepted.

[ 74 ] Deshalb habe ich in diesem ersten Vortrag versucht, Ihnen klarzumachen, wie durchaus nötig die Verbreitung der okkulten Erkenntnis ist, und den Hinweis auf den Weg zu der okkulten Entwickelung hinzugefügt den Impulsen, die der Entwickelung der Menschheit zugrunde liegen. Nicht durch Worte, gegründet auf gewöhnliche menschliche Betrachtungen, habe ich versucht, die Mission der Geisteswissenschaft klarzulegen, sondern durch die Betrachtung der Tatsachen, die selbst das Ergebnis okkulter Forschung sind. Wer diese Tatsachen auf seine Seele wirken läßt, wird begreifen, daß für denjenigen, der die volle Bedeutung dieser Tatsachen versteht, es unmöglich ist, die Notwendigkeit der Verbreitung der geisteswissenschaftlichen Erkenntnisse in der jetzigen Zeit zu leugnen. Man braucht durchaus nicht fanatisch zu werden, um die Notwendigkeit der entsprechenden Ausbildung anzuerkennen, man braucht nur die Tatsachen zu verstehen, die dem okkulten Leben des Menschen zugrunde liegen.

[ 74 ] I have therefore tried in this first lecture to bring home to you that in addition to the impulses underlying the development of humanity, the spreading of anthroposophical occult knowledge and the pointing of the way to occult development are vitally necessary. It is not by means of words based upon ordinary human considerations that I have tried to elucidate the mission of Spiritual Science, but through the study of facts which are the findings of occult research. Whoever will allow these facts to work upon his soul will realise that anyone who understands their full significance cannot possibly deny the need to spread the knowledge of Spiritual Science at the present time. There is certainly no need to become fanatical in order to recognise the necessity of anthroposophical development; what is needed is to understand the facts that lie at the foundation of man's occult life.

[ 75 ] Und wir können sagen, daß es eigentlich nur Unkenntnis dieser Tatsachen sein kann, die die Menschheit noch von dem anthroposophischen Leben fernhält. Deshalb wird unter den geistigen Bewegungen unserer Zeit die Geisteswissenschaft, wie sie hier verstanden wird, die am wenigsten fanatische und diejenige sein, die am meisten von objektiven Betrachtungen ausgeht. Es ist besonders nötig, immer wieder zu erwähnen, daß alle solchen Theorien, alle solchen Lehren sich schließlich vereinigen müssen innerhalb der anthroposophischen Kreise in einem fundamentalen lebendigen Gefühl.

[ 75 ] Truth to tell, it can only be ignorance of these facts that still keeps mankind away from anthroposophical life. Among the spiritual movements of our time, Anthroposophy as it is here understood will be the least fanatical, and the one that proceeds most decisively from objective considerations. It is necessary to affirm repeatedly that all kindred theories and teachings must finally unite in anthroposophical circles in deeply-rooted, living feeling.

[ 76 ] Es gibt ein objektives geistiges Leben, dessen Spiegelung in der Welt der Maja das Leben ist, von welchem wir umgeben sind. Okkulte Entwickelung ist das Heraustreten aus der Welt der Maja und das Eintreten mit den besten Kräften unseres Ich in die Welt der geistigen Wirklichkeit. Jeder Schritt den wir in okkulter Erkenntnis und okkulter Entwickelung machen, ist ein Schritt vom Schein zu der Wirklichkeit. Und weil ein echtes Verständnis dieser Tatsache zu nichts anderem führen kann als zu dem Impulse, diese Schritte wirklich zu machen, wird das Schicksal der Geisteswissenschaft gesichert sein, weil immer mehr und mehr Seelen den Wunsch haben werden, die Wahrheit über den Weltengeist objektiv zu erkennen.

[ 76 ] There is an objective spiritual life, the reflection of which in the world of maya is the life by which we are surrounded. Occult development is a step from semblance towards reality. And because genuine understanding of these facts can lead to nothing else than the impulse to take the necessary steps, the future destiny of Anthroposophy or Spiritual Science will be secure, because more and more souls will have the wish to recognise the objective truth regarding the World-Spirit.

[ 77 ] Das anthroposophische Feuer, welches in uns entfacht werden kann, ist nur ein Ergebnis des universellen kosmischen Feuers, welches geistig vom Anfang bis zum Ende ausströmt.

[ 77 ] The anthroposophical fire that can be kindled in us is only an outcome of the Cosmic Fire which streams forth spiritually from the beginning to the end of existence.

[ 78 ] Dies ist es, was ich Ihnen gerne sagen wollte in diesem ersten Vortrage über die Mission der anthroposophischen Bewegung im geistigen Leben der Gegenwatt.

[ 78 ] It is this that I wanted to say to you in this first lecture concerning the mission of the Anthroposophical Movement in the spiritual life of the present day.