Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Precursors to the Mystery of Golgotha
GA 152

1 May 1913, London

Translate the original German text into any language:

1. Okkulte Wissenschaft und okkulte Entwickelung Einweihung

1. Occult Science and Occult Development: Initiation

[ 1 ] Es ist mir eine große Befriedigung, heute zum ersten Mal hier in diesem Lande unsere Freunde zu begrüßen. Ich bedauere, daß ich nicht in Ihrer eigenen Sprache zu Ihnen sprechen kann, aber um diese Schwierigkeit zu überwinden, wird unser Freund Baron Walleen heute Satz für Satz, den ich sprechen werde, übersetzen, und morgen werde ich den Vortrag ohne Unterbrechung halten, und Baron Walleen wird die Güte haben, eine Zusammenfassung auf Englisch zu geben.

[ 1 ] It gives me great pleasure to welcome our friends here in this country for the first time today. I regret that I cannot speak to you in your own language, but to overcome this difficulty, our friend Baron Walleen will translate my remarks sentence by sentence today, and tomorrow I will deliver the lecture without interruption, and Baron Walleen will be kind enough to provide a summary in English.

[ 2 ] Unsere lieben Freunde in diesem Lande, die uns öfters besucht haben auf dem Kontinent, haben in der schönsten Weise ein inneres Band geknüpft zwischen unseren Freunden hier und denjenigen auf jener Seite. Das schöne Heim, in welchem wir heute versammelt sind, ist ein Beweis dafür, mit welchem tief innerlichen Empfinden unsere Freunde in diesem Lande sich mit uns vereinen, um für die Verbreitung der Anthroposophie zu arbeiten. Und diejenigen, welche vom Kontinent herübergekommen sind, um unsere englischen Freunde zu besuchen, werden sich wahrhaft freuen, in diesem Zweige einen so schönen Rahmen für dasjenige zu finden, was uns so sehr am Herzen liegt, was in unseren Seelen so tief wurzelt.

[ 2 ] Our dear friends in this country, who have often visited us on the continent, have forged a beautiful inner bond between our friends here and those on the other side. The lovely home in which we are gathered today is proof of the deep inner feeling with which our friends in this country unite with us to work for the spread of anthroposophy. And those who have come over from the continent to visit our English friends will truly rejoice to find in this branch such a beautiful setting for that which is so dear to our hearts, that which is so deeply rooted in our souls.

[ 3 ] Mit jenem tiefen inneren Gefühl der Einheit, welches zur Anthroposophie gehört und in welchem alle menschlichen Wesen auf der Erde sich vereinigen sollten ohne Unterschied der Rasse, Farbe oder dergleichen, mit diesem Gefühl erlauben Sie mir, heute zum ersten Mal zu Ihnen zu sprechen und Sie aufs herzlichste zu begrüßen. Und es sollte eine gute Gewähr sein für unsere Arbeit in der Zukunft, daß wir Freunde gefunden haben, die mit so großem innerlichen Enthusiasmus die Arbeit hier in diesem Lande übernommen haben.

[ 3 ] With that deep inner sense of unity that is part of anthroposophy—in which all human beings on Earth should unite, regardless of race, color, or the like—it is with this feeling that I ask your permission to speak to you today for the first time and to extend my warmest greetings. And it should be a good guarantee for our work in the future that we have found friends who have taken on the work here in this country with such great inner enthusiasm.

[ 4 ] Das Thema, welches wir heute besprechen wollen, führt uns sogleich in ein Gebiet, welches der ganzen Menschheit angehört, abgesehen von allen Unterschieden.

[ 4 ] The topic we wish to discuss today immediately takes us into a realm that belongs to all of humanity, regardless of any differences.

[ 5 ] Zunächst haben wir von dem Gebiet des menschlichen Strebens zu sprechen, welches in seiner wahren Gestalt in keiner menschlichen Sprache beschrieben werden kann, sondern in seiner ursprünglichen Form nur in der Sprache des Gedankens: das ist das Gebiet der okkulten Wissenschaft.

[ 5 ] First, we must speak of that realm of human endeavor which, in its true form, cannot be described in any human language, but in its original form exists only in the language of thought: this is the realm of occult science.

[ 6 ] Durch seine menschlichen Fähigkeiten strebt der Mensch nach okkulter Erkenntnis und kann sie auch erlangen. Aber okkulte Erkenntnis hat eine größere Bedeutung für die Welt als die, welche sie nur innerhalb der menschlichen Seele hat. In der Welt, die uns umgibt, können wir verschiedene Substanzen und Stoffe unterscheiden, durch die ihre verschiedenen Phänomene und Offenbarungen ausgedrückt werden. In jenem Urprinzip, welches kaum ausgedrückt werden kann in menschlicher Sprache, wurzeln alle Kreaturen und alle Dinge der Erde und alle Welten. Aber in der physischen Welt drücken sich die einzelnen Differenzierungen dieses ersten Prinzips aus in den Substanzen der Erde, des Wassers, der Luft, des Feuers, des Äthers und so weiter.

[ 6 ] Through his human faculties, man strives for occult knowledge and is also capable of attaining it. But occult knowledge has a greater significance for the world than the significance it holds solely within the human soul. In the world around us, we can distinguish various substances and materials through which its various phenomena and manifestations are expressed. All creatures, all things on Earth, and all worlds are rooted in that primal principle, which can scarcely be expressed in human language. But in the physical world, the individual differentiations of this first principle are expressed in the substances of earth, water, air, fire, ether, and so on.

[ 7 ] Eine der subtilsten Substanzen, die dem menschlichen Streben noch zugänglich ist, wird Akasha genannt. Und die Offenbarungen von Wesenheiten und Phänomenen in der Akasha-Substanz sind die subtilsten von allen, die dem Menschen zugänglich sind. Das, was der Mensch sich erwirbt in okkulter Erkenntnis, wohnt nicht nur in seiner Seele, sondern es wird auch eingeprägt in die Akasha-Substanz der Welt. Wenn wir einen Gedanken der okkulten Wissenschaft lebendig in unserer Seele machen, wird er sofort in die Akasha-Substanz eingeschrieben, und es ist von Bedeutung für die allgemeine Entwickelung der Welt, daß solche Einprägungen in die Akasha-Substanz gemacht werden, denn diese Einprägungen, die gemacht werden können von der Menschheit und welche wir beschreiben als okkulte Wissenschaft, können von keiner anderen Wesenheit in der ganzen Welt in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden als nur vom Menschen.

[ 7 ] One of the most subtle substances still accessible to human endeavor is called Akasha. And the manifestations of beings and phenomena in the Akashic substance are the most subtle of all those accessible to human beings. What a person acquires through occult knowledge dwells not only in their soul, but is also imprinted into the Akashic substance of the world. When we bring a thought of occult science to life in our soul, it is immediately inscribed into the Akashic substance, and it is significant for the general development of the world that such imprints are made in the Akashic substance, for these imprints, which can be made by humanity and which we describe as occult science, can be inscribed into the Akashic substance by no other being in the entire world except for human beings.

[ 8 ] Es ist wichtig für uns, daß wir ein Charakteristikum der AkashaSubstanz beachten, nämlich, daß der Mensch zwischen Tod und neuer Geburt in der geistigen Welt in der Akasha-Substanz lebt, genauso wie wir zum Beispiel hier auf der Erde innerhalb der Atmosphäre leben.

[ 8 ] It is important for us to note a characteristic of the Akashic substance, namely that between death and rebirth, human beings live in the Akashic substance in the spiritual world, just as we, for example, live within the atmosphere here on Earth.

[ 9 ] Wenn ein Seher mit den Mitteln, die ihm zur Verfügung stehen, in Beziehung treten sollte mit menschlichen Seelen, die zwischen Tod und neuer Geburt leben, so würde er folgendes bemerken können. Ein Mensch, der in dem gegenwärtigen Entwickelungszyklus hier auf Erden — früher war dies anders — nie in der Lage ist, geisteswissenschaftliche Gedanken und Ideen in sich rege zu machen, ein solcher kann nicht beobachtet oder gesehen werden, wenn er auch zugegen ist, von einer menschlichen Seele, die zwischen Tod und neuer Geburt lebt. Wenn ein Mensch, der hier auf der Erde lebt, einen geisteswissenschaftlichen Gedanken, eine Idee in sich rege macht, so daß sie in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden können, dann wird er sichtbar den anderen Seelen, die zwischen Tod und neuer Geburt leben. Ein Seher, der sich in Geduld vorbereitet hat für die Gabe des Sehertums, kann, wenn er in Beziehung tritt zu Seelen, die durch die Pforte des Todes gegangen sind, tief erschütternde Eindrücke bekommen. Ich will Ihnen ein genaues Beispiel geben von einem solchen Fall.

[ 9 ] If a seer were to use the means at his disposal to enter into contact with human souls living between death and rebirth, he would be able to observe the following. A person who, in the present cycle of development here on Earth—this was different in the past—is never able to stir up thoughts and ideas from Spiritual Science within themselves cannot be observed or seen, even if they are present, by a human soul living between death and new birth. When a person living here on Earth stirs up a thought or idea from Spiritual Science within themselves so that it can be inscribed into the Akashic substance, they become visible to the other souls living between death and rebirth. A seer who has patiently prepared himself for the gift of clairvoyance can, when he enters into contact with souls who have passed through the gate of death, receive deeply moving impressions. I will give you a specific example of such a case.

[ 10 ] Ein Seher fand einen Mann, der durch die Pforte des Todes gegangen war und der seine Frau, die er sehr liebte, und seine Kinder, die er nicht minder liebte, zurückgelassen hatte. Dieser Mann und seine Familie waren liebe, gute Leute, aber sie hatten keine Neigung, geistige Erkenntnisse in ihre Seele aufzunehmen, und sie waren nicht über die religiösen Überlieferungen hinausgewachsen, durch welche gewisse Seelen sich heute noch verbunden fühlen mit der geistigen Welt.

[ 10 ] A seer encountered a man who had passed through the gates of death, leaving behind his wife, whom he loved dearly, and his children, whom he loved no less. This man and his family were kind, good people, but they had no inclination to absorb spiritual insights into their souls, and they had not outgrown the religious traditions through which certain souls still feel connected to the spiritual world today.

[ 11 ] Und einige Zeit, nachdem er durch die Pforte des Todes gegangen war, sagte dieser Mann zu sich: Ich habe meine liebe Frau und Kinder auf der Erde zurückgelassen, die der Sonnenschein meines Lebens waren; mit meinem geistigen Schauen kann ich sie aber nicht erreichen. Ich habe nur die Erinnerung an die Zeit, die ich mit ihnen zusammen verbracht habe auf Erden.

[ 11 ] And some time after he had passed through the gate of death, this man said to himself: I have left my dear wife and children behind on earth, who were the sunshine of my life; but with my spiritual vision I cannot reach them. I have only the memory of the time I spent with them on earth.

[ 12 ] Ein ganz anderes Bild kann gesehen werden, wenn eine Seele, die noch auf Erden ist, sich klare, starke geistige Gedanken und Ideen bildet. Wenn eine andere Seele, die zwischen Tod und neuer Geburt lebt, hinunterschaut auf diese Seele, die sie zurückgelassen hat, kann sie deren Seelenleben verfolgen in der gegenwärtigen Zeit, weil dieses Seelenleben sich in die Akasha-Substanz einschreibt.

[ 12 ] A completely different picture can be seen when a soul that is still on earth forms clear, strong spiritual thoughts and ideas. When another soul, living between death and rebirth, looks down upon this soul it has left behind, it can follow its soul life in the present time, because this soul life is inscribed in the Akashic substance.

[ 13 ] Hier berühren wir einen Punkt, der uns zeigt, wie die anthroposophische Lehre die Kluft abschaffen wird zwischen den sogenannten Lebenden und den sogenannten Toten. Und schon in der gegenwärtigen Zeit können wir sehen, wie Menschen, die ein Verständnis haben für das Geistige, von großem Segen sein können für die sogenannten Toten dadurch, daß sie ihnen in Gedanken die Wahrheiten der Geisteswissenschaft vorlesen. Wenn wir folgen in Gedanken, entweder laut oder uns selbst vorlesend, den Ideen und Begriffen der Geisteswissenschaft und zu gleicher Zeit empfinden, daß einer oder mehrere, die durch die Pforte des Todes gegangen sind, vor uns sitzen, während wir lesen, dann wird dieses Lesen — weil solche Gedanken in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden — etwas sehr Reales für sie werden. Und dieses Lesen kann nicht nur denjenigen jenseits des Todes von größtem Nutzen sein, die, während sie auf Erden waren, sich mit dem Studium der Geisteswissenschaft beschäftigten, sondern auch denjenigen, die, während sie hier waren, nichts damit zu tun haben wollten.

[ 13 ] Here we touch upon a point that shows us how the anthroposophical teaching will bridge the gap between the so-called living and the so-called dead. And even in the present day, we can see how people who have an understanding of the spiritual realm can be a great blessing to the so-called dead by reading the truths of Spiritual Science to them in thought. When we follow in thought—either aloud or reading to ourselves—the ideas and concepts of Spiritual Science, and at the same time sense that one or more who have passed through the gate of death are sitting before us as we read, then this reading—because such thoughts are inscribed into the Akashic substance—will become something very real for them. And this reading can be of the greatest benefit not only to those beyond death who, while on earth, engaged in the study of Spiritual Science, but also to those who, while they were here, wanted nothing to do with it.

[ 14 ] Nun könnte die Frage gestellt werden: Da doch die Toten fortleben in der geistigen Welt, brauchen sie denn ein solches Vorlesen? Es gibt viele, die glauben, daß man nur durch die Pforte des Todes zu gehen braucht, um alles das zu erfahren, was auf der Erde nur mit großer Mühe durch Geisteswissenschaft erreicht werden kann. Solche Menschen glauben auch, daß jemand nur zu sterben braucht, um sich nach dem Tode das ganze okkulte Wissen erwerben zu können, weil er dann in der geistigen Welt sein wird. Aber dies ist nicht der Fall.

[ 14 ] One might ask: Since the dead live on in the spiritual world, do they really need such a reading? There are many who believe that one need only pass through the gate of death to experience everything that on Earth can be attained only with great effort through Spiritual Science. Such people also believe that one need only die to acquire all occult knowledge after death, because one will then be in the spiritual world. But this is not the case.

[ 15 ] Genauso wie es hier auf der Erde andere Wesenheiten als die Menschen gibt, wie es zum Beispiel bei den Tieren der Fall ist, die alles sehen, was der Mensch durch seine Sinne sehen kann, während es ihnen nicht möglich ist, sich darüber Ideen und Begriffe zu bilden, so ist es mit den Seelen, die in den übersinnlichen Welten leben, die, obgleich sie die Wesenheiten und Tatsachen der höheren geistigen Welt sehen, sich keine Begriffe und Ideen darüber bilden können, wenn die Menschen hier auf Erden nicht solche Begriffe und Ideen in die Akasha-Chronik einschreiben.

[ 15 ] Just as there are beings other than humans here on Earth—such as animals, for example, which can see everything that humans can perceive through their senses, yet are unable to form concepts or ideas about it— so it is with the souls living in the supersensible worlds, who, although they see the beings and facts of the higher spiritual world, cannot form concepts and ideas about them unless humans here on Earth inscribe such concepts and ideas into the Akashic Records.

[ 16 ] Die Mission des menschlichen Lebens auf der Erde ist nicht ohne Bedeutung, sondern sie ist im Gegenteil von großer Bedeutung. Wenn menschliche Seelen nie auf der Erde gewohnt hätten, so würden doch die geistigen Welten da sein, aber es würde kein okkultes Wissen von diesen geistigen Welten geben. Die Erde hat im Laufe der Evolution der Welt einen Punkt erreicht, wo Geisteswissenschaft entwickelt werden kann durch geistige Wesenheiten, die so organisiert und konstituiert sind wie die Menschen auf der Erde. Und das, was durch Geisteswissenschaft eingetragen worden ist in die Akasha-Substanz, wäre nie darin gewesen, wenn es nicht Geisteswissenschaft auf der Erde gegeben hätte.

[ 16 ] The mission of human life on Earth is not without significance; on the contrary, it is of great significance. If human souls had never lived on Earth, the spiritual worlds would still exist, but there would be no occult knowledge of these spiritual worlds. In the course of the world’s evolution, the Earth has reached a point where Spiritual Science can be developed by spiritual beings who are organized and constituted in the same way as human beings on Earth. And what has been inscribed into the Akashic substance through Spiritual Science would never have been there if Spiritual Science had not existed on Earth.

[ 17 ] Wenn jemand versucht, sein Seelenleben auf der Erde zu prüfen, so wird er zunächst entdecken, daß er während unseres jetzigen Zeitalters seine Tätigkeiten für das Erwerben von Erkenntnis für andere Zwecke verwendet hat als für das Erwerben von Geisteswissenschaft. Diese menschlichen Fähigkeiten des Lernens sind dazu verwendet worden, um Erkenntnisse zu erwerben, die ins Leben gerufen worden sind durch die Sinne und durch den Verstand, der an das menschliche Gehirn gebunden ist. So haben wir menschliche Erkenntnis von zweierlei Art: die eine Art gehört nur zu der Erfahrung, die durch die Sinne erworben wird, die das Organ des Verstandes braucht, um sie in Erkenntnis umzuwandeln, die andere Art ist die Geisteswissenschaft. Die Erkenntnis, die der Sinnenwelt allein angehört, bildet die eine Strömung, die andere besteht aus dem, was die Menschen durch die Geisteswissenschaft in die Akasha-Chronik einschreiben. Denn die Geisteswissenschaft bildet Ideen und Begriffe aus, die dann ewig in der Akasha-Chronik eingeschrieben bleiben.

[ 17 ] If someone attempts to examine their inner life on Earth, they will first discover that, during our present age, they have used their efforts to acquire knowledge for purposes other than the pursuit of Spiritual Science. These human capacities for learning have been used to acquire knowledge brought into being by the senses and by the intellect, which is bound to the human brain. Thus we have two kinds of human knowledge: one kind belongs solely to the experience acquired through the senses, which the organ of the intellect needs to transform into knowledge; the other kind is Spiritual Science. The knowledge that belongs solely to the sensory world forms one stream; the other consists of what people inscribe into the Akashic Records through Spiritual Science. For Spiritual Science develops ideas and concepts that then remain inscribed eternally in the Akashic Records.

[ 18 ] Alles Wissen, alle Erkenntnis, die zu den Erfahrungen durch die Sinne gehören, zu den technischen Dingen, zu dem geschäftlichen und industriellen Leben der Menschheit, wirkt so, wenn es in die AkashaSubstanz eingeschrieben wird, daß die Akasha-Substanz dieses Konglomerat von Ideen und Begriffen wieder ausstößt, mit anderen Worten, sie werden ausgelöscht. Wenn man die eben erwähnten Tatsachen mit den Augen eines Sehers betrachtet, so kann man beobachten, daß ein Streit stattfindet in der Akasha-Substanz zwischen den Eindrücken, die durch menschliche okkulte Wissenschaft da hinein gemacht werden und die ewig sind, und zwischen denjenigen, die auf Sinnesergebnissen beruhen, die nur vorübergehend sind. Dieser Streit entsteht aus dem Umstand, daß der Mensch, als er zuerst anfing die Erde zu bewohnen als Mensch — das heißt in der uralten lemurischen Epoche —, schon damals durch hohe geistige Wesenheiten dazu bestimmt war, Geisteswissenschaft zu erwerben.

[ 18 ] All knowledge and insight pertaining to sensory experiences, technical matters, and the commercial and industrial life of humanity has such an effect when inscribed into the Akashic substance that the Akashic substance expels this conglomeration of ideas and concepts; in other words, they are erased. If one views the facts just mentioned through the eyes of a seer, one can observe that a conflict is taking place in the Akashic substance between the impressions imprinted there by human occult science—which are eternal—and those based on sensory perceptions, which are only temporary. This conflict arises from the fact that when human beings first began to inhabit the Earth as humans—that is, in the ancient Lemurian epoch—they were already destined by high spiritual beings to acquire Spiritual Science.

[ 19 ] Aber durch das, was wir den luziferischen Einfluß nennen, durch das Eingreifen von luziferischen Wesenheiten, lenkte der Mensch seine Gedankenkraft und andere Seelenkräfte, die er sonst nur auf das Erwerben von okkulten Ideen und Begriffen verwendet haben würde, ab auf das Studium solcher Dinge, die nur der physischen Welt angehören.

[ 19 ] But through what we call the Luciferic influence—through the intervention of Luciferic beings—humanity diverted its power of thought and other spiritual faculties, which it would otherwise have devoted solely to the acquisition of occult ideas and concepts, toward the study of things that belong solely to the physical world.

[ 20 ] Es gibt jetzt viele Menschen, die sagen, während die gewöhnliche Wissenschaft allen offen sei, so könne doch Geisteswissenschaft nur denen nahegebracht werden, die in die geistigen Welten schauen können.

[ 20 ] Many people now say that while conventional science is open to everyone, Spiritual Science can only be made accessible to those who are able to perceive the spiritual worlds.

[ 21 ] Darin liegt ein Grundirrtum, denn innerhalb der Tiefen seiner eigenen Seele besitzt jeder Mensch die Fähigkeit und die Kraft, sogar ehe er ein Seher wird, die Wahrheiten der Geisteswissenschaft zu erkennen. Es ist wahr, daß okkulte Wahrheiten nur von dem Seher entdeckt werden können; aber wenn sie einmal entdeckt und in der gewöhnlichen normalen Sprache der menschlichen Vernunft ausgedrückt worden sind, so können sie von jeder menschlichen Seele verstanden werden, welche die Hindernisse für ein solches Verständnis aus ihrem Innern wegräumen will.

[ 21 ] This is a fundamental error, for within the depths of their own soul, every human being possesses the ability and the power to recognize the truths of Spiritual Science, even before becoming a seer. It is true that occult truths can be discovered only by the seer; but once they have been discovered and expressed in the ordinary, normal language of human reason, they can be understood by every human soul that is willing to remove the obstacles to such understanding from within itself.

[ 22 ] Als Resultat der luziferischen Impulse wurde es später in der Entwickelung der Erde einer anderen Wesenheit, die wir Ahriman nennen, möglich, Einflüsse über die Seelen der Menschen zu gewinnen. Und nur dann, wenn die Möglichkeit des Verständnisses für die Geisteswissenschaft durch ahrimanische Einflüsse in der Seele zurückgehalten wird, bleibt dieses Verständnis für die Geisteswissenschaft unerreichbar. Wenn die Wesenheit, die wir Ahriman nennen, nicht in jeder menschlichen Seele arbeitete, wenn unsere Seelen ohne seinen Einfluß wären, dann brauchte eine Idee oder ein Gedanke der Geisteswissenschaft nur ausgesprochen zu werden und eine menschliche Seele würde durch ihr unterbewußtes Verhältnis zu dieser Wahrheit in ihrem innersten Wesen folgendes fühlen: Diese Idee, die Behauptung der Geisteswissenschaft ist wahr. — In jeder menschlichen Seele gibt es ein Leben, welches das alltägliche Bewußtsein versteht und worüber es. sich Rechenschaft geben kann, und ein unterbewußtes Seelenleben, das begraben liegt wie in den Tiefen des Ozeans und das nur von Zeit zu Zeit ans Licht gebracht wird. Zu den Tiefen der Seele gehört zum Beispiel jene Furcht, die in jedem Menschen vorhanden ist: die Furcht vor dem rein Geistigen. Diese Furcht ist das Resultat von Ahrimans Einfluß und würde nicht existieren, hätte Ahriman nicht Macht erlangt über die Seelen der Menschheit. Der Grund, warum der Mensch sich einer solchen Furcht meist nicht bewußt ist, liegt darin, daß diese in den tiefsten Untergründen der Seele arbeitet und keine Rolle spielt in dem, worüber er sich mit seinem alltäglichen Bewußtsein Rechenschaft geben kann.

[ 22 ] As a result of the Luciferic impulses, it later became possible for another being, whom we call Ahriman, to exert influence over human souls in the course of Earth’s evolution. And only when the capacity for understanding Spiritual Science is held back in the soul by Ahrimanic influences does this understanding of Spiritual Science remain out of reach. If the being we call Ahriman did not work within every human soul, if our souls were free from his influence, then an idea or a thought of Spiritual Science would need only be spoken, and a human soul would feel the following in its innermost being through its subconscious relationship to this truth: This idea, this assertion of Spiritual Science, is true. — In every human soul there is a life that understands everyday consciousness and of which it can give an account, and a subconscious soul life that lies buried as in the depths of the ocean and is brought to light only from time to time. Among the depths of the soul is, for example, that fear present in every human being: the fear of the purely spiritual. This fear is the result of Ahriman’s influence and would not exist had Ahriman not gained power over the souls of humanity. The reason why human beings are usually unaware of such a fear lies in the fact that it works in the deepest recesses of the soul and plays no role in what they can account for with their everyday consciousness.

[ 23 ] Zuweilen klopft diese Furcht an die Tür des gewöhnlichen Bewußtseins eines Menschen, ohne daß er weiß, was es ist, das ihn aus der Tiefe seiner Seele heraus beunruhigt, und dann sucht er etwas, das betäubend wirkt, das sein Gefühl der Furcht, von dem er nichts wissen will, abstumpfen soll. Dieses Betäubungsmittel findet er in den materialistischen Gedanken, Theorien und Ideen. Materialistische Theorien werden nicht aus logischen Gründen erfunden, obgleich man glauben könnte, daß das der Fall wäre, sondern sie werden ausgedacht aus einer Furcht vor dem Geistigen, die das Resultat von Ahrimans Einfluß auf die Seele ist. Deshalb ist die vorbereitende Bedingung für das unmittelbare Verständnis der spirituellen Wahrheiten viel weniger eine Kenntnis der physischen Wissenschaft als eine Erziehung der Seele in der Tugend des moralischen Mutes, des innerlichen geistigen Mutes. Und deshalb können wir sagen, daß das okkulte Wissen von dem Seher erforscht werden muß, aber es kann dann von jeder menschlichen Seele verstanden werden, wenn diese Seele nur den ganzen moralischen Mut, den sie besitzt, in sich frei machen will, so daß sie die Hindernisse, die von Ahriman herrühren, beseitigen kann.

[ 23 ] At times, this fear knocks at the door of a person’s ordinary consciousness without them knowing what it is that troubles them from the depths of their soul, and then they seek something with a numbing effect to dull their sense of fear—a fear they do not want to acknowledge. He finds this anesthetic in materialistic thoughts, theories, and ideas. Materialistic theories are not invented for logical reasons, although one might believe that to be the case; rather, they are devised out of a fear of the spiritual, which is the result of Ahriman’s influence on the soul. Therefore, the prerequisite for the direct understanding of spiritual truths is far less a knowledge of physical science than an education of the soul in the virtue of moral courage, of inner spiritual courage. And that is why we can say that occult knowledge must be explored by the seer, but it can then be understood by every human soul, provided that this soul is willing to liberate within itself all the moral courage it possesses, so that it can remove the obstacles arising from Ahriman.

[ 24 ] Sollte jemand den Wunsch haben, die okkulten Wahrheiten durch die ursprünglichen moralischen Kräfte seiner Seele zu verstehen, so kann er den folgenden Versuch machen. Er kann Geisteswissenschaft auf seinGemüt wirken lassen, ohne daß er sich vorher sagt: Ich stimme hiermit überein oder ich stimme nicht damit überein. — Er kann die geisteswissenschaftlichen Ideen und Begriffe, die von dem Seher gegeben worden sind, aufnehmen und sie auf sein Gemüt wirken lassen. Und wenn er dann das okkulte Wissen mit innerem Enthusiasmus und nicht aus bloßer Neugierde aufgenommen hat, so wird er etwas erfahren, was mit einem physischen Schweben ohne Boden unter den Füßen verglichen werden kann, mit einem Gefühl, als schwebte er in der Luft.

[ 24 ] If anyone wishes to understand the occult truths through the original moral forces of their soul, they may try the following. They can allow Spiritual Science to take effect on their mind without first telling themselves: I agree with this or I do not agree with this. — They can take in the ideas and concepts of Spiritual Science given by the seer and allow them to work upon their soul. And if they have then received the occult knowledge with inner enthusiasm and not out of mere curiosity, they will experience something that can be compared to a physical floating with no ground beneath their feet, with a feeling as if they were floating in the air.

[ 25 ] Dieser Versuch wird eine völlig verschiedene Wirkung hervorrufen, je nachdem er von jemand mit religiösen, ehrfurchtsvollen Neigungen gegenüber dem geistigen Leben gemacht wird oder von jemand, der gewohnt ist, materialistisch zu denken. Jemand, der kein okkultes Wissen besitzt, dessen Neigungen und Gefühle jedoch der geistigen Welt gegenüber von religiöser Art sind, kann sich etwas unsicher fühlen als Resultat dieses Versuches, aber viel weniger als ein Materialist, der kein Gefühl der Anziehung zur geistigen Welt hat. Der letztere wird ein starkes Gefühl von Furcht, von unsicherem Schweben erleben. Der Materialist kann sich durch dieses Erlebnis überzeugen, daß okkulte Ideen und Begriffe ihn auf eine solche Weise berühren, daß sie Furcht und Schrecken hervorrufen. Und durch ein solches Erlebnis kann der Materialist erkennen, wie voll von Furcht er noch steckt, und kann zu sich sagen: Dieses beweist mir nicht nur, daß ich erfüllt bin von Furcht vor diesem Gebiet, sondern daß das Fürchten eine meiner Grundneigungen ist.

[ 25 ] This experiment will produce a completely different effect depending on whether it is performed by someone with religious, reverent inclinations toward the spiritual life or by someone accustomed to thinking materialistically. Someone who possesses no occult knowledge, but whose inclinations and feelings toward the spiritual world are of a religious nature, may feel somewhat unsettled as a result of this experiment, but far less so than a materialist who feels no attraction to the spiritual world. The latter will experience a strong sense of fear, of unsettled limbo. Through this experience, the materialist may become convinced that occult ideas and concepts affect him in such a way as to evoke fear and dread. And through such an experience, the materialist may realize how full of fear he still is, and may say to himself: This proves to me not only that I am filled with fear of this realm, but that fear is one of my fundamental inclinations.

[ 26 ] Hätten zum Beispiel Ernst? Haeckel oder Herbert Spencer diesen Versuch gemacht, so hätten sie sich nicht allein davon überzeugt, daß okkultes Wissen nicht widerspruchsvoll sei und unmöglich geglaubt werden könne, sondern daß sie in den innersten Tiefen ihrer Seelen von Furcht erfüllt seien. Und sie würden gewissermaßen bald allen Zweifel und Unglauben gegenüber dem, was sie als Phantasien der geistigen Lehren zu betrachten pflegten, vergessen haben, und hätten sich eingestanden, daß es von großer Bedeutung sei, diese Furcht zu überwinden. Und hätten sie sich einmal dieses Bekenntnis gemacht, so hätten sie bald ihren Widerstand gegen die Phantasien der geistigen Lehren aufgegeben. Sie würden sich gesagt haben: Ich muß versuchen, den moralischen Mut in mir zu stärken. — Und dann hätten sie vielleicht ihre Selbsterziehung in die Hand genommen. Und wäre es ihnen gelungen, diese Furcht zu überwinden, so hätten sie gesagt: Jetzt, da wir stärkere Seelen geworden sind, haben wir keine Zweifel mehr an der Wahrheit der Geisteswissenschaft. — Dieses Erlebnis durch die Verstärkung des moralischen Mutes in der Seele ist ein Sieg über Ahriman, dessen Einfluß in der Wissenschaft Ernst Haeckels und in der Philosophie Herbert Spencers gesehen werden kann. Ahriman ist derjenige, der die Seelen inspiriert hat, eine materialistische Richtung einzuschlagen.

[ 26 ] If, for example, Ernst Haeckel or Herbert Spencer had made this attempt, they would have convinced themselves not only that occult knowledge is not contradictory and cannot possibly be believed, but that they were filled with fear in the innermost depths of their souls. And they would, so to speak, soon have forgotten all doubt and disbelief regarding what they used to regard as the fantasies of spiritual teachings, and would have admitted to themselves that it was of great importance to overcome this fear. And once they had made this confession to themselves, they would soon have abandoned their resistance to the fantasies of spiritual teachings. They would have said to themselves: I must try to strengthen the moral courage within me. — And then they might have taken their self-education into their own hands. And if they had succeeded in overcoming this fear, they would have said: Now that we have become stronger souls, we no longer have any doubts about the truth of Spiritual Science. — This experience, brought about by the strengthening of moral courage in the soul, is a victory over Ahriman, whose influence can be seen in the science of Ernst Haeckel and in the philosophy of Herbert Spencer. Ahriman is the one who inspired souls to take a materialistic direction.

[ 27 ] Wenn nur ein kleiner Teil der Menschheit — als Resultat ihrer wahren Erkenntnis — in der Weise arbeiten wird, die eben angedeutet worden ist, um ihren moralischen Mut zu kräftigen, so werden alle diese materialistischen Theorien allmählich aus der Welt verschwinden.

[ 27 ] If only a small portion of humanity—as a result of their true understanding—were to work in the manner just described to strengthen their moral courage, all these materialistic theories would gradually disappear from the world.

[ 28 ] Wie wir gesehen haben, ist okkultes Wissen nötig für den ganzen Werdegang der Evolution, weil es in die Akasha-Substanz eingeschrieben werden muß. Von welcher Bedeutung dies für uns sein mag, kann durch eine kurze Skizze der Entwickelung der Menschheit auf Erden gezeigt werden.

[ 28 ] As we have seen, occult knowledge is necessary for the entire course of evolution, because it must be inscribed into the Akashic substance. The significance of this for us can be illustrated by a brief outline of the development of humanity on Earth.

[ 29 ] Die Entwickelung des Menschen auf der Erde schreitet stufenweise von einer Kulturperiode zu der anderen fort. Während dieser aufeinanderfolgenden Perioden bewohnen die menschlichen Seelen als Individualitäten Körper, die diesen aufeinanderfolgenden Kulturen der Erde angehören. Alle die Seelen, die heute abend hier versammelt sind, waren in Körpern inkarniert, die früheren Kulturen angehörten. Jede einzelne Seele schreitet fort, je nach dem Karma, das sie für sich aufgebaut hat.

[ 29 ] Human evolution on Earth progresses step by step from one cultural period to the next. During these successive periods, human souls, as individual beings, inhabit bodies that belong to these successive cultures of Earth. All the souls gathered here this evening were once incarnated in bodies belonging to earlier cultures. Each individual soul progresses according to the karma it has accumulated for itself.

[ 30 ] Außer dieser Entwickelung der individuellen Seelen, die von ihrem Karma abhängt, müssen wir die Entwickelung der Menschheit als ein Ganzes anerkennen, die in menschlichen Körpern von Epoche zu Epoche fortschreitet. Ein griechischer Körper, ein ägyptischer, chaldäischer, urpersischer oder atlantischer Körper war in den feineren Teilen seines Baues ganz verschieden von einem menschlichen Körper des gegenwärtigen Zeitalters.

[ 30 ] In addition to this evolution of individual souls, which depends on their karma, we must acknowledge the evolution of humanity as a whole, which progresses from epoch to epoch within human bodies. A Greek body, an Egyptian, Chaldean, ancient Persian, or Atlantean body was, in the finer aspects of its structure, quite different from a human body of the present age.

[ 31 ] Wir müssen unterscheiden zwischen dem inneren Fortschritt des Ich und des Astralkörpers von Inkarnation zu Inkarnation und dem äußerlichen Fortschritt und der Veränderung in den physischen und ätherischen Körpern von einer Rasse zu der anderen, von einer Nation zu der anderen, von einem Zeitalter zu dem anderen.

[ 31 ] We must distinguish between the inner progress of the ego and the astral body from incarnation to incarnation, and the outer progress and change in the physical and etheric bodies from one race to another, from one nation to another, and from one age to another.

[ 32 ] Dieser Fortschritt der äußeren Körper, der physischen und ätherischen, von einem Zeitalter zum anderen, würde denen, die Anatomie und Physiologie studieren, nicht bemerkbar sein, aber er ist trotzdem vorhanden und kann durch die okkulte Wissenschaft erkannt werden. Und so wird der menschliche physische Körper wieder ganz verschieden sein im Laufe der normalen Entwickelung der Menschheit, wenn nach unserem jetzigen Leben unsere Seelen in einer zukünftigen Verkörperung wieder auf der Erde erscheinen werden.

[ 32 ] This evolution of the outer bodies—the physical and etheric—from one age to the next would not be noticeable to those who study anatomy and physiology, but it nevertheless exists and can be recognized through occult science. And so the human physical body will be quite different again in the course of humanity’s normal evolution, when, after our present life, our souls reappear on Earth in a future incarnation.

[ 33 ] In der jetzigen Menschheitsperiode wird ein zartes Organ vorbereitet, das für den äußeren Anatomen und Physiologen nicht bemerkbar ist. Und doch existiert es anatomisch. Dieses Organ liegt im menschlichen Gehirn, in der Nähe des Sprachorgans.

[ 33 ] In the current epoch of human history, a delicate organ is being developed that is not visible to the external anatomist or physiologist. And yet it exists anatomically. This organ is located in the human brain, near the speech center.

[ 34 ] Die Entwickelung dieses Organs in den Gehirnwindungen ist nicht das Ergebnis des Karma individueller Seelen, sondern sie ist ein Ergebnis der menschlichen Evolution als eines Ganzen auf der Erde, und in der Zukunft werden alle Menschen dieses Organ besitzen, ganz gleich was die Entwickelung der Seelen sein mag, die sich in diesem Körper inkarnieren werden, und ganz unabhängig von dem Karma, das mit diesen Seelen verbunden ist. '

[ 34 ] The development of this organ in the convolutions of the brain is not the result of the karma of individual souls, but rather a result of human evolution as a whole on Earth, and in the future all humans will possess this organ, regardless of the development of the souls that will incarnate in this body, and entirely independent of the karma associated with these souls. '

[ 35 ] Dieses Organ wird in einer zukünftigen Inkarnation von Menschen besessen werden, die gegenwärtig vielleicht der Anthroposophie feindlich sind, wie von denjenigen, die ihr jetzt sympathisch gegenüberstehen. Dieses Organ wird in der Zukunft das physische Instrument für gewisse Seelenkräfte sein, genauso wie zum Beispiel Brocas Organ in der dritten Gehirnwindung das Organ für die menschliche Fähigkeit der Sprache ist.

[ 35 ] This organ will be possessed in a future incarnation by people who may currently be hostile to anthroposophy, just as it is now possessed by those who are sympathetic to it. In the future, this organ will be the physical instrument for certain soul forces, just as, for example, Broca’s area in the third cerebral convolution is the organ for the human capacity for speech.

[ 36 ] Wenn dieses Organ entwickelt ist, kann es von der Menschheit entweder richtig angewendet werden oder auch nicht. Diejenigen werden es richtig anwenden können, die jetzt die Möglichkeit vorbereiten, die jetzige Inkarnation wahrheitsgemäß in der Erinnerung zu haben, wenn sie in der nächsten sein werden. Denn dieses physische Organ wird das physische Mittel für die Erinnerung an eine frühere Inkarnation sein, was jetzt nur erreicht werden kann durch eine höhere geistige Entwickelung.

[ 36 ] Once this organ is developed, humanity may or may not use it correctly. Those who are now preparing the way to truthfully remember this present incarnation when they are in the next one will be able to use it correctly. For this physical organ will be the physical means for remembering a previous incarnation, something that can now only be achieved through higher spiritual development.

[ 37 ] Gegenwärtig kann für die weitaus größte Zahl von Menschen die Erinnerung an frühere Inkarnationen nur erlangt werden durch höhere geistige Entwickelung, durch Initiation. Aber das, was in jetzigen Zeiten nur durch Initiation erlangt werden kann, wird später gewissermaßen Gemeingut der Menschheit. Unser heutiges Wissen war früher das besondere Wissen der atlantischen Eingeweihten allein, jetzt kann es jeder besitzen. In derselben Weise ist die Erinnerung an frühere Erdenleben gegenwärtig nur den Eingeweihten möglich, aber in der Zukunft wird jede menschliche Seele im Besitz derselben sein.

[ 37 ] At present, for the vast majority of people, the memory of past incarnations can only be attained through higher spiritual development, through initiation. But what can only be attained through initiation in the present age will later, in a sense, become the common heritage of humanity. Our knowledge today was once the exclusive knowledge of the Atlantean initiates alone; now anyone can possess it. In the same way, the memory of past lives on Earth is currently possible only for the initiates, but in the future every human soul will possess it.

[ 38 ] Dem Eingeweihten ist es möglich, gewisse Kenntnisse ohne den Gebrauch eines physischen Organes zu erlangen, aber dieses Wissen kann nur dann das Gemeingut der Menschheit werden, wenn die Menschheit als Ganzes im Laufe der Evolution ein äußeres physisches Organ entwickelt, wodurch es erlangt werden kann. Die reinkarnierten Seelen müssen jedoch dieses Organ richtig gebrauchen können, mit dessen Hilfe man sich später an seine früheren Inkarnationen erinnern wird. Nur diejenigen, die in der jetzigen Inkarnation okkulte Gedanken und Ideen deutlich in die Akasha-Substanz eingeschrieben haben, werden dieses Organ auf die richtige Weise gebrauchen können.

[ 38 ] It is possible for the initiate to acquire certain knowledge without the use of a physical organ, but this knowledge can only become the common heritage of humanity if humanity as a whole, in the course of evolution, develops an external physical organ through which it can be acquired. However, reincarnated souls must be able to use this organ correctly, with the help of which one will later remember one’s previous incarnations. Only those who, in their present incarnation, have clearly inscribed occult thoughts and ideas into the Akashic substance will be able to use this organ in the proper manner.

[ 39 ] Man hört oft sagen: Was nützt es, an frühere Leben zu glauben, wenn die Menschheit im allgemeinen sich an nichts davon erinnern kann? — Man sollte lieber denken, wie viel erstaunlicher es wäre, wenn nach dem, was man vom Leben weiß, die Menschheit im allgemeinen schon jetzt sich ihrer früheren Leben erinnern könnte. Wenn wir uns fragen, was nötig ist, damit wir uns überhaupt an etwas erinnern können, so müßten wir antworten: Wir können uns nur dessen erinnern, was wir vorher gedacht haben.

[ 39 ] One often hears people say: What is the point of believing in past lives if humanity in general cannot remember any of them? — One should rather consider how much more astonishing it would be if, given what we know about life, humanity in general were already able to remember its past lives. If we ask ourselves what is necessary for us to remember anything at all, we would have to answer: We can only remember what we have previously thought.

[ 40 ] Das alltägliche Leben kann uns dies lehren. Denken Sie sich, daß jemand seine Manschettenknöpfe nicht finden kann, wenn er des Morgens aufsteht. Er sucht sie überall, kann sie aber nicht finden. Warum kann er sie nicht finden? Weil er, während er sie weglegte, nicht an das gedacht hat, was er tat. Lassen Sie ihn das gegenteilige Experiment machen, lassen Sie ihn jeden Abend, während er seine Manschettenknöpfe weglegt, versuchen, sich klar bewußt zu sein: Ich lege meine Manschettenknöpfe an diesen Platz, — er wird sich dann nie irren, sondern wird gerade dahin gehen, wo er sie hingelegt hat. Der Gedanke ruft den Vorgang in seine Erinnerung zurück.

[ 40 ] Everyday life can teach us this. Imagine that someone can’t find his cufflinks when he gets up in the morning. He looks everywhere for them, but can’t find them. Why can’t he find them? Because when he put them away, he wasn’t thinking about what he was doing. Let him try the opposite experiment: let him try, every evening while putting away his cufflinks, to be clearly conscious of the fact: “I am putting my cufflinks in this place”—he will then never make a mistake, but will go straight to where he put them. The thought brings the action back to his memory.

[ 41 ] Wenn wir in einer zukünftigen Inkarnation leben, so werden wir uns nur dann an die vergangenen erinnern, wenn wir uns an die wahre Natur der Seele erinnern können, die fortdauert von einer Inkarnation zu der anderen. Derjenige, der im jetzigen Leben nicht okkulte Wissenschaft studiert, kann keine Erkenntnisse von der Beschaffenheit und Wesenheit der Seele erlangen, und wenn er diese Kenntnisse nicht hat, wie sollte er, wenn er wieder inkarniert ist, sich an das erinnern, woran er nie gedacht hat in der früheren Inkarnation?

[ 41 ] If we live in a future incarnation, we will remember the past only if we can recall the true nature of the soul, which endures from one incarnation to the next. Those who do not study occult science in this present life cannot gain any insight into the nature and essence of the soul, and if they lack this knowledge, how could they, upon reincarnating, remember what they never thought about in their previous incarnation?

[ 42 ] Durch das Studium der Geisteswissenschaft, welches unter anderen Dingen das Studium der Wesenheit der Seele einschließt, bereiten wir in unserem Inneren dasjenige vor, was uns ermöglichen wird, in einer künftigen Inkarnation uns an das zu erinnern, was in dieser jetzigen geschehen ist. Es gibt jedoch gegenwärtig viele Menschen, die sich noch nicht dem Studium dieses Wissens widmen wollen. Diese werden wiedergeboren, vielleicht in der nächsten Inkarnation mit dem vorher erwähnten Organ für die Erinnerung an frühere Leben physisch ausgebildet, aber sie haben sich nicht so vorbereitet, daß sie sich an die Vergangenheit erinnern könnten.

[ 42 ] Through the study of Spiritual Science, which includes, among other things, the study of the nature of the soul, we prepare within ourselves what will enable us, in a future incarnation, to remember what has happened in this present one. However, there are currently many people who do not yet wish to devote themselves to the study of this knowledge. These individuals will be reborn—perhaps in their next incarnation with the aforementioned organ for remembering past lives physically developed—but they have not prepared themselves in such a way that they will be able to recall the past.

[ 43 ] Was für eine Bedeutung hat dann die Geisteswissenschaft noch im heutigen Leben zu all dem hinzu, was wir bereits gesagt haben? Durch sie erlangen wir die Möglichkeit, in der richtigen Weise das Organ zu gebrauchen, welches in den Menschen der Zukunft entwickelt wird, nämlich das Organ für die Erinnerung an frühere Erdenleben. In unserer jetzigen Inkarnation müssen wir die Erkenntnisse unserer Seele in die Akasha-Substanz einschreiben, um in unserer nächsten Inkarnation das Organ für die Erinnerung an die Vergangenheit in der richtigen Weise gebrauchen zu können, das Organ, welches sich im Menschen entwickelt, ob er will oder nicht. Also in der Zukunft wird es Menschen geben, die das erwähnte Organ für die Erinnerung an frühere Erdenleben werden gebrauchen können, und andere, die es nicht werden gebrauchen können. In diesen letzteren werden gewisse Krankheiten sich zeigen, weil sie in ihrem physischen Leib ein Organ haben werden, welches sie nicht gebrauchen können. Ein Organ zu besitzen und unfähig sein, es zu gebrauchen, ruft nervöse Krankheiten von einer ganz bestimmten Art hervor, und diese Nervenerkrankungen, die dadurch entstehen werden, daß man dieses besondere Organ besitzt und es nicht gebrauchen kann, werden viel schlimmere sein als alle diejenigen, die der Mensch bis jetzt gekannt hat.

[ 43 ] What significance, then, does Spiritual Science still hold in our present lives, in addition to all that we have already said? Through it, we gain the ability to use in the proper way the organ that will be developed in the people of the future—namely, the organ for remembering past lives on Earth. In our present incarnation, we must inscribe the insights of our soul into the Akashic substance so that in our next incarnation we may be able to use the organ for remembering the past in the right way—the organ that develops in human beings whether they want it to or not. Thus, in the future there will be people who will be able to use the aforementioned organ for remembering past lives, and others who will not be able to use it. In the latter, certain illnesses will manifest because they will have an organ in their physical body that they cannot use. Possessing an organ and being unable to use it gives rise to nervous disorders of a very specific kind, and these nervous disorders, which will arise from possessing this particular organ and being unable to use it, will be far worse than any that humanity has known to date.

[ 44 ] Wenn man auf diese Weise den Zusammenhang der Tatsachen betrachtet, fängt man an, eine Idee zu bekommen von der Mission der Geisteswissenschaft und von der wahren Bedeutung eines Verständnisses des Lebens und der Menschheit durch das Studium dieser Erkenntnis. Aber für den Fall, daß der Eindruck, den diese Betrachtung auf Sie gemacht hat, zu Mißverständnissen führen sollte, will ich noch eine andere Tatsache erwähnen, welche das mildern kann, was peinlich an diesem Eindrucke war. Obgleich der wahre Okkultist sehen kann, daß die Geisteswissenschaft in das spirituelle Leben unserer gegenwärtigen Zeit eintreten muß, damit der Mensch der Zukunft das Organ für die Erinnerung gebrauchen könne und physisch in guter Gesundheit bleibe, so kann doch zu gleicher Zeit durchaus nicht behauptet werden, daß ein Mensch, der in der jetzigen Zeit nicht bereit ist, Geisteswissenschaft aufzunehmen, für seine folgende Inkarnation auf die vorher beschriebene Weise verloren sein wird. Es wird für lange Zeit in der Zukunft einem Menschen immer noch möglich sein, wenn er auch das Angedeutete vernachlässigt hat, nämlich in diesem Leben sich den Gebrauch des Organs für die Erinnerung anzueignen, dies im nächsten Leben gutzumachen, denn er wird noch einige Gelegenheiten haben, seine Gesundheit wiederherzustellen und geisteswissenschaftliche Wahrheiten zu erlangen. Aber die Zeit wird kommen, wo diese Möglichkeit aufhören wird.

[ 44 ] When one considers the connection between these facts in this way, one begins to get an idea of the mission of Spiritual Science and of the true significance of understanding life and humanity through the study of this knowledge. But in case the impression this reflection has made on you should lead to misunderstandings, I would like to mention another fact that can mitigate what was distressing about this impression. Although the true occultist can see that Spiritual Science must enter into the spiritual life of our present time so that the human being of the future may be able to use the organ of memory and remain physically healthy, it cannot at the same time be claimed that a person who is not ready to receive Spiritual Science in the present age will be lost for his next incarnation in the manner described above. For a long time to come, it will still be possible for a person—even if they have neglected what has been indicated, namely, acquiring the use of the organ of memory in this life—to make up for this in the next life, for they will still have several opportunities to restore their health and attain truths of Spiritual Science. But the time will come when this possibility will cease.

[ 45 ] Wenn wir auch noch nicht den bestimmten Augenblick erreicht haben, so leben wir doch in der Epoche der Menschheit, wo die Geisteswissenschaft aus dem schon erwähnten Grunde in das geistige Leben der Menschheit eingegliedert werden muß, so daß sie eine notwendige Entwickelung im allgemeinen Fortschritt der Menschheit ist und nicht von den privaten Meinungen der einen oder der anderen Individualität herstammt.

[ 45 ] Even if we have not yet reached that specific moment, we are nevertheless living in an epoch of humanity in which Spiritual Science, for the reason already mentioned, must be integrated into the spiritual life of humanity, so that it is a necessary development in the general progress of humanity and does not stem from the private opinions of one individual or another.

[ 46 ] Und auf diese Weise wird, besonders in unserer Zeit, die Möglichkeit für die subjektive Entwickelung der Menschenseele gegeben sein, die sie zu einem persönlichen Schauen der geistigen Welten, zu einer okkulten Entwickelung führen wird. Und wir können sagen, daß jeder Mensch, der die ursprünglichen Kräfte innerhalb seiner Seele anwenden wird, ungestört von ahrimanischen Einflüssen alles verstehen kann, was uns aus den spirituellen Welten geoffenbart wird, und es ist deshalb in einem gewissen Sinn jedem Menschen möglich, sich in die geistigen Welten hinaufzuheben dadurch, daß er eine okkulte Entwickelung durchmacht. In der Gegenwart können insbesondere drei Kräfte unserer Seele gut entwickelt werden, so daß eine okkulte Verbindung mit den übersinnlichen Welten stattfinden kann.

[ 46 ] And in this way, especially in our time, the opportunity for the subjective development of the human soul will be provided, which will lead to a personal vision of the spiritual worlds and to occult development. And we can say that every human being who applies the original forces within their soul, undisturbed by Ahrimanic influences, can understand everything that is revealed to us from the spiritual worlds; and it is therefore possible, in a certain sense, for every human being to raise themselves up into the spiritual worlds by undergoing occult development. In the present, three forces of our soul in particular can be well developed, so that an occult connection with the supersensible worlds can take place.

[ 47 ] Die erste Kraft, die in der Menschenseele gut entwickelt werden kann, ist die Kraft des Denkens. Wir leben im Zusammenhang mit der Welt, die uns umgibt, dadurch, daß wir uns Gedanken über unsere Umweit bilden. Im gewöhnlichen alltäglichen Leben denkt der Mensch Gedanken, die durch Sinneseindrücke oder durch den Intellekt, der an das Gehirn gebunden ist, verursacht werden. In meinem Buch «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» werden Sie finden, wie ein Mensch durch Meditation, Konzentration und Kontemplation, durch die Erkraftung seines seelischen Lebens diese Kraft des Gedankens unabhängig vom äußeren Leben machen kann. Ich möchte Sie gerade hier darauf aufmerksam machen, wie man das, was innerhalb unserer Seele die Kraft des Gsedankens ist, die sonst nur entwickelt wird dadurch, daß man sich Gedanken bildet über die äußere Welt, wie man das im wesentlichen frei und unabhängig machen kann von all dem, was dem Körper angehört. Das heißt, durch eine solche Entwickelung erlangt die Seele die Möglichkeit zu denken, Gedanken in sich selbst zu bilden, ohne vom Körper Gebrauch zu machen, ohne das Gehirn als Instrument zu benützen. Dies können wir gut verstehen, wenn wir betrachten, was das hauptsächlich Charakteristische des gewöhnlichen, alltäglichen Denkens ist, welches von den Eindrücken abhängig ist, die durch die Sinne gewonnen werden.

[ 47 ] The first faculty that can be well developed in the human soul is the faculty of thought. We live in connection with the world around us by forming thoughts about our surroundings. In ordinary daily life, people have thoughts that are caused by sensory impressions or by the intellect, which is bound to the brain. In my book *How to Attain Knowledge of the Higher Worlds*, you will find how a person, through meditation, concentration, and contemplation—by strengthening their soul life—can make this power of thought independent of external life. I would like to draw your attention here specifically to how one can make that which is the power of thought within our soul—which is otherwise developed only by forming thoughts about the external world—essentially free and independent of everything that belongs to the body. That is to say, through such development, the soul gains the ability to think, to form thoughts within itself, without making use of the body, without using the brain as an instrument. We can understand this well if we consider what is the main characteristic of ordinary, everyday thinking, which depends on the impressions gained through the senses.

[ 48 ] Das hauptsächliche Charakteristikum des gewöhnlichen Denkens ist, daß jede einzelne Betätigung des Denkens das Nervensystem beeinträchtigt, besonders das Gehirn; es zerstört etwas im Gehirn. Jeder alltägliche Gedanke bedeutet einen Zerstörungsprozeß im kleinen, in den Zellen des Gehirns. Aus diesem Grunde ist der Schlaf nötig für uns, so daß dieser Zerstörungsprozeß wieder gutgemacht werden kann. Während des Schlafes ersetzen wir das, was in unserem Nervensystem während des Tages durch das Denken zerstört wurde. Das, was wir bewußt wahrnehmen in einem gewöhnlichen Gedanken, ist in Wirklichkeit der Zerstörungsprozeß, der in unserem Nervensystem stattfindet.

[ 48 ] The main characteristic of ordinary thinking is that every single act of thinking affects the nervous system, especially the brain; it destroys something in the brain. Every everyday thought involves a process of destruction on a small scale, within the cells of the brain. For this reason, sleep is necessary for us, so that this process of destruction can be repaired. During sleep, we replace what was destroyed in our nervous system during the day by thinking. What we consciously perceive in an ordinary thought is, in reality, the process of destruction taking place in our nervous system.

[ 49 ] Nun bemühen wir uns, die Meditation dadurch zu entwickeln, daß wir uns zum Beispiel der Betrachtung des Folgenden hingeben:

[ 49 ] Now let us strive to develop meditation by, for example, devoting ourselves to contemplating the following:

Die Weisheit lebt im Licht.

Wisdom lives in the light.

[ 50 ] Diese Idee kann nicht von Sinneseindrücken herrühren, weil es den äußeren Sinnen nach nicht der Fall ist, daß die Weisheit im Licht lebt. In einem solchen Fall halten wir durch die Meditation den Gedanken so weit zurück, daß er sich nicht mit dem Gehirn verbindet. Wenn wir auf diese Weise eine innere Denktätigkeit entwickeln, die nicht mit dem Gehirn verbunden ist, werden wir durch die Wirkungen einer solchen Meditation auf unsere Seele fühlen, daß wir auf dem rechten Wege sind. Da wir bei dem meditativen Denken keinen Zerstötungsprozeß in unserem Nervensystem hervorrufen, macht uns ein solches meditatives Denken nie schläfrig, wenn es auch noch so lange fortgesetzt wird, was unser gewöhnliches Denken leicht tun kann.

[ 50 ] This idea cannot stem from sensory impressions, because, as far as the external senses are concerned, wisdom does not dwell in light. In such a case, through meditation, we hold the thought back to the point where it does not connect with the brain. When we develop an inner thought process in this way that is not connected to the brain, we will feel through the effects of such meditation on our soul that we are on the right path. Since we do not induce a process of disruption in our nervous system during meditative thinking, such meditative thinking never makes us drowsy, no matter how long it is continued—something our ordinary thinking can easily do.

[ 51 ] Es ist wahr, daß oft gerade das Gegenteil eintritt, wenn man meditiert, denn die Menschen beklagen sich oft, daß sie, wenn sie sich der Meditation hingeben, sofort einschlafen. Aber das kommt daher, daß die Meditation noch nicht vollkommen ist. Es ist ganz natürlich, daß wir in der Meditation zunächst die Art des Denkens benutzen, an die wir sonst immer gewöhnt waren. Nur nach und nach gewöhnen wir uns daran, mit dem äußeren Denken aufzuhören. Wenn wir diesen Punkt erreicht haben, dann wird das meditative Denken uns nicht mehr schläfrig machen, und so werden wir wissen, daß wir auf dem rechten Wege sind.

[ 51 ] It is true that often the exact opposite happens when one meditates, for people often complain that when they try to meditate, they immediately fall asleep. But this is because their meditation is not yet perfect. It is quite natural that in meditation we initially use the kind of thinking we have always been accustomed to. Only gradually do we get used to ceasing external thinking. Once we have reached this point, meditative thinking will no longer make us drowsy, and thus we will know that we are on the right path.

[ 52 ] Wenn die innere Kraft des Denkens so entwickelt wird, ohne daß die Denkkraft den äußeren Körper benutzt, dann werden wir eine Kenntnis des inneren Lebens erlangen, werden unser wahres Selbst erkennen, unser höheres Ich.

[ 52 ] When the inner power of thought is developed in this way, without the power of thought making use of the outer body, we will gain an understanding of inner life and come to know our true self, our higher self.

[ 53 ] Den Weg zu der wahren Kenntnis des menschlichen Selbst findet man in der Art von Meditation, die eben beschrieben worden ist, die zu der Befreiung der inneren Denkkraft führt. Nur durch solche Erkenntnis gelangt man dahin, zu sehen, daß dieses menschliche Selbst nicht innerhalb der Grenzen des physischen Körpers gebunden ist. Man lernt im Gegenteil einsehen, daß dieses Selbst mit den Erscheinungen der Welt um uns her verbunden ist. Während wir im gewöhnlichen Leben die Sonne hier sehen und dort den Mond, dort die Berge, Hügel, Pflanzen und Tiere, fühlen wir uns jetzt mit allem, was wir sehen und hören, verbunden, wir sind ein Teil davon, und für uns gibt es dann nur eine äußerliche Welt, und das ist unser eigener Körper. Während wir im gewöhnlichen Leben hier sind und die äußere Welt um uns herum, sind wir nach der Entwickelung der unabhängigen Denkkraft außerhalb unseres Körpers eins mit dem, was wir sonst sehen, und unser Körper, in dem wir sonst darinnen sind, ist außerhalb unser selbst. Wir schauen darauf zurück, er ist jetzt die einzige Welt geworden, auf die von außen wir blicken können.

[ 53 ] The path to true knowledge of the human self is found in the kind of meditation just described, which leads to the liberation of the inner power of thought. Only through such insight can one come to see that this human self is not bound within the limits of the physical body. On the contrary, one comes to realize that this self is connected to the phenomena of the world around us. While in ordinary life we see the sun here and the moon there, the mountains, hills, plants, and animals, we now feel connected to everything we see and hear; we are a part of it, and for us there is then only one external world, and that is our own body. While in ordinary life we are here and the external world is around us, after the development of independent thinking power outside our body, we are one with what we otherwise see, and our body, in which we are otherwise contained, is outside ourselves. We look back upon it; it has now become the only world we can gaze upon from the outside.

[ 54 ] Auf diese Weise kann man durch die Befreiung der Denkkraft wirklich aus seinem physischen Leibe herauskommen und denselben als etwas Äußerliches betrachten. Man kann sogar noch mehr tun. Man kann zum Beispiel auf eine positive Weise die Frage beantworten: Warum wachen wir jeden Morgen auf? Während des Schlafes liegt unser physischer Leib im Bette, und wir sind tatsächlich außerhalb desselben, genauso wie es der Fall ist während des meditativen Denkens. Beim Erwachen kehren wir zu unserem physischen Körper zurück, weil wir zu demselben durch Hunderte und Tausende von Kräften zurückgezogen werden wie von einem Magnet. Hiervon weiß der Mensch gewöhnlich nichts. Aber wenn er sich befreit hat durch die Meditation, dann wird er bewußt zurückgezogen durch dieselbe Kraft, die im vorigen Fall seine Seele beim Erwachen unbewußt in seinen physischen Körper zurückzieht.

[ 54 ] In this way, by liberating the power of thought, one can truly step outside one’s physical body and view it as something external. One can even do more than that. For example, one can answer the question in a positive way: Why do we wake up every morning? During sleep, our physical body lies in bed, and we are actually outside of it, just as is the case during meditative thinking. Upon awakening, we return to our physical body because we are drawn back to it by hundreds and thousands of forces, as if by a magnet. People are usually unaware of this. But once they have liberated themselves through meditation, they are consciously drawn back by the same force that, in the previous case, unconsciously draws their soul back into their physical body upon awakening.

[ 55 ] Wir lernen auch durch eine solche Meditation, wie der Mensch heruntersteigt aus den höheren Welten, worin er zwischen Tod und neuer Geburt gelebt hat, und wie er sich mit den Kräften und Substanzen verbindet, die ihm gegeben werden durch Eltern und Großeltern und so weiter. Kurz, wir lernen die Kräfte kennen, die die Menschen zwischen Tod und neuer Geburt in eine neue Inkarnation zurückziehen.

[ 55 ] Through such meditation, we also learn how a person descends from the higher worlds, where they have lived between death and rebirth, and how they connect with the forces and substances bestowed upon them by their parents, grandparents, and so on. In short, we come to know the forces that draw human beings back into a new incarnation between death and rebirth.

[ 56 ] Als ein Ergebnis einer solchen Meditation kann man zurückschauen auf einen großen Teil des Lebens, welches vor der Geburt, vor der Empfängnis, zwischen Tod und neuer Geburt in der geistigen Welt zugebracht wurde. Aber durch die Meditation, die eben beschrieben worden ist, kann man meistens nur bis zu einem gewissen Punkt zurückschauen, der vor der letzten Inkarnation liegt; man könnte durch diese Meditation nicht weiter zurückschauen bis in frühere Inkarnationen.

[ 56 ] As a result of such meditation, one can look back on a large part of the life spent in the spiritual world before birth, before conception, and between death and rebirth. However, through the meditation just described, one can usually look back only to a certain point prior to the last incarnation; this meditation does not allow one to look further back into earlier incarnations.

[ 57 ] Um in der Gegenwart auf frühere Inkarnationen zurückzuschauen, solange das vorher erwähnte Organ noch nicht im menschlichen Gehirn gebildet worden ist, ist eine andere Art von Meditation nötig als die Meditation im Denken, die wir eben beschrieben haben. Diese andere Meditation kann nur zustandekommen, wenn das Gefühl in den Gegenstand der Meditation gebracht wird. Alles, was eben beschrieben worden ist als Meditation, kann von dem, der meditiert, auch mit dem Gefühl durchdrungen werden.

[ 57 ] In order to look back on past incarnations in the present, as long as the organ mentioned earlier has not yet been formed in the human brain, a different kind of meditation is necessary than the meditation of thought that we have just described. This other form of meditation can only take place when feeling is brought into the object of meditation. Everything that has just been described as meditation can also be imbued with feeling by the one who meditates.

[ 58 ] Wir wollen jetzt diesen Inhalt der Meditation betrachten, der in der Meditation selbst von Gefühl und Empfindung durchdrungen werden muß. Wenn wir zum Beispiel als Inhalt nehmen:

[ 58 ] Let us now consider this content of meditation, which must be imbued with feeling and sensation within the meditation itself. If, for example, we take as our content:

Die Weisheit erstrahlt in dem Licht

Wisdom shines in the light

[ 59 ] und wir fühlen uns inspiriert durch das Erstrahlen der Weisheit, wenn wit uns erhoben fühlen, wenn wir innerlich durchglüht sind von diesem Inhalt, wenn wir mit enthusiastischen Gefühlen darin leben und darüber meditieren können, dann haben wir etwas mehr vor unseren Seelen als Meditation in Gedanken. Die Kraft, die wir dann in der Seele benützen als Kraft der Empfindung, ist diejenige, die wir sonst in der Sprache benützen. Sprache wird hervorgebracht, wenn wir unsere Gedanken mit innerlichem Gefühl, mit innerlicher Empfindung gründlich durchdringen. Dies ist der Ursprung der Sprache, und Brocas Organ im Gehirn wird auf diese Weise hervorgebracht: die Gedanken des inneren Lebens, die von innerlicher Empfindung durchdrungen sind, werden tätig im Gehirn und bilden auf diese Weise das Organ, welches das physische Instrument der Sprache ist.

[ 59 ] And we feel inspired by the radiance of wisdom; when we feel uplifted, when we are inwardly ablaze with this content, when we can live within it with enthusiastic feelings and meditate on it, then we have something more before our souls than mere meditation in thought. The power we then use in the soul as the power of feeling is the same power we otherwise use in language. Language is produced when we thoroughly permeate our thoughts with inner feeling, with inner sensation. This is the origin of language, and Broca’s area in the brain is formed in this way: the thoughts of inner life, permeated by inner sensation, become active in the brain and thus form the organ that is the physical instrument of language.

[ 60 ] Wenn wir so meditieren, wenn unsere Meditation wirklich von solchen Gefühlen durchdrungen ist, dann halten wir in unseren Seelen jene Kraft zurück, die wir im täglichen Leben im Sprechen benützen. Wir können sagen, daß die Sprache die Verkörperung der inneren Seelenkraft ist, welche diese von Gefühl durchdrungenen Gedanken ausdrückt. Wenn wir nun, statt daß wir der Seelenkraft erlauben, in der Sprache hervorzutreten, Meditation aus diesen von Gefühl durchdrungenen Gedanken entwickeln, wenn wir immer weiter und weiter mit dieser Meditation fortfahren, dann gewinnen wir allmählich die Fähigkeit — sogar jetzt ohne das physische Organ —, durch Initiation zurückzuschauen in frühere Erdenleben und auch die Zeit zwischen den Erdenleben zu erforschen, die Zeit, welche immer zwischen Tod und neuer Geburt liegt.

[ 60 ] When we meditate in this way, when our meditation is truly imbued with such feelings, we hold back within our souls the power that we use in speech in daily life. We can say that speech is the embodiment of the inner soul force that expresses these feelings-imbued thoughts. If, instead of allowing the soul force to emerge in speech, develop meditation from these emotion-filled thoughts, and if we continue with this meditation further and further, then we gradually gain the ability—even now without the physical organ—to look back through initiation into past earthly lives and also to explore the time between earthly lives, the time that always lies between death and new birth.

[ 61 ] Durch solche Ausbildung des Zurückhaltens der Sprache innerhalb der Seele, oder wie der Okkultist sagt, durch das Zurückhalten des «Wortes» innerhalb der Seele, können wir zurückschauen zum Urbeginn unserer Erde, zurück zu dem, was die Bibel den Schöpfungsakt der Elohim nennt. Wir können zurückschauen bis in die Zeit, wo die wiederholten Erdenleben für die Menschheit anfingen. Denn die okkulte Entwickelung, die wir dadurch erreichen, daß wir das Wort zurückhalten oder die Sprache zurückhalten, befähigt uns, in die sich folgenden Zeitperioden hineinzuschauen, insofern sie mit unserer Erde, mit dem spirituellen Leben unseres Erdenplaneten verbunden sind. Wir werden fähig, die Wesenheiten der höheren Hierarchien zu schauen, insofern sie mit dem spirituellen Leben der Erde verbunden sind.

[ 61 ] Through this training in the restraint of speech within the soul—or, as the occultist says, through the restraint of the “Word” within the soul—we can look back to the very beginning of our Earth, back to what the Bible calls the act of creation by the Elohim. We can look back to the time when repeated earthly lives began for humanity. For the occult development we achieve by holding back the word or holding back speech enables us to look into the successive periods of time, insofar as they are connected with our Earth, with the spiritual life of our Earth planet. We become able to perceive the beings of the higher hierarchies, insofar as they are connected to the spiritual life of the Earth.

[ 62 ] Aber diese beiden Kräfte des Hellsehens, die in der Meditation durch Gedanken und durch vom Gefühl durchdrungene Gedanken entwickelt werden, können uns nicht zu Erlebnissen führen, welche vor der Zeit der jetzigen Erde liegen, zu Erlebnissen, welche mit früheren planetarischen Inkarnationen unserer Erde verknüpft sind. Hierfür ist die dritte meditative Kraft nötig, von welcher wir jetzt kurz sprechen wollen.

[ 62 ] But these two powers of clairvoyance, which are developed in meditation through thoughts and through thoughts imbued with feeling, cannot lead us to experiences that predate the present Earth, to experiences connected with earlier planetary incarnations of our Earth. For this, the third meditative power is necessary, which we will now briefly discuss.

[ 63 ] Wir können weiterhin den Inhalt unserer Meditation mit den Impulsen des Willens auf eine solche Weise durchdringen, daß, wenn wir meditieren zum Beispiel über

[ 63 ] We can continue to infuse the content of our meditation with the impulses of the will in such a way that, when we meditate, for example, on

Die Weisheit der Welt erstrahlet im Lichte,

The wisdom of the world shines in the light,

[ 64 ] wir jetzt wirklich fühlen können, ohne es äußerlich zu wollen, den Impuls unseres Willens verbunden mit jener Tätigkeit. Wir können unser eigenes Wesen mit der ausstrahlenden Kraft des Lichtes verbunden fühlen und können dieses Licht strahlen und vibrieren lassen durch die Welt. Wir müssen den Impuls unseres Willens mit dieser Meditation verbunden fühlen.

[ 64 ] we can now truly feel, without consciously intending to, the impulse of our will connected to that activity. We can feel our own being connected to the radiant power of light and allow this light to shine and vibrate throughout the world. We must feel the impulse of our will connected to this meditation.

[ 65 ] Wenn wir auf eine solche Weise meditieren, daß unsere Meditation mit Impulsen des Willens erfüllt wird, so halten wir eine Kraft zurück, die sonst in die Pulsation des Blutes übergehen würde. Sie können leicht beobachten, daß das Leben unseres inneren Ich in das Pulsieren des Blutes übergehen kann, wenn Sie sich daran erinnern, daß wir blaß werden, wenn wir uns fürchten, und erröten, wenn wir uns schämen. Das ist der Übergang der Seelenkraft in das Pulsieren des Blutes. Wenn diese selbe Kraft, die das Blut beeinflußt, so in Tätigkeit tritt, daß sie nicht in das Physische hinuntersteigt, sondern nur in der Seele bleibt, dann fängt diese dritte Meditation an, die wir durch Willensimpulse beeinflussen können.

[ 65 ] When we meditate in such a way that our meditation is filled with impulses of the will, we hold back a force that would otherwise flow into the pulsation of the blood. You can easily observe that the life of our inner self can pass into the pulsation of the blood if you recall that we turn pale when we are afraid and blush when we are ashamed. This is the transition of the soul force into the pulsation of the blood. When this same force that influences the blood comes into action in such a way that it does not descend into the physical but remains only in the soul, then this third meditation begins, which we can influence through impulses of the will.

[ 66 ] Derjenige, der diese drei Formen der okkulten Entwickelung durchmacht, fühlt, wenn er nur Denkkraft freimacht, als ob er ein Organ an der Nasenwurzel hätte. Dieses Organ wird als Lotusblume beschrieben, durch welches er dieses Ich oder Selbst bemerken kann, das weit in den Raum ausgedehnt ist.

[ 66 ] Anyone who undergoes these three stages of occult development will, if they free up their power of thought, feel as if they had an organ at the root of their nose. This organ is described as a lotus flower, through which they can perceive this “I” or “Self,” which extends far into space.

[ 67 ] Derjenige, welcher durch Meditation Gedanken, durchdrungen von Gefühlen, entwickelt hat, wird sich allmählich durch diese entwickelte Kraft, die sonst Sprache geworden wäre, der sogenannten sechzehnblättrigen Lotusblume in der Gegend des Kehlkopfes bewußt. Mit Hilfe dieser sogenannten Lotusblume kann er das begreifen, was mit zeitlichen Dingen vom Anfang der Erde bis ans Ende derselben verbunden ist. Durch dieses Organ lernt man auch in Wirklichkeit die okkulte Bedeutung des Mysteriums von Golgatha erkennen, von welcher wir in unserem nächsten Vortrag sprechen werden.

[ 67 ] The person who, through meditation, has developed thoughts imbued with feelings will gradually become aware, through this developed power—which would otherwise have become speech—of the so-called sixteen-petaled lotus flower in the region of the larynx. With the help of this so-called lotus flower, they can comprehend what is connected with temporal matters from the beginning of the Earth to its end. Through this organ, one also learns to recognize in reality the occult significance of the Mystery of Golgotha, which we will discuss in our next lecture.

[ 68 ] Durch die zurückgehaltene Seelenkraft, die im normalen alltäglichen Leben sich bis in das Blut und seine Pulsation ausdehnen würde, wird ein Organ in der Gegend des Herzens entwickelt, das in meinem Buch «Die Geheimwissenschaft im Umriß» beschrieben wird und durch welches man die Evolution verstehen kann, die man im Okkultismus als Saturn, Sonne und Mond bezeichnet, die früheren Inkarnationen unserer Erde.

[ 68 ] Due to the restrained soul force, which in normal everyday life would extend into the blood and its pulsation, an organ is developed in the region of the heart, which is described in my book *Outline of Esoteric Science* and through which one can understand the evolution referred to in occultism as Saturn, Sun, and Moon—the earlier incarnations of our Earth.

[ 69 ] Sie sehen also, daß nicht behauptet wird, okkulte Entwickelung werde gewonnen durch eine Unmöglichkeit oder durch das, was nicht existiert, sondern durch das, was wirklich vorhanden ist innerhalb der menschlichen Seele.

[ 69 ] As you can see, it is not claimed that occult development is achieved through something impossible or through that which does not exist, but rather through that which truly exists within the human soul.

[ 70 ] Die erste okkulte Kraft, die erwähnt worden ist, stammt aus einer höheren Entwickelung der Denkkraft, jener Kraft, die sonst nur angewendet wird für Gedanken, die mit der äußeren Welt verknüpft sind.

[ 70 ] The first occult power mentioned here stems from a higher development of the power of thought—that power which is otherwise used only for thoughts connected with the external world.

[ 71 ] Die zweite Kraft, von der wir gesprochen haben, ist nur eine höhere Entwickelung dessen, was im alltäglichen Leben von jedem menschlichen Wesen durch den Körper in der Sprache äußerlich angewandt wird in der Entwickelung des Organes für das Wort.

[ 71 ] The second force we have spoken of is merely a higher development of what every human being applies externally in everyday life through the body in speech, in the development of the organ of speech.

[ 72 ] Die dritte Kraft ist eine höhere Ausbildung dessen, was sonst in der menschlichen Seele vorhanden ist, um zu veranlassen, daß das Blut schneller oder langsamer pulsiert, um eine größere oder kleinere Blutmenge zum einen oder anderen Organ des Leibes hinzuleiten, mehr nach der Mitte, wenn wir blaß werden, mehr nach der Oberfläche, wenn wir erröten, mehr oder weniger nach dem Gehirn und so weiter.

[ 72 ] The third force is a higher development of what is otherwise present in the human soul, causing the blood to pulse faster or slower, directing a greater or lesser amount of blood to one organ or another of the body—more toward the center when we turn pale, more toward the surface when we blush, more or less toward the brain, and so on.

[ 73 ] Wenn der Mensch diese Kräfte ausbildet, die in ihm vorhanden sind, die aber im gewöhnlichen Leben nur für sein äußerliches körperliches Dasein gebraucht werden, dann beginnt die okkulte Entwickelung. Und das, was durch okkulte Entwickelung erkannt werden kann, kann heute von jedem Menschen verstanden und erfaßt werden, der die Hindernisse zum Verständnis wegräumen will. Das, was durch okkulte Entwickelung gelernt werden kann, ist okkulte Wissenschaft, und in unserem jetzigen Menschheitszyklus muß okkulte Wissenschaft in die menschliche Seele hineinfließen, so daß diese menschliche Seele ihr eigenes Wesen kennenlernen möge, welches unabhängig ist von dem Körper. Die Formen all der Substanzen, die in der äußeren Welt sind, wie Erde, Wasser, Luft und so weiter, vergehen, die Formen der Akasha-Substanz dauern fort. Unsere Seele muß sich durch ihr inneres Leben mit der Akasha-Substanz verbunden fühlen, und in zukünftigen Zeiten wird sie den Wunsch haben, sich an das zu erinnern, was sie in der Gegenwart erlebt. Die Möglichkeit, Ideen und Begriffe zu erlangen, die zu solcher Erinnerung führen können, ergibt sich aus dem Studium der okkulten Wissenschaft, das nur möglich ist, wenn die Erkenntnis, die durch die okkulte Entwickelung erlangt wird, verbreitet und angenommen wird.

[ 73 ] When a person develops these powers that are present within them—but which, in ordinary life, are used only for their external physical existence—then occult development begins. And what can be recognized through occult development can be understood and grasped today by anyone who is willing to remove the obstacles to understanding. What can be learned through occult development is occult science, and in our present human cycle, occult science must flow into the human soul so that this human soul may come to know its own being, which is independent of the body. The forms of all the substances that exist in the outer world, such as earth, water, air, and so on, pass away; the forms of the Akashic substance endure. Our soul must feel connected to the Akashic substance through its inner life, and in future times it will have the desire to remember what it experiences in the present. The possibility of acquiring ideas and concepts that can lead to such remembrance arises from the study of occult science, which is only possible if the knowledge gained through occult development is disseminated and accepted.

[ 74 ] Deshalb habe ich in diesem ersten Vortrag versucht, Ihnen klarzumachen, wie durchaus nötig die Verbreitung der okkulten Erkenntnis ist, und den Hinweis auf den Weg zu der okkulten Entwickelung hinzugefügt den Impulsen, die der Entwickelung der Menschheit zugrunde liegen. Nicht durch Worte, gegründet auf gewöhnliche menschliche Betrachtungen, habe ich versucht, die Mission der Geisteswissenschaft klarzulegen, sondern durch die Betrachtung der Tatsachen, die selbst das Ergebnis okkulter Forschung sind. Wer diese Tatsachen auf seine Seele wirken läßt, wird begreifen, daß für denjenigen, der die volle Bedeutung dieser Tatsachen versteht, es unmöglich ist, die Notwendigkeit der Verbreitung der geisteswissenschaftlichen Erkenntnisse in der jetzigen Zeit zu leugnen. Man braucht durchaus nicht fanatisch zu werden, um die Notwendigkeit der entsprechenden Ausbildung anzuerkennen, man braucht nur die Tatsachen zu verstehen, die dem okkulten Leben des Menschen zugrunde liegen.

[ 74 ] That is why, in this first lecture, I have tried to make it clear to you how absolutely necessary the dissemination of occult knowledge is, and have added a reference to the path of occult development alongside the impulses that underlie the development of humanity. I have not sought to clarify the mission of Spiritual Science through words based on ordinary human observations, but rather through the examination of facts that are themselves the result of occult research. Anyone who allows these facts to take effect upon their soul will understand that for those who grasp the full significance of these facts, it is impossible to deny the necessity of disseminating the findings of Spiritual Science in the present time. One need not become fanatical to recognize the necessity of the corresponding training; one need only understand the facts that underlie the occult life of the human being.

[ 75 ] Und wir können sagen, daß es eigentlich nur Unkenntnis dieser Tatsachen sein kann, die die Menschheit noch von dem anthroposophischen Leben fernhält. Deshalb wird unter den geistigen Bewegungen unserer Zeit die Geisteswissenschaft, wie sie hier verstanden wird, die am wenigsten fanatische und diejenige sein, die am meisten von objektiven Betrachtungen ausgeht. Es ist besonders nötig, immer wieder zu erwähnen, daß alle solchen Theorien, alle solchen Lehren sich schließlich vereinigen müssen innerhalb der anthroposophischen Kreise in einem fundamentalen lebendigen Gefühl.

[ 75 ] And we can say that it is really only ignorance of these facts that still keeps humanity from the anthroposophical way of life. That is why, among the spiritual movements of our time, Spiritual Science—as understood here—will be the least fanatical and the one that is most grounded in objective observations. It is particularly necessary to mention time and again that all such theories, all such teachings, must ultimately unite within anthroposophical circles in a fundamental, living feeling.

[ 76 ] Es gibt ein objektives geistiges Leben, dessen Spiegelung in der Welt der Maja das Leben ist, von welchem wir umgeben sind. Okkulte Entwickelung ist das Heraustreten aus der Welt der Maja und das Eintreten mit den besten Kräften unseres Ich in die Welt der geistigen Wirklichkeit. Jeder Schritt den wir in okkulter Erkenntnis und okkulter Entwickelung machen, ist ein Schritt vom Schein zu der Wirklichkeit. Und weil ein echtes Verständnis dieser Tatsache zu nichts anderem führen kann als zu dem Impulse, diese Schritte wirklich zu machen, wird das Schicksal der Geisteswissenschaft gesichert sein, weil immer mehr und mehr Seelen den Wunsch haben werden, die Wahrheit über den Weltengeist objektiv zu erkennen.

[ 76 ] There is an objective spiritual life, the reflection of which in the world of maya is the life that surrounds us. Occult development is the stepping out of the world of maya and the entering, with the best powers of our ego, into the world of spiritual reality. Every step we take in occult knowledge and occult development is a step from illusion to reality. And because a genuine understanding of this fact can lead to nothing other than the impulse to actually take these steps, the destiny of Spiritual Science will be assured, for more and more souls will have the desire to objectively recognize the truth about the world spirit.

[ 77 ] Das anthroposophische Feuer, welches in uns entfacht werden kann, ist nur ein Ergebnis des universellen kosmischen Feuers, welches geistig vom Anfang bis zum Ende ausströmt.

[ 77 ] The anthroposophical fire that can be kindled within us is merely a manifestation of the universal cosmic fire that radiates spiritually from beginning to end.

[ 78 ] Dies ist es, was ich Ihnen gerne sagen wollte in diesem ersten Vortrage über die Mission der anthroposophischen Bewegung im geistigen Leben der Gegenwatt.

[ 78 ] This is what I wanted to share with you in this first lecture on the mission of the anthroposophical movement in the spiritual life of the present age.