Precursors to the Mystery of Golgotha
GA 152
2 May 1913, London
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Precursors to the Mystery of Golgotha, tr. SOL
2. Christus zur Zeit des Mysteriums von Golgatha und Christus im zwanzigsten Jahrhundert
2. Christ at the Time of the Mystery of Golgotha and Christ in the Twentieth Century
[ 1 ] Von allen Mysterien ist das Mysterium von Golgatha am schwersten zu verstehen, sogar für diejenigen, die in okkulten Erkenntnissen schon vorgeschritten sind, und von allen Wahrheiten, mit welchen die Menschheit in Beziehung kommen kann, ist es diejenige, die am leichtesten mißverstanden werden kann. Das hängt mit der Tatsache zusammen, daß das Mysterium von Golgatha ein einzigartiges Ereignis in der ganzen Evolution der Erde war, daß es in der Entwickelung der Menschheit auf Erden ein mächtiger Impuls war, der sich nie vorher in derselben Art ereignet hatte und der sich nie in gleicher Weise wiederholen wird. Der menschliche Verstand jedoch sucht immer nach einem Maßstab, nach einem Vergleich, nach welchem die Dinge verstanden werden können. Aber etwas, was unvergleichbar ist, kann nicht verglichen werden, und weil es einzigartig ist, wird es schwer verstanden.
[ 1 ] Of all mysteries, the Mystery of Golgotha is the most difficult to understand, even for those who are already advanced in occult knowledge, and of all the truths with which humanity can come into contact, it is the one most easily misunderstood. This is connected with the fact that the Mystery of Golgotha was a unique event in the entire evolution of the Earth, that it was a powerful impulse in the development of humanity on Earth, one that had never occurred in the same way before and will never be repeated in the same manner. The human mind, however, is always seeking a standard, a comparison, by which things can be understood. But something that is incomparable cannot be compared, and because it is unique, it is difficult to understand.
[ 2 ] Nun haben wir uns bemüht, in der geisteswissenschaftlichen Bewegung, in der wir arbeiten, dieses Mysterium von Golgatha von verschiedenen Gesichtspunkten aus zu charakterisieren. Aber neue Gesichtspunkte können fortwährend gewählt, neue Charakteristiken beständig hervorgeholt werden, um dieses mächtige Ereignis in der Evolution der Menschheit auf Erden zu beschreiben.
[ 2 ] We have now endeavored, within the Spiritual Science movement in which we work, to characterize this mystery of Golgotha from various perspectives. But new perspectives can continually be chosen, and new characteristics constantly brought to light, in order to describe this momentous event in the evolution of humanity on Earth.
[ 3 ] Ein solcher Gesichtspunkt, ein solcher Aspekt soll heute hier gegeben werden, und insbesondere soll die Aufmerksamkeit auf das gerichtet werden, was in einem gewissen Sinne die Erneuerung des Mysteriums von Golgatha in unserer Zeit, in unserem gegenwärtigen Menschheitszyklus genannt werden kann.
[ 3 ] Such a perspective, such an aspect, is to be presented here today, and in particular, attention is to be directed toward what, in a certain sense, can be called the renewal of the Mystery of Golgotha in our time, in our present human cycle.
[ 4 ] Wenn man das Mysterium von Golgatha gründlich verstehen will, sollte man es nicht als etwas von der Menschheitsevolution ganz Getrenntes betrachten, was nur während seiner Dauer von drei oder dreiunddreißig Jahren in Betracht zu ziehen wäre, sondern man sollte betrachten, wie es sich gerade in der vierten nachatlantischen Zeitperiode, in der sogenannten griechisch-lateinischen Kulturepoche ereignete, und man sollte auch in Betracht ziehen, daß dieses Mysterium von Golgatha während der ganzen Entwickelung des alten hebräischen Volkes vorbereitet wurde. Nicht nur das ist äußerst wichtig für das Mysterium von Golgatha, was sich in der Menschheit zutrug während des vierten nachatlantischen Zeitalters, sondern auch das ist von bedeutender Wichtigkeit, was sich während der ganzen alten hebräischen Kultur vorbereitete, nämlich die Verehrung Jehovas. Zunächst ist es wichtig zu verstehen, wer die Wesenheit war, die sich in den alten hebräischen Zeiten unter dem Namen Jahve oder Jehova offenbarte.
[ 4 ] If one wishes to thoroughly understand the Mystery of Golgotha, one should not regard it as something entirely separate from human evolution, to be considered only during its duration of three or thirty-three years, but one should consider how it occurred precisely in the fourth post-Atlantean epoch, the so-called Greco-Latin cultural epoch, and one should also take into account that this Mystery of Golgotha was prepared throughout the entire development of the ancient Hebrew people. Not only is what took place in humanity during the fourth post-Atlantean epoch of utmost importance for the Mystery of Golgotha, but what was prepared throughout the entire ancient Hebrew culture—namely, the worship of Jehovah—is also of significant importance. First of all, it is important to understand who the Being was who revealed Himself in ancient Hebrew times under the name Yahweh or Jehovah.
[ 5 ] Nun, der Mensch von heutzutage ist ein Wesen, welches vor allem in dem, was seine Vernunft und sein Verständnisvermögen anbetrifft, seinen Intellekt entwickelt, die Dinge vom intellektuellen Standpunkt aus zu verstehen liebt.
[ 5 ] Well, modern man is a being who, especially in terms of his reason and capacity for understanding, develops his intellect and loves to understand things from an intellectual standpoint.
[ 6 ] In dem Augenblick jedoch, wo man die Schwelle von der Sinneswelt in die übersinnlichen Welten überschreitet, hört die Möglichkeit auf, die Wirklichkeit nur mit den Mitteln des Verstandes zu erfassen. Der menschliche Verstand kann auf Erden gute Dienste leisten, aber in dem Augenblick, wo man in die übersinnlichen Welten eintritt, genügt er — obgleich man ihn da noch als ein nützliches Instrument betrachten kann — nicht mehr als Mittel, um Erkenntnis zu erlangen.
[ 6 ] However, the moment one crosses the threshold from the sensory world into the supersensory worlds, it becomes impossible to grasp reality solely through the faculties of the intellect. The human intellect can render good service on earth, but the moment one enters the supersensible worlds, it is no longer sufficient as a means of gaining knowledge—even though it can still be regarded there as a useful instrument.
[ 7 ] Dieser Verstand liebt vor allem Unterscheidungen zu machen, und um eine Sache zu verstehen, hat er eine Definition nötig. Diejenigen unter Ihnen, die meinen Vorträgen öfter gefolgt sind, werden das Fehlen von beinahe jeglichen Definitionen bemerkt haben. Man kann die Dinge der Wirklichkeit nicht durch Definitionen erfassen. Es gibt gewiß gute und schlechte Definitionen, Definitionen, die umfassend sind, und andere, die weniger befriedigend sind. Um die Angelegenheiten der Erde zu verstehen, sind Definitionen nötig, aber wenn man Dinge, die der Wirklichkeit angehören, verstehen will, namentlich Dinge, die der übersinnlichen Wirklichkeit angehören, dann kann man nicht definieren. Da muß man charakterisieren, denn dann ist es notwendig, die Tatsachen und die Wesenheiten von allen Gesichtspunkten aus zu betrachten.
[ 7 ] This mind loves, above all, to make distinctions, and in order to understand something, it needs a definition. Those of you who have followed my lectures more frequently will have noticed the absence of almost any definitions. One cannot grasp the things of reality through definitions. There are certainly good and bad definitions, definitions that are comprehensive, and others that are less satisfactory. Definitions are necessary to understand earthly matters, but if one wishes to understand things that belong to reality—namely, things that belong to the supersensible reality—then one cannot define them. One must characterize, for then it is necessary to view the facts and entities from all points of view.
[ 8 ] Definitionen sind immer einseitig und erinnern denjenigen, der Logik studiert hat, an die alte griechische Schule der Philosophie, die einstmals zu definieren suchte, was ein Mensch ist. Um also eine Idee von dem Menschen zu geben, wurde die folgende Definition aufgestellt: Ein Mensch ist ein zweibeiniges Wesen ohne Federn. Am folgenden Tage brachte jemand ein gerupftes Huhn herein und sagte: Dieses ist ein zweibeiniges Wesen und hat keine Federn, folglich ist es ein Mensch. — Man kann oft hieran erinnert werden, wenn Definitionen verlangt werden für etwas, was so vielseitig und vieldeutig ist, daß Definitionen ungenügend sind und man nur charakterisieren kann. Aber vor allem, um die verschiedenen Wesenheiten in den übersinnlichen Welten unterscheiden zu können, möchten die Menschen eine Definition haben. Sie fragen: Was ist genau genommen eine solche Wesenheit? — Je weiter man nun aber in die übersinnlichen Welten eindringt, desto mehr durchdringen sich die Wesenheiten dort, sie sind nicht mehr voneinander abgegrenzt, so daß es schwer ist, sie voneinander zu unterscheiden.
[ 8 ] Definitions are always one-sided and remind those who have studied logic of the ancient Greek school of philosophy, which once sought to define what a human being is. To give an idea of what a human being is, the following definition was established: A human being is a two-legged creature without feathers. The next day, someone brought in a plucked chicken and said: This is a two-legged creature and has no feathers; therefore, it is a human being. — One is often reminded of this when definitions are demanded for something so multifaceted and ambiguous that definitions are insufficient and one can only characterize it. But above all, in order to be able to distinguish the various beings in the supersensible worlds, people would like to have a definition. They ask: What exactly is such a being? — However, the further one penetrates into the supersensible worlds, the more the beings there interpenetrate; they are no longer distinct from one another, so that it is difficult to distinguish them from one another.
[ 9 ] Vor allem darf man die Evolution nicht außer acht lassen, wenn man den Namen Jahve oder Jehova in Betracht zieht, namentlich wenn man ihn mit dem Namen des Christus in Verbindung bringt. Sogar im Neuen Testament werden Sie finden — und in meinen Büchern habe ich öfters darauf hingewiesen —, daß Christus sich durch Jehova offenbarte, soweit er das konnte vor dem Mysterium von Golgatha.
[ 9 ] Above all, one must not overlook evolution when considering the name Yahweh or Jehovah, especially when linking it to the name of Christ. Even in the New Testament you will find—and I have often pointed this out in my books—that Christ revealed himself through Jehovah, to the extent that he could before the Mystery of Golgotha.
[ 10 ] Wenn man einen Vergleich zwischen Jehova und Christus ziehen will, so ist es gut, das Sonnenlicht und das Mondenlicht als Bild zu gebrauchen. Was ist Sonnenlicht, was ist Mondenlicht? Sie sind ein und dasselbe und doch sehr verschieden. Das Sonnenlicht strömt von der Sonne aus, aber im Mondenlicht wird das Sonnenlicht vom Monde zurückgeworfen. In der gleichen Weise sind Christus und Jehova ein und dasselbe. Christus ist dem Sonnenlicht gleich, Jehova ist wie das reflektierte Christus-Licht, insofern es sich der Erde offenbaren konnte unter dem Namen des Jehova, ehe das Mysterium von Golgatha eintrat. Und wiederum, wenn eine so hehre Wesenheit wie Jehova-Christus in Frage kommt, müssen wir in den erhabenen Höhen der übersinnlichen Welten nach seiner wahren Bedeutung suchen. In Wirklichkeit ist es eine Vermessenheit, sich einer solchen Wesenheit wie Jehova-Christus mit alltäglichen Begriffen zu nähern.
[ 10 ] If one wishes to draw a comparison between Jehovah and Christ, it is helpful to use the image of sunlight and moonlight. What is sunlight, and what is moonlight? They are one and the same, and yet very different. Sunlight streams forth from the sun, but in moonlight, the sunlight is reflected back by the moon. In the same way, Christ and Jehovah are one and the same. Christ is like sunlight; Jehovah is like the reflected light of Christ, insofar as it was able to reveal itself to the earth under the name of Jehovah before the Mystery of Golgotha took place. And again, when a being as exalted as Jehovah-Christ is in question, we must seek his true meaning in the sublime heights of the supersensible worlds. In reality, it is presumptuous to approach a being such as Jehovah-Christ with everyday concepts.
[ 11 ] Nun bemühten sich die alten Hebräer, einen Ausweg aus dieser Schwierigkeit zu finden. Die menschliche Denkkraft ist schwach, aber sie versucht, sich eine Idee von dieser erhabenen Wesenheit zu machen. Die Aufmerksamkeit wurde nicht direkt auf Jehova gerichtet — ein Name,der an und für sich als unaussprechbar betrachtet wurde —, sondern auf die Wesenheit, welche in unserer abendländischen Literatur als Michael bezeichnet wird. Es kann natürlich manches Mißverständnis aus dieser Behauptung entstehen, aber das ist nicht zu vermeiden. Der eine könnte vielleicht sagen, dies wird die Vorurteille der Christen wieder erwecken, der andere will nichts mit solchen Dingen zu tun haben. Aber die Wesenheit, die wir Michael nennen dürfen und die der Hierarchie der Archangeloi angehört ganz gleich wie wir diese Wesenheit auch nennen mögen —, sie existiert doch. Und es gibt viele solcher Wesenheiten, welche dem gleichen Range angehören. Aber diese besondere Wesenheit, die esoterisch unter dem Namen Michael bekannt ist, ist so erhaben über ihre Gefährten, wie die Sonne erhaben ist über die Planeten, über Venus, Merkur, Jupiter, Saturn und so weiter.
[ 11 ] The ancient Hebrews then sought to find a way out of this difficulty. Human reasoning is limited, but it attempts to form a concept of this sublime being. Attention was not directed directly toward Jehovah—a name considered in and of itself to be unpronounceable—but toward the being referred to in our Western literature as Michael. Of course, this assertion may give rise to some misunderstandings, but that is unavoidable. One might perhaps say that this will reawaken the prejudices of Christians; another wants nothing to do with such things. But the being whom we may call Michael and who belongs to the hierarchy of the Archangels—no matter what name we may give this being—does indeed exist. And there are many such beings who belong to the same rank. But this particular being, known esoterically by the name Michael, is as exalted above his companions as the sun is exalted above the planets—above Venus, Mercury, Jupiter, Saturn, and so on.
[ 12 ] Er, Michael, ist die hervorragendste und die bedeutendste Wesenheit in der Hierarchie der Erzengel. Die alten Hebräer nannten Michael «Das Antlitz Gottes». Wie ein Mensch sich durch seine Gesten und durch den Ausdruck seines Antlitzes offenbart, so wurde in der Mythologie der Alten Jehova durch Michael verstanden. Jehova gab sich dem Eingeweihten auf solche Weise kund, daß der Eingeweihte etwas erfassen konnte, was er mit seinem gewöhnlichen Fassungsvermögen niemals vorher hätte begreifen können, nämlich, daß Michael das Antlitz des Jehova sei. So sprachen die alten Hebräer von Jehova-Michael: Jehova, der Unnahbare, zu dem man nicht gelangen konnte, wie man nicht zu eines Menschen Gedanken, zu seinen Leiden und Sorgen, die hinter seinem äußeren Ausdruck liegen, gelangen kann. Michael ist die äußere Offenbarung des Jahve oder Jehova, wie man beim Menschen die Offenbarung seines Ich auf seiner Stirn und seinem Antlitz erkennt.
[ 12 ] He, Michael, is the most outstanding and significant being in the hierarchy of the archangels. The ancient Hebrews called Michael “The Face of God.” Just as a person reveals himself through his gestures and the expression of his face, so in the mythology of the ancients, Jehovah was understood through Michael. Jehovah revealed himself to the initiate in such a way that the initiate could grasp something he could never have comprehended before with his ordinary faculties, namely, that Michael is the face of Jehovah. Thus the ancient Hebrews spoke of Jehovah-Michael: Jehovah, the Unapproachable One, whom one could not reach, just as one cannot reach a person’s thoughts, sufferings, and sorrows that lie behind his outward expression. Michael is the outward manifestation of Yahweh or Jehovah, just as one recognizes the manifestation of a person’s self on his forehead and face.
[ 13 ] Und so können wir sagen, daß Jehova sich durch Michael, einen der Erzengel, offenbarte. Die Erkenntnis dessen, den wir als Jahve beschrieben haben, war nicht bloß auf die alten Hebräer beschränkt, sie war viel weiter verbreitet. Und wenn man die letzten fünf Jahrhunderte vor der christlichen Ära untersucht, so findet man, daß während dieser ganzen Zeit eine Offenbarung durch Michael stattfand.
[ 13 ] And so we can say that Jehovah revealed himself through Michael, one of the archangels. Knowledge of the one we have described as Yahweh was not limited merely to the ancient Hebrews; it was much more widespread. And if one examines the last five centuries before the Christian era, one finds that a revelation through Michael took place throughout that entire period.
[ 14 ] Wir können diese Offenbarung in einer anderen Form in Plato, Sokrates, Aristoteles entdecken, in der griechischen Philosophie, sogar in den alten griechischen Tragödien während der fünf Jahrhunderte vor dem Ereignis von Golgatha.
[ 14 ] We can find this revelation in a different form in Plato, Socrates, Aristotle, in Greek philosophy, and even in the ancient Greek tragedies during the five centuries preceding the events at Golgotha.
[ 15 ] Wenn wir uns mit Hilfe der okkulten Erkenntnisse bemühen, hineinzuleuchten in dasjenige, was tatsächlich sich ereignete, so können wir sagen, daß Christus-Jehova die Wesenheit ist, welche die Menschheit durch ihre ganze Evolution hindurch begleitet hat. Aber während der Epochen, die einander folgen, offenbart sich Christus-Jehova immer durch verschiedene Wesenheiten desselben Ranges wie Michael. Er wählt sozusagen immer ein anderes Antlitz, mit welchem er sich der Menschheit zuwendet. Und je nachdem der eine oder der andere aus der Hierarchie der Erzengel gewählt wird, um der Vermittler zu sein zwischen Christus-Jehova und der Menschheit, werden den Menschen sehr verschiedene Ideen und Auffassungen, Impulse des Fühlens, Impulse des Wollens und so weiter offenbart. Wir können die ganze Zeit, welche sozusagen das Mysterium von Golgatha umgibt, als die Zeit des Michael beschreiben, und wir können Michael als den Sendboten des Jehova betrachten.
[ 15 ] If we strive, with the aid of occult knowledge, to shed light on what actually took place, we can say that Christ-Jehovah is the Being who has accompanied humanity throughout its entire evolution. But during the successive epochs, Christ-Jehovah always reveals himself through various beings of the same rank as Michael. He always chooses, so to speak, a different face with which to turn toward humanity. And depending on whether one or the other is chosen from the hierarchy of archangels to be the mediator between Christ-Jehovah and humanity, very different ideas and conceptions, impulses of feeling, impulses of will, and so on are revealed to people. We can describe the entire period surrounding, so to speak, the Mystery of Golgotha as the time of Michael, and we can regard Michael as the messenger of Jehovah.
[ 16 ] In jener Zeit, welche dem Mysterium von Golgatha ungefähr um fünfhundert Jahre vorausging und sich mehrere Jahrzehnte nach diesem fortsetzte, trug die führende Kultur der Menschheit sozusagen den Stempel des Michael. Durch seine Eigenschaften, seine Kraft, goß er in die Menschheit dasjenige, was ihr in jenem Zeitpunkte gegeben werden sollte. Und dann kamen andere Wesenheiten, die gleichfalls von den spirituellen Welten aus die Inspiratoren der Menschheit waren, andere Wesenheiten vom Range der Erzengel.
[ 16 ] During that period, which preceded the Mystery of Golgotha by about five hundred years and continued for several decades afterward, humanity’s dominant culture bore, so to speak, the stamp of Michael. Through his qualities and his power, he poured into humanity that which was to be given to it at that time. And then came other beings who, likewise from the spiritual worlds, were the inspirers of humanity—other beings of the rank of archangels.
[ 17 ] Wie schon erwähnt wurde, war Michael der Größte, der Mächtigste, der Bedeutendste, so daß eine solche Epoche, wie die des Michael, stets die bedeutungsvollste oder eine der bedeutungsvollsten ist, die in der Evolution der Menschheit vorkommen kann. Denn die Epochen der verschiedenen Erzengel wiederholen sich. Und die Tatsache ist von größter Wichtigkeit, daß jede solche Wesenheit von der Hierarchie der Erzengel dem Zeitalter den Grundcharakter gibt. Sie sind hauptsächlich die Führer der verschiedenen Völker, aber dadurch, daß alle Führer bestimmter Epochen werden und weil sie die Führer verflossener Zeitalter waren, so sind sie in gewissem Sinne auch die Führer der ganzen Menschheit geworden.
[ 17 ] As has already been mentioned, Michael was the greatest, the most powerful, and the most significant, so that an epoch such as that of Michael is always the most significant—or one of the most significant—that can occur in the evolution of humanity. For the epochs of the various archangels repeat themselves. And the fact of the utmost importance is that each such being from the hierarchy of the Archangels imparts the fundamental character to the age. They are primarily the leaders of the various peoples, but because they all become the leaders of specific epochs and because they were the leaders of past ages, they have, in a certain sense, also become the leaders of all humanity.
[ 18 ] Was Michael anbetrifft, so hat bis zu unserem jetzigen Zyklus der Evolution eine Veränderung stattgefunden, denn Michael selbst ist durch eine Entwickelung hindurchgegangen. Und das ist von großer Wichtigkeit, denn nach der okkulten Erkenntnis sind wir seit den paar letzten Jahrzehnten wieder in eine Epoche eingetreten, die durch dieselbe Wesenheit inspiriert wird, die das Zeitalter inspirierte, in welchem sich das Mysterium von Golgatha ereignete. Seit dem Ende des 19. Jahrhunderts dürfen wir Michael wieder als Führer ansehen.
[ 18 ] As for Michael, a change has taken place up to our current cycle of evolution, for Michael himself has undergone a process of development. And this is of great importance, for according to occult knowledge, in the last few decades we have once again entered an epoch inspired by the same being who inspired the age in which the Mystery of Golgotha took place. Since the end of the 19th century, we may once again regard Michael as our guide.
[ 19 ] Wenn wir dies verstehen wollen, müssen wir das Mysterium von Golgatha von einem anderen Gesichtspunkte aus betrachten und müssen uns fragen: Was ist in diesem Mysterium von hauptsächlichster Bedeutung? Daß die Wesenheit, welche mit dem Namen Christus bezeichnet wird, zu jener Zeit durch das Mysterium von Golgatha und durch die Pforte des Todes ging, das ist von der größten Bedeutung! Niemals in der ganzen Evolution der Erde könnte man von dem Mysterium von Golgatha sprechen, ohne die Tatsache, daß Christus durch den Tod gegangen ist, als das Wesentlichste dieses Mysteriums anzusehen.
[ 19 ] If we wish to understand this, we must view the Mystery of Golgotha from a different perspective and ask ourselves: What is of the utmost importance in this Mystery? That the Being designated by the name Christ passed through the Mystery of Golgotha and through the gate of death at that time—that is of the utmost importance! Never in the entire evolution of the Earth could one speak of the Mystery of Golgotha without regarding the fact that Christ passed through death as the most essential aspect of this Mystery.
[ 20 ] Betrachten Sie die Naturgesetze. Viel kann verstanden werden durch das Studium derselben, und in der künftigen Evolution der Erde wird noch viel mehr dadurch gelernt werden, aber wir müßten schon bloße Träumer sein, wenn wir nicht erkennen, daß das Verständnis für das Leben als solches ein Ideal ist, welches nur durch Entwickelung zu begreifen ist und niemals durch das Studium der Naturgesetze. Gewiß gibt es Träumer in unseren Tagen, welche glauben, daß durch die Erkenntnis der Wissenschaft wahres Verständnis für das Prinzip des Lebens mit der Zeit erlangt werde; aber dies wird niemals der Fall sein. Während der Evolution der Erde werden noch viele Gesetze durch die Sinne entdeckt werden, aber das Prinzip des Lebens als solches kann sich auf diese Weise niemals der Welt enthüllen, das kann nur mit den Mitteln der okkulten Erkenntnis geschehen.
[ 20 ] Consider the laws of nature. Much can be understood by studying them, and in the future evolution of the Earth much more will be learned through them, but we would have to be mere dreamers if we did not recognize that an understanding of life as such is an ideal that can only be grasped through evolution and never through the study of the laws of nature. Certainly there are dreamers in our day who believe that true understanding of the principle of life will eventually be attained through scientific knowledge; but this will never be the case. During the evolution of the Earth, many more laws will be discovered through the senses, but the principle of life as such can never reveal itself to the world in this way; this can only be achieved through the means of occult knowledge.
[ 21 ] Deshalb erscheint uns das Leben als etwas, was hier auf Erden der Wissenschaft unzugänglich ist. Und ebenso wie das Leben dem menschlichen Wissen unzugänglich ist, so ist dies der Fall mit dem Tod dem wahren Wissen gegenüber, welches in den übersinnlichen Welten erlangt wird. In dem ganzen Gebiet der übersinnlichen Welten gibt es keinen Tod. Man kann nur auf Erden sterben, in der physischen Welt oder in den Welten, welche in der Entwickelung unserer Erde gleichen, und alle die Wesenheiten, die hierarchisch höher stehen als der Mensch, haben keine Kenntnis vom Tode, sie kennen nur verschiedene Bewußtseinszustände. Ihr Bewußtsein kann zeitweise so herabgesetzt sein, daß es unserem irdischen Schlafzustand ähnlich ist, aber es kann aus diesem Schlaf wieder aufwachen. Es gibt keinen Tod in der geistigen Welt, es gibt dort nur Verwandlung des Bewußtseins, und die größte Furcht, die der Mensch hat, die Todesfurcht, kann von einem, vor dem aufgestiegen ist die übersinnliche Welt nach dem Tode, nicht empfunden werden. In dem Augenblick, wo der Mensch durch die Pforte des Todes geht, ist sein Zustand ein solcher intensiver Sensibilität, aber er kann nur entweder in einem klaren oder in einem verdunkelten Bewußtseinszustand existieren, und es wäre äußerst sonderbar, wenn man sich vorstellen wollte, daß ein Mensch in der übersinnlichen Welt tot sein könnte.
[ 21 ] That is why life appears to us as something that is inaccessible to science here on Earth. And just as life is inaccessible to human knowledge, so too is death inaccessible to true knowledge, which is attained in the supersensible worlds. Throughout the entire realm of the supersensible worlds, there is no death. One can die only on Earth, in the physical world or in worlds similar in development to our Earth, and all beings hierarchically higher than humans have no knowledge of death; they know only various states of consciousness. Their consciousness may at times be so lowered that it resembles our earthly state of sleep, but it can awaken again from this sleep. There is no death in the spiritual world; there is only a transformation of consciousness there, and the greatest fear that humans have—the fear of death—cannot be felt by one who has ascended to the supersensible world after death. At the moment when a person passes through the gate of death, their state is one of intense sensitivity, but they can exist only in either a clear or a darkened state of consciousness, and it would be extremely strange to form a mental image of a person being dead in the supersensible world.
[ 22 ] Es gibt daher keinen Tod für die Wesen, die zu den höheren Hierarchien gehören, mit nur einer einzigen Ausnahme, der des Christus. Aber damit eine übersinnliche Wesenheit wie der Christus durch den Tod gehen konnte, mußte er erst auf die Erde herabsteigen. Und dies ist es, was von so unermeßlicher Wichtigkeit in dem Mysterium von Golgatha ist, daß eine Wesenheit, die in ihrem eigenen Reiche in der Sphäre ihres Willens niemals den Tod hätte erfahren können, hat hinuntersteigen müssen auf die Erde, um eine Erfahrung durchzumachen, die dem Menschen eigen ist, nämlich um den Tod zu erfahren. Dadurch wurde jenes innere Band, jenes tiefe innere Band zwischen der Menschheit auf Erden und Christus geknüpft, indem diese Wesenheit durch den Tod ging, um dieses Schicksal mit der Menschheit zu teilen. Dieser Tod, wie ich schon betonte, ist von der größten Bedeutung hauptsächlich für unsere jetzige Erdenevolution.
[ 22 ] There is therefore no death for beings belonging to the higher hierarchies, with only one exception: that of the Christ. But in order for a supranatural being such as the Christ to pass through death, he first had to descend to Earth. And this is what is of such immeasurable importance in the Mystery of Golgotha: that a being who, in his own realm and within the sphere of his will, could never have experienced death, had to descend to Earth to undergo an experience that is unique to human beings—namely, to experience death. Through this, that inner bond, that deep inner bond between humanity on Earth and Christ was forged, as this being passed through death to share this fate with humanity. This death, as I have already emphasized, is of the greatest significance, primarily for our present earthly evolution.
[ 23 ] Das, was sich damals wirklich ereignet hat für unsere Erdenevolution, ist schon oft besprochen worden. Vor allem vereinigte sich ein Wesen, einzig in seiner Art, welches bis dahin nur kosmisch war, durch das Mysterium von Golgatha, durch den Tod des Christus, mit der Erdenevolution. Es trat ein in die Evolution der Erde zur Zeit des Mysteriums von Golgatha. Es war vorher nicht da. Es gehörte nur dem Kosmos an, aber durch das Mysterium von Golgatha stieg es herunter aus dem Kosmos und verkörperte sich auf Erden. Seitdem lebt es auf eine solche Weise auf Erden, ist so an die Erde gebunden, daß es in den Seelen der Menschen auf Erden lebt und mit ihnen das Leben auf Erden erfährt. Daher war die ganze Zeit vor dem Mysterium von Golgatha nur eine Zeit der Vorbereitung in der Evolution der Erde. Das Mysterium von Golgatha gab der Erde ihren Sinn.
[ 23 ] What actually took place at that time for our Earth’s evolution has been discussed many times. Above all, a being—unique in its kind, which until then had existed only in the cosmos—united itself with Earth’s evolution through the Mystery of Golgotha, through the death of the Christ. It entered Earth’s evolution at the time of the Mystery of Golgotha. It was not there before. It belonged only to the cosmos, but through the Mystery of Golgotha it descended from the cosmos and incarnated on Earth. Since then, it has lived on Earth in such a way, and is so bound to Earth, that it lives in the souls of human beings on Earth and experiences life on Earth with them. Therefore, the entire period before the Mystery of Golgotha was merely a time of preparation in the evolution of the Earth. The Mystery of Golgotha gave the Earth its meaning.
[ 24 ] Als das Mysterium von Golgatha stattfand, wurde der irdische Körper des Jesus von Nazareth — wie wir ja aus den verschiedenen Berichten wissen, die wir besitzen — den Elementen der Erde übergeben, und von der Zeit an war der Christus verbunden mit der geistigen Sphäre der Erde und lebt darin. Es ist, wie wir schon sagten, außerordentlich schwierig, das Mysterium von Golgatha zu beschreiben, da wir keinen Maßstab haben, womit wir es vergleichen können, aber wir wollen trotzdem versuchen, uns noch von einem anderen Gesichtspunkt aus ihm zu nähern.
[ 24 ] When the Mystery of Golgotha took place, the earthly body of Jesus of Nazareth—as we know from the various accounts we possess—was consigned to the elements of the earth, and from that time on, the Christ has been connected with the spiritual sphere of the earth and lives within it. As we have already said, it is extremely difficult to describe the Mystery of Golgotha, since we have no standard by which to compare it, but we will nevertheless try to approach it from yet another perspective.
[ 25 ] Christus lebte, wie wir wissen, drei Jahre nach der Taufe im Jordan in dem Leibe des Jesus von Nazareth wie ein menschliches Wesen unter den Menschen der Erde. Wir können dies die irdische Offenbarung des Christus in einem physischen menschlichen Leibe nennen. Wie offenbart sich dann der Christus seit der Zeit, da er in dem Mysterium von Golgatha seinen physischen Körper ablegte?
[ 25 ] As we know, for three years after his baptism in the Jordan, Christ lived in the body of Jesus of Nazareth as a human being among the people of the earth. We may call this the earthly manifestation of Christ in a physical human body. How, then, has Christ revealed himself since the time he laid down his physical body in the Mystery of Golgotha?
[ 26 ] Wir müssen uns natürlich das Christus-Wesen als ein überwältigend hohes Wesen vorstellen, aber obgleich es so hoch erhaben ist, war es ihm trotzdem möglich, sich während der drei Jahre nach der Johannestaufe im Jordan in einem menschlichen Leib zum Ausdruck zu bringen. Aber wie oflenbart es sich seit jener Zeit? Nicht mehr im physischen menschlichen Leib, denn dieser wurde der physischen Erde übergeben und bildet jetzt einen Teil derselben. Denjenigen nun, welche durch das Studium der okkulten Wissenschaft in sich selbst die Möglichkeit entwickelt haben, in diese Verhältnisse hineinzuschauen, wird es sich offenbaren, daß dieses Wesen wiedererkannt werden kann in einem der Hierarchie der Engel angehörenden Wesen. Ebenso wie sich der Erlöser der Welt während der drei Jahre nach der Jordantaufe in einem menschlichen Leibe offenbarte, obgleich dieses Christus-Wesen von so außerordentlicher Hoheit war, so oflenbart es sich seit jener Zeit in direkter Weise als ein Engelwesen, ein geistiges Wesen, welches eine Stufe höher steht als die Menschenwesen. Als ein solches konnte er stets gefunden werden von denen, die hellsichtig waren; als ein solches war er stets mit der Evolution verbunden. So wahr als der Christus, als er im Leibe des Jesus von Nazareth inkarniert war, mehr als Mensch war, so ist das ChristusWesen mehr als Engel. Das ist nur seine äußere Gestalt. Aber in der Tatsache, daß so, wie wir es beschrieben haben, ein mächtiges, erhabenes Wesen herunterstieg von den spirituellen Welten und drei Jahre in einem menschlichen Leibe wohnte, ist auch die weitere Tatsache zum Ausdruck gebracht, daß dieses Wesen während dieser Zeit selbst in seiner Entwickelung um eine Stufe weitergeschritten ist.
[ 26 ] We must, of course, create a mental image of the Christ Being as an overwhelmingly exalted Being, but although it is so supremely exalted, it was nevertheless able to express itself in a human body during the three years following John’s baptism in the Jordan. But how has it revealed itself since that time? No longer in a physical human body, for that was surrendered to the physical earth and now forms a part of it. To those who, through the study of occult science, have developed within themselves the ability to look into these conditions, it will become apparent that this Being can be recognized in a Being belonging to the hierarchy of angels. Just as the Savior of the world revealed himself in a human body during the three years following the baptism in the Jordan, even though this Christ-being was of such extraordinary majesty, so has he revealed himself since that time in a direct manner as an angelic being, a spiritual being who stands one step higher than human beings. As such, he could always be perceived by those who were clairvoyant; as such, he was always connected with evolution. Just as the Christ, when incarnated in the body of Jesus of Nazareth, was more than human, so the Christ-being is more than an angel. That is merely his outer form. But in the fact that, as we have described, a powerful, sublime being descended from the spiritual worlds and dwelt for three years in a human body, the further fact is also expressed that this being, during this time, advanced a step further in its own development.
[ 27 ] Wenn solch ein Wesen solch eine Tat vollbringt, indem es eine menschliche oder eine Engelform annimmt, so schreitet es selbst weiter fort. Und damit haben wir den Fortschritt in der Entwickelung des Christus-Jehova angedeutet, daß der Christus zu dem Zustand gelangt ist, in dem er von jetzt ab sich selbst offenbart, nicht als ein menschliches Wesen, nicht nur durch seine Spiegelung, durch sein zurückgeworfenes Licht, nicht nur durch den Namen des Jehova, sondern unmittelbar. Und das ist der große Unterschied in all den Lehren und all der Weisheit, welche seit dem Mysterium von Golgatha in die Evolution der Erde gekommen sind, daß durch das Kommen des Michael-Geistes auf die Erde, durch seine Inspiration die Menschheit allmählich anfangen konnte, alles das zu verstehen, was der ChristusImpuls, was das Mysterium von Golgatha bedeutet. Aber zu jener Zeit war Michael zunächst der Sendbote des Jehova, der die Spiegelung des Christus-Glanzes ist, er war noch nicht der Sendbote des Christus selbst.
[ 27 ] When such a being performs such an act by assuming a human or angelic form, it itself progresses further. And with this we have indicated the progress in the development of Christ-Jehovah, that Christ has reached the state in which he now reveals himself, not as a human being, not merely through his reflection, through his reflected light, not merely through the name of Jehovah, but directly. And this is the great difference in all the teachings and all the wisdom that have entered into the evolution of the Earth since the Mystery of Golgotha: that through the coming of the Michael Spirit to Earth, through his inspiration, humanity was gradually able to begin to understand all that the Christ Impulse, all that the Mystery of Golgotha, signifies. But at that time, Michael was initially the messenger of Jehovah, who is the reflection of the Christ’s radiance; he was not yet the messenger of Christ himself.
[ 28 ] Michael inspirierte die Menschheit mehrere Jahrhunderte hindurch, ungefähr fünfhundert Jahre lang vor dem Mysterium von Golgatha, wie schon in den alten Mysterien, von Plato und so weiter angegeben wurde. Bald jedoch, nachdem das Mysterium von Golgatha stattgefunden und Christus sich mit der Evolution der Erde vereinigt hatte, hörte der unmittelbare Einfluß des Michael auf. Zu der Zeit, als jene alten Dokumente, welche wir in der Form der Evangelien besitzen, geschrieben wurden — wie ich es beschrieben habe in meinem Buche «Das Christentum als mystische Tatsache» —, konnte Michael selbst die Menschheit nicht mehr inspirieren, aber durch seine Gefährten unter den Erzengeln wurde sie so inspiriert, daß viel Seelenkraft unbewußt durch Inspiration aufgenommen wurde.
[ 28 ] Michael inspired humanity for several centuries, for about five hundred years prior to the Mystery of Golgotha, as was already indicated in the ancient mysteries, by Plato, and so on. Soon, however, after the Mystery of Golgotha had taken place and Christ had united with the evolution of the Earth, Michael’s direct influence ceased. At the time those ancient documents, which we possess in the form of the Gospels, were written—as I have described in my book *Christianity as a Mystical Fact*—Michael himself could no longer inspire humanity, but through his companions among the archangels, humanity was inspired in such a way that much soul power was unconsciously absorbed through inspiration.
[ 29 ] Die Schreiber selbst hatten keine deutliche okkulte Erkenntnis, denn die Inspiration des Michael ging zu Ende kurz nach dem Ereignis des Mysteriums von Golgatha. Die anderen Erzengel, die Gefährten des Michael, konnten die Menschheit nicht in der Weise inspirieren, um das Mysterium von Golgatha verständlich zu machen. Dies erklärt die abweichenden Interpretationen der verschiedenen christlichen Lehren. In diesen Lehren wurde viel durch die Gefährten des Michael inspiriert. Diese Lehren wurden nicht von Michael selbst inspiriert, sondern stehen in demselben Verhältnis zu seinen Inspirationen wie die Planeten zu der mächtigen Sonne.
[ 29 ] The scribes themselves had no clear occult insight, for Michael’s inspiration came to an end shortly after the event of the Mystery of Golgotha. The other archangels, Michael’s companions, were unable to inspire humanity in such a way as to make the Mystery of Golgotha comprehensible. This explains the divergent interpretations found in the various Christian teachings. Much in these teachings was inspired by Michael’s companions. These teachings were not inspired by Michael himself, but stand in the same relationship to his inspirations as the planets do to the mighty sun.
[ 30 ] Jetzt erst in unserer Zeit ist wieder ein solcher Einfluß da, eine direkte Inspiration von Michael. Diese direkte Inspiration von Michael wurde seit dem 16. Jahrhundert vorbereitet. In jener Zeit war es der Erzengel, der Michael am nächsten stand, welcher der Menschheit die Inspiration gab, die zu der Vervollkommnung der Naturwissenschaft in unserer modernen Zeit führte. Die Naturwissenschaft der heutigen Zeit rührt nicht von der Inspiration des Michael her, sondern von einem seiner Gefährten, Gabriel. Diese wissenschaftliche Inspiration neigt dazu, eine Wissenschaft, eine Anschauung zu schaffen, die nur für die materielle Welt Verständnis gibt und mit dem physischen Gehirn zusammenhängt.
[ 30 ] Only now, in our time, has such an influence returned—a direct inspiration from Michael. This direct inspiration from Michael has been in the making since the 16th century. At that time, it was the archangel closest to Michael who gave humanity the inspiration that led to the perfection of the natural sciences in our modern age. The natural science of today does not stem from Michael’s inspiration, but from that of one of his companions, Gabriel. This scientific inspiration tends to create a science, a worldview, that provides understanding only for the material world and is connected to the physical brain.
[ 31 ] Innerhalb der letzten paar Jahrzehnte hat Michael den Platz dieses Inspirators der Wissenschaft wieder eingenommen, und in den nächsten paar Jahrhunderten wird Michael der Welt etwas geben, was in einem spirituellen Sinne ebenso wichtig — ja noch wichtiger, weil noch spiritueller —, unermeßlich viel wichtiger ist als die materielle Wissenschaft, die von Stufe zu Stufe fortgeschritten ist seit dem 16. Jahrhundert. Geradeso wie sein Erzengelgefährte ehemals der Welt die Wissenschaft schenkte, so wird Michael uns in der Zukunft spirituelle Erkenntnis geben, an deren erstem Anfang wir uns jetzt befinden. Genauso wie Michael geschickt wurde als der Sendbote des Jehova, der Spiegelung des Christus, fünfhundert Jahre vor dem Mysterium von Golgatha, um jener Ära ihren Stempel zu geben, genauso wie er damals noch der Sendbote Jehovas war, so ist jetzt für unsere Zeit Michael der Sendbote des Christus selbst geworden. Genauso wie in den alten hebräischen Zeiten, welche eine unmittelbare Vorbereitung für das Mysterium von Golgatha waren, die alten hebräischen Eingeweihten sich an Michael wenden konnten als an die äußere Offenbarung des Jahve oder Jehova, so sind wir jetzt in der Lage, uns an Michael zu wenden, der vom Sendboten des Jehova nun zum Sendboten des Christus geworden ist, um von ihm während der nächsten paar Jahrhunderte zunehmende spirituelle Offenbarung zu empfangen, welche uns immer mehr und mehr das Mysterium von Golgatha enthüllen wird. Das, was vor zweitausend Jahren stattfand, aber was der Welt nur durch die verschiedenen christlichen Sekten bekanntgemacht werden konnte, und dessen Tiefen erst im 20. Jahrhundert enthüllt werden können, wenn statt der Wissenschaft spirituelle Erkenntnis, die Gabe von Michael, sich geltend machen wird, das ist es, was unsere Herzen mit unermeßlich tiefen Gefühlen erfüllen sollte gegenüber dem Spirituellen in unserer Zeit. Wir werden erfahren können, daß in den letzten paat Jahrzehnten ein Tor sich geöffnet hat, durch welches uns Verständnis kommen kann.
[ 31 ] Over the past few decades, Michael has once again taken his place as the inspirer of science, and in the coming centuries, Michael will give the world something that, in a spiritual sense, is just as important—indeed, even more important, because it is even more spiritual—and immeasurably more important than the material science that has advanced step by step since the 16th century. Just as his archangel companion once bestowed science upon the world, so will Michael give us spiritual knowledge in the future, the very beginnings of which we are now experiencing. Just as Michael was sent as the messenger of Jehovah, the reflection of the Christ, five hundred years before the Mystery of Golgotha, to leave his mark on that era—just as he was then still the messenger of Jehovah—so has Michael now become, for our time, the messenger of the Christ himself. Just as in the ancient Hebrew times, which were a direct preparation for the Mystery of Golgotha, the ancient Hebrew initiates could turn to Michael as the outward manifestation of Yahweh or Jehovah, so we are now able to turn to Michael, who has now become the messenger of Christ after having been the messenger of Jehovah, to receive from him, over the next few centuries, increasing spiritual revelation that will unveil the Mystery of Golgotha to us more and more. That which took place two thousand years ago, but which could only be made known to the world through the various Christian sects, and whose depths can only be revealed in the 20th century when spiritual knowledge—the gift of Michael—asserts itself in place of science, is what should fill our hearts with immeasurably deep feelings toward the spiritual in our time. We will be able to experience that in the last few decades a gateway has opened through which understanding can come to us.
[ 32 ] Michael kann uns neues spirituelles Licht geben, das wir als eine Umgestaltung jenes Lichtes betrachten können, das durch ihn zur Zeit des Mysteriums von Golgatha gegeben wurde, und die Menschen unserer Zeit dürfen sich in dieses Licht stellen. Wenn wir dies empfinden können, so können wir die ganze Bedeutung des neuen Zeitalters begreifen, welches gerade jetzt aus dem unsrigen hervorgeht. Wir können das Aufdämmern einer spirituellen Offenbarung bemerken, die in den nächsten paar Jahrhunderten in das Leben der Menschheit auf Erden kommen soll. In der Tat, da die Menschheit freier geworden ist als sie früher war, werden wir durch unseren eigenen Willen fähig sein, so fortzuschreiten, um diese Offenbarung empfangen zu können.
[ 32 ] Michael can give us new spiritual light, which we can regard as a transformation of the light that was given through him at the time of the Mystery of Golgotha, and the people of our time may place themselves within this light. If we can sense this, we can grasp the full significance of the new age that is now emerging from our own. We can perceive the dawning of a spiritual revelation that is to come into the life of humanity on Earth over the next few centuries. Indeed, since humanity has become freer than it was before, we will be able, through our own will, to progress in such a way as to be able to receive this revelation.
[ 33 ] Wir wollen jetzt auf das Ereignis in den höheren Welten hinweisen, welches zu diesem veränderten Zustand geführt hat, zu dieser Zeit der Erneuerung des Mysteriums von Golgatha. Wenn wir auf jene Zeit zurückschauen, so erinnern wir uns an das, was oft durch unsere Seele geströmt sein mag, durch dasjenige, was sich damals bei der Johannestaufe im Jordan ereignete, als Christus sich in einer menschlichen Form offenbarte, die sichtbar war auf Erden unter den Menschen. Und weiter wollen wir unsere Seele mit dem Gedanken erfüllen, wie Christus dann, was seine äußere Form anbetrifft, sich mit der Hierarchie der Engel vereinigte und seit jener Zeit unsichtbar in der Erde gelebt hat.
[ 33 ] We would now like to draw attention to the event in the higher worlds that led to this transformed state, to this time of renewal of the Mystery of Golgotha. When we look back on that time, we recall what may often have flowed through our soul—that which took place at the time of John’s baptism in the Jordan, when Christ revealed Himself in a human form that was visible on earth among humanity. And let us further fill our souls with the thought of how Christ, as regards his outer form, then united with the hierarchy of angels and has lived invisibly within the Earth ever since.
[ 34 ] Erinnern wir uns an das, was gesagt worden ist, nämlich, daß es in den unsichtbaren Welten keinen Tod gibt. Christus selbst, dadurch, daß er auf unsere Welt herunterstieg, ging durch einen Tod ähnlich dem der Menschen. Als er wieder eine rein geistige Wesenheit wurde, behielt er noch immer die Erinnerung an seinen Tod bei. Aber als eine Wesenheit vom Range der Engel, in welcher er sich weiterhin äußerlich offenbarte, konnte er nur eine Herabminderung des Bewußtseins erfahren.
[ 34 ] Let us recall what has been said, namely, that there is no death in the invisible worlds. Christ himself, by descending into our world, underwent a death similar to that of human beings. When he once again became a purely spiritual being, he still retained the memory of his death. But as a being of the order of angels, in which form he continued to manifest himself outwardly, he could only experience a lowering of consciousness.
[ 35 ] Durch das, was seit dem 16. Jahrhundert notwendig geworden war für die Evolution der Erde, nämlich der Triumph der Wissenschaft, welche höher und höher steigt, trat in die ganze Evolution der Menschheit etwas ein, was auch für die unsichtbaren Welten von Bedeutung ist. Mit dem Triumph der Wissenschaft kamen in die Menschheit materialistische und agnostische Gefühle von größerer Intensität, als es bis dahin der Fall gewesen war. Auch früher gab es materialistische Tendenzen, aber es gab nicht diese Intensität des Materialismus, wie sie seit dem 16. Jahrhundert vorherrschend geworden war. Immer mehr und mehr nahmen die Menschen, wenn sie durch die Pforte des Todes in die geistigen Welten eingingen, das Resultat ihrer materialistischen Ideen auf Erden mit sich, so daß nach dem 16. Jahrhundert immer mehr und mehr Samen von irdischem Materialismus hinübergetragen wurden. Diese Samen entwickelten sich in einer bestimmten Art und Weise.
[ 35 ] Through what had become necessary for the evolution of the Earth since the 16th century—namely, the triumph of science, which continues to rise ever higher—something entered into the entire evolution of humanity that is also significant for the invisible worlds. With the triumph of science, materialistic and agnostic sentiments of greater intensity than had previously been the case entered into humanity. Materialistic tendencies had existed before, but there was not this intensity of materialism that had become prevalent since the 16th century. More and more, as people passed through the gate of death into the spiritual worlds, they took with them the result of their materialistic ideas on Earth, so that after the 16th century, more and more seeds of earthly materialism were carried over. These seeds developed in a certain way.
[ 36 ] Obwohl Christus in die alte hebräische Rasse kam und dort zu seinem Tode geführt wurde, erlitt dennoch das Engelwesen, welches seitdem die äußere Form des Christus ist, im Laufe des 19. Jahrhunderts ein Auslöschen des Bewußtseins als das Resultat der gegnerischen materialistischen Kräfte, die in .die geistigen Welten heraufgekommen waren, als das Ergebnis der materialistischen Menschenseelen, die durch die Pforte des Todes gingen. Und das Eintreten von Bewußtlosigkeit in den geistigen Welten in der eben beschriebenen Weise wird die Auferstehung des Christus-Bewußtseins in den Seelen der Menschen auf Erden zwischen Geburt und Tod im 20. Jahrhundert werden. In gewissem Sinne kann man daher voraussagen, daß vom 20. Jahrhundert an das, was der Menschheit verlorengegangen ist an Bewußtsein, sicherlich wieder heraufsteigen wird für das hellseherische Schauen. Anfangs nur wenige, dann eine immer wachsende Anzahl von Wesen wird im 20. Jahrhundert fähig sein, die Erscheinung des ätherischen Christus, das heißt Christus in der Gestalt eines Engels, wahrzunehmen. Um der Menschheit willen geschah das, was man eine Zerstörung von Bewußtsein nennen kann, in den Welten, die unmittelbar über unserer irdischen Welt liegen, und in welchen der Christus sichtbar gewesen ist in der Zeit zwischen dem Mysterium von Golgatha und dem heutigen Tage.
[ 36 ] Although Christ came into the ancient Hebrew race and was led there to his death, the angelic being—which has since been the outer form of Christ—nevertheless suffered a loss of consciousness during the 19th century as a result of the opposing materialistic forces that had emerged in . the spiritual worlds, as a result of the materialistic human souls passing through the gate of death. And the onset of unconsciousness in the spiritual worlds in the manner just described will give rise to the resurrection of Christ consciousness in the souls of human beings on Earth between birth and death in the 20th century. In a certain sense, one can therefore predict that from the 20th century onward, what humanity has lost in consciousness will certainly rise again for clairvoyant perception. At first only a few, then an ever-growing number of beings will be able in the 20th century to perceive the appearance of the etheric Christ, that is, Christ in the form of an angel. For the sake of humanity, what might be called a destruction of consciousness took place in the worlds immediately above our earthly world, in which Christ had been visible in the time between the Mystery of Golgotha and the present day.
[ 37 ] Man kann sagen, daß zur Zeit des Mysteriums von Golgatha sich in einem wenig bekannten Winkel von Palästina etwas ereignete, was tatsächlich das größte Ereignis war, welches jemals in der ganzen Menschheit eintrat, aber von dem wenig Notiz genommen wurde von den damaligen Menschen. Wenn so etwas stattfinden konnte, können wir da erstaunt sein, wenn wir hören, was sich während des 19. Jahrhunderts zutrug, als diejenigen, die seit dem 16. Jahrhundert durch die Pforte des Todes gegangen sind, sich dem Christus entgegenstellten ?
[ 37 ] It can be said that at the time of the Mystery of Golgotha, something took place in a little-known corner of Palestine that was, in fact, the greatest event ever to occur in the history of humanity, yet it was scarcely noticed by the people of that time. If such a thing could take place, can we be surprised when we hear what happened during the 19th century, when those who had passed through the gate of death since the 16th century turned against the Christ?
[ 38 ] «Die Samen von irdischem Materialismus», die seit dem 16. Jahrhundert in die geistige Welt in immer größerem Maße von den durch die Pforte des Todes schreitenden Seelen hinaufgetragen wurden und immer mehr Dunkelheit bewirkten, bildeten die «schwarze Sphäre des Materialismus». Diese schwarze Sphäre wurde von Christus im Sinne des manichäischen Prinzips in sein Wesen aufgenommen, um sie umzuwandeln. Sie bewirkte indem Engelwesen, in dem sich die ChristusWesenheit seit dem Mysterium von Golgatha offenbarte, den «geistigen Erstickungstod». Dieses Opfer des Christus im 19. Jahrhundert ist vergleichbar dem Opfer auf dem physischen Plan im Mysterium von Golgatha und kann als die zweite Kreuzigung des Christus auf dem Ätherplan bezeichnet werden. Dieser geistige Erstickungstod, der die Aufhebung des Bewußtseins jenes Engelwesens herbeiführte, ist eine Wiederholung des Mysteriums von Golgatha in den Welten, die unmittelbar hinter der unsrigen liegen, damit ein Wiederaufleben des früher verborgenen Christus-Bewußtseins in den Seelen der Menschen auf Erden stattfinden kann. Dieses Wiederaufleben wird zum hellseherischen Schauen der Menschheit im 20. Jahrhundert.
[ 38 ] “The seeds of earthly materialism,” which since the 16th century had been carried into the spiritual world in ever-increasing measure by souls passing through the gate of death and had caused ever more darkness, formed the “black sphere of materialism.” This black sphere was taken into Christ’s being in accordance with the Manichaean principle in order to transform it. Through the angelic beings in whom the Christ-being had revealed itself since the Mystery of Golgotha, it brought about “spiritual death by suffocation.” This sacrifice of Christ in the 19th century is comparable to the sacrifice on the physical plane in the Mystery of Golgotha and can be described as the second crucifixion of Christ on the etheric plane. This spiritual death by suffocation, which brought about the suspension of that angelic being’s consciousness, is a repetition of the Mystery of Golgotha in the worlds immediately beyond our own, so that a revival of the previously hidden Christ-consciousness may take place in the souls of human beings on Earth. This revival will become the clairvoyant vision of humanity in the 20th century.
[ 39 ] So kann das Christus-Bewußtsein mit dem irdischen Bewußtsein der Menschheit vom 20. Jahrhundert an vereinigt werden, denn das Ersterben des Christus-Bewußtseins in der Engelsphäre im 19. Jahrhundert bedeutet das Auferstehen des unmittelbaren Christus-Bewußtseins in der Erdensphäre, das heißt, das Leben des Christus wird vom 20. Jahrhundert an immer mehr und mehr in den Seelen der Menschen gefühlt werden als ein direktes persönliches Erlebnis.
[ 39 ] In this way, Christ-consciousness can be united with the earthly consciousness of humanity from the 20th century onward, for the passing away of Christ consciousness in the angelic sphere in the 19th century signifies the resurrection of direct Christ consciousness in the earthly sphere; that is to say, from the 20th century onward, the life of Christ will be felt more and more in the souls of human beings as a direct personal experience.
[ 40 ] Genauso wie die wenigen Menschen, die in jenen Tagen die Zeichen der Zeit lesen konnten, in der Lage waren, das Mysterium von Golgatha so zu betrachten, daß sie erfassen konnten, wie diese große, mächtige Wesenheit aus den geistigen Welten herniederstieg, um auf Erden zu leben und durch den Tod zu gehen, damit durch seinen Tod die Substanzen seines Wesens der Erde einverleibt werden konnten, so können wir wahrnehmen, daß in gewissen Welten, die unmittelbar hinter der unsrigen liegen, eine Art geistiger Tod, eine Aufhebung des Bewußtseins stattfand und hiermit eine Wiederholung des Mysteriums von Golgatha, damit ein Wiederaufleben des früher verborgenen Christus-Bewußtseins in den Seelen der Menschen auf Erden stattfinden kann.
[ 40 ] Just as the few people who were able to read the signs of the times in those days were able to view the Mystery of Golgotha in such a way that they could grasp how this great, powerful Being descended from the spiritual worlds to live on Earth and pass through death, so that through His death the substances of His Being might be incorporated into the Earth, so we can perceive that in certain worlds lying immediately beyond our own, a kind of spiritual death, a suspension of consciousness, took place—and with it a repetition of the Mystery of Golgotha—so that a revival of the previously hidden Christ-consciousness might take place in the souls of human beings on Earth.
[ 41 ] Seit dem Mysterium von Golgatha konnten viele Menschen den Namen des Christus verkünden, und von diesem 20. Jahrhundert an wird es eine stetig wachsende Anzahl von solchen geben, die das Wissen von der Christus-Wesenheit mitteilen können, welches in der Geisteswissenschaft gegeben wird. Sie werden ihn aus ihrer eigenen Erfahrung heraus lehren, verkünden können. Zweimal schon ist der Christus gekreuzigt worden: das eine Mal physisch in der physischen Welt im Anfang unseres Zeitalters und ein zweites Mal im 19. Jahrhundert spirituell in der beschriebenen Weise. Man könnte sagen, die Menschheit erlebte die Auferstehung seines Leibes in der damaligen Zeit; sie wird die Auferstehung seines Bewußtseins vom 20. Jahrhundert an erleben.
[ 41 ] Since the Mystery of Golgotha, many people have been able to proclaim the name of the Christ, and from this 20th century onward there will be a steadily growing number of such people who can share the knowledge of the Christ Being as presented in Spiritual Science. They will be able to teach and proclaim Him from their own experience. Christ has already been crucified twice: once physically in the physical world at the beginning of our era, and a second time in the 19th century, spiritually, in the manner described. One could say that humanity experienced the resurrection of his body at that time; it will experience the resurrection of his consciousness from the 20th century onward.
[ 42 ] Das, was ich nur in einigen Worten habe andeuten können, wird allmählich in die Menschenseelen eindringen, und der Vermittler, der Sendbote wird Michael sein, der jetzt der Abgesandte des Christus ist. So wie er früher die Seelen der Menschen leitete, damit sie das Hinlenken seines Lebens vom Himmel zur Erde verstehen konnten, so bereitet er jetzt die Menschheit vor, damit sie fähig werde, das Hinlenken des Christus-Bewußtseins aus dem Zustand des Unbewußten in den Zustand des Bewußten zu erleben. Und genauso wie zur Zeit des Erdenlebens des Christus die größere Anzahl seiner Zeitgenossen unfähig war zu glauben, welch mächtiges Ereignis sich in der Erdenevolution zugetragen hatte, so strebt in unserer Zeit die Außenwelt danach, die Macht des Materialismus zu vergrößern, und wird auf lange Zeit hinaus fortfahren, das, was wir heute besprochen haben, als Phantasie, Träumerei, vielleicht auch als Torheit anzusehen. Und so wird sie auch diese Wahrheit über Michael ansehen, der in der jetzigen Zeit anfängt, den Christus von neuem zu offenbaren. Trotzdem werden viele Menschen das erkennen, was jetzt beginnt wie eine Morgenröte aufzugehen und was sich während der kommenden Jahrhunderte in die menschlichen Seelen wie eine Sonne ergießen wird, denn Michael kann stets mit einer Sonne verglichen werden. Und wenn auch viele Menschen diese neue Michael-Offenbarung nicht anerkennen werden, so wird sie sich trotzdem über die Menschheit ausbreiten.
[ 42 ] What I have been able to hint at only in a few words will gradually penetrate human souls, and the mediator, the messenger, will be Michael, who is now the emissary of Christ. Just as he once guided the souls of people so that they might understand the descent of his life from heaven to earth, so now he is preparing humanity so that it may become capable of experiencing the descent of the Christ-consciousness from the state of the unconscious into the state of the conscious. And just as during the time of Christ’s earthly life the majority of his contemporaries were unable to believe what a powerful event had taken place in the evolution of the Earth, so in our time the outer world strives to increase the power of materialism and will continue for a long time to regard what we have discussed today as fantasy, daydreaming, perhaps even as folly. And so it will also regard this truth about Michael, who is now beginning to reveal the Christ anew. Nevertheless, many people will recognize what is now beginning to dawn like the morning light and what will pour into human souls like the sun over the coming centuries, for Michael can always be compared to the sun. And even if many people do not acknowledge this new revelation of Michael, it will nevertheless spread throughout humanity.
[ 43 ] Das ist es, was heute gesagt werden kann über die Beziehung des Mysteriums von Golgatha, welches sich im Anfang unserer Zeitrechnung ereignete, zu dem Mysterium von Golgatha, wie es heute verstanden werden kann. Machen wir uns diese Gefühle zu eigen, indem wir erkennen, daß wir nur so wahre Geisteswissenschafter werden können. Von Zeit zu Zeit werden andere Offenbarungen kommen, für die wir unseren Sinn offenhalten müssen. Sollten wir nicht empfinden, daß es ganz besonders egoistisch sein würde, diese Gefühle ausschließlich zu unserer eigenen Genugtuung zu haben? Fühlen wir doch lieber, daß es unsere ernste Pflicht ist, wie wir sie durch die Geisteswissenschaft erkannt haben, uns zu bereitwilligen Werkzeugen für solche Offenbarung zu machen. Und obgleich wir nur eine kleine Gesellschaft sind in der ganzen Menschheit, die sich bemüht, diese neue Wahrheit vom Mysterium von Golgatha zu verstehen, diese neue Offenbarung des Michael zu erfassen, so bauen wir trotzdem eine neue Kraft auf, die nicht im geringsten von unserem Glauben an diese Offenbarung abhängt, sondern die einzig und allein von dieser Offenbarung selbst, von der Wahrheit selbst abhängt.
[ 43 ] This is what can be said today about the relationship between the Mystery of Golgotha, which took place at the beginning of our era, and the Mystery of Golgotha as it can be understood today. Let us make these feelings our own by recognizing that this is the only way we can become true practitioners of Spiritual Science. From time to time, other revelations will come, for which we must keep our minds open. Should we not feel that it would be particularly selfish to hold these feelings solely for our own satisfaction? Let us rather feel that it is our solemn duty, as we have come to understand it through Spiritual Science, to make ourselves willing instruments for such revelation. And although we are but a small group within all of humanity striving to understand this new truth of the Mystery of Golgotha, to grasp this new revelation of Michael, we are nevertheless building up a new power that does not depend in the least on our belief in this revelation, but depends solely and exclusively on this revelation itself, on the truth itself.
[ 44 ] Dann werden wir ganz ruhig erkennen, daß nur einzelne von uns dazu vorbereitet sind, der Welt folgendes zu erklären, soweit sie es hören will: Von jetzt ab gibt es eine neue Offenbarung des Christus. Wir wollen bereit sein, sie anzuerkennen, wir wollen zu jenem kleinen Kreis gehören, der dazu helfen will, damit sie größer, dauernd werde, wir wollen auf die innere Kraft einer solchen Offenbarung bauen, so daß sie sich unter der übrigen Menschheit ausbreiten möge, denn diese Erkenntnis wird allmählich allen zuteil werden.
[ 44 ] Then we will calmly realize that only a few of us are prepared to explain the following to the world, insofar as it is willing to listen: From now on, there is a new revelation of Christ. Let us be ready to acknowledge it; let us belong to that small circle that wishes to help ensure that it grows and endures; let us rely on the inner power of such a revelation, so that it may spread among the rest of humanity, for this knowledge will gradually be granted to all.
[ 45 ] Dies ist es, was wir Weisheit nennen, was manche Torheit nennen mögen. Um fest dazustehen, brauchen wir uns nur heute daran zu erinnern, daß diese jetzige Zeit diejenige der zweiten Michael-Offenbarung ist, und auch daran, was von einem der alten Eingeweihten gesagt wurde zur Zeit der ersten Michael-Offenbarung: Was den Menschen oft als Torheit erscheint, ist vor Gott Weisheit.
[ 45 ] This is what we call wisdom, what some might call folly. To stand firm, we need only remember today that this present time is that of the Second Michaelic Revelation, and also what was said by one of the ancient initiates at the time of the First Michaelic Revelation: What often appears to humans as folly is wisdom before God.
[ 46 ] Versuchen wir heute, Kraft für uns selbst aus solchen Gefühlen, aus solcher geistigen Erkenntnis zu ziehen, die in vieler Beziehung der äußeren Welt als Torheit erscheinen muß. Fassen wir den Mut, anzuerkennen, daß dasjenige, was für die, die sich nur auf die Sinne verlassen, als Torheit erscheint, für uns Weisheit und Licht sein kann und ein klareres Verständnis der übersinnlichen, geistigen Welten, zu denen wir mit der ganzen Kraft unserer Seelen und unserer Überzeugung streben wollen.
[ 46 ] Let us try today to draw strength for ourselves from such feelings, from such spiritual insight, which in many respects must appear as folly to the outer world. Let us find the courage to acknowledge that what appears as folly to those who rely solely on the senses can be wisdom and light for us, and a clearer understanding of the supersensible, spiritual worlds toward which we wish to strive with all the strength of our souls and our convictions.
