Corner icon Lectures Section image

Rudolf Steiner Archive 

Calendar of the Soul


Northern Hemisphere
Week 12

The radiant beauty of the world
Compels my inmost soul to free
God-given powers of my nature
That they may soar into the cosmos,
To take wing from myself
And trustingly to seek myself
In cosmic light and cosmic warmth.

Southern Hemisphere
Week 38

The spirit child within my soul
I feel freed of enchantment.
In heart-high gladness has
The holy cosmic Word engendered
The heavenly fruit of hope,
Which grows rejoicing into worlds afar
Out of my being's godly roots.

—Translation by Ruth and Hans Pusch

See GA 40 for full calendar and German text.

Eurythmy as Visible Singing
GA 278


Two eurythmists in particular have helped with many valuable suggestions regarding this translation, for which I am deeply indebted. Dorothea Mier lent me the translation notes she kept from study groups held throughout the years she has spent in training eurythmists. Her colleague, Barbara Schneider-Serio, provided me with copious and detailed suggestions both before and after the editing stage. She is responsible for felicitous solutions to several difficult translation problems, and the final result should be termed a collaboration. Both of these artists helped me to keep as close as possible to Steiner's expressions (sometimes even at the expense of ‘smooth’ English) and to beware of making slight ‘interpretations’. The reader's access to Steiner's meaning should be as direct as possible. [Translator's additions are included between square brackets.] Margaret Miles and Maren Weissenborn also spent time checking the translation, and they made many valuable suggestions at several stages of the work. Suggestions from some of my own students have been included. Katherine Stewart's editing and exemplary professional attitude (she is an American eurythmist), I take to be another positive sign for international relations in the world of eurythmy as we approach the millennium. I am indebted to her for the interest and support she unstintingly gave. Dr David Rycroft kindly edited the Introduction and Endnotes at an earlier stage. Terry Boardman, a eurythmist who has lived in Japan, helped with Appendices 4, 5 and 8, and checked the text. Naturally I am responsible for certain choices in this translation (such as keeping to English as spoken in England), and I am responsible for all the defects of the final version. I am grateful to all those people who helped me to realize how important it is today to know what we are doing. I might also be allowed to express here my gratitude to all the performers, eurythmy students, and pupils of the Waldorf Schools for whom I have played, and from whom I have learned. Thank you, all of you.

Written on 20.9.93, the eightieth anniversary of the laying of the foundation stone of the First Goetheanum, Dornach, Switzerland.

Support Our Services

The Archive is a "pay what you can" service. If you or your organization use and value our work, please consider making a financial contribution. Visit our Help Out page for additional ways to support us. Thank you!

Please Donate!