Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Drafts, Fragments and Paralipomena to the Four Mystery Dramas
GA 44

Translated by Steiner Online Library

The Fairy Tale, Fifth Act

[To the fifth Act]

Once upon a time there was a fairy creature,
It thought in fairy fashion
Of ghostly deeds that preceded the course of the earth.
It looked in dreamlike wakefulness,
What after earthly existence
Would become of the world and its rulers;
What was, what would once become,
Filled the creature blissfully,
But only proved painful to it,
What was present.
Human thought was its life,
But not human language.
And yet it must seek in human words
The senses of humans,
To guide earthly souls,
And when a human found himself
At the turning points of his life,
The being guides his steps,
So that, as if through secret gates,
Nature and spirit could draw closer,
To a spring where mysteriously
The water trickles and drops
Into enchantingly chaotic, harmonious mists
In dark, nocturnal forest places
Where silver floods of moonlight
Ripple ghostly in the treetops,
There the being let the human heart
Weaving within itself, feeling, pondering
And experiencing the spirit within itself. Thus it lured a man
To a forest spring
That shone in the moonlight.

Das Feenmärchen, Fünftes Bild

[Zum fünften Bild]

Es war einmal ein Feenwesen,
Es dachte nach Feenart
An Geistertaten, die vor der Erde Lauf.
Es schaute im Traumeswachen,
Was nach dem Erdensein
Mit Welt und Weltenlenkern werden soll;
Was war, was einstens werden soll,
Erfüllte selig ihm das Wesen,
Doch schmerzvoll nur erwies sich ihm,
Was Gegenwart.
Der Menschen Denken war sein Leben,
Doch nicht der Menschen Sprache.
Und doch mußt es in Menschenworten
Der Menschen Sinnen suchen,
Um Erdenseelen zu führen,
Und wenn ein Mensch sich befand
An seines Lebens Wendepunkten,
Da lenkt das Wesen seine Schritte,
So daß er wie durch geheime Pforten
Natur und Geist sich nähern konnte,
An eine Quelle, wo geheimnisvoll
Die Wasser rieseln und Tropfen
In zaubrisch wirr harmonische Nebel stäuben
An nächtlich dunkle Waldesorte
Wo Mondlichtssilberfluten
In Baumkronen sich gespenstig kräuselt,
Da ließ das Wesen das Menschenherz
In sich selber webend fühlend grübeln
Und in sich den Geist erleben.
So hat es gelockt einen Mann
Zu einer Waldesquelle
Die im Monde glänzte.