The Origin and Purpose of Humanity
Basic Concepts of Spiritual Science
GA 53
26 January 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Origin and Purpose of Humanity, tr. SOL
15. Goethes Evangelium
15. Goethe's Gospel
[ 1 ] In diesem Vortrag möchte ich ein Bild der theosophischen Weltanschauung geben, das ganz frei ist von jeglicher Dogmatik, indem ich an Erscheinungen unseres mitteleuropäischen Geisteslebens versuche zu zeigen, was ihr eigen ist. Es handelt sich nicht um das Hereintragen irgendeiner fremden orientalischen Weltanschauung, sondern darum, zu zeigen, daß Theosophie Leben ist und Leben werden muß. Sie ist kein neues Evangelium, sondern die Erneuerung tief in der Menschenseele wurzelnder Empfindungen.
[ 1 ] In this lecture, I would like to present a picture of the Theosophical worldview that is entirely free from any dogmatism, by attempting to show, through examples from our Central European spiritual life, what is unique to it. This is not a matter of introducing some foreign Oriental worldview, but rather of showing that Theosophy is life and must become life. It is not a new gospel, but the renewal of feelings deeply rooted in the human soul.
[ 2 ] Am meisten muß uns interessieren, wie uns nahestehende Genien durchdrungen sind von dem, was wir theosophische Weltanschauung nennen. So hatte Lessing den Glauben an die Wiedergeburt. In Herders Schriften finden wir Ideen der Wiederverkörperung. Bei Schiller finden wir sie in seinen Philosophischen Briefen (1786), in dem Briefwechsel des Julius und Raphael (Schiller und Körner) und in den Briefen «Über die ästhetische Erziehung des Menschen» (1793/94). Novalis hatte auch den Glauben daran. Insbesondere finden wir theosophische Weltanschauung in den späteren Werken Goethes. Zwar kann dies zunächst überraschen, aber wer sich mit dem Studium Goethes beschäftigt, namentlich mit der tiefen Faust-Dichtung, wird sich immer mehr in das einleben, was ich auszuführen suche, In ungezwungendster Weise hat sich mir das ergeben, was ich jetzt versuchen werde zu erzählen.
[ 2 ] What should interest us most is how the geniuses closest to us are imbued with what we call the theosophical worldview. Lessing, for example, believed in reincarnation. In Herder’s writings, we find ideas of reincarnation. In Schiller, we find them in his Philosophical Letters (1786), in the correspondence between Julius and Raphael (Schiller and Körner), and in the letters “On the Aesthetic Education of Man” (1793/94). Novalis also held this belief. In particular, we find a theosophical worldview in Goethe’s later works. While this may seem surprising at first, anyone who engages with the study of Goethe—especially with the profound poetry of Faust—will increasingly come to understand what I am attempting to explain. What I am about to describe has revealed itself to me in the most natural way.
[ 3 ] Goethe war seiner ganzen Natur, dem innersten Sinn seines Lebens nach Theosoph, weil er niemals eine Grenze seines Erkennens, Wissens und Wirkens angenommen hat. Goethe war durch seine ganze Anlage zu der Weltanschauung bestimmt, von der wir hier sprechen. Er war überzeugt, daß der Mensch in tiefem Zusammenhang stehe mit der Welt, und daß diese Welt nichts Stoffliches ist, sondern wirkender, schaffender Geist; nicht nur Pantheismus mit unbestimmter, nicht zu fassender Wesenheit, sondern daß wir hinaufsteigen können zu einem lebendigen Verhältnis zum großen Gott.
[ 3 ] Goethe was, by his very nature and the innermost meaning of his life, a theosophist, because he never accepted any limits to his understanding, knowledge, or activity. Goethe was, by his very nature, destined for the worldview we are discussing here. He was convinced that human beings are deeply connected to the world, and that this world is not merely material, but rather an active, creative spirit; not merely pantheism with an indefinite, incomprehensible essence, but that we can ascend to a living relationship with the great God.
[ 4 ] Als siebenjähriger Knabe sammelte er die Sonnenstrahlen und entzündete das Kerzchen; an dem Feuer der Natur wollte er sich einen Opferdienst entzünden. In «Dichtung und Wahrheit» sagt er: Wenn wir die verschiedenen Religionen überschauen, finden wir in ihnen einen gemeinsamen Wahrheitskern. — Immer haben die Weisen aller Zeiten den Pendelschlag gezeigt zwischen dem höheren und dem niederen Selbst,
[ 4 ] As a seven-year-old boy, he gathered the sun’s rays and lit the little candle; by the fire of nature, he sought to kindle a service of sacrifice. In *Poetry and Truth*, he says: When we survey the various religions, we find in them a common core of truth. — The sages of all ages have always pointed to the pendulum swing between the higher and the lower self,
[ 5 ] Als Goethe nach dem Leipziger Studium nach schwerer Krankheit heimgekehrt war, widmete er sich mystischen Studien. Was da in ihm vorgegangen ist, das ganze Drängen, beschloß er in der Faust-Dichtung zum Ausdruck zu bringen; in der Sage, in welcher das Mittelalter den Kampf zwischen alter und neuer Weltanschauung schildern will.
[ 5 ] When Goethe returned home after his studies in Leipzig following a serious illness, he devoted himself to mystical studies. He decided to express what was going on inside him—all that inner turmoil—in the *Faust* epic; in the legend through which the Middle Ages sought to depict the struggle between the old and new worldviews.
[ 6 ] Das 16. Jahrhundert dachte nicht, daß man bis zur Erlösung durch die Kraft der eigenen Seele schreiten könne; es ließ Faust untergehen. Goethe aber hat es getan. Nachdem er Faust in der Jugend, im Ur-Faust, als strebenden Menschen hinstellt, hat er ihn in den neunziger Jahren des 18. Jahrhunderts auf eine neue Grundlage gestellt. Goethe stellt im «Faust» die Entwickelung des Menschen von den niederen zu den höheren Seelenkräften dar und, wie wir noch sehen werden, auch im «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie». Seine Anschauung war: Nur derjenige, der durch die Stufen der Entwickelung gegangen ist, der sich hingezogen gefühlt hat zum Göttlichen, der durch Zweifel hindurchgegangen ist, der hat die volle Überzeugung, hat den Glauben errungen und sich durch Disharmonie zur Harmonie durchgerungen. Sein «Faust» ist ein Lied der menschlichen Vervollkommnung. Wir brauchen den Weg zur Vervollkommnung nicht in der Bhagavad Gita zu suchen, Das große Problem finden wir auch im «Faust», Goethe stellt sich im «Faust» die Aufgabe, das Geheimnis des Bösen zu lösen.
[ 6 ] The 16th century did not believe that one could advance toward salvation through the power of one’s own soul; it let Faust perish. Goethe, however, did so. After portraying Faust in his youth, in the “Ur-Faust,” as a striving human being, he placed him on a new foundation in the 1790s. In “Faust,” Goethe depicts the development of the human being from the lower to the higher soul forces and, as we shall yet see, also in the “Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily.” His view was: Only the one who has passed through the stages of development, who has felt drawn to the divine, who has passed through doubt—only such a person has full conviction, has attained faith, and has struggled through disharmony to harmony. His “Faust” is a song of human perfection. We need not seek the path to perfection in the Bhagavad Gita; we also find the great problem in “Faust.” In “Faust,” Goethe sets himself the task of unraveling the mystery of evil.
[ 7 ] Der Prolog im Himmel ist es, wodurch uns Goethe zeigen will, um was es sich ihm handelt in der Faust-Dichtung. Die physische Welt ist ein Abglanz von Kräfteverhältnissen der übersinnlichen Welt. Mit den Worten des Prologs im Himmel schildert Goethe die Welt des Devachan, die tönende Welt. Er faßt ihn im Bild der pythagoreischen Sphärenmusik:
[ 7 ] It is through the “Prologue in Heaven” that Goethe seeks to show us what his “Faust” is all about. The physical world is a reflection of the balance of forces in the supersensible world. Through the words of the prologue in heaven, Goethe describes the world of Devachan, the resounding world. He captures it in the image of Pythagorean celestial music:
Die Sonne tönt nach alter Weise
In Brudersphären Wettgesang.
The sun resounds in the old way
In brotherly spheres, a contest of song.
[ 8 ] Wer da sagt, daß es sich hierbei nur um ein oberflächliches Bild handle, sagt Oberflächliches.
[ 8 ] Anyone who says that this is merely a superficial picture is speaking superficially.
Horchet! horcht dem Sturm der Horen!
Tönend wird für Geistesohren
Schon der neue Tag geboren
Listen! Hear the storm of the Horae!
Resounding to the ears of the spirit
The new day is already dawning
[ 9 ] sagt er auch zum Schluß in der Ariel-Szene; Goethe spricht immer vom Tönen der geistigen Welt.
[ 9 ] he also says this at the end of the Ariel scene; Goethe always speaks of the sounds of the spiritual world.
[ 10 ] Wir sprechen in der Theosophie von drei Welten: von der Traumwelt, der astralen oder seelischen Welt und der mentalen oder geistigen Welt. Das Aufleben des geistigen Auges bringt zuerst im Traumleben gewaltige Veränderungen hervor. Wenn das neue Schauen, die neue Welt sich erschließt, erhält es große Regelmäßigkeit. Auf das, was der Mensch da erfährt, darf freilich keine Wissenschaft gegründet werden. Der Schüler oder Chela muß lernen, durch den Traum das Bewußtsein der zweiten, der Astralwelt mit in sein Tagesbewußtsein hinüberzunehmen. Später dann erfährt er im traumlosen Schlaf Erlebnisse, mit denen er die geistige, die mentale Welt wahrnimmt.
[ 10 ] In Theosophy, we speak of three worlds: the dream world, the astral or soul world, and the mental or spiritual world. The awakening of the spiritual eye first brings about tremendous changes in the dream life. As this new vision, this new world, opens up, it takes on a great deal of regularity. Of course, no science can be founded on what a person experiences there. The student or chela must learn to carry the consciousness of the second, astral world over into their waking consciousness through the dream. Later, then, during dreamless sleep, they have experiences through which they perceive the spiritual, the mental world.
[ 11 ] Das Bewußtsein der Astralwelt drückt sich in Bildern aus; das Bewußtsein der geistigen Welt in geistigem Hören. Die Pythagoreer nannten das Sphärenmusik.
[ 11 ] Consciousness in the astral world expresses itself through images; consciousness in the spiritual world through spiritual hearing. The Pythagoreans called this “sphere music.”
[ 12 ] Noch ein wichtiges Prinzip des Menschen rollt sich im Prolog auf: das Karmagesetz. — Wer weiß, daß Goethe die Mystiker des Mittelalters gründlich gekannt hat, wird nicht von äußerlichen Bildern sprechen, wenn Goethe sagt:
[ 12 ] Another important human principle is introduced in the prologue: the law of karma. — Anyone who knows that Goethe was thoroughly familiar with the mystics of the Middle Ages will not speak of superficial images when Goethe says:
Die Geisterwelt ist nicht verschlossen,
Dein Sinn ist zu, dein Herz ist tot!
Auf, bade, Schüler, unverdrossen
Die ird’sche Brust im Morgenrot,
The spirit world is not closed off,
Your mind is closed, your heart is dead!
Come, bathe, disciple, undaunted
Your earthly breast in the morning glow,
[ 13 ] «Morgenrot» ist ein Ausdruck, der den Mystikern geläufig ist. Jakob Böhmes erstes Werk hieß: «Aurora oder die Morgenröte im Aufgang».
[ 13 ] “Morgenrot” is a term familiar to mystics. Jakob Böhme’s first work was titled: “Aurora, or the Dawn at Daybreak.”
[ 14 ] Von Anfang an strebt Faust hinaus über die Grenzen des physischen Lebens. Die Schilderung des Erdgeistes ist ganz in technisch-mystischem Ausdruck gehalten, eine wunderbare Schilderung des Astralkörpers der Erde, aus den Früchten des Lebens geistig gewirktes und gewebtes unvergängliches Seelenkleid. Der Erdgeist ist kein Symbol; er ist ein wirkliches Wesen für Goethe. Er nahm an, daß in den Planeten planetarische Wesen seien und jene ihre Körper, wie wir unsere Körper, von Fleisch haben. Goethes Glaubensbekenntnis war: der Erdgeist habe ihn gelehrt, das einheitliche Wesen von Stein, Pflanze, Tier bis zum Menschen nicht nur zu betrachten, sondern zu fühlen und zu empfinden. Er habe ihn die Brüderlichkeit gelehrt von allem Geschaffenen bis zum Menschen, der Krone der Schöpfung. Sein Glaubensbekenntnis sprach er auch als Fünfunddreißig-, Sechsunddreißigjähriger aus in «Die Geheimnisse». Ein Pilger wandert zum Kloster. An der Pforte sieht er ein Rosenkreuz. Das Rosenkreuz ist Zeichen für die Reiche der Natur; Stein, Pflanze, Tier = Kreuz. Rosen = Liebe. Goethe sagt später selber, jede der zwölf Persönlichkeiten in den «Geheimnissen» stelle eines der großen Weltbekenntnisse oder eine der großen Weltreligionen dar. Zweck des Pilgers war, den wahren innerlichen Kern der Weltreligionen zu suchen.
[ 14 ] From the very beginning, Faust strives to transcend the boundaries of physical life. The description of the Earth Spirit is rendered entirely in technical-mystical terms—a wondrous depiction of the Earth’s astral body, an imperishable garment of the soul, spiritually fashioned and woven from the fruits of life. The Earth Spirit is not a symbol; for Goethe, it is a real being. He assumed that there were planetary beings on the planets and that their bodies, like ours, were made of flesh. Goethe’s creed was that the Earth Spirit had taught him not only to observe the unified essence of stone, plant, animal, and human, but to feel and sense it. It had taught him the brotherhood of all creation, up to humanity, the crown of creation. He also expressed this creed at the ages of thirty-five and thirty-six in *The Mysteries*. A pilgrim walks toward the monastery. At the gate, he sees a Rose Cross. The Rosicrucian symbol represents the realms of nature: stone, plant, animal = cross. Roses = love. Goethe himself later stated that each of the twelve personalities in “The Mysteries” represents one of the great world creeds or one of the great world religions. The pilgrim’s purpose was to seek the true inner core of the world religions.
[ 15 ] Im ersten Teil sehen wir den jungen Faust voll Empfindung und Disharmonie. Anhand des Versuchers muß Faust sein niederes Selbst durch alle Irrtümer hindurchführen. Im Mephistopheles schuf Goethe das Bild für eine uralte Idee, die in aller tiefen Geistesweisheit enthalten ist. Er versuchte, das Geheimnis des Bösen zu lösen. Das Böse ist die Summe aller derjenigen Kräfte, die sich dem Fortgang der menschlichen Vervollkommnung entgegenstellen. Wenn Wahrheit in der Fortentwickelung besteht, dann ist jedes Hemmnis Lüge. Mephistopheles heißt der durch Lügen Verderbende, Mephiz, der Verderber — Tophel, im Hebräischen, der Lügner. Er führt durch alle Arten des Erfahrens des niederen Selbst.
[ 15 ] In the first part, we see the young Faust full of emotion and inner conflict. Through his encounter with the tempter, Faust must guide his lower self through all manner of errors. In Mephistopheles, Goethe created the embodiment of an ancient idea contained within all profound spiritual wisdom. He sought to unravel the mystery of evil. Evil is the sum of all those forces that oppose the progress of human perfection. If truth consists in further development, then every obstacle is a lie. Mephistopheles is the one who corrupts through lies; Mephiz, the corrupter—Tophel, in Hebrew, the liar. He guides us through all the experiences of the lower self.
[ 16 ] Gegen Ende des ersten Teiles steht Faust anders vor dem Erdgeist; er erlangt den Einblick, daß es möglich ist, wirklich das Selbst zu erkennen. Nachdem er mit den Irrungen fertig ist, gelangt er durch Läuterung in die geistige Welt.
[ 16 ] Toward the end of the first part, Faust stands before the Earth Spirit in a different light; he comes to realize that it is possible to truly know the self. Having overcome his errors, he enters the spiritual world through purification.
[ 17 ] Faust endet im hohen Alter, und da wird man Mystiker. In den Gesprächen Eckermanns mit Goethe sagt Goethe: Für den Eingeweihten wird bald ersichtlich sein, daß viel Tiefes in diesem «Faust» zu finden ist.
[ 17 ] Faust ends in old age, and that is when one becomes a mystic. In Eckermann’s Conversations with Goethe, Goethe says: “To the initiated, it will soon become apparent that there is much depth to be found in this *Faust*.”
[ 18 ] Der Gang zu den Müttern: in aller Mystik ist das höchste Seelische ein Weibliches; die Erkenntnis ist ein Befruchtungsprozeß. Das Feuer auf dem Dreifuß ist die Urmaterie, Das Reich der Mütter stellt den Urgrund aller Dinge dar; aus diesem stammt der Geist. Um in das geistige Reich — Devachan in der Sprache der Theosophie — einzugehen, dazu gehört eine moralische Qualifikation. Das Streben der Theosophie ist, die Menschen hinaufzuführen. Der Mensch muß sich erst dazu fähig machen, würdig machen. Als Faust zum ersten Male die Helena heraufführt, entbrennt er in wilder Leidenschaft und damit zerstiebt die Helena.
[ 18 ] The Path to the Mothers: in all mysticism, the highest spiritual reality is feminine; knowledge is a process of fertilization. The fire on the tripod is the primordial matter; the Realm of the Mothers represents the source of all things; from this the spirit originates. To enter the spiritual realm—Devachan in the language of Theosophy—requires moral qualification. The aim of Theosophy is to lead people upward. Human beings must first make themselves capable of this, make themselves worthy. When Faust leads Helena up for the first time, he is consumed by wild passion, and thus Helena vanishes.
[ 19 ] Faust soll das tiefe Geheimnis der Menschennatur ergründen, wie sich Leib, Seele und Geist verbinden.
[ 19 ] Faust is to fathom the profound mystery of human nature: how body, soul, and spirit are united.
[ 20 ] Geist ist das Ewige; es war vor der Geburt und wird nach dem Tode sein; Seele ist das Bindeglied zwischen Geist und Leib; sie neigt sich in der Entwickelung erst mehr dem Leibe zu, dann dem Geist, und mit diesem dem Bleibenden, dem Ewigen. Die Entwickelung des geistigen Auges hilft dazu.
[ 20 ] The spirit is eternal; it existed before birth and will continue to exist after death; the soul is the link between the spirit and the body; in its development, it first inclines more toward the body, then toward the spirit, and with the spirit, toward that which is enduring and eternal. The development of the spiritual eye aids in this process.
[ 21 ] Im «Faust» wird man nun ins Laboratorium geführt, in dem der Homunkulus erzeugt wird; er wird wunderbar verständlich, wenn Homunkulus als Seele aufgefaßt wird, die sich noch nicht inkarniert hat. Homunkulus soll einen Leib bekommen. Die allmähliche Entwickelung des Leiblichen stellt Goethe in einem großartigen Bild in der Klassischen Walpurgisnacht dar. Proteus ist der Weise, der da weiß, wie die körperlichen Metamorphosen vor sich gehen. Mit dem Mineralischen muß Homunkulus den Anfang machen, dann folgt das Pflanzenreich. Für das Durchgehen durch das Reich der Pflanze gebraucht Goethe den Ausdruck: «Es grunelt so.»
[ 21 ] In *Faust*, we are now led into the laboratory where the homunculus is created; this becomes wonderfully clear when the homunculus is understood as a soul that has not yet incarnated. The homunculus is to receive a body. Goethe depicts the gradual development of the physical body in a magnificent image in the Classical Walpurgis Night. Proteus is the sage who knows how the physical metamorphoses take place. The homunculus must begin with the mineral realm, followed by the plant kingdom. To describe the passage through the plant kingdom, Goethe uses the expression: “It grumbles so.”
[ 22 ] Das Geschlechtliche tritt erst auf einer bestimmten Stufe auf. Eros verbindet sich mit Homunkulus: Durch die Verbindung des seelisch Männlichen und des seelisch Weiblichen entsteht der Mensch.
[ 22 ] Sexuality only emerges at a certain stage. Eros unites with the homunculus: the human being comes into being through the union of the psychological masculine and the psychological feminine.
[ 23 ] Fausts Erblindung stellt dar: die physische Welt stirbt für ihn ab; die innere Sehkraft geht ihm auf. Ein großartiges Bild für diesen Vorgang: «Und so lang du das nicht hast, dieses: Stirb und Werde . . .» Die Mystiker drücken es so aus: «Und so ist denn der Tod die Wurzel alles Lebens.» Und: «Wer nicht stirbt, bevor er stirbt, der verdirbt, eh er stirbt.»
[ 23 ] Faust’s blindness symbolizes this: the physical world fades away for him; his inner vision dawns upon him. A magnificent image for this process: “And as long as you do not have this: Die and Become . . .” The mystics express it this way: “And so death is the root of all life.” And: “Whoever does not die before he dies, perishes before he dies.”
[ 24 ] Im Schlußbild des «Faust» sagt der Chorus mysticus:
[ 24 ] In the final scene of *Faust*, the Chorus Mysticus says:
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche
Hier wird’s Ereignis;<
Das Unbeschreibliche,
Hier ist’s getan:
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
All that is fleeting
Is but a parable;
The imperfect
Here becomes an event;<
The indescribable,
Here it is accomplished:
The eternal feminine
Draws us upward.
[ 25 ] In aller Mystik ist die strebende menschliche Seele als etwas Weibliches bezeichnet. Die Vereinigung der Seele mit dem Weltgeheimnis: die geistige Vereinigung ist bei den Mystikern ausgedrückt als Hochzeit des Lammes. Diese Anschauung brachte Goethe noch tiefer in dem «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie» zum Ausdruck. Von der letzten Partie in Goethes «Faust» hat Goethe selbst gesagt — in den Gesprächen mit Eckermann —, er habe im Schluß den Aufstieg Fausts im Bild des Montserrat darstellen wollen. Im Gedicht «Die Geheimnisse» ist es angedeutet. Parzival, der Talwanderer. Als Faust erblindete, war ihm die Möglichkeit gegeben, sich rasch emporzuentwickeln. Da kam er in die höheren Regionen, in den Devachan, würden wir sagen. Goethe brauchte aber auch katholische Ideen. So ließ er Pater Marianus in der «reinlichsten Zelle» erscheinen. Das deutete an: die Befreiung von jeglichem Geschlechtlichen, also über Mann und Weib stehend. Deshalb legte er ihm auch den Frauennamen mit männlicher Endung bei. Nun trat anstelle des Zweigeschlechtlichen das Eingeschlechtliche. Er war ganz in Buddhi erwacht. Buddhi, der sechste Grundteil, hatte über alles andere die Oberhand gewonnen.
[ 25 ] In all forms of mysticism, the striving human soul is described as something feminine. The union of the soul with the mystery of the world—this spiritual union is expressed by mystics as the wedding of the Lamb. Goethe expressed this view even more deeply in the “Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily.” Regarding the final act of Goethe’s “Faust,” Goethe himself said—in his conversations with Eckermann—that he had wanted to depict Faust’s ascent in the image of Montserrat at the end. This is hinted at in the poem “The Secrets.” Parzival, the valley wanderer. When Faust went blind, he was given the opportunity to rapidly evolve upward. Thus he entered the higher regions—the Devachan, as we would say. But Goethe also drew on Catholic ideas. Thus he had Father Marianus appear in the “most pristine cell.” This implied liberation from all that is sexual, that is, standing above man and woman. That is why he also gave him a woman’s name with a masculine ending. Now, instead of the dual-gendered, the single-gendered took its place. He had fully awakened in Buddhi. Buddhi, the sixth fundamental principle, had gained the upper hand over everything else.
