On the Astral World and Devachan
GA 88
17 August 1903, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
On the Astral World and Devachan, tr. SOL
11. Der Sonnenlogos. Die zehn Avatare
11. The Solar Logos. The Ten Avatars
[ 1 ] Die äußeren Gestalten der Erscheinungswelt haben neben ihrer äußeren noch eine innere Bedeutung, sie sind gleichsam Symbole einer früheren Entwicklungsphase. «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis», dem, der tiefer schaut. Dem Psychographen, der mit astralem Vermögen in das innere Werden, in die Seele der Welt schaut, entschleiern die Dinge der Erscheinungswelt ihre innere Geschichte. Das Auge des Dangma sieht in einer Entwicklungsreihe die Verwandlungen des Logos. Die heiligen Bücher der Veden und die Rosenkreuzer-Chronik sprechen von zehn solchen Avataras oder Metamorphosen unseres gegenwärtigen Sonnenlogos. Für das Hellseherorgan ist das heutige Lanzettfischchen (Amphioxus lanceolatus) das Erinnerungszeichen einer Inkarnation des Sonnenlogos und ein Gleichnis für den Vorahn der Wirbeltiere. Man kann sich das vorstellen, wenn man an die Zeichen Sichel, Skorpion, Fisch und so weiter im Kalender denkt, die Symbole für Vorgänge in der Gestirnwelt bedeuten. Die Wirbelknochen, aus denen sich nacheinander die Fische, Amphibien, Vögel und Säugetiere entwickelt haben, waren im Vorahn nur in der ersten Anlage vorhanden, wie in dem heutigen Lanzettfischchen das Fühlorgan durch einen einzigen Nervenstrang angedeutet ist, aus dem sich in späteren Entwicklungen das Gehirn der Wassertiere, der Fische, herausorganisierte.
[ 1 ] The outward forms of the phenomenal world have, in addition to their external meaning, an inner significance; they are, as it were, symbols of an earlier phase of development. “All that is transitory is but a parable” to those who look more deeply. To the psychographer, who looks with astral faculties into the inner becoming, into the soul of the world, the things of the phenomenal world unveil their inner history. The eye of Dangma sees the transformations of the Logos in a series of developments. The sacred books of the Vedas and the Rosicrucian Chronicle speak of ten such avatars or metamorphoses of our present Solar Logos. To the clairvoyant organ, today’s lancelet (Amphioxus lanceolatus) is the mnemonic sign of an incarnation of the Solar Logos and a parable for the forebodings of the vertebrates. One can imagine this by thinking of the signs of the Sickle, Scorpion, Fish, and so on in the calendar, which signify symbols for processes in the celestial world. The vertebral bones, from which fish, amphibians, birds, and mammals developed successively, were present in the foreshadowing only in their initial rudimentary form, just as in today’s lancelet the sensory organ is indicated by a single nerve cord, from which the brain of aquatic animals—the fish—organized itself in later developments.
[ 2 ] Die erste Metamorphose des Sonnenlogos drückt die Rosenkreuzer-Chronik mit folgenden Worten aus:
[ 2 ] The Rosicrucian Chronicle describes the first metamorphosis of the Sun Logo in the following words:
Die einige Muttersubstanz des Geisteslichtes dämmerte in sich selbst. Und der dämmernden Stoff-Dichte entwand sich geistige Sonderheit, sich einfühlend in die Stoff-Dämmerung.
Der Weltengeist lebt in diesem Fühlen als die Seele, deren Leib die Wasser sind.
Indisch: Matsya = Fisch
Erster Avatar.
The single primordial substance of the light of the spirit dawned within itself. And from the dawning material density, a spiritual distinctiveness emerged, attuning itself to the material twilight.
The World Spirit lives in this feeling as the soul whose body is the waters.
Sanskrit: Matsya = Fish
First Avatar.
[ 3 ] Der Sonnenlogos inkarniert sich als Vorbild und Führer inmitten einer neuen Entwicklungsphase. Ursprünglich dämmerte der Geist in sich selbst, Geist und Materie sind noch undifferenziert ineinander. So zeigen heute die Mollusken und Würmer noch kein gesondertes Nervenleben, die Empfindung durchdringt ihren ganzen einheitlichen Stoff, aus dem sie bestehen. Bei dem ersten Avatar trennte sich der Geist von der eiförmigen astralen, feinen Stoffhülle und bildete einen leuchtenden Punkt in ihr, mit seinen Strahlen sie durchdringend. Alle Entwicklung ist polarisch.
[ 3 ] The Solar Logos incarnates as a model and guide in the midst of a new phase of development. Originally, the spirit dawned within itself; spirit and matter are still undifferentiated and intertwined. Thus, mollusks and worms today still exhibit no separate nervous life; sensation permeates their entire unified substance of which they are composed. In the first Avatar, the Spirit separated from the egg-shaped astral, fine-material shell and formed a luminous point within it, its rays permeating it. All development is polar.
[ 4 ] Und das Geistlicht erzeugt in sich noch eine höhere Geistigkeit, es bringt aus sich eine noch feinere mentale Materie hervor — darin sich später das Gehirn hineinbaut -, die fühlende, astrale Materie [wird] zurückgedrängt, umhüllt sich schützend an ihrem äußersten Pol mit einer noch festeren Materie, aus der sich die physische später entwickelt. Das wäre der zweite Avatar, die zweite Metamorphose der Gottheit, die die Rosenkreuzer-Chronik mit folgenden Worten ausdrückt:
[ 4 ] And the spiritual light generates within itself an even higher spirituality; it brings forth from itself an even finer mental matter—into which the brain later develops—the feeling, astral matter [is] pushed back, enveloping itself protectively at its outermost pole with an even firmer matter, from which the physical later develops. This would be the second avatar, the second metamorphosis of the Deity, which the Rosicrucian Chronicle expresses with the following words:
Und dem Wasserleibe entwand sich das Fühlen, an sich ziehend Festigkeit, die in den Wassern schlummert. Zum Rleide des Fühlens wurde die stoffliche Festigkeit. Bebend ward das Kleid dem Leben der Weltenseele angepaßt, Harmonie schuf die Seele in dem bebenden Kleide.
And sensation withdrew from the watery body, drawing to itself the solidity that slumbers within the waters. This material solidity became the sorrow of sensation. Trembling, the garment was adapted to the life of the world soul; the soul created harmony within the trembling garment.
[ 5 ] Das Erinnerungszeichen an den zweiten Avatar ist Kurma, die Schildkröte (Amphibien). Darum hat Paracelsus in den Amphibien Tiere gesehen, die der Gottheit in ihrer Natur noch näherstehen. Zweites Drittel der zweiten Runde.
[ 5 ] The symbol representing the second Avatar is Kurma, the turtle (amphibians). This is why Paracelsus viewed amphibians as animals whose nature is even closer to that of the deity. Second third of the second round.
[ 6 ] In der dritten Metamorphose des Logos zieht sich die Geistigkeit noch mehr in sich zurück, die astrale Materie dehnt sich aus, wird stärker und fester und der sich entwickelnde Mensch lebt ganz in seiner gewaltigen Kraft und Stärke, während der Geist sich in einem Schlummerzustand befindet. Der astrale Stoff mußte erst in voller Selbstheit sich widerstandstüchtig machen, um später wieder überwunden zu werden.
[ 6 ] In the third metamorphosis of the Logos, the spiritual aspect withdraws even further into itself; astral matter expands, becoming stronger and more solid, and the developing human being lives entirely within its immense power and strength, while the spirit remains in a state of slumber. The astral substance first had to become capable of resistance in its full selfhood in order to be overcome again later.
[ 7 ] Das Erinnerungszeichen für den dritten Avatar, im Beginn der dritten Runde, nennt man Varaha, der Eber. Die RosenkreuzerChronik sagt:
[ 7 ] The symbol representing the third Avatar, at the beginning of the third cycle, is called Varaha, the Boar. The Rosicrucian Chronicle states:
Dem Keide soll sein Festigkeit gegen des Stoffes Stürme: es soll eine starke Hülle sein seines geistigen Herrn, und in
The garment shall be a shield against the storms of matter: it shall be a strong covering for its spiritual master, and in
[ 8 ] Selbstheit leben muß daher die Hülle. Also kleidete sich die Weltenseele in das Gewand der starken Tierheit.
[ 8 ] The shell must therefore live out selfhood. Thus, the world soul clothed itself in the garb of powerful animality.
[ 9 ] Im vierten Avatar (erstes Drittel der vierten Runde) wurde dieser Tiermensch Herrscher. Riese in seiner Stoffkraft, zog er die Geistigkeit ganz in sich hinein und machte sich zum Herrn derselben, sie schützend mit seiner gewaltigen Kraft. Ein kleiner Teil blieb als Warner zurück, und verbunden mit der Allseele wurde die Seele als Zwerg symbolisiert — des Nara-simha, des Menschenlöwen Kraft.
[ 9 ] In the fourth avatar (the first third of the fourth round), this animal-man became a ruler. A giant in his material power, he drew the spiritual realm entirely into himself and made himself its master, protecting it with his immense strength. A small part remained behind as a warning, and, connected to the Universal Soul, the soul was symbolized as a dwarf—the power of the Nara-simha, the man-lion.
[ 10 ] Und zum Selbst wurde die starke Tierheit, Selbst-Kraft strömend durch des Stoffes Lenden, abwehrend die FeindesKraft von dem zarten Geistselbst, das als Warner schlummert in der starken Tierheit des Menschenlöwen.
[ 10 ] And the powerful animal nature became the Self, its vital force surging through the loins of the physical body, warding off the enemy force from the delicate spiritual Self, which slumbers as a guardian within the powerful animal nature of the human lion.
[ 11 ] Doch der Zwerg des Geistes, Vamana, strömt seine belebende Kraft durch die Glieder des Riesen, lenkt ihn und macht sich zum Beherrscher des Menschenlöwen, wie der Riese Goliath vom Zwerg David beherrscht wurde. Und auch der Warner wird nun ganz in den Stoff hineingezogen und verliert den letzten Zusammenhang mit der Allseele. Der Mensch ist jetzt ganz auf sich selbst gestellt und hat den äußersten Grad der Absonderung erreicht. Zunächst kämpft nun dieser im Stoff abgesonderte Geist in Selbstsucht und Willkür gegen die anderen abgesonderten Geister; er wird schrankenlos, weil der Warner fehlt und die Führung. Es ist der physische Mensch, und der fünfte Avatar lautet:
[ 11 ] But the dwarf of the spirit, Vamana, pours his life-giving power through the giant’s limbs, guides him, and makes himself the master of the man-lion, just as the giant Goliath was mastered by the dwarf David. And the Warner, too, is now drawn entirely into the material world and loses his last connection with the Universal Soul. Man is now entirely on his own and has reached the utmost degree of isolation. At first, this spirit, isolated within matter, fights selfishly and capriciously against the other isolated spirits; he becomes unrestrained because the Warner is absent and guidance is lacking. It is the physical man, and the fifth Avatar is:
Und der Warner wurde zum Herrscher der starken Tierheit des Menschenlöwen. Der Zwerg besiegte des Riesen gewaltige Kraft: und Geistleben erweckte er in der Tierheit wuchtigen Gliedern.
And the Warner became the ruler of the powerful animal nature of the human lion. The dwarf defeated the giant’s immense strength, and he awakened spiritual life within the animal nature of those massive limbs.
[ 12 ] Jetzt tritt der sechste Avatar auf als erster Gesetzgeber und streng straft das Gesetz nun den Mißbrauch der Kraft des Kriegers. Es ist die Epoche des Parashu-Rama (Vater des Rama). Er führt die Krieger und beugt sie unter das harte, aber gute Gesetz.
[ 12 ] Now the sixth Avatar appears as the first lawgiver, and the law strictly punishes the misuse of the warrior’s power. This is the era of Parashu-Rama (father of Rama). He leads the warriors and brings them under the strict but just law.
[ 13 ] Sechster Avatar:
[ 13 ] Sixth Avatar:
Nicht ohne des Geistlebens Richtkraft dürften fortan des Körpers Lenden sich strecken. Denn böse würde solches geistfremde Strecken. Das Geistleben trat in die Mitte der lendenbegabten Krieger, und das gute Gesetz wollte strafen die geistfremden Kräfte.
Henceforth, the body’s loins should not stretch without the guiding power of the spiritual life. For such a stretch, alien to the spirit, would be evil. The spiritual life took its place among the warriors endowed with strength in their loins, and the good law sought to punish the forces alien to the spirit.
[ 14 ] Jetzt als siebente Metamorphose des Logos erschien Rama, der Sohn des Parashu-Rama, und er milderte in Liebe die Härte und Strenge der Gebote und die Krieger liebten das Gesetz in willigem Gehorsam. Es war der erste noch sagenhafte Idealkönig der Inder und aller anderen Völker.
[ 14 ] Now, as the seventh incarnation of the Logos, Rama, the son of Parashu-Rama, appeared, and he softened the harshness and severity of the commandments with love, and the warriors loved the law in willing obedience. He was the first, still legendary, ideal king of the Indians and all other peoples.
[ 15 ] Siebenter Avatar:
[ 15 ] Seventh Avatar:
Ernst und streng war der Zwang des Geistwesens. Da gebar es in sich die Milde. In Liebe löste sich hartes Gesetzesgebot.
The spiritual being’s compulsion was serious and stern. Then gentleness arose within it. The harsh commandment of the law dissolved in love.
[ 16 ] Jetzt trat Krishna auf als achte Inkarnation des Gottes, er lehrte die Menschen die Liebe als Seligkeit empfinden und lebte als Vorbild ihnen in Seligkeit:
[ 16 ] Now Krishna appeared as the eighth incarnation of God; he taught people to experience love as bliss and lived as a model of bliss for them:
Und der Liebessame erblühte und trieb Liebesfrucht, die da heißet die Seligkeit. Und die Seligkeit war selbst Mensch.
And the seed of love blossomed and bore the fruit of love, which is called bliss. And bliss itself was human.
[ 17 ] Bis hier war des Menschen Leben ein Aufstieg bis zur Budhihöhe der Seligkeit, aber jetzt mußte der Weg wieder abwärts des Bogens zurückgelegt werden, um Weisheit zu lernen und Manas durch das Werk, durch Karma hindurch wieder freizumachen und mit Budhii zu verbinden. Und so erschien Buddha als Führer und Urbild, der Menschheitsentwicklung so weit voraus, um ihnen den Weg zu weisen. So heißt der neunte Avatar: Buddha.
[ 17 ] Up to this point, human life had been an ascent to the level of bliss attained by Budhi, but now the path had to be retraced downward along the arc in order to learn wisdom and to free Manas once more through action—through karma—and reunite it with Budhi. And so Buddha appeared as a guide and archetype, far ahead of human development, to show them the way. Thus the ninth Avatar is called: Buddha.
Und die Seligkeit sandte ihren Sohn zur Erde: der da heißer die verkörperte Weisheit. Und sie wohnte in dem sterblichen Leibe des Königsohnes. — Buddha.
And Bliss sent her Son to Earth: he who is known as Wisdom Incarnate. And she dwelt in the mortal body of the King’s Son. — Buddha.
[ 18 ] Der zehnte Avatar: Das ist der, der da kommen wird; Kalki, sagt das Indische. Die Rosenkreuzer-Chronik lautet:
[ 18 ] The tenth Avatar: This is the one who is to come; Kalki, according to Indian tradition. The Rosicrucian Chronicle states:
Wenn aber die Zeiten erfüllt sind, das Auge öffnet sich, und Menschenschicksal wird leuchtend im Innern, die leuchtende Gestalt wähle zum Führer: dann wird dir Schicksal selbst Gesetz und liebesvolles Wollen. Wes Auge sich öffnet, der sieht lebende Rosen dem Kreuze erwachsen.
But when the time is fulfilled, the eye opens, and human destiny shines brightly within, choose the radiant figure as your guide: then destiny itself will become your law and loving will. Whose eye opens sees living roses growing from the cross.
[ 19 ] Christus war für die Rosenkreuzer dieser Kommende, Christus als die sich immer fortentwickelnde Kristallisation zum leuchtenden Vorbild der sich hinaufentwickelnden Menschheit, der als Jesus menschliches Karma auf sich nahm und durch immer neue Inkarnation mit dem Karma der Christenheit verbunden bleibt, sie führend und leitend bis ans Ende dieser Rasse.
[ 19 ] For the Rosicrucians of this Commandery, Christ was the ever-evolving crystallization of the shining example for humanity’s upward development—the one who, as Jesus, took upon himself human karma and, through ever-new incarnations, remains connected to the karma of Christendom, leading and guiding it until the end of this race.
[ 20 ] Alle Lebenslegenden der Nirmanakayas, der Lehrer der Menschheit, glichen sich, sie sind nach einem bestimmten Schema: Leben, Versuchung, Opfertod und Verklärung, zu dem gemeinsamen Zweck bei dem Niederstieg in die Materie ausgewählt: Zarathustra, Hermes, die Druidenlehrer, Buddha, Christus. Bis zur Verklärung ist das Leben Jesu und Buddhas gleich, von hier [ab] tritt eine Änderung ein, und Christus steigt am tiefsten in die Materie hinab, denn ihm ist eine besondere Aufgabe gegeben. Als die Individualität des Mahaguru sich als Buddha inkarnierte, hatten die Lehren desselben zu Mißßverständnissen und Spaltungen geführt, er hatte zuviel gegeben. Noch einmal mußte Buddha als Shankaracharya sich inkarnieren und von ihm sind dann die tibetanischen Lehrer, die Mahatmas, ausgebildet worden, welche die Lehre der Theosophie zum Teil der Öffentlichkeit übergeben haben, um durch sie den verschiedenen Religionen den esoterischen Inhalt, der allen gleich zugrundeliegt, wiederzugeben und um das gesunkene geistige Niveau der Menschheit zu heben. Als sich die Individualität des Mahaguru in Christo inkarnierte, wählte er nicht wie sonst eine jungfräuliche embryonale Materie, die rein und frei von Karma war, sondern stieg tiefer hinab, um so karmabeladen in voller Brüderlichkeit mit der Menschheit als Fleisch von ihrem Fleische auch die dichteste Materie zu geistiger Verklärung zu bringen. So kam das Mysterium Christo zustande: Daß der Mahaguru von dem Leib eines niederen Mahatmas, eines Chelas der dritten Initiation, des dreißigjährigen Jesu Besitz ergriff, dessen Körper schon durch das Leben hindurchgegangen war und Karma gebildet hatte. Als Christus trat von nun an der große Lehrer der Menschheit auf. Bis zur Verklärung gleicht das Leben Jesu dem Buddhas, von hier aber beginnt die Tragödie des Christus. Er hatte die Bestimmung, Kreuzestod und Wiederauferstehung, die sonst nur sinnbildlich in der Verborgenheit vollzogen wurden, nun vorbildlich und öffentlich am eigenen Körper zu erleben, um durch dieses Opfer auch die große Masse der Menschheit emporzuheben und sie der Erlösung aus der niederen Materie entgegenzuführen. So steht Buddha einerseits auf einer höheren Stufe, weil er erhabener, von der niederen Materie unberührt blieb und nur lehrte, und andererseits steht Christus höher, weil er das größere Opfer vollzogen und durch seinen Abstieg in die dichteste physische Materie sie vergeistigt wieder zurückbrachte.
[ 20 ] All the life stories of the Nirmanakayas, the teachers of humanity, were similar; they follow a specific pattern—life, temptation, sacrificial death, and transfiguration—chosen for the common purpose of their descent into matter: Zarathustra, Hermes, the Druid teachers, Buddha, Christ. Up to the transfiguration, the lives of Jesus and Buddha are the same; from this point on, a change occurs, and Christ descends deepest into matter, for he has been given a special task. When the individuality of the Mahaguru incarnated as Buddha, his teachings had led to misunderstandings and divisions; he had given too much. Once again, the Buddha had to incarnate as Shankaracharya, and it was from him that the Tibetan teachers, the Mahatmas, were trained; they conveyed the teachings of Theosophy to the public in part, in order to convey through them to the various religions the esoteric content that underlies them all equally, and to raise the fallen spiritual level of humanity. When the individuality of the Mahaguru incarnated in Christ, he did not, as was his custom, choose a virgin embryonic substance that was pure and free of karma, but descended deeper, so that, burdened with karma yet in full brotherhood with humanity—as flesh of their flesh—he might bring even the densest matter to spiritual transfiguration. Thus the Mystery of Christ came into being: that the Mahaguru took possession of the body of a lower Mahatma, a chela of the third initiation, the thirty-year-old Jesus, whose body had already passed through life and formed karma. From then on, Christ appeared as the great Teacher of humanity. Up to the Transfiguration, the life of Jesus resembles that of the Buddha; but from this point on, the tragedy of Christ begins. He was destined to experience, in an exemplary and public manner through his own body, the death on the cross and the Resurrection—events that had otherwise been performed only symbolically in secrecy—so that through this sacrifice he might also lift up the great mass of humanity and lead them toward redemption from lower matter. Thus, on the one hand, the Buddha stands on a higher level because he remained more exalted, untouched by lower matter, and merely taught; on the other hand, Christ stands higher because he performed the greater sacrifice and, through his descent into the densest physical matter, brought it back in a spiritualized form.
[ 21 ] Christus hat keine Aufzeichnungen hinterlassen wie andere große Lehrer der Menschheit. Seine Aufgabe war es, diese Lehren, die schon vorhanden waren, zu leben, vorbildlich für die Menschheit zu leben und so die Mysterienlehre freizumachen, um eine möglichst große Menschheitsmasse zur schnelleren geistigen Evolution zu bringen. So brachte er der Menschheit das größte Opfer: Sein lichter Geist stieg in die dunkelste Materie hinab.
[ 21 ] Christ did not leave behind any written records, unlike other great teachers of humanity. His task was to live out these teachings—which already existed—in an exemplary manner for humanity, thereby making the Mystery Teachings accessible so as to lead as many people as possible toward a more rapid spiritual evolution. Thus he made the greatest sacrifice for humanity: His luminous spirit descended into the darkest matter.
