Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

On the Astral World and Devachan
GA 88

29 December 1903, Berlin

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

On the Astral World and Devachan, tr. SOL
  1. Über die astrale Welt und das Devachan, 1st ed.

23. Entwicklungsstufen Der Menschheit

23. Stages of Human Development

[ 1 ] Wenn wir den Menschen betrachten, so wie wir ihn kennen, so ist sein physischer Körper gleichsam nur eine kristallisierte feste Masse. Den physischen Körper umgibt in einer Art Eiform die sogenannte Aura. Diese ist im ganzen immer größer als der physische Körper selbst. Sie ist am kleinsten bei dem unentwickelten Menschen, und sie ist umso größer, je entwickelter der Mensch ist, so daß die Aura eines hochentwickelten Menschen seine Länge um das Sechsfache überragen kann. Sie müssen sich vorstellen, daß Sie erst den ganzen Menschen bekommen, wenn Sie seine Höhe dreimal nach oben und dreimal nach unten auftragen würden.

[ 1 ] When we look at human beings as we know them, their physical body is, as it were, merely a solid, crystallized mass. The physical body is surrounded by what is known as the aura, which takes on a sort of egg-like shape. This is always larger than the physical body itself. It is smallest in the undeveloped human being, and the more developed the person is, the larger it becomes, so that the aura of a highly developed person can exceed his or her height by a factor of six. You must imagine that you would only encompass the entire human being if you were to extend his or her height three times upward and three times downward.

[ 2 ] In dieser Aura haben wir dreierlei zu unterscheiden: Erstens den sogenannten Astralkörper. Das ist derjenige Körper, welcher objektiv für das Seherauge das enthält, was der Mensch sonst nur in sich spürt: seine Triebe, Begierden und Leidenschaften. Der Seher kann in dieser astralen Aura genau unterscheiden, ob der Mensch reine oder häßliche Leidenschaften hat wie Habsucht, Mitleid, Wohlwollen und dergleichen mehr. Dann, etwas größer, die mentale Aura. Sie enthält dasjenige, was wir subjektiv empfinden als unseren Intellekt, als unsere Verstandeskraft, die niedere Geisteskraft. Diese beiden Auren lösen sich nach dem Tode auf, ebenso wie der physische Körper sich auflöst. Die astrale Aura löst sich auf im Kamaloka, und die mentale Aura im unteren Devachan. Sie sind noch zu den vergänglichen Teilen des Menschen zu zählen. Die bleibende Wesenheit des Menschen ist objektiv sichtbar in der dritten Aura. Diese ist die Aura des Kausalkörpers, desjenigen Körpers also, der durch alle Inkarnationen hindurchgeht. Der Kausalkörper ist bei unentwickelten Menschen, die nur wenig von dem Bleibenden verstehen, nur angedeutet. Wenn man die Auren eines unentwickelten Menschen betrachtet, so findet man nur wenig von dem Kausalkörper. Diejenigen Menschen, welche tieferen Wahrheiten nachgehen, entwickeln diese kausale Aura. Je mehr sich der Mensch entwickelt, desto mehr entwickelt sich diese kausale Aura. Es gliedert sich dann eine Art von Strahlensystem ein, so daß der höherentwickelte Mensch Strahlen aussendet, die in seiner kausalen Aura zu bemerken sind. Wenn wir die Aura eines Adepten haben, so ist sie viel größer als ein Haus, so daß der ganze Mensch unendlich viel größer erscheint als der physische Mensch für das physische Auge. Die kausale Aura, die wir beim Hochentwickelten sehen können, ist auch angedeutet bei Unentwickelten, und nicht etwa als ein kleines Körperchen, sondern auch groß, aber sie leuchtet noch nicht. Sie ist beim Unentwickelten ein schwach glimmendes Licht und wird immer leuchtender, je mehr sich der Mensch entwickelt. Strahlen kommen dadurch hinein, daß der Mensch immer mehr Inhalt bekommt. Je mehr der Mensch in sich das entwickelt, was bleibend ist, was wiedererscheinen wird, desto mehr hat er Leuchtkraft in sich. Es ist das objektiv Sichtbare dessen, was der Mensch von einer Inkarnation in die andere hinüberträgt.

[ 2 ] Within this aura, we must distinguish three elements: First, the so-called astral body. This is the body that, to the clairvoyant eye, objectively contains what a person otherwise only feels within themselves: their instincts, desires, and passions. The seer can distinguish precisely within this astral aura whether a person has pure or base passions, such as greed, compassion, benevolence, and the like. Then, somewhat larger, is the mental aura. It contains what we subjectively perceive as our intellect, as our power of reason, the lower mental faculty. These two auras dissolve after death, just as the physical body dissolves. The astral aura dissolves in Kamaloka, and the mental aura in the lower Devachan. They are still to be counted among the transitory parts of the human being. The enduring essence of the human being is objectively visible in the third aura. This is the aura of the causal body, that is, the body that passes through all incarnations. In undeveloped people, who understand little of what is enduring, the causal body is only hinted at. When one observes the auras of an undeveloped person, one finds very little of the causal body. Those people who pursue deeper truths develop this causal aura. The more a person develops, the more this causal aura develops. A kind of ray system then takes shape, so that the highly developed person emits rays that are noticeable in their causal aura. When we look at the aura of an adept, it is much larger than a house, so that the entire being appears infinitely larger than the physical person does to the physical eye. The causal aura that we can see in the highly developed is also present in the undeveloped, not as a small body, but also large, though it does not yet shine. In the undeveloped, it is a faintly glowing light and becomes ever brighter the more the person develops. Rays enter as the person gains more and more substance. The more a person develops within themselves that which is enduring, that which will reappear, the more luminosity they possess. It is the objectively visible aspect of what a person carries over from one incarnation to the next.

[ 3 ] Zunächst werde ich den Menschen mit seiner astralen Aura betrachten; wir können ihn in drei aufeinanderfolgenden Zuständen beobachten. Der erste Zustand wäre der, in welchem die eigentliche Vorstellungskraft noch sehr wenig entwickelt ist. Das ist der Fall bei der dritten Wurzelrasse und im Anfang der vierten, also von der Mitte der lemurischen bis zur ersten Hälfte der atlantischen Zeit. Die Lemurier und die ersten Atlantier haben nicht aus der Vorstellung, sondern rein aus dem Gedächtnis heraus gedacht. Erst in der vierten Wurzelrasse wurde nach und nach die Vorstellungskraft entwickelt; da änderte sich auch die Aura. In der dritten Wurzelrasse und in der ersten Hälfte der vierten entwickelte sich die astrale Aura so, daß sie den Körper des Menschen umgab. Sie war etwas größer als seine Haut, und sie war viel nebliger als nachher, sie war wie von dunklen Nebelmassen durchzogen, und durch die Leidenschaften der Menschen war sie viel heftiger und stürmischer. Nur die ersten Ansätze der mentalen Aura waren damals vorhanden. Die Entwicklung schritt fort bis in unsere jetzige Wurzelrasse, so daß heute ein gewisser Höhepunkt erreicht ist. Dies ist das zweite Stadium, in dem die mentale Aura bis zu einem gewissen Grade ausgebildet wird.

[ 3 ] First, I will consider the human being with his astral aura; we can observe him in three successive states. The first state is one in which the actual power of imagination is still very underdeveloped. This is the case with the third root race and at the beginning of the fourth, that is, from the middle of the Lemurian period to the first half of the Atlantean period. The Lemurians and the early Atlanteans did not think from imagination, but purely from memory. It was not until the fourth root race that the power of imagination gradually developed; the aura also changed at that time. In the third root race and in the first half of the fourth, the astral aura developed in such a way that it surrounded the human body. It was slightly larger than the skin, and it was much more misty than later on; it was as if permeated by dark masses of mist, and due to human passions, it was much more intense and stormy. Only the first beginnings of the mental aura were present at that time. Development continued into our present root race, so that a certain peak has been reached today. This is the second stage in which the mental aura is developed to a certain degree.

[ 4 ] Das dritte Stadium ist das eines vorgeschrittenen Menschen, der das sogenannte astrale Sehvermögen entwickelt. Er ist imstande, diese Aura auch zu sehen. Er kann nicht nur dasjenige sehen, was in der physischen Welt vorhanden ist, sondern auch das, was in der astralen Welt vorhanden ist. Bei solchen Menschen sieht die astrale Aura etwas anders aus. Bei den atlantischen und nachatlantischen Menschen treten innerhalb der astralen Aura räderförmige Figuren auf. Solche Figuren sind in der Aura jedes heutigen Menschen; bei den Lemuriern waren sie noch kaum zu merken. Wenn beim heutigen Menschen diese «Räder» in Bewegung sind, so tritt das Sehen ein. Wenn sie ruhen, so ist das astrale Sehen aufgehoben. Das sind die drei Zustände.

[ 4 ] The third stage is that of an advanced individual who has developed what is known as astral vision. He is able to see this aura as well. He can see not only what exists in the physical world, but also what exists in the astral world. In such people, the astral aura looks somewhat different. In Atlantean and post-Atlantean people, wheel-shaped figures appear within the astral aura. Such figures are present in the aura of every person today; in the Lemurians, they were barely noticeable. When these “wheels” are in motion in modern humans, astral vision occurs. When they are at rest, astral vision is suspended. These are the three states.

[ 5 ] Der physische Körper ist durchzogen vom Nervensystem. Jedes Nervenzentrum steht in Verbindung mit einem astralen Zentrum, so daß also zum Beispiel der Sehnerv umgeben, eingehüllt ist von einem astralen Sehnerv, von einer astralen Substanz, die zum Sehnerv dazugehört. Nun, wie kommt das Sehen zustande? Licht kommt in das Auge, geht durch den Nerv ins Gehirn. Aber da sieht man noch nichts; es ist immer noch ein Bewegungsvorgang nur physischer Art. Nun kommt der astrale Sehnerv in Schwingungen. Diese bewirken, daß das Bild erscheint, das man sieht. Ohne daß der Astralkörper in Tätigkeit versetzt wird, ist es unmöglich zu sehen. Ebenso ist es beim Denken. Der Astralkörper ist das eigentlich Tätige. Wenn Sie sich nun vorstellen, wie es beim Seher ist, dann sind es nicht Eindrücke, die durch das Ohr, durch das Auge kommen, sondern es sind Eindrücke, die durch seine astrale Organisation selbst, ohne Vermittlung des physischen Gehirns und des Nervenzentrums kommen. Das tritt auf, wenn die Chakrams, die Lotusblumen, in Bewegung kommen. Das bedeutet, daß der Astralkörper ein Organismus ist, der Sinnesorgane hat.

[ 5 ] The physical body is permeated by the nervous system. Each nerve center is connected to an astral center, so that, for example, the optic nerve is surrounded and enveloped by an astral optic nerve, by an astral substance that belongs to the optic nerve. Now, how does vision come about? Light enters the eye and travels through the nerve to the brain. But one still sees nothing there; it is still merely a physical process. Now the astral optic nerve begins to vibrate. These vibrations cause the image one sees to appear. Without the astral body being activated, it is impossible to see. The same applies to thinking. The astral body is what is actually active. If you now imagine how it is with the seer, then it is not impressions that come through the ear or the eye, but rather impressions that come through his astral organization itself, without the mediation of the physical brain and the nerve center. This occurs when the chakras, the lotus flowers, come into motion. This means that the astral body is an organism that possesses sensory organs.

[ 6 ] Wenn der Mensch im gewöhnlichen Zustand des Schlafens ist, so ist in der Regel der Astralkörper außerhalb des physischen Körpers. Je höher der Mensch entwickelt ist, desto weiter kann sich der Astralkörper entfernen. Die vollständige psychische Entwicklung besteht darin, daß man den Körper zurückläßt und im Astralen frei herumspaziert. Es gibt noch weitere Stadien. Der Astralkörper kann, während man schläft, die sonderbarsten Wanderungen machen, nur erinnern Sie sich nicht an diese nächtlichen Wanderungen. Sie können während der Nacht ein Bewußtsein davon haben, es aber nicht mitbringen in den Tag. Das höchste Stadium ist, wenn Sie sowohl im Schlafe als auch im physischen Leibe sich des astralen Bewußtseins bewußt sind. Sie können während der Nacht bekannte Menschen aufsuchen; sie werden aber nicht Erfahrungen von ähnlicher Art wie im Physischen machen können. Sie werden zum Beispiel nicht erfahren, was jetzt eine Person in Asien tut — das können Sie nicht erfahren. Wenn Sie aber von ihr etwas lernen wollen, so können Sie das, wenn Sie das in Ihr Tagesbewußtsein vollständig herübernehmen. Der Chela könnte nicht erfahren, ob ein Meister in Asien schreibt oder nicht schreibt oder ob und was er ißt und trinkt. Aber er kann unterrichtet werden im astralen Raum und das bewußt mitherübernehmen in das Tagesbewußtsein.

[ 6 ] When a person is in the ordinary state of sleep, the astral body is generally outside the physical body. The more highly developed a person is, the farther the astral body can travel. Complete psychic development consists of leaving the body behind and wandering freely in the astral realm. There are further stages. While you sleep, the astral body can undertake the strangest journeys, though you do not remember these nocturnal wanderings. You may be aware of them during the night, but you cannot carry that awareness into the day. The highest stage is when you are conscious of your astral consciousness both while asleep and while in the physical body. You can visit familiar people during the night; however, you will not be able to have experiences of the same kind as in the physical realm. For example, you will not know what a person in Asia is doing right now—you cannot know that. But if you wish to learn something from them, you can do so if you fully bring that into your daytime consciousness. The chela could not know whether a Master in Asia is writing or not, or whether and what he eats and drinks. But he can be taught in the astral realm and consciously bring that knowledge over into his waking consciousness.

[ 7 ] Wenn Sie einen solchen Astralleib ansehen, so haben Sie an einem Ort den physischen Körper mit seinen Nervenzentren, der für das physische Auge so aussieht, wie er bei Tage aussieht, und Sie haben irgendwo den Astralkörper mit seinen Sinnesorganen, so daß Sie sehen können: zu diesem Zentrum [des Astralkörpers] gehört der Sehnerv und zu diesem der Hörnerv.

[ 7 ] When you look at such an astral body, you have, in one place, the physical body with its nerve centers, which appears to the physical eye just as it does during the day, and you have, somewhere else, the astral body with its sense organs, so that you can see: the optic nerve belongs to this center [of the astral body] and the auditory nerve to that one.

[ 8 ] Nun entsteht die Frage: Was besteht für eine Verbindung zwischen dem Astralleib und dem physischen Leib, was kettet das astrale Ohr an das physische Ohr? Und warum kehrt der Astralkörper, [der während des Schlafens vom physischen Körper getrennt ist], wieder zurück? Es könnten interessante Fragen aufgeworfen werden. Nehmen wir zum Beispiel an, ein Mensch fühlte sich furchtbar unglücklich. Nun ist er während der Nacht in seinem Astralleib. Das Leid hat seinen Ursprung im Physischen. Er könnte nun den Entschluß fassen, [mit seinem Astralleib] nicht mehr zurückzukehren, dann wäre das ausgeführt, was man einen astralen Selbstmord nennen würde.

[ 8 ] This raises the question: What is the connection between the astral body and the physical body? What links the astral ear to the physical ear? And why does the astral body—[which is separated from the physical body during sleep]—return? These are interesting questions to consider. Let us suppose, for example, that a person feels terribly unhappy. Now, during the night, he is in his astral body. The suffering has its origin in the physical realm. He could now resolve [with his astral body] not to return, and this would constitute what one might call astral suicide.

[ 9 ] Also, was verbindet den astralischen Leib mit dem physischen Leib und seinen Organen, und was führt ihn wieder zurück? Da besteht eine Art von Band, eine Verbindung, die eine Zwischenmaterie ist zwischen physischer und astraler Materie. Und das nennt man das Kundalinifeuer. Wenn Sie einen schlafenden Menschen haben, so können Sie im Astralen immer den Astralkörper verfolgen. Sie haben einen leuchtenden Streifen bis dahin, wo der Astralkörper ist. Es ist immer der Ort aufzufinden. Wenn sich der Astralkörper entfernt, dann wird in demselben Maße das Kundalinifeuer dünner und dünner. Eine immer dünnere und dünnere Spur ist es; es wird immer mehr wie ein dünner Nebel. Wenn Sie nun dieses Kundalinifeuer genau ansehen, dann ist es nicht gleichförmig. Es werden in demselben gewisse Stellen leuchtender und dichter sein, und das sind die Stellen, welche das Astrale wieder zu dem Physischen hinführen. Der Sehnerv ist also durch ein dichteres Kundalinifeuer verbunden mit einem astralen Nerven.

[ 9 ] So, what connects the astral body to the physical body and its organs, and what brings it back? There is a kind of bond, a connection, which is an intermediate substance between physical and astral matter. And this is called the Kundalini fire. If you have a sleeping person, you can always trace the astral body in the astral realm. You see a luminous trail leading to where the astral body is. It is always possible to locate it. As the astral body moves away, the Kundalini fire becomes thinner and thinner to the same degree. It is an ever-thinner and thinner trail; it becomes more and more like a thin mist. If you now look closely at this Kundalini fire, it is not uniform. Certain spots within it will be brighter and denser, and these are the spots that lead the astral back to the physical. The optic nerve is thus connected to an astral nerve through a denser Kundalini fire.

[ 10 ] Leadbeater wollte [in seinem Buch «Die Astral-Ebene»] nicht darauf eingehen zu sagen, ob ein solcher astraler Selbstmord möglich ist. Es kann das Kundalinifeuer mit dem Astralkörper nicht ganz aus dem physischen Leib herausgehoben werden. Würde es nun eintreten, daß ein Mensch den Entschluß faßt, nicht mehr zurückzukommen, so würde das Kundalinifeuer ihn fortwährend hinabziehen; es ist so, als ob er noch zum physischen Leib gehörte. Es ist die Spur des Kundalinifeuers, die er verfolgt. Wenn die Lebenskraft noch nicht erschöpft ist, so ist es sehr schwer, den Astralkörper aus dem physischen Körper herauszuheben. Es ist sehr schwer, wenn jemand an dem physischen Körper hängt, den er nicht mehr gebrauchen kann. In dieser Beziehung ist das Schicksal des Selbstmörders und das des Verunglückten nicht in erheblichem Maße voneinander verschieden.

[ 10 ] Leadbeater did not wish [in his book *The Astral Plane*] to address the question of whether such astral suicide is possible. The Kundalini fire cannot be completely lifted out of the physical body along with the astral body. If it were to happen that a person resolved never to return, the Kundalini fire would continually pull him down; it is as if he still belonged to the physical body. It is the trail of the Kundalini fire that he follows. If the life force has not yet been exhausted, it is very difficult to lift the astral body out of the physical body. It is very difficult when someone is attached to the physical body that they can no longer use. In this respect, the fate of the suicide and that of the accident victim do not differ significantly from one another.

[ 11 ] Nun, bei dem höherentwickelten Menschen, an dem sich die Chakrams bewegen, da findet noch ein anderer Vorgang statt. Er hat die Möglichkeit, das Kundalinifeuer willkürlich zurückzuziehen aus dem Organismus; gleichzeitig eröffnen sich von innen heraus entgegengesetzte Strömungen: Das, was früher bloß von außen hereingeströmt ist, das kann der Mensch jetzt willkürlich von innen heraus regeln; der ganze Vorgang kann jetzt willkürlich herbeigeführt werden.

[ 11 ] Now, in the more highly developed human being, in whom the chakras are active, another process takes place. They have the ability to voluntarily withdraw the Kundalini fire from the organism; at the same time, opposing currents open up from within: what previously flowed in only from the outside, the individual can now voluntarily regulate from within; the entire process can now be voluntarily brought about.

[ 12 ] Nun hat der Mensch eine vollkommene Verfügungsmöglichkeit über den Astralkörper erlangt. Nun bitte ich zu beachten, daß dieser Zustand immer mehr und mehr in der menschlichen Entwicklung eintritt. Heute sind es die psychisch Entwickelten, die einen solchen Astralkörper haben, aber der Mensch eilt allgemein einem solchen Zustand entgegen. Er wird die Möglichkeit zur Benützung seines Astralkörpers in der sechsten Rasse haben. Er wird einen physischen Körper und innerhalb desselben einen Astralkörper haben, den er auf diese Weise benützen kann. In der nächsten Runde aber werden die Menschen keinen physischen Körper, sondern nur noch einen Astralkörper haben, den sie dann frei benützen können, so wie wir Menschen heute den physischen Körper benutzen. Der physische Körper wird dann nicht mehr da sein; der unterste Körper wird dann der Astralkörper sein.

[ 12 ] Now, human beings have attained complete control over the astral body. Please note that this state is becoming increasingly prevalent in human evolution. Today it is the psychically developed who possess such an astral body, but humanity as a whole is rapidly moving toward this state. Humanity will have the ability to use its astral body in the sixth race. It will have a physical body and, within it, an astral body that it can use in this way. In the next round, however, human beings will no longer have a physical body, but only an astral body, which they will then be able to use freely, just as we humans use the physical body today. The physical body will then no longer exist; the lowest body will then be the astral body.

[ 13 ] Etwas Ähnliches wie bei den astralen Zentren findet man im mentalen Körper. Der Astralkörper hat einzelne Sinneszentren: Es entspricht dem Sehnerv ein astrales Zentrum, ebenso dem Hörnerv, dem Geruchsnerv und so weiter. Der Mentalkörper hat solche einzelnen Sinne nicht mehr. Er hat nur einen einzigen Sinn, er ist durchdrungen von dem mentalen Auffassungsvermögen, so daß er mit seinem einzigen Sinn mental wahrzunehmen vermag. Daher ist er imstande, alles aufeinander zu beziehen.

[ 13 ] Something similar to the astral centers can be found in the mental body. The astral body has individual sensory centers: there is an astral center corresponding to the optic nerve, as well as to the auditory nerve, the olfactory nerve, and so on. The mental body no longer has such individual senses. It has only a single sense; it is permeated by mental perception, so that with its single sense it is capable of mental perception. Therefore, it is able to relate everything to one another.

[ 14 ] Der Schatten des mentalen Sinnes ist der Verstand. Wenn Sie eine Glocke anschlagen hören, so drehen Sie sich um, um auch durch das Gesicht wahrzunehmen. Die astralen Sinne sind mit dem mentalen Sinn auch durch eine Art von Kundalinifeuer verbunden. Das Kundalinifeuer ist also der Zwischenstoff, welcher die einzelnen Zustände miteinander verbindet.

[ 14 ] The shadow of the mental sense is the intellect. When you hear a bell ringing, you turn around to perceive it through your eyes as well. The astral senses are also connected to the mental sense through a kind of Kundalini fire. The Kundalini fire is thus the intermediary substance that connects the individual states.

[ 15 ] Jetzt möchte ich noch einige Vorstellungen über die Rundenentwicklung vorbereiten. Wenn man die Rundenentwicklung verfolgen will, so muß man sich klarmachen, daß der Mensch im wesentlichen aus drei Gliedern besteht: aus Körper, Seele und Geist. Zum Verständnis der Runden ist es wichtig, diese Glieder anders zu nennen. Wir können nennen den Körper: menschliche Gattung; die Seele: menschliche Persönlichkeit; den Geist: menschliche Individualität. Wenn Sie sich das klarmachen, werden Sie einsehen, daß die Menschen hinsichtlich des Gattungsmäßigen sich nur wenig voneinander unterscheiden; es ist da eine durchgängige Gleichheit vorhanden. Die Menschen sind aber hinsichtlich der Persönlichkeit sehr voneinander verschieden. Das Persönliche wird als das Unterscheidende betrachtet. Das Individuelle aber wird als das Allgemeine betrachtet, als der allgemeine Menschengeist. Gattung: im wesentlichen das Körperliche; Persönlichkeit: im wesentlichen das Seelische; Individualität: im wesentlichen der Geist.

[ 15 ] Now I would like to lay the groundwork for some ideas regarding the evolution of the cycles. If one wishes to follow the evolution of the cycles, one must realize that the human being essentially consists of three aspects: body, soul, and spirit. To understand the cycles, it is important to refer to these aspects by different names. We can call the body: the human species; the soul: the human personality; the spirit: the human individuality. Once you realize this, you will see that, in terms of the species, people differ very little from one another; there is a consistent similarity. However, people differ greatly from one another in terms of personality. The personal is regarded as the distinguishing factor. The individual, however, is regarded as the universal, as the general human spirit. Species: essentially the physical; personality: essentially the soul; individuality: essentially the spirit.

[ 16 ] Wir wollen zuerst die zwei ersten verfolgen, also Gattung und Persönlichkeit. Die Persönlichkeit wurde vorbereitet in der lunarischen Epoche. Das, was herüberkommt von der lunarischen Epoche, das ist Persönlichkeit. Das, was wir als Gattung in uns tragen, so wie wir jetzt aussehen, die körperliche Gestalt, die ist im wesentlichen eine irdische Prägung, eine irdische Gestaltung. Die ganze Erdenentwicklung seit dem Pralaya ist da, um allmählich die menschliche Körperform soweit zu bringen, daß sich auf der einen Seite die Persönlichkeit mit dieser Form verbinden kann, und diese beiden zusammen der Sitz des Geistes, der Individualität werden können.

[ 16 ] Let us first examine the first two: species and personality. Personality was prepared during the Lunar Epoch. What carries over from the Lunar Epoch is personality. What we carry within us as species, the way we look now—our physical form—is essentially an earthly imprint, an earthly configuration. The entire development of the Earth since the Pralaya has been there to gradually bring the human body form to the point where, on the one hand, the personality can connect with this form, and these two together can become the seat of the spirit, of individuality.

[ 17 ] Es ist nun besonders nützlich, jedes für sich zu verfolgen, und man tut daher gut, Gattung, Persönlichkeit und Individualität für sich zu verfolgen.

[ 17 ] It is now particularly useful to examine each of these separately, and one would therefore do well to examine genus, personality, and individuality separately.

[ 18 ] Das erste nun: die Gattung. Denken Sie sich ein Pralaya, einen Dämmerungszustand. Aus diesem gliedert sich heraus zuerst eine Kugel, die aber eigentlich noch nicht eine richtige Kugel ist, sondern die nur die Kraft enthält, eine Kugel zu sein. Innerhalb dieser sind die Kräfte der Formen enthalten — Urbilder, noch nicht Gestalten, Nebel. Aus diesem hebt sich ab die erste Kugel. Innerhalb dieser Kugel leben die menschlichen Gattungen in Urbildern Arupa-Zustand. Diese Kugel wird jetzt dichter; und nun werden in dieser Kugel der Menschengattung Gedanken gestaltet. Jetzt wandeln die Gedanken in dieser Kugel herum. Das ist der zweite Zustand, [der Rupa-Zustand]. Der dritte Zustand ist der, daß sich dieselbe in eine Astralkugel verwandelt.

[ 18 ] First, the genus. Imagine a Pralaya, a twilight state. From this, a sphere first emerges, though it is not yet a true sphere, but merely contains the potential to become one. Within it lie the forces of form—archetypes, not yet figures, a mist. From this, the first sphere emerges. Within this sphere, the human species live in archetypes in the Arupa state. This sphere now becomes denser; and now, within this sphere, thoughts of the human species take shape. Now the thoughts move about within this sphere. This is the second state, [the Rupa state]. The third state is that it transforms into an astral sphere.

[ 19 ] Was früher nur Gedankengattungen in Urbildern waren, das wird zu astralen Gattungen. So leben auf der dritten Kugel die astralen Menschengattungen. Die vierte Kugel ist schon physisch. Zum ersten Mal haben wir die Menschengattungen, [zwar noch] ohne die Fähigkeit des Wachstums, aber mit physischer Dichte, Härte, wenn man sie antippen würde. Während dies geschehen ist, haben sich andere Naturreiche in derselben Weise als Gattungen entwickelt: 'Tiergattungen, Pflanzengattungen, Mineralgattungen sind als Formen vorhanden; sie können aber noch nicht leben. Denken Sie sich von sich selbst einen Gipsabdruck genommen und ausgefüllt; so etwa war es. Auf der fünften Kugel wird alles wiederum in verwandelter Form astral werden, auf der sechsten wird alles wieder Gedanke und auf der siebenten Kugel wird alles wieder in einen formlosen, monadischen Zustand umgewandelt. Und dann kommt ein Pralaya.

[ 19 ] What were once merely thought-forms in archetypes become astral forms. Thus, the astral human forms live on the third sphere. The fourth sphere is already physical. For the first time we have human species, [admittedly still] without the capacity for growth, but with physical density and hardness, as if one were to touch them. While this has been taking place, other kingdoms of nature have developed in the same way as species: 'animal species, plant species, mineral species exist as forms; but they cannot yet live. Imagine a plaster cast taken of yourself and filled in; that is roughly how it was. On the fifth sphere, everything will again become astral in a transformed form; on the sixth, everything will again become thought; and on the seventh sphere, everything will again be transformed into a formless, monadic state. And then comes a Pralaya.