Consciousness — Life — Form
GA 89
25 November 1905
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Consciousness — Life — Form, tr. SOL
Die Namen der Wochentage und die Evolution des Menschen
The Names of the Days of the Week and the Evolution of Humankind
[ 1 ] In der Reihenfolge der Wochentage kommt die Evolution unseres Planetensystems zum Ausdrucke. Man muß sich dabei nur ganz klar sein, daß esoterisch die Erde durch die beiden Planeten Mars und Merkur zu ersetzen ist. Es steht nämlich die erste Hälfte der Erdentwickelung, vom Anfang bis zur Mitte des atlantischen Zeitalters (1. 2.3. und halbe 4. Rasse) mit dem Mars, die zweite Hälfte (halbe 4. 5. 6. 7. Rasse) mit dem Merkur in einem esoterischen Verhältnis. Als die Wesen, die sich auf dem Monde entwickelt hatten, aus dem Pralayadunkel (1. Runde der Erde) auftauchten, war vom Menschen folgendes in der Anlage entwickelt: 1. Der physische Leib (vom Saturn her). 2. Der Äther-Doppelleib (von der Sonne her). 3. Der Empfindungsleib (vom Monde her). Nach allem, was vom Monde her veranlagt war, konnte sich nun — ohne äußeren Einfluß - in der ersten Erdenhälfte (1. 2. 3. Runde) die Empfindungsseele hinzuentwickeln, die selbst mit dem Empfindungsleib verschmilzt. Der Mensch war also, vermöge der in der geraden Evolutionslinie liegenden Tendenz veranlagt als ein Wesen zu erstarren, das nach folgendem Schema aufgebaut gewesen wäre:
[ 1 ] The order of the days of the week reflects the evolution of our planetary system. It is important to note that, esoterically speaking, the Earth is to be replaced by the two planets Mars and Mercury. The first half of Earth's development, from the beginning to the middle of the Atlantean epoch (1st, 2nd, 3rd, and half of the 4th race), is esoterically related to Mars, while the second half (half of the 4th, 5th, 6th, and 7th races) is related to Mercury. When the beings who had developed on the Moon emerged from the Pralaya darkness (1st round of the Earth), the following had been developed in humans: 1. The physical body (from Saturn). 2. The etheric double body (from the Sun). 3. The sentient body (from the Moon). Based on everything predisposed by the Moon, the sentient soul, which merges with the sentient body, was now able to develop in the first half of Earth's history (1st, 2nd, and 3rd rounds) without external influence. Human beings were thus predisposed, by virtue of the tendency inherent in the straight line of evolution, to become beings structured according to the following pattern:


[ 2 ] Sollte nun der Mensch sich weiter entwickeln, dann brauchte er einen neuen Einschlag. Es mußten auf die Erde während der ersten Hälfte ihrer Evolution Kräfte gepflanzt werden, welche von den drei vorhergehenden Weltkörpern noch nicht da waren. Die leitenden Wesen der Erdentwickelung entnahmen solche Kräfte während der ersten Hälfte dieser Entwickelung vom Mars; sie nehmen sie während der zweiten vom Merkur. Durch die Marskräfte erfährt die Empfindungsseele (Astralkörper) eine Auffrischung. Sie wird zu dem, was in meiner «Theosophie» Verstandesseele genannt wird. Durch die vom Merkur geholten Kräfte wird diese Verstandesseele wieder so aufgefrischt, daß sie bei ihrer eigenen Evolutionsstufe nicht stehenbleibt, sondern sich zur Bewußtseinsseele aufschließt. Und innerhalb der Bewußtseinsseele wird das «Geistselbst» (Manas) geboren. Dieses wird auf dem Jupiter das den Menschen beherrschende Prinzip sein. In gleicher Art wird das mit dem Lebensgeist (Budhi) auf der Venus und mit Atma auf dem Vulkan sein. Parallelisiert man somit die Glieder der menschlichen Wesenheit mit den Planeten und ihren Kräften, soweit die letzteren Anteil an der Ausbildung dieser Glieder haben, so erhält man das folgende Schema.
[ 2 ] If human beings were to develop further, they would need a new impetus. During the first half of its evolution, forces had to be planted on Earth that were not yet present in the three previous world bodies. The guiding beings of Earth's development drew such forces from Mars during the first half of this development; during the second half, they draw them from Mercury. Through the forces of Mars, the sentient soul (astral body) experiences a renewal. It becomes what is called the intellectual soul in my “Theosophy.” Through the forces brought from Mercury, this intellectual soul is renewed again so that it does not remain at its own stage of evolution, but opens up to the consciousness soul. And within the consciousness soul, the “spirit self” (manas) is born. This will be the principle governing human beings on Jupiter. The same will be true of the life spirit (budhi) on Venus and of atma on Vulcan. If we thus parallel the members of the human being with the planets and their forces, insofar as the latter have a share in the formation of these members, we obtain the following scheme.


[ 3 ] Der Mensch war nicht auf dem Mars; aber seine Verstandesseele steht so in einer esoterischen Beziehung zu diesem Planeten, daß ihre Kräfte von ihm heruntergeholt sind. Räumlich hat man sich das so vorzustellen, daß die Erde, bevor sie in ihrer vierten Runde selbst ätherisch (also physisch) geworden ist, durch den Mars - der damals ätherisch war, hindurchgegangen ist. Schematisch hat man sich das so vorzustellen:
[ 3 ] Human beings were not on Mars, but their intellectual soul has such an esoteric relationship with this planet that its forces are drawn down from it. Spatially, this can be imagined as follows: before the Earth itself became ethereal (i.e., physical) in its fourth round, it passed through Mars, which was ethereal at that time. Schematically, one can mentally image it as follows:


[ 4 ] Dieser Durchgang dauerte sogar noch herein in die physische Erdenzeit; und während er sich vollzog, entnahmen die leitenden Wesen dem Mars die zur Verstandesseele notwendige Kamamaterie, und da diese ihr physisches Vehikel im warmen Blut hat (im Aresblut des Kampfmenschen), so wurde damals das Eisen der Erde eingefügt, das ein Bestandteil des Blutes ist.
[ 4 ] This passage continued even into the physical Earth period; and while it was taking place, the leading beings extracted from Mars the kamic matter necessary for the intellectual soul, and since this has its physical vehicle in warm blood (in the Ares blood of the warrior), the iron of the Earth, which is a component of blood, was inserted at that time.
[ 5 ] Ebenso wenig wird der Mensch jemals den Merkur wirklich bewohnen, wohl aber steht er seit der Mitte der Atlantischen Welt mit der Kamamaterie (eigentlich Kama-Manas-Materie) des Merkur in Verbindung, und aus ihr haben die leitenden Wesen die menschliche Bewußtseinsseele mit Kräften versehen. Als physisches Vehikel ist durch diese Einwirkung des Merkur das Quecksilber (Merkur) auf die Erde gekommen. Nach der Entwickelung der Erde zum plastischen Zustand wird räumlich die Erde durch den Merkur durchgehen. Die Erde selbst wird dann astral sein, der Merkur aber ätherisch. — Schematisch ist das so:
[ 5 ] Likewise, humans will never truly inhabit Mercury, but since the middle of the Atlantean world, they have been connected to the kama matter (actually kama-manas matter) of Mercury, and from it the guiding beings have endowed the human consciousness soul with powers. As a physical vehicle, mercury (Mercury) came to Earth through this influence of Mercury. After the Earth has developed to a plastic state, Mercury will pass through the Earth spatially. The Earth itself will then be astral, but Mercury will be etheric. Schematically, it is like this:


[ 6 ] Diese ganze Evolutionsbahn der Erde haben nun die Eingeweihten in der Reihenfolge der Wochentage festgelegt:
[ 6 ] The initiates have now determined the entire evolutionary path of the Earth in the order of the days of the week:
1. Sonnabend = Saturntag: Saturday
2. Sonntag
3. Montag
4. Marstag = mardi = diustag (diu ist der deutsche Ares, Mars od. Kriegsgott)
5. Merkurtag = mercredi = Wotanstag (Wotan ist der deutsche Merkur; siehe Tacitus Germania)
6. Jupitertag = jeudi = Donarstag (donar ist der deutsche Jupiter) Venustag = vendredi = Frejatag (freja ist die deutsche Venus)
7. Vulkantag wird nicht gebildet, weil Wiederholung, wie Oktav Wiederholung der Prim ist.
1. Saturday = Saturntag: Saturday
2. Sunday
3. Monday
4. Mars Day = mardi = diustag (diu is the German Ares, Mars or god of war)
5. Mercury Day = mercredi = Wotanstag (Wotan is the German Mercury; see Tacitus Germania)
6. Jupiter's day = jeudi = Donarstag (Donar is the German Jupiter) Venus' day = vendredi = Frejatag (Freja is the German Venus)
7. Vulcan's day is not formed because repetition, like octave, is a repetition of the prime.
[ 7 ] Nun wird in den Geheimschulen noch eine andere Gesetzmäßigkeit der Wochentage gelehrt, welche nicht etwa mit der ersten in Widerspruch steht, sondern ganz mit ihr vereinbar ist. Sie beruht darauf, daß ein Tag in 4 Teile zerlegt wird und jedem Teil ein Planet zuerteilt wird. Das ganze hat dann die Planetenfolge im Abstande von der Erde zur Grundlage; nämlich
[ 8 ] Now, in the secret schools, another law of the days of the week is taught, which does not contradict the first, but is entirely compatible with it. It is based on the fact that a day is divided into four parts and each part is assigned a planet. The whole is then based on the sequence of planets in distance from the Earth, namely


[ 8 ] Man hat somit:
[ 8 ] We thus have:


[ 9 ] * In der Rubrik «I. Tag» muß sich Rudolf Steiner verschrieben haben: Venus und Merkur müssen umgestellt werden. Vgl. auch die davorstehende Skizze (Faksimile der Handschrift).
[ 9 ] * Rudolf Steiner must have made a mistake in the section “I. Day”: Venus and Mercury must be rearranged. See also the preceding sketch (facsimile of the manuscript).
[ 9 ] Man schreibe also die Planeten zu den Tagesvierteln in der Reihenfolge Mond, Merkur, Venus, Sonne, Mars, Jupiter, Saturn, dann fange man wieder an: Mond, Merkur usw. ist man dann so oft herum, daß man wieder den Mond an erster Stelle hätte, dann sind 7 Tage erschöpft.
[ 10 ] So write the planets for the quarters of the day in the order Moon, Mercury, Venus, Sun, Mars, Jupiter, Saturn, then start again: Moon, Mercury, etc. Repeat this until you have the Moon in first place again, then the 7 days are complete.
[ 10 ] Dieser Einteilung liegt das Verhältnis von 4 (Tetragramm) zu 7 zu Grunde. Es hat dies den Sinn, daß am ersten Teil des Tages einer der Grundteile dem Planeten zugeordnet ist, zu dem er nach seinen Kräften gehört:
[ 11 ] This division is based on the ratio of 4 (tetragram) to 7. The meaning of this is that in the first part of the day, one of the basic parts is assigned to the planet to which it belongs according to its powers:


[ 11 ] Durch eine solche Gesetzmäßigkeit ersieht man, wie der Mensch aus dem Makrokosmos heraus gebaut ist und dadurch die mannigfaltigsten Beziehungen zu den Konstellationen der Körper des Makrokosmos hat.
[ 12 ] Through such a law, one can see how human beings are built from the macrocosm and thus have the most diverse relationships to the constellations of the bodies of the macrocosm.
