Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Self-Knowledge and God-Knowledge I
GA 90a

January 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Self-Knowledge and God-Knowledge I, tr. SOL
  1. Selbsterkenntnis und Gotteserkenntnis I, 1st ed.

9. Pitris

9. Pitris

[ 1 ] Die Pitris des Mondes - Manvantara - hatten als Aufgabe, das Empfindungsvermögen in seiner idealsten Art auszubilden. Sie hatten das Ebenbild des Jahve erreicht und wurden Samen. Die solaren Pitris waren diejenigen, welche vorangeschritten waren der lunarischen Entwicklung. Die lunaren Pitris hatten die Ebenbildlichkeit erreicht. Diejenigen, die sich auf dem Monde als Meister ausgebildet hatten, waren verstandesmäßig höher als die Mondgottheit. Die irdische Gottheit reicht so weit als die irdische Entwicklung.

[ 1 ] The Pitris of the moon - Manvantara - had the task of developing the sentience in its most ideal form. They had attained the likeness of Yahweh and became seeds. The solar Pitris were those who had progressed in lunar development. The lunar Pitris had attained the likeness. Those who had trained as masters on the moon were intellectually higher than the moon deity. The earthly deity extends as far as earthly development.

[ 2 ] Jahve ist nur durch einen Irrtum zur ersten Person der Dreifaltigkeit avanciert.

[ 2 ] Yahweh only advanced to the first person of the Trinity through an error.

[ 3 ] Menschen oder niedere Dhyanis sind solche, die der lunarischen Epoche voraneilen.

[ 3 ] People or lower Dhyanis are those who advance beyond the lunar epoch.

[ 4 ] Niemand von den lunarischen Pitris hatte den Kausalkörper entwickelt.

[ 4 ] None of the lunar Pitris had developed the causal body.

1. Inkarnation der planetarischen Kette: Planetoiden,
2. Mars,
3. Mond,
4. Erde.

1. Incarnation of the planetary chain: planetoid,
2. Mars,
3. Moon,
4. Earth.

[ 5 ] Die Pitris als leere Bälge sogen die Elementaressenz in sich auf, um Körperlichkeit zu gewinnen.

[ 5 ] The Pitris as empty bellows absorbed the elementary essence in order to gain physicality.

[ 6 ] Alles das ging im Dunkel vor sich und nun hebt sich die erste rote Kugel aus dem Weltenall heraus. Die hochentwickelten kosmischen Wesen ziehen nun die Essenz an sich und die Bildner, die planetarischen Geister, formen nach den Urbildern, setzen sie hinein als Samenbilder. Die haben eine über den einzelnen planetarischen Manvantaras stehende Aufgabe. Sie stehen nicht innerhalb unserer Entwicklung.

[ 6 ] All this took place in the darkness, and now the first red sphere emerges from the universe. The highly developed cosmic beings now draw the essence towards themselves, and the formers, the planetary spirits, shape according to the archetypes, placing them within as seed-images. These have a task that transcends the individual planetary manvantaras. They do not stand within our development.

[ 7 ] Es werden die höchsten Gedanken als Keime versenkt, und nun kommen die nächsten Bildner und geben Gestalt; das Urbild des Menschen, des Tiers, des Kristalls, die erst nur Punkte waren. Als drittes kommt nun die astrale Materie hinein, wie Farbe in die Tusche. Kugel D zum ersten Mal in physischer Materie gestaltet.

[ 7 ] The highest thoughts are sunk in as germs, and now the next formers come and give shape; the archetype of man, of the animal, of the crystal, which at first were only points. As a third step, astral matter now comes in, like color in the ink. Sphere D formed in physical matter for the first time.

[ 8 ] E - F - G: Entwicklung des Lebens statt der Form.

[ 8 ] E - F - G: Evolution of life instead of form.

[ 9 ] Zuerst waren es automatische Menschen; jetzt fangen sie an, von innen heraus zu wollen: sich zu bewegen, zu regen.

[ 9 ] At first there were automatic human beings; now they begin to want to move, to stir from within.

[ 10 ] Erst wird der Punkt belebt, dann die Gestalt, dann die Materie, und das Urbild geht in Samen über.

[ 10 ] First the point is animated, then the figure, then the matter, and the archetype turns into seed.

[ 11 ] Die Pitris waren die Seelen - vollkommene Empfindung; die Körperlichkeit aus der Elementaressenz; der Geist wird aus dem Logos gesenkt als schwarzer Punkt; und die Erdenaufgabe ist die vollkommene Ehe zwischen Geist und Seele. In die Seele wird der Geistessame gesenkt.

[ 11 ] The Pitris were the souls - perfect sensation; the physicality from the elementary essence; the spirit is lowered from the Logos as a black point; and the earthly task is the perfect marriage between spirit and soul. The seed of the spirit is lowered into the soul.

[ 12 ] Zuerst müssen die Seelen die Formen zur Reife bringen, dann sie bewohnen.

[ 12 ] First the souls must bring the forms to maturity, then inhabit them.

[ 13 ] Absonderung des Mineralreichs: Die Mineralien sind als Urbilder vorhanden und können sich selbst reproduzieren. — Ätherfeuer.

[ 13 ] Segregation of the mineral kingdom: the minerals are present as archetypes and can reproduce themselves. – Etheric fire.

2. Runde,
3. Runde,
4. gallertartige, gigantische Wesen.

2. round,
3. round,
4. round: gelatinous, gigantic beings.

[ 14 ] Die solaren Pitris greifen nun ein, um die Führung zu übernehmen.

[ 14 ] The solar Pitris now intervene to take control.