Self-Knowledge and God-Knowledge I
GA 90a
8 July 1904, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Self-Knowledge and God-Knowledge I, tr. SOL
42. Das Universum von Aussen
42. The Universe From the Outside
[ 1 ] Stellen wir uns auf den Standpunkt des Universums, und betrachten wir die Welt nach dem Gesichtspunkt des Bewusstseins, Lebens und Seins oder umgekehrt. Auch da hat man zu unterscheiden zwischen Leib, Seele und Geist. Leib würde dem Sein entsprechen, Seele dem Leben, Geist dem Bewusstsein. Dabei bekommen wir auch eine Dreifaltigkeit.
[ 1 ] Let us take the standpoint of the universe and look at the world from the point of view of consciousness, life and being, or vice versa. Here, too, we have to distinguish between body, soul and spirit. Body would correspond to being, soul to life, spirit to consciousness. This also gives us a trinity.
[ 2 ] Wenn wir kosmisch den Leib nehmen, diesen nennt die indische Philosophie: Adi-Buddha = All-Leib. Die christliche Esoterik bezeichnet dasselbe mit Kyriotetes - Reich. Die All-Seele bezeichnet die indische Philosophie mit Adi-Atma. Die christliche Esoterik bezeichnet dasselbe mit Dynamis- Macht. Dann All-Geist: indisch AdiDeva, christlich-esoterisch: Exusiai - Offenbarung oder Gewalt. Sodass wir vom Standpunkt des Mikrokosmos zu unterscheiden haben:
[ 2 ] If we take the body in a cosmic sense, Indian philosophy calls this Adi-Buddha = All-Body. Christian esotericism refers to the same thing as Kyriotetes - Empire. Indian philosophy refers to the All-Soul as Adi-Atma. Christian esotericism calls the same Dynamis-Power. Then All-Spirit: Indian AdiDeva, Christian esoteric: Exusiai - Revelation or Violence. So that from the standpoint of the microcosm we have to distinguish:
| Adi-Buddha | Adi-Atma | Adi-Deva |
|---|---|---|
| Erstes Elementarreich | Tieftrance | Göttliche Gewalt |
| Zweites Elementarreich | Schlafbewusstsein | Äthergewalt |
| Drittes Elemetarreich | Traumbewusstsein | Feuergewalt |
| Mineralreich | Tagesbewusstsein | Lichtgewalt |
| Pflanzenreich | Psychisches Bewusstsein | Kraftgewalt |
| Tierreich | Überpsychisches Bewusstsein | Schöpferische Gewalt |
| Menschenreich | Spirituelles Bewusstsein | Selige Gewalt, Götter |
| Adi-Buddha | Adi-Atma | Adi-Deva |
|---|---|---|
| First Elemental Realm | Deep Trance | Divine Power |
| Second Elemental Realm | Sleep Consciousness | Ether Power |
| Third Elemental Realm | Dream Consciousness | Fire Power |
| Mineral kingdom | Day consciousness | Light force |
| Plant kingdom | Psychic consciousness | Power force |
| Animal kingdom | Supra-psychic consciousness | Creative power |
| Human kingdom | Spiritual consciousness | Blessed power, gods |
[ 3 ] Die Götter umkreisen 7x7-mal die Achse/den Stab, und je sieben Kreise sind die sieben Reiche. Dabei aber rücken beim jedesmaligen Umkreise die Götter selbst um eine Stufe vor, sodass der Mensch in dem gegenwärtigen Mineralreiche von den Lichtgöttern, im Mineralreich der nächsten Runde aber schon von den Kraftgöttern regiert wird.
[ 3 ] The gods circle the axis/staff 7x7 times, and the seven circles are the seven realms. However, each time the gods circle around, they move up one step, so that in the present mineral realm man is ruled by the light gods, but in the mineral realm of the next round he is already ruled by the power gods.
| Adi-Buddha | Kyriotetes | Reich |
| Adi-Atma | Dynamis | Macht |
| Adi-Deva | Exusiai | Offenbarung, Gewalt |
| Adi-Buddha | Kyriotetes | Empire |
| Adi-Atma | Dynamis | power |
| Adi-Deva | exusiai | revelation, violence |
[ 4 ] Bei allen dreien haben wir sieben Stufen zu unterscheiden, sieben Regionen des Adi-Buddha, dann des Adi-Atman - sieben Stufen des lebendigen Bewusstseins. — Bei Adi-Deva haben wir auch sieben Stufen zu unterscheiden.
[ 4 ] In all three, we have to distinguish seven levels, seven regions of the Adi-Buddha, then of the Adi-Atman - seven levels of living consciousness. - In the case of Adi-Deva, we also have to distinguish seven levels.
[ 5 ] Das 'Tagesbewusstsein offenbart sich in der vierten Runde der Erde im Mineralreich, und von außen offenbaren sich dabei die Gewalten des Lichtes.
[ 5 ] The 'day consciousness' reveals itself in the fourth round of the earth in the mineral kingdom, and from the outside the forces of light reveal themselves.
[ 6 ] Wenn wir also die dreiteilige Welt vom Standpunkt des Universums betrachten, haben wir im Innern des Mineralreiches das helle Tagesbewusstsein. Wenn wir auf den Körper blicken, sehen wir, dass es sich [Lücke in der Mitschrift] Mineralreich [Lücke in der Mitschrift] und was sich in ihm offenbart, sind die Gewalten des Lichtes.
[ 6 ] So, if we look at the three-part world from the point of view of the universe, we have bright day consciousness inside the mineral kingdom. When we look at the body, we see that it [gap in transcript] and what manifests itself in it are the forces of light.
[ 7 ] Wenn sich das Licht auf dem physischen Plan offenbart, muss sich mit ihm die Finsternis offenbaren, denn die Gegen [Lücke in der Mitschrift] des Reiches stellen sich ihm entgegen und bewirken Trübungen.
[ 7 ] When the light reveals itself on the physical plane, darkness must reveal itself with it, because the counter-forces of the realm oppose it and cause cloudiness.
[ 8 ] Auf dem Plane der Täuschung können sich die Gewalten nicht anders offenbaren als in der Zw /Lücke in der Mitschrift], sodass notwendig den Gewalten des Lichtes die Gewalten der Finsternis entgegenstehen.
[ 8 ] On the plane of deception, the forces cannot reveal themselves other than in the twilight, so that the forces of darkness are necessarily opposed to the forces of light.
[ 9 ] Wenn wir die Entstehung der Erde von diesem Gesichtspunkt betrachten, offenbaren sich zunächst die Gewalten des Lichtes und damit die der Finsternis. Betrachten wir zunächst die Gewalten des Lichtes: Elohim.
[ 9 ] If we look at the formation of the Earth from this point of view, the forces of light and thus those of darkness are revealed first. Let us first consider the forces of light: Elohim.
[ 10 ] Nun durchläuft die Erde, während sich eine Art Gewalt offenbart, alle Reiche: das erste, das zweite und das dritte Elementarreich, das mineralische, das pflanzliche Reich und das Tierreich.
[ 10 ] Now, as one kind of force reveals itself, the earth passes through all the kingdoms: the first, the second and the third elemental kingdom, the mineral, the vegetable kingdom and the animal kingdom.
[ 11 ] Adi-Atma macht sieben Stufen durch, und diese nennt man «Planetarische Entwicklungen» oder «Ketten.
[ 11 ] Adi-Atma goes through seven stages, and these are called “planetary developments” or “chains.


[ 12 ] Bei jedem dieser Reiche werden durchlaufen sieben Stufen. In jeder
[ 12 ] In each of these realms, seven stages are passed through. In each
[ 13 ] Runde wiederum sieben Globen; das sind die Gewalten. 343 Kreis läufe muss ein Atman durchgehen, um zum Ziele zu gelangen.
[ 13 ] round, seven globes again; these are the forces. An Atman has to go through 343 cycles to reach its goal.
7 x 7 - 7 Stufen des Bewusstseins, 7 Runden, in jeder 7 Globen.
Planetarische Entwicklung
Runden-Entwicklung
Globen-Entwicklung
Früher waren die Gewalten der Wärme außer uns, jetzt in uns.
1. Die Seele erreicht 7 Bewusstseinsstufen. Jede Bewusstseinsstufe heißt ‹Planetenkette›.
2. Auf jeder Bewusstseinsstufe schreitet die Seele durch alle 7 Reiche - Buddhas. Jedes Reich heißt eine ‹Runde›.
3. In jeder Runde regiert eine Art der 7 verschiedenen Devas. Jede Regierungsart eines Devas ist ein ‹Globus› oder ein ‹Planet›.
7 x 7 - 7 stages of consciousness, 7 rounds, in each 7 globes.
Planetary development
Round development
Globe development
The forces of warmth used to be outside us, now they are within us.
1. The soul reaches 7 levels of consciousness. Each level of consciousness is called a “planetary chain”.
2. At each level of consciousness, the soul passes through all 7 realms - Buddhas. Each realm is called a 'round'.
3. In each round, one of the 7 different devas rules. Each type of deva government is a 'globe' or a 'planet'.
[ 14 ] In christlichen Schriften werden die Devas «Engel der Umlaufzeiten» genannt. Die Menschen selber sind Manifestationen der Weltseele im Mineralreich.
[ 14 ] In Christian scriptures, the devas are called “angels of the ages”. The humans themselves are manifestations of the soul of the world in the mineral kingdom.
[ 15 ] Vorher also, bevor unsere Erde zum Standpunkte kam, dass sich auf ihr die Elohim offenbarten, war sie umflutet von einem Meer von Wärme. Da hatten wir ein Organ, die Zirbeldrüse, herausgewachsen, sie war auch das eine Auge der Zyklopen; die waren die Menschen des Feuers. Ein großes Wärmeauge, mit dem würde er herumschwimmen in diesem Meere, was dann die Erde war, und überall wahrnehmen. Das war der Wärmeglobus. Noch früher der Ätherglobus und vorher der Globus, der nur Leben war.
[ 15 ] Before, before our earth came to the point of view that the Elohim revealed themselves on it, it was surrounded by a sea of warmth. Then we had an organ, the pineal gland, outgrown, it was also the one eye of the Cyclops; they were the people of fire. A great eye of warmth, with which he would swim around in this sea, which was then the earth, and perceive everywhere. That was the globe of warmth. Even earlier the globe of ether and before that the globe that was only life.
[ 16 ] Hinter diesen Zustand zurückgehend würden wir auf die dritte Runde kommen. Bei der dritten Runde würden wiederum die verschiedenen Gewalten sieben Mal erscheinen. Gewalten der Wärme im Mineralreich. Bei der vorhergehenden zweiten Runde haben wir im Mineralreich herrschend die Gewalten des Feuers.
[ 16 ] Returning to this state, we would arrive at the third round. During the third round, the various powers would appear seven times. Powers of warmth in the mineral kingdom. During the previous second round, the powers of fire ruled in the mineral kingdom.
1. Die Arupa-Devas herrschen während der ersten Runde im Mineralreich.
2. Die Rupa-, Feuer-Devas herrschen während der zweiten Runde im Mineralreich.
3. Die Astral-Devas oder Wärmegeister herrschen während der dritten Runde im Mineralreich.
4. Die Lichtgeister herrschen während der vierten Runde im Mineralreich.
5. Die Kraftgeister herrschen während der fünften Runde im Mineralreich.
6. Schaffende Geister herrschen während der sechsten Runde im Mineralreich.
7. Göttliche Geister herrschen während der siebten Runde im Mineralreich.
1. The Arupa-Devas rule during the first round in the mineral kingdom.
2. The Rupa-, fire-Devas rule during the second round in the mineral kingdom.
3. The astral-Devas or warmth-spirits rule during the third round in the mineral kingdom.
4. The light-spirits rule during the fourth round in the mineral kingdom.
5. The Power Spirits rule during the fifth round in the mineral kingdom.
6. The Creative Spirits rule during the sixth round in the mineral kingdom.
7. The Divine Spirits rule during the seventh round in the mineral kingdom.
[ 17 ] If we follow this, we have: “In the beginning God created heaven and earth” - Arupa-Devas emerged.
[ 17 ] Wenn wir dies verfolgen, haben wir: «Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde» - Arupa-Devas entstanden.
[ 18 ] “The Earth was formless and empty” - It continues to develop from globe to globe.
[ 18 ] «Es war die Erde wüst und leer» - Es entwickelt sich weiter von Globus zu Globus.
[ 19 ] “God separated the light from the darkness and called the light Day and the darkness Night.”
[ 19 ] «Da schied Gott das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht.»
[ 20 ] Description of the first round. The first round is the first day of creation; darkness is pralaya, which now passes over to the second round.
[ 20 ] Beschreibung der ersten Runde. Die erste Runde ist der erste Schöpfungstag; die Finsternis ist Pralaya, die jetzt hinübergeht zur zweiten Runde.
[ 21 ] After the light spirits, the power spirits rule in the second round, and they are to pass over to the next round. “Then God made the firmament.”
[ 21 ] Nach den Licht-Geistern herrschen in der zweiten Runde die Kraft-Geister, die sollen hinübergehen zu der nächsten Runde. «Da machte Gott die Feste.»
[ 22 ] When the third round is over, it dismisses its deities as creating spirits. The fourth round will dismiss godly spirits. Exactly the same as before, but now evolved. The fourth round is described in the Bible accordingly:
[ 22 ] Wenn die dritte Runde zu Ende ist, entlässt sie ihre Gottheiten als schaffende Geister. Die vierte Runde wird gottselige Geister entlassen. Genau dasselbe, was früher involviert war, das ist jetzt evolutioniert. Dementsprechend wird die vierte Runde in der Bibel beschrieben:
[ 23 ] “Let lights be made” - light spirits, exusiai, elohim.
[ 23 ] «Es sollen Leuchten entstehen» - Lichtgeister, Exusiai, Elohim.
[ 24 ] The fifth, sixth and seventh days represent the future.
[ 24 ] Der fünfte, sechste und siebente Tag stellen die Zukunft dar.
