Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Self-Knowledge and God-Knowledge I
GA 90a

10 October 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

60. Apokalypse II

Lecture I

[ 1 ] Ich habe das letzte Mal von der Entwicklungsstufe des Menschen gesprochen, auf der er fähig wird, von einer Apokalypse zu sprechen. Ich habe gezeigt, dass er die Welt so betrachten soll, dass sein Blick hinübergeht über so große Zeiträume, dass von ihm die Zeit, bevor der Mensch angefangen hat, seine individuellen Inkarnationen durchzumachen, überschaut wird, überschaut wird auch diejenige Zeit, die nach diesen Wanderungen durch Geburt und Tod liegt. Ich habe ferner gesagt, dass dazu notwendig ist, dass der sogenannte Chela den dritten Grad der Chelaschaft errungen hat.

[ 1 ] In the last lecture, I spoke of the stages of man's development at which he becomes capable of speaking of an “apocalypse” and moreover, of proclaiming one himself. I said that the gaze of the seer must range over such vast epochs that he surveys the time before man began to pass through incarnations as an individual, as well as the epochs which preceded these journeys through births and deaths. I also said that before this vision is possible, the Chela (disciple) must have attained the third degree of Chelaship.

[ 2 ] Auch die Apokalypse des Johannes ist aus einer solchen Schule hervorgegangen. Derjenige, der so die Welt überblickt, der sieht sie nicht etwa anders, als andere Eingeweihte sie sehen. Das ist etwas, womit Sie sich vor allen Dingen bekannt machen müssen, dass die ‹Gesichte›, die «höheren Erfahrungen» oder wie Sie es sonst nennen mögen, nicht von einander verschieden sind, dass - so merkwürdig es auch dem Uneingeweihten erscheinen muss —, wenn zum Beispiel von den vier Tieren erzählt wird, es aus dem Munde des einen nie anders klingen wird als aus dem Munde des anderen. Zwei Eingeweihte werden über dieselbe Sache nicht in verschiedener Art berichten.

[ 2 ] This also applies to the Apocalypse of St. John. The vision of one who surveys the world in this way does not differ from that of other Initiates. You must realise at the outset that such visions or higher experiences (or whatever they may be called) do not differ from each other. Strange as it may seem to one who is not an initiate, if for example, reference is made to the four Beasts, the account given by one Initiate will not differ from that given by another. Two Initiates will not give different accounts of the same thing.

[ 3 ] Um Ihnen ein Bild zu geben, möchte ich von dem sprechen, was jeder so geartete Eingeweihte über den Entwicklungsgang der Menschheit erfährt. Derjenige also, der die Mitteilungen gemacht hat, die in der Apokalypse enthalten sind, der überblickte jenen Zeitraum, der vor unserer gegenwärtigen Wurzelrasse liegt, er überblickte die unserer Rasse vorangehenden beiden Rassen, er überblickte die Zeit, in der der Mensch seine gegenwärtige Gestalt erst angenommen hat in der Mitte der lemurischen Zeit, und er überblickte das Leben über Geburt und Tod hinaus. Nun liegt vor dem Zeitpunkt, was wir den Zeitpunkt der Menschwerdung in der Mitte der lemurischen Zeit nennen, eine ganz bestimmte Ausgestaltung der Menschheit, die sich anders ausnimmt als das, was wir jetzt Mensch nennen. Ich will von einem ganz bestimmten Punkte ausgehen.

[ 3 ] In order to give you a picture, I shall speak of what any Initiate of this degree experiences in regard to the evolutionary path of mankind. The Initiate who communicated what is contained in the Apocalypse, surveyed the epoch which preceded that of our present Root Race, surveyed the two human races preceding our own, surveyed the time when man first assumed his present form in the middle of the Lemurian Race, surveyed too the life that stretches beyond birth and death. Before that point of time in the middle of the Lemurian epoch, the constitution of man was quite different from that of the human being who stands before us today. I will start from a quite definite point.

[ 4 ] Der gegenwärtige Mensch besteht, wie Sie wissen, aus sieben Körpern. Wir haben da zunächst den physischen Körper, dann den Ätherdoppelkörper, drittens den Astralkörper und weitere vier. Zunächst interessieren uns nur die drei unteren Körper: Der physische Körper, der mit den gewöhnlichen Sinnen wahrzunehmen ist, dann der sogenannte Ätherdoppelkörper, der nicht mit gewöhnlichen Sinnen wahrgenommen werden kann. Dieser Ätherdoppelkörper kann von denjenigen, die sich die Fähigkeit dazu erworben haben, gesehen werden, wenn sie sich den physischen Körper absuggerieren. Sie sehen dann im Raume einen Doppelgänger des Menschen, der ungefähr die Farbe hat, wie sie die Pfirsichblüte besitzt. In diesen ist gleichsam eingebettet der Astralkörper, ein leuchtendes Oval. Wenn der Mensch stirbt, so bedeutet das Ereignis des Todes zunächst, dass sich die ganze Summe der höheren Körper, der Ätherkörper mit den höheren Körpern heraushebt aus dem physischen Körper. In der ersten Zeit nach dem Tode ist der Astralkörper mit dem Ätherdoppelkörper vereinigt. Später, in wenigen Tagen, verlässt der Astralkörper den Ätherdoppelkörper. Der Astralkörper geht dann die Wege, die er durchzumachen hat zwischen dem Tode und einer neuen Geburt. Heute hat der Ätherdoppelkörper nur eine vermittelnde Stellung. Er vermittelt die Tätigkeit des Astralkörpers mit dem physischen Körper. Während der Mensch heute auf der Erde wandelt, hat der physische Körper für ihn die größte Bedeutung. Das physische Gehirn ist das Instrument der höchsten geistigen Tätigkeit des Menschen. Der Ätherdoppelkörper vermittelt als ein Bindeglied die Tätigkeit des physischen Körpers mit den höheren Körpern. Die Auflösung [des Ätherkörpers] fand noch nicht statt in der Zeit der ersten Rassen und auch noch nicht in der ersten Zeit der dritten Rasse. Dies war noch nicht der Fall in der ersten Zeit der dritten Wurzelrasse. Bei der sogenannten polarischen Rasse war der Ätherkörper das Bedeutsamste. Eine feine dünne Äthermaterie war der ganze Körper. Erst später verdichtete sich der Ätherkörper dadurch, dass er sich durchtränkte mit physischer Materie. Am Ende der ersten Wurzelrasse war der Mensch auf unserer Erde noch nicht in jener Weise an den Boden gefesselt wie heute; er durchschwebte die ätherhafte Erde, und auch seine Organe waren ätherisch. Der Mensch war ein Ätherwesen. Allmählich verdichtete er sich, bis er in der Mitte der lemurischen Zeit so weit war, dass er in physische Körperlichkeit überging. Aber auch in der Mitte der lemurischen Zeit war der Mensch noch nicht in der Dichtigkeit vorhanden wie heute. Die Materie am Anfang unserer dritten Wurzelrasse war etwas dichter als die Materie, die Sie heute in den Nebelwolken, welche über die Berge hinziehen, verfolgen können. Wie feurige Wolken würden uns heute diese Menschen erscheinen. Daher nennt man auch diejenigen, die dazumal als die höchsten Intelligenzen von anderen Regionen auf die Erde kamen, um die Menschen zu unterrichten, die «Söhne des Feuernebels.

[ 4 ] Man of the present day consists, as you know, of seven bodies: the physical body, the etheric body, the astral body, and four others. We are concerned here with the three lower bodies only. There is the physical body which is perceived with the ordinary senses, and then the etheric body which is not perceived by these senses. The etheric body can be perceived by those who have acquired the requisite faculty, by suggesting away the physical body of the human being concerned. They then see in space a “double” of the man. The color of this “double” is more or less that of peach blossom. Embedded as it were in this “double” is the astral body, a shining oval. When a human being dies today, the higher bodies, including the etheric body, rise out of the physical body. During the period immediately following death, the astral body is still united with the etheric body. After a few days the astral body leaves the etheric body and begins to traverse the path it must take between death and a new birth. The position of the etheric body today is only that of a mediator between the activity of the astral body and the physical body. In man's present earthly existence, it is the physical body that is of the greatest significance for him. The physical brain is the instrument for man's highest spiritual activity. The etheric body is the mediator, the connecting link between the activity of the higher bodies and the physical body. There was no dissolving of this connecting link in the first two Races nor in the early part of the third Race. In the so-called Polarian Race (the first Root Race) the etheric body was the most important, Man's whole body at that time consisted of fine etheric substance. Only later did the etheric body densify by permeating itself with physical matter. At the end of the first Root Race, man was not fettered to the ground as he is today. He hovered through the etheric earth, and his organs too, were etheric. He was an etheric being. By the time of Lemuria, through gradual densification, he took on physical corporeality. But even in the middle of the Lemurian epoch, he was not as dense a being as he is today. At the beginning of the third Root Race (Lemurian), matter was just a little denser than that of cloud-formations over mountains today. It was into these “fire-clouds” that men incarnated at that time. Hence the Beings who came as the highest Intelligences from other realms to the earth to be teachers of men, are called “Sons of the Fire-Mist.”

[ 5 ] Wenn der Geologe uns zurückführt bis zu dem bestimmten Punkt der Erde, wo zuerst die physischen Überreste der Menschen aufhören, so verliert sich die physische Spur. Der Mensch war eben in einer gewissen Zeit von so feiner Materie, dass sich von ihr keine physischen Abdrücke in den frühen Erdschichten finden. Jenen Übergang von der feineren Materie zu der physischen Materie, jene Wesen, welche sich heraufentwickelt haben bis zur physischen Dichtigkeit, die bezeichnet der Esoteriker - um ein Wort dafür zu haben in unserer Sprache - als das «Adler»-Stadium des Menschen. Er bezeichnete den physischen Menschen von damals als den Adler. Der Adler ist in der esoterischen Sprache der Mensch der lemurischen Rasse, der Mensch, der sich heraufarbeitet aus der ätherischen Materie in die dichte Materie.

[ 5 ] When the geologist takes us back to a certain age in the earth's history when physical remains of human beings are no longer to be found, all physical traces are lost. This is because at a certain period man consisted of such fine, rarefied matter that no physical traces exist in the earth's earlier strata. In order to have an expression in our language for the transition from the fine, etheric matter to physical matter, of those beings who developed to physical density, the esotericist speaks of the Eagle stage of man. Physical man in that epoch is called the Eagle. In the language of esotericism, the Eagle is the man of the Lemurian Race who works his way from etheric matter into dense, solid matter. The Lemurian Race is followed by the Atlantean Race.

[ 6 ] Dann folgt die atlantische Rasse. Sie war zunächst nur mit einem dichteren Ätherkörper versehen. Der Mensch bemeisterte damals noch die Samenlebenskräfte in den Pflanzen. Mit dem Prana der Pflanzen heizte er die Schiffe, wie Sie in dem Buch «Atlantis» von Scott-Elliot geschildert sind. Das zeigt uns, dass damals der Mensch eine größere Herrschaft über seinen Ätherdoppelkörper hatte als der heutige Mensch. Später wird der Mensch die Herrschaft über die höherstehenden Körper erringen. Diesen Vorgang, der ein wirklicher, realer Vorgang ist, schildert der Apokalyptiker in seinen Einzelheiten.

[ 6 ] In this Atlantean Race, man was, at first, endowed with a somewhat denser etheric body. At that time he was still able to control the living seed-forces of the plants. By means of the Prana (life-force) of plants he propelled the airships in Atlantis described by Scott-Elliott. This shows us that in that epoch man had greater power over his etheric body (etheric “double”) than he has today. Later on, man will achieve mastery over the still higher bodies. This process which is an actual and real process, is described by the Apocalyptist in detail.

[ 7 ] Das zweite Stadium, in welchem der Mensch noch Herrschaft hat über den Ätherkörper, bezeichnet man mit dem esoterischen Kunstausdruck als das Stadium des «Löwenmenschen. Dies ist ein technischer Ausdruck für den Atlantier.

[ 7 ] The second stage, where man still had mastery over his etheric body is designated by the esoteric expression: the stage of the Lion Man. The Lion Man is a technical expression for the Atlantean.

[ 8 ] Dann kommt der Mensch der fünften, der arischen Rasse, der mit dem Worte «Stier bezeichnet wird, weil da die physische Kraft vorzugsweise zum Ausdruck kommt.

[ 8 ] Then comes the man of the Fifth Root Race, the Aryan Race, who is designated by the word “Bull” because it is paramountly the physical forces that come to expression.

[ 9 ] Wenn Sie diese drei Bezeichnungen nehmen, so haben Sie damit drei ganz bestimmte aufeinanderfolgende Stadien der Menschheitsentwicklung bezeichnet. Derjenige, der in gewissen Mysterienschulen eingeweiht wird, lernt eine ganz bestimmte Sprache und Schrift, in welcher sich diejenigen, die die umfassenden Wahrheiten kennenlernen, auszudrücken verstehen, in denen sie ihre Erfahrungen kennenlernen. Es ist eine Sprache, die alle Eingeweihten auf dem Erdenrund schreiben und sprechen. Es ist eine symbolische Sprache. Jeder, der sie gelernt hat, versteht sie und weiß, wenn er ein bestimmtes Zeichen in alten Urkunden findet, dass damit etwas ganz Bestimmtes gemeint ist.

[ 9 ] These three designations: Eagle, Lion, Bull, apply to definite and successive stages of the evolution of Humanity. One who is initiated in certain Mystery Schools learns to understand a certain language and script, in which those who have knowledge of the all-embracing truths express their experiences. It is a language which all Initiates on the earth write and speak, a symbolic language, a symbolic form of speech. Everyone who has learned it, understands it, and when he finds a particular sign in ancient records knows that it has a definite meaning.

[ 10 ] Einzelne dieser Schriftzeichen, die elementarsten, werde ich im Laufe dieser Vorträge anführen. Ein häufig gebrauchtes Schriftzeichen, das diese Stufe der Menschheit kennzeichnen soll, sind zwei ineinander gehende Dreiecke, die zusammen eine sechseckige Figur bilden. Diese zwei Dreiecke haben immer noch etwas anderes in sich, wenn sie in okkulten Werken auftreten. [Hier - siehe Zeichnung - in den mit A, L und St ausgefüllten Winkeln befinden sich die Bilder von Adler, Löwe und Stier.] Und hier unten liegt ein Dreieck, das die vorhergehenden Zustände symbolisiert. Die drei Winkel bleiben unausgefüllt. Sie bedeuten die ursprünglichen drei Zustände der Menschheit. In der Mitte ist immer der eigentliche Mensch. Dieses Bleibende, das sich durch alle Inkarnationen hindurchzieht, bleibt durch alle Stadien hindurch. Das bezeichnet man als Mensch.

[ 10 ] In the course of some of these lectures, I shall speak of some of these signs, of the most elementary of them. A sign frequently used to designate these stages of human evolution is that of two interlacing triangles which together form a six-sided figure. Below lies a triangle which symbolises the previous conditions. The three angles are not filled; they signify the three original conditions of man. In the middle is the real man. This enduring entity which passes through the incarnations remains through all the stages. That is what is designated as Man.

Diagram 1Diagram 1

[ 11 ] Sie haben hier die vier Wesensarten, durch die der Mensch Mensch geworden ist im Verlaufe seiner Entwicklung. Die haben Sie in den zwei ineinander verschlungenen Dreiecken angegeben. Wenn Sie dieses Zeichen sich betrachten, so werden Sie verstehen, warum diese Tiere überall auftreten, wo ein Apokalyptiker über diese drei Entwicklungsstadien spricht. Bei dem Propheten Hesekiel treten sie auch auf. Bei Johannes werden sie in einer ganz besonderen Weise geschildert.

[ 11 ] So, here you have the four modes of being through which man becomes man in the course of his evolution. They are indicated in the two interlacing triangles. If you study this sign you will understand why these four Beasts are mentioned whenever an Apocalyptist is speaking about these stages of evolution. They also appear in the Book of the Prophet Ezekiel. In the Apocalypse of St. John they are described in a very special way.

[ 12 ] Die Apokalyptiker überwinden jene Hülle, die den Menschen trennt von den Gebieten, in denen er jene früheren Stadien schauen kann. Damit der Mensch wirklich durchblicken kann auf das, was sich auf der Erde vollzogen hat, dazu müssen sich ihm andere Organe entwickeln. [Diese Organe sind dem heutigen Menschen fremd.] Diejenigen Entwicklungsstadien, die die Menschheit durchgemacht hat, und die für sie unwahrnehmbar, unbewusst geworden sind, müssen wieder belebt werden. Es muss also bei dem Apokalyptiker der Ätherkörper belebt werden, er muss anfangen, wirklich sehend zu werden, Auge, ganz Auge zu werden.

[ 12 ] An Apocalyptist pierces the veils which separate man from the regions in which he can behold those earlier stages of evolution. Other organs must develop in man before he can really see what has formerly happened on the earth. The stages of evolution through which man has passed and which have become invisible to him, of which he is no longer conscious, must again become living reality to him. Thus in an Apocalyptist the etheric body must have been kindled to life, he must begin actually to see; his whole being must become an “eye.”

[ 13 ] Daher muss sich der Apokalyptiker nicht nur zurückversetzen können in das Stadium des Adlers, in das Stadium des Löwen und des Stiers, sondern er muss sich auch sehend zurückversetzen können. Auf der dritten Stufe erreicht der Chela wirklich dieses Sehen.

[ 13 ] Therefore the Apocalyptist must be able not only to transfer himself back into the stages of Eagle, of Lion, of Bull, but he must do so as a Seer. And at the third stage of Initiation the Chela actually acquires this power of vision.

[ 14 ] Was ich hier beschrieben habe, ist das, was Sie im vierten Kapitel der Apokalypse [des Johannes] finden. Die Apokalypse schildert uns nicht nur die vergangenen Stadien der Menschheit, sondern auch die zukünftigen Stadien der Menschheitsentwicklung. Nur derjenige begreift dieses Künftige, der einen Blick hat für das Aufsteigen zum Gebrauche des Ätherkörpers und der höheren Körper, die im Laufe der Entwicklung sozusagen außer Gebrauch gekommen sind. Der Mensch der fünften Rasse kann sich nur frei bewegen, sich nur bewusst werden im physischen Körper. Nun entwickelt er sich aber so, dass er sich später wieder in den höheren Körpern bewusst werden kann.

[ 14 ] What I have here described is to be found in the fourth chapter of the Apocalypse of St. John. The Apocalypse describes not only the past stages of human evolution but the future stages as well. To understand these future stages a man must be able, as a seer, to use the forces of the etheric body and of the higher bodies which, in the course of evolution, have fallen into disuse. The man of the Fifth Root Race can only move freely, can only be conscious of himself, in the physical body. But he develops in such a way that later on he can become conscious in the higher bodies.

[ 15 ] Eine sehr tiefe Entwicklung, die Entwicklung des rein physischen Verstandes, haben wir in der jetzigen Unterrasse der fünften Wurzelrasse gebildet, erreicht. Unsere jetzige Unterrasse wird von der sechsten und diese von der siebenten gefolgt sein. Damit ist unsere Wurzelrasse zu Ende. Dann kommt eine neue, höhere Wurzelrasse und dann noch eine weitere. Diese Entwicklung besteht also darin, dass der Mensch sich immer mehr und mehr hineinfindet in den Gebrauch seiner höheren Körper.

[ 15 ] In the present sub-race of the Fifth Root Race we have achieved a very deep development, namely that of the physical intellect. Our present sub-race (the fifth) will be followed by the sixth sub-race and that again by the seventh. That will bring our Fifth Root Race to an end. It will be followed by another, higher Root Race, and that again by another. This evolution therefore consists in the fact that man learns more and more to use his higher bodies.

[ 16 ] Wir steuern einem ganz bestimmten Ziele zu, denn wir sind ja auf dem Wege von der fünften zur sechsten Rasse. Bei allem bedient sich der Mensch des physischen Verstandes, er bedient sich einer ganz bestimmten Sittenlehre und einer Religion. Das beherrscht ihn aus dem Grunde, weil der physische Verstand herrscht. Der einzelne muss im Wesentlichen sein Glück auf Kosten des anderen suchen. Der Einzelne, der nach dem Höheren strebt, strebt schon über das, was das allgemeine Leben bedingt, hinaus. In okkulten Schulen hat man drei Worte, die das neue Zeitalter, das Zeitalter einer neuen, späteren Menschheit bezeichnen. Auf dem Gebiete des gesellschaftlichen Lebens ist es die ‹Bruderliebe›, Gemeinsamkeitsliebe.

[ 16 ] We are moving towards a very definite goal, for we are on the way from the fifth to the Sixth Root Race. Man now uses his physical intellect for everything; he adopts a definite moral teaching, and a religion. This governs him because the physical intellect holds sway. The individual has inevitably to seek his well-being, his happiness, at the expense of others. An individual who strives for higher development endeavors to transcend, to rise above the conditions of everyday life. In occult schools, three words are used to characterise the New Age, the age of the new, later human race. In the domain of communal life, the word is “brotherhood,” brotherly love.

[ 17 ] Deshalb hat die Theosophische Gesellschaft die allgemeine Brüderlichkeit als den wichtigsten ihrer Programmpunkte aufgenommen, weil sie vorbereiten will für das Leben in der sechsten Wurzelrasse. Der Mensch wird sich da nur glücklich fühlen, wenn das Glück nicht auf Kosten der anderen erlangt wird. Das ist Sittlichkeit. Unsere Wissenschaft ist materialistisch. Diese wird anders sein in der nächsten Unterrasse. Wir streben einem anderen wissenschaftlichen Zustand zu. Das heißt: «Pneumatologie, die Lehre vom Geist und vom Geistigen wird in der neuen Rasse ausschlaggebend sein. Und vor allem auf dem Gebiete der Religion wird etwas maßgebend sein, was heute noch nicht möglich ist, weil der Verstand sich davor lagert: ‹Selbstautorität›. Der Mensch wird selbst die Kunde von dem Dasein eines göttlichen Weltengeistes vernehmen. Das ist das freie religiöse Prinzip der nächsten Rasse. Brüderlichkeit, Pneumatologie und Selbstautorität in religiösen Dingen charakterisieren die Rasse, die sich allmählich, langsam vorbereitet, und die die Zukunft bezeichnen. Eine siebente Rasse wird noch ganz andere Gestaltungen annehmen, mit denen wir uns ein anderes Mal beschäftigen werden.

[ 17 ] That is why the Theosophical Society has taken Universal Brotherhood as the main principle in its declared objects, because it is the aim of the Theosophical Society to make preparations for life in the Sixth Race. Man will then feel happy only when happiness is not acquired, at the expense of others. That is true morality. Our science is materialistic. This will be different in the next sub-race. We are striving for a different form of science, namely for “pneumatology.” Teaching concerning the spirit, the spiritual, will be dominant in the new race. And in the sphere of religion the ruling principle will be something that is not yet possible today, because the intellect lies in the way. Man will himself perceive the existence of a Divine World-Spirit. That is the free religious principle of the next race. Brotherly Love, Pneumatology, Self-Authority in religious matters, these three principles will characterise the future race which is slowly being prepared within our own life. A Seventh Race will take on quite different forms of life, of which we will speak on another occasion.

[ 18 ] Diejenige Rasse, in der sich das Christentum entwickelt hat, ist die vierte. Dieser ging die dritte Rasse voran. In gewissen Zeitläufen wird das wiederholt, was sich schon abgespielt hat. Die drei ersten Unterrassen wiederholten kurz das Adler-, Löwen- und Stierstadium. Das waren vorbereitende Rassen, während dasjenige, was die dann folgende Rasse zur Aufgabe hatte, herauskam innerhalb der vierten Unterrasse, die im Wesentlichen bezeichnet wird mit dem Menschen oder mit dem Mensch-gewordenen Gott. Das Christentum ging innerhalb der vierten Unterrasse auf. Ungefähr in der Mitte des Mittelalters wurde sie abgelöst durch die fünfte, unsere gegenwärtige Unterrasse, die wir im weitesten Sinne als die «germanische bezeichnen. Sie löste die sogenannte «lateinische Rasse ab; unter dieser verstand man alles dasjenige, was den Strom des Christentums langsam aufgenommen hat und sich auch langsam in geistiger Beziehung in Europa entwickelte. Ihr gingen vorher drei andere Rassen, die im Wesentlichen die früheren Zustände kurz wiederholten.

[ 18 ] Christianity was born in the fourth sub-race. This sub-race was preceded by the third. In certain time-cycles, what has already transpired, is recapitulated. The first three sub-races recapitulate, briefly, the stages of Eagle, Lion, and Bull. These were preparatory races, whereas the real task of the race emerged in the fourth sub-race, which is designated by the expression Man, or God becomes Man. Christianity arose in the fourth sub-race. The fifth sub-race, our present one, began about the middle of the Middle Ages. It is what we call, speaking in the widest sense, the Germanic sub-race. It separated out from the so-called Latin Race. This term was taken to include everything into which the stream of Christianity flowed and which developed gradually in the spiritual life of Europe. This fourth sub-race was preceded by the three other sub-races in which the earlier were briefly recapitulated.

[ 19 ] Innerhalb der Apokalypse kommen diese sieben Zustände als die sieben Gemeinden zum Ausdruck. Die Gemeinden sind die Repräsentanten der sieben Unterrassen. Was gesprochen wird zu der Gemeinde von Ephesus, zu der Gemeinde von Smyrna und so weiter, das sind die Worte, die gerichtet werden an die verschiedenen Unterrassen. Es leben auch heute in der Welt noch Angehörige der verschiedenen Rassen, es leben noch Mitglieder der ersten Unterrasse der fünften Wurzelrasse. Das indische Volk gehört im Wesentlichen dazu. Das indische Volk hat die Denkkultur im höchsten Sinne zum Ausdruck gebracht. Die höchste Vergöttlichung des Gedankens kam im alten Indien zum Ausdruck. Dieses musste kurz wiederholen, was der lemurische Mensch entwickelt hatte. Der lemurische Mensch war Empfindungsmensch. Die Mitglieder unserer Rasse sind Denkmenschen. Das Gedächtnis entwickelte sich erst in der atlantischen Rasse. Der Lemurier hatte noch kein Gedächtnis. Der Mensch in der ersten Unterrasse dachte zwar, aber er dachte in Empfindungen, und was er dachte, das finden Sie dargestellt in der alten Veden-Kultur. Sie lesen diese Werke richtig, wenn Sie sie lesen in dem Gedanken, dass der Gedanke schwelgt in einer wunderbaren Welt der Empfindung. In den Kulturen, die mehr den Gedanken mit dem Gedächtnis dienen, in denen dann äußere Sitte die Gedächtniskultur festhält im Heroendienst, da das Gedächtnis eines großen Erfinders oder Entdeckers oder Königs in der Sittlichkeit festgelegt wird und in der die langen Kataloge angelegt werden, die dann zu dem Kalender geführt haben. Es wurde viel notiert in den ersten Rassen von den alten Indern und von den persischen Magiern. Und aus diesen Notierungen sind die ersten Anfänge des Kalenders hervorgegangen. Aus diesen ersten Unterrassen sind die heutigen Menschen hervorgegangen. Der Mensch ist zur fünften Rasse vorgerückt, weil er verstanden hat: In ihm selbst ist der Gott; weil er verstanden hat das apokalyptische Vorrücken.

[ 19 ] In the Apocalypse, these seven conditions or stages are designated by the seven “Churches” or Communities. The Communities are the representatives of the seven sub-races. The words spoken to the Communities of Ephesus, Smyrna and so on, are directed to the different sub-races. Members of the various races are still living in the world; members of the first sub-race of the Fifth Root Race still survive. The Indian people belong, fundamentally, to this sub-race. The original Indian peoples brought the culture of Thought to expression in the very highest sense. The highest sublimation of Thought came to expression in ancient India. This first sub-race recapitulated, briefly, the development of Lemurian man, who was a man of “feeling.” The members of our present race (Aryan) are men of “thinking.” Memory developed for the first time in Atlantis. The Lemurian had no memory. In the first sub-race (Indian), man did indeed think, but his thinking was a kind of feeling, and what he thought comes to expression in the old Vedic civilisation. You read Vedic literature aright if, as you read, you get the impression that thought is basking in a wonder-world of feeling. In civilisations where memory comes more to the help of the thoughts, where outer customs then retain this memory-culture in the worship of ancient heroes, where the memory of a great inventor, or discoverer, or king is established as a principle of the moral life, where long lists of names and data are compiled; in these civilisations there arose the rudiments of the Calendar. Much was noted down in the early races by the ancient Indians and the Persian Magi. And from these memoranda arose the first beginnings of the Calendar. The men of today have developed from these early sub-races. Man has progressed to the fifth sub-race because he has realised that the Divine is within himself, because he has understood the Apocalyptic progression.

[ 20 ] Aber die erste Rasse, die sich in den Veden ausdrückt, konnte auch am leichtesten dem Irrtum verfallen. Die Empfindung ist noch nicht stark genug, dass der Gedanke sich verinnerlichen kann. So ist es gekommen, dass die indische Kulturepoche zweierlei nebeneinander hat. Auf der einen Seite haben wir die wunderbaren hohen Vorstellungen von geistigen Gottheiten, wie wir sie in der alten Veden-Kultur finden, jene wunderbare Religion, von der sich der, welcher sie nicht kennt, keine Vorstellung machen kann von der Tiefe der Vedanta. Dieses alles ist eine rein geistige Lehre von einer Klarheit, dass in Europa gesagt wird -— was aber mehr oder weniger bloß stimmt: Jeder Tag, an dem man neu eindringt in diese wunderbaren Tiefen, ist für den, der sich schon angewöhnt hat, still und ruhig zu bleiben, doch wieder ein Quell neuer Bewunderung. Gegenüber dem, was die alte VedenKultur Indiens bietet, kann die Bewunderung, welche sich auf unser heutiges Leben bezieht, nicht nachhaltig sein. Da gibt es nichts, was sich damit vergleichen lässt, was diese uralte indische Kultur bietet. Auf der anderen Seite haben wir den wüstesten Götzendienst, in den das Volk verfallen ist. Was man gewöhnlich in Büchern über die indische Kultur findet, ist ein buntes Durcheinander von Götzenvorstellungen und religiösen Vorstellungen und gibt gar kein Bild. Der Götzendienst im Volke und die große und gewaltige Geisteswelt der Brahmanen müssen auseinandergehalten werden. Die großen Lichtseiten der Menschheit haben immer auch große Schattenseiten. Menschen, die innerhalb ihrer Nation, innerhalb ihres Stammes oftmals Mitglieder haben von höchster, spiritueller Vollendung, sind selbst oft am Alleräußerlichsten hängen geblieben. Diese Erscheinungen, die ich Ihnen geschildert habe, sucht uns die Apokalypse anschaulich zu machen in der Gemeinde von Ephesus, auf der einen Seite in denen, die sich die erste Liebe bewahrt haben, und auf der anderen Seite die Werke der ersten Liebe verlassen haben und hinuntergesunken sind. Die Nikolaiten werden angeführt, die nur im Äußerlichen sehen, was der Mensch anzustreben hat. Ein monumentales Wort soll gerichtet werden an diejenigen, welche in einer solchen Gemeinde leben.

[ 20 ] But the first sub-race, which becomes articulate in the Vedas, could also most easily succumb to error. Feeling was not yet strong enough to enable Thought to become inward in the real sense. And so in Indian Culture, two aspects are apparent. On the one side we have the sublime ideas of spiritual Divinities contained in ancient Vedic Culture, that wondrous religion, of which those who do not really know it, can form no conception; neither can they form any conception of the profundities of the Vedanta. All this is spiritual teaching of a parity and clarity of which it is said in Europe, and rightly said, that every time one plunges into these depths, having schooled oneself to remain still and tranquil in soul, they are ever and again a source of new wonderment. The wonderment that may be aroused by our modern life fades into nothingness in the face of what ancient Indian Culture has to offer. But on the other side, the Indian peoples lapsed into idolatry in its very crudest form. What is usually to be found in books on ancient Indian Culture is a jumble of ideas of gods and religious conceptions, and gives no true picture. Sharp distinction must be made between the idolatry prevailing among the people and the sublime, majestic spirit-world of the Brahmans. The great light-sides of the life of humanity always have their shadow-sides. Then in whose nation or race there have been individuals of high spiritual development have often themselves persisted in clinging to externalities. In the Letter to the Community of Ephesus, the Apocalypse tries to give a picture of these phenomena. On the one side there are those who have kept their “first love,” and on the other, those who have abandoned the works of their “first love” and have fallen to a lower level. The Nicolaitanes are referred to as those who regard external things as man's one and only goal. Monumental words must be addressed to those who live in such a Community.

[ 21 ] Ich wollte nur zeigen, wie weltbedeutsame Vorgänge getroffen werden durch eine solche Stelle, wie sie an die Gemeinde von Ephesus gerichtet ist, als Repräsentant für diese Zustände:

[ 21 ] I wished only to show how events of world importance are touched upon in this passage of the Letter to the Community of Ephesus which stands as the representative of these conditions.

Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und dass du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel und sind es nicht, und hast sie Lügner erfunden. Und verträgst und hast Geduld und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden. Aber ich habe wider dich, dass du die erste Liebe verlässest. Gedenke, wovon du abgefallen bist und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir kommen bald und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust. Aber das hast du, dass du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Holz des Lebens, das im Paradiese Gottes ist. [Off 2,2-7]

Quotation from Rev. 2:1-7: Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; I know thy works, and thy labors, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil, and thou hast tried them which say they are apostles and are not, and hast found them liars; And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast labored, and hast not fainted. Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. Remember therefore from whence thou art fallen, and repent and do the first works, or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of its place, except thou repent. But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches, to him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.