Basic Elements of Esotericism
GA 93a
27 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Basic Elements of Esotericism, tr. SOL
XXV
Lecture XXV
[ 1 ] Wenn wir die aufeinanderfolgenden Planeten betrachten, so ist jeder solcher Planet ein Entwickelungszustand, der sieben Runden, sieben mal sieben Globen und sieben mal sieben mal sieben Rassen hat. Jeder solcher Planet ist dazu da, einen Bewußtseinszustand durch alle Stadien hindurch zu leiten. Diese Stadien benennt man in den verschiedenen esoterischen Religionen in verschiedener Weise. In der christlichen Esoterik heißen:
[ 1 ] When we look at the successive planets, each such planet is a stage of development that has seven rounds, seven times seven globes, and seven times seven times seven races. Each such planet exists to guide a state of consciousness through all stages. These stages are named differently in the various esoteric religions. In Christian esotericism, they are called:
ein Bewußtseinszustand = Macht
eine Runde = Reich, Weisheit
ein Globus = Herrlichkeit, Gloria.
a state of consciousness = power
a round = kingdom, wisdom
a globe = glory, splendor.
[ 2 ] Wenn wir in der christlichen Esoterik von Macht sprechen, meinen wir den Durchgang durch einen Bewußtseinszustand. Der Durchgang durch eine Runde ist der Durchgang durch ein Reich. In den aufeinanderfolgenden Runden macht der Mensch sieben Reiche durch: erstes Elementarreich, zweites Elementarreich, drittes Elementarreich, Mineralreich, Pflanzenreich, Tierreich, Menschenreich. Den Durchgang durch die sieben Formzustände oder Globen nennt man Herrlichkeit. Herrlichkeit bedeutet das, was nach außen scheint, was Gestalt und Form annimmt. Das Vaterunser gibt uns in seinem Schlusse: «Denn Dein ist das Reich, die Macht und die Herrlichkeit», einen Aufblick zum Weltgeschehen. Wenn das wiederum im Bewußtsein vorhanden sein wird, dann ist wieder eine Gotteserkenntnis möglich.
[ 2 ] When we speak of power in Christian esotericism, we mean the passage through a state of consciousness. The passage through a round is the passage through a kingdom. In the successive rounds, man passes through seven kingdoms: first elemental kingdom, second elemental kingdom, third elemental kingdom, mineral kingdom, plant kingdom, animal kingdom, human kingdom. Passing through the seven states of form or globes is called glory. Glory means that which shines outwardly, that which takes shape and form. The Lord's Prayer gives us a glimpse of world events in its conclusion: “For thine is the kingdom, the power, and the glory.” When this is present in consciousness again, then knowledge of God is possible once more.
[ 3 ] Zunächst sind alle, am meisten die exoterischen Religionen, abgefallen [von wahrer Gotteserkenntnis]. Sie sind die Träger des Egoismus, da sie nicht bedacht sind auf die ganze Welt, auf die Macht, das Reich und die Herrlichkeit. Wenn diese Worte wieder lebendiges Bewußtsein werden, wenn sie wieder Sinn bekommen, dann werden die Religionen wieder das sein, was sie sein sollen.
[ 3 ] At first, all religions, especially the exoteric ones, have fallen away [from true knowledge of God]. They are the bearers of egoism, since they are not concerned with the whole world, with power, the kingdom, and glory. When these words become living consciousness again, when they regain their meaning, then religions will once more be what they should be.
[ 4 ] Der Saturnzustand war da, um einen ganz tiefen Trancezustand im Menschen zu entwickeln; den kennt der Mensch jetzt fast gar nicht mehr. Er kennt nur den traumlosen Schlaf wie die Pflanzen und den traumerfüllten Schlaf wie auf dem Monde, ein Bilderbewußtsein. Der Grund, warum der Mensch den tiefen Trance nicht mehr kennt, ist der: Wenn der Mensch schläft, hebt sich nur der Astralleib heraus und der physische Körper und der Ätherkörper bleiben im Bette liegen. Könnte man den Ätherkörper im Schlafe mitnehmen, wie es der Chela kann, dann würde der physische Körper allein zurückbleiben; der hat dann ein dumpfes Bewußtsein. Das kommt in abnormer Weise auch vor bei Medien, und ganz merkwürdige Dinge werden da zutage gefördert. Solche Leute zeichnen dann merkwürdige kosmische Gebilde. So wurde zum Beispiel ein Mädchen durch ein Glas Portwein in Trance versetzt und zeichnete in diesem Zustande eigentümliche Gebilde auf, in denen man Karikaturen unseres Weltensystems sehen konnte, auch Anklänge an unsere Namen dafür fand sie. Medien haben die Anschauungen dadurch, daß sie imstande sind, den Ätherkörper aus dem schlafenden physischen Körper mit herauszunehmen und in dem schlafenden physischen Körper bewußt zu schauen. Sie können sich dann auch noch des physischen Körpers bedienen, dann wird der physische Körper in merkwürdiger Weise hellsichtig. Das vollzieht der Chela bewußt, während es das Medium unbewußt vollzieht. Durch ein solches hellsehendes Bewußtsein sind die Planetensysteme entdeckt worden. Alle die Zustände, in die die Chelas und Adepten sich versetzen können, sind nichts anderes als das Bewußtsein durch den physischen Körper; sie machen das alles durch bei völligem Bewußtsein.
[ 4 ] The Saturn state was there to develop a very deep trance state in human beings; human beings are now almost completely unfamiliar with this. They only know dreamless sleep like plants and dream-filled sleep like on the moon, a consciousness of images. The reason why human beings no longer know deep trance is this: when human beings sleep, only the astral body lifts off, while the physical body and the etheric body remain in bed. If one could take the etheric body with one in sleep, as the chela can, then the physical body alone would remain behind; it would then have a dull consciousness. This also occurs in an abnormal way with mediums, and very strange things are brought to light. Such people then draw strange cosmic structures. For example, a girl was put into a trance by a glass of port wine and, in this state, drew peculiar structures in which one could see caricatures of our world system, and she also found echoes of our names for them. Mediums have these visions because they are able to take the etheric body out of the sleeping physical body and consciously see into the sleeping physical body. They can then also make use of the physical body, which then becomes clairvoyant in a strange way. The chela does this consciously, while the medium does it unconsciously. Through such clairvoyant consciousness, the planetary systems have been discovered. All the states into which the chelas and adepts can place themselves are nothing other than consciousness through the physical body; they do all this with complete consciousness.
[ 5 ] Auf der Venus wird sich ein völliges Bewußtsein im Ätherleib entwickeln. Während der Mensch schläft, wird er dort ein Bewußtsein über die andere Seite der Welt gewinnen. Auf dem Vulkan ist der Geist völlig losgelöst; den Ätherleib hat er dann auch mitgenommen. Dieser Zustand befähigt dann den Menschen zu einem genauen Erkennen der ganzen Welt.
[ 5 ] On Venus, complete consciousness will develop in the etheric body. While humans sleep, they will gain consciousness of the other side of the world there. On the volcano, the spirit is completely detached; it has also taken the etheric body with it. This state then enables humans to accurately perceive the entire world.
Wir unterscheiden:
auf dem Saturn = Trancebewußtsein, Allbewußtsein
auf der Sonne = Traumloser Schlaf, auf das Lebendige beschränktes Bewußtsein
auf dem Monde = Bilderbewußtsein
auf der Erde = Wachbewußtsein
auf dem Jupiter Astrales Bewußtsein, wiederum erweitert
auf der Venus Ätherbewußtsein, noch mehr erweitert
auf dem Vulkan = Allbewußtsein.
We distinguish between:
on Saturn = trance consciousness, universal consciousness
on the Sun = dreamless sleep, consciousness limited to the living
on the Moon = image consciousness
on Earth = waking consciousness
on Jupiter astral consciousness, expanded again
on Venus etheric consciousness, expanded even further
on the volcano = universal consciousness.
[ 6 ] Ein jeder solcher Bewußtseinszustand muß durch alle Reiche hindurchgehen, durch sieben Runden oder Reiche und in jeder Runde durch sieben Globen hindurch ausgestaltet werden. Die geringfügigeren Kräfte werden in den sogenannten Rassen ausgestaltet. So arbeitet eine Schöpfung das, was veranlagt war, allmählich aus dem Inneren heraus aus.
[ 6 ] Each of these states of consciousness must pass through all the realms, through seven rounds or realms, and in each round through seven globes. The lesser forces are developed in the so-called races. In this way, a creation gradually works out from within what was predisposed.
[ 7 ] Am besten kennt heute der Mensch das Mineralreich, weil er darinnen lebt. Alles was vorkommt in den höheren Reichen, versteht heute der Verstand nicht. Das ist eine notwendige Entwickelungsphase gewesen. Heute aber kann man nicht mehr mit der bloßen Wissenschaft sich begnügen. Alles ist in einer fortwährenden Entwickelung begriffen.
[ 7 ] Today, humans are most familiar with the mineral kingdom because they live in it. The mind cannot comprehend anything that occurs in the higher kingdoms. This has been a necessary phase of development. Today, however, we can no longer be satisfied with science alone. Everything is in a state of constant development.
[ 8 ] Sehen wir uns das Mineralreich an, irgendeinen Stein, so erblicken wir da einen begrenzten Raum, eine begrenzte Form. Vom Mineralreich als solchem sehen wir gar nichts, sondern wir sehen nur das zurückgeworfene Licht. In einer gewissen Form werden die Sonnenstrahlen zurückgeworfen. Wenn man eine Glocke anschlägt, hört man einen Ton; eine Wirkung der Glocke geht in unser Ohr hinein. Alles was wir in der Welt wahrnehmen im mineralischen Reich, ist eine in irgendeiner Form des Raumes zusammengedrängte Ganzheit. Zieht man die Farbe eines Gegenstandes ab, den Ton, den Geschmack, dann bleibt nichts übrig. Wir wissen nur dasjenige, was sich zusammengefügt hat. Daß Licht und Ton an solchen Formen erscheinen, das macht das Mineralreich aus. Man denke sich eine Welt, in der nur die Wahrnehmungsqualitäten durch den Raum strömen und nicht an bestimmten Formen wahrgenommen werden. Man denke sich farbige Wolken durch die Welt ziehen, Töne durch die Welt tönen, alle unsere Sinnesempfindungen den Raum ausfüllend, ohne an eine Form gebunden zu sein: dann hat man das dritte Elementarreich; das sind die Elemente Licht und Feuer, den Raum durchsetzend. Der Mensch ist selbst im Astralreich eine farbige Wolke.
[ 8 ] If we look at the mineral kingdom, at any stone, we see a limited space, a limited form. We see nothing of the mineral kingdom as such, but only the reflected light. The sun's rays are reflected in a certain form. When you strike a bell, you hear a sound; an effect of the bell enters our ear. Everything we perceive in the world in the mineral kingdom is a whole compressed into some form of space. If you remove the color of an object, the sound, the taste, then nothing remains. We only know what has come together. The fact that light and sound appear in such forms is what constitutes the mineral kingdom. Imagine a world in which only the qualities of perception flow through space and are not perceived in specific forms. Imagine colored clouds drifting through the world, sounds resonating through the world, all our sensory perceptions filling space without being bound to any form: then you have the third elemental realm; these are the elements of light and fire, permeating space. Even in the astral realm, the human being is a colored cloud.
[ 9 ] Wir wollen nun noch ein Stück vorwärtsgehen. Wenn wir eine Gedankenform sehen, so ist sie eine solche farbige Wolke, eine in sich vibrierende Bewegung. Will man einen Gedanken erzeugen, dann muß man die betreffende Figur hineinzeichnen in den Astralraum. Darauf beruht das Wirken der Magier; sie zeichnen die Formen in den Raum hinein und umgeben sie dann [mit astraler Materie]. Man leitet dann längs der Figur astrale Materie. Das dritte Elementarreich ist nicht unregelmäßig, aber ein in solchen Linien durcheinandergehendes Schwirren, alles ein Ausdruck von schönen Formen, die in sich selbst Leuchtkraft haben. Sie sind wie Leuchtkörper, die durch den Raum schwirren, aus dem Inneren leuchtend.
[ 9 ] Let us now go a step further. When we see a thought form, it is such a colored cloud, a movement vibrating within itself. If one wants to create a thought, one must draw the relevant figure into astral space. This is the basis of the work of magicians; they draw the forms into space and then surround them [with astral matter]. Astral matter is then guided along the figure. The third elemental realm is not irregular, but a swirling confusion of such lines, all an expression of beautiful forms that have luminosity within themselves. They are like luminous bodies swirling through space, shining from within.
[ 10 ] Die Töne, die den Raum durchtönen, werden nach Zahlen geordnet. Was besonders in Betracht kommt, ist, daß die Dinge von vornherein in einer bestimmten Weise, in bestimmten Verhältnissen zueinander standen. Eine Figur konnte auf eine andere so wirken, daß sie sie nicht verletzte, oder so, daß sie sie zum Zerstieben brachte. Das nannte man das Maß der Dinge. Alles war geordnet nach Maß, Zahl, Gestalt. Man denke sich die Sinnesqualitäten hinweg, die Welt angefüllt mit solchen Gedankenfiguren: Das ist dann das zweite Elementarreich. Das liegt dem dritten zugrunde. Da haben wir nur Formen, die von Gedanken gewoben werden, den Weltenäthergedanken.
[ 10 ] The tones that fill the space are arranged according to numbers. What is particularly noteworthy is that things were arranged in a certain way from the outset, in certain relationships to one another. One figure could affect another in such a way that it did not harm it, or in such a way that it caused it to disintegrate. This was called the measure of things. Everything was ordered according to measure, number, and form. Imagine the sensory qualities away, the world filled with such thought figures: that is then the second elemental realm. This underlies the third. There we have only forms woven from thoughts, the world ether thoughts.
[ 11 ] Das erste Elementarreich ist schwer zu schildern. Nehmen wir einmal an, wir fassen den Gedanken einer solchen Figur, wie zum Beispiel einer Spirale, dann den Gedanken einer Lemniskate. Man versetze sich nun in die Absicht, bevor die Form entstanden ist, also erst in die Absicht zu der Spirale und dann in die Absicht zu der Lemniskate. Man denke sich eine Welt, erfüllt mit solchen Gedankenkeimen. Diese formlose Welt ist das erste Elementarreich.
[ 11 ] The first elemental realm is difficult to describe. Let us assume that we grasp the idea of such a figure, for example a spiral, then the idea of a lemniscate. Now let us put ourselves in the intention before the form has been created, first in the intention for the spiral and then in the intention for the lemniscate. Imagine a world filled with such seeds of thought. This formless world is the first elemental realm.
[ 12 ] Das vierte Elementarreich ist das Mineralreich, das von außen zurückwirft, was es empfängt. Das Pflanzenreich wirft nicht nur die Sinnesqualitäten zurück, sondern es wirft sie zurück innerlich belebt. Es wirft die Formen zurück. Das zweite Elementarreich ist das formende des dritten Elementarreiches. Das Mineralreich ist verdichtet aus Eigenschaften des dritten Elementarreiches. Die Pflanze wirft die Form des zweiten Elementarreiches zurück, entwickelt also die Form aus sich heraus. Das Tierreich wirft auch noch die Absichten zurück, die im ersten Elementarreich liegen.
[ 12 ] The fourth elemental kingdom is the mineral kingdom, which reflects back what it receives from outside. The plant kingdom not only reflects back the sensory qualities, but reflects them back internally animated. It reflects back the forms. The second elemental kingdom is the formative one of the third elemental kingdom. The mineral kingdom is condensed from the properties of the third elemental kingdom. The plant reflects the form of the second elemental kingdom, thus developing the form from within itself. The animal kingdom also reflects the intentions that lie in the first elemental kingdom.
[ 13 ] Der Mensch war in der ersten Runde im ersten Elementarreich. Als er damals physisch geworden war, war er in der ersten Runde und im ersten Elementarreich auf der physischen Formstufe. In dem physischen Zustand des ersten Elementarreiches der ersten Runde waren die Gedankenkeime physisch geworden. Die Erde bestand damals aus lauter physischen Kugeln, so klein, daß man sie nicht hätte sehen können; sie waren lauter Kraftpunkte. Es verdichteten sich allmählich diese Kraftpunkte; sie unterschieden sich nicht dazumal. Physisch ist damals das kondensierte Elementarreich schon. Wenn man sich den Menschen als bloßes Gedankenwesen denkt, dann kann man ruhig durch ein solches Wesen hindurchgehen, wenn man es auch nicht sieht. Wenn er physisch geworden ist, kann man nicht hindurchgehen, wenn man ihn auch nicht sieht. Die physischen Kraftpunkte wurden wieder astral, gingen dann zur folgenden Runde über.
[ 13 ] In the first round, man was in the first elemental kingdom. When he became physical at that time, he was in the first round and in the first elemental kingdom on the physical form level. In the physical state of the first elemental kingdom of the first round, the seeds of thought had become physical. At that time, the earth consisted of nothing but physical spheres, so small that they could not be seen; they were nothing but points of force. These points of force gradually condensed; at that time, they did not differ from one another. Physically, the condensed elemental kingdom already existed at that time. If one thinks of human beings as mere thought beings, then one can easily pass through such a being, even if one cannot see it. Once it has become physical, one cannot pass through it, even if one cannot see it. The physical points of force became astral again and then passed on to the next round.
[ 14 ] In der zweiten Runde bestand die Erde aus lauter Formen. Die Welt war eine sehr schön geformte Kugel, in der alle Dinge, die herauskamen, schon typisch vorhanden waren. Es ist die prophetische Ausgestaltung alles dessen, was herauskommt in den anderen Reichen. Auf der Erde waren die Farben und Formen Vorbilder der jetzigen Menschen. Auf dem nächsten Planeten werden die Farben und Formen Vorbilder dessen sein, was der Mensch dann sein wird.
[ 14 ] In the second round, the earth consisted entirely of forms. The world was a beautifully shaped sphere in which all things that emerged were already typically present. It is the prophetic embodiment of everything that emerges in the other realms. On Earth, the colors and forms were models of present-day human beings. On the next planet, the colors and forms will be models of what human beings will then be.
[ 15 ] Der Mensch wird im plastisch-astralen Zustand der fünften Runde nicht mehr nötig haben, die Hand zu behalten. Die Hand wird erst gebildet werden, wenn er sie braucht, wie ein Fühlarm, weil dann das Ganze eine Pflanze geworden ist. Es ist dann auch jede Absonderung ein Pflanzenprodukt. So sind auch alle die Dinge, die vom Menschen ausgehen, dann pflanzliche Wesenheiten. Wir leben dann im Pflanzenreich.
[ 15 ] In the plastic-astral state of the fifth round, humans will no longer need to keep their hands. The hand will only be formed when they need it, like a sensory arm, because then the whole thing will have become a plant. Every secretion will then also be a plant product. Thus, all things that emanate from humans will then be plant entities. We will then live in the plant kingdom.
[ 16 ] In der sechsten Runde leben wir im Tierreich. Es ist dann alles, was vom Menschen ausgeht, was von ihm ausströmt, ein lebendiges Produkt, das in sich Leben und Empfindung hat. Ein Wort wird dann ein lebendes Wesen, ein Vogel, den man hinaussendet in die Welt.
[ 16 ] In the sixth round, we will live in the animal kingdom. Everything that emanates from humans, that flows out of them, will then be a living product that has life and feeling within itself. A word will then become a living being, a bird that is sent out into the world.
[ 17 ] In der siebenten Runde schafft der Mensch sich selbst. Er ist dann imstande, sich fortwährend zu verdoppeln und zu vervielfältigen. In der siebenten Runde sind dann alle auf der Stufe angelangt, auf der heute unsere Meister stehen. Dann ist unser Ich der Träger aller Erdenerfahrungen. Das ist in der Loge der Meister zunächst konzentriert. Das höhere Ich schließt sich dann zusammen, wird atomistisch und bildet die Atome des Jupiter.
[ 17 ] In the seventh round, humans create themselves. They are then able to continuously duplicate and multiply themselves. In the seventh round, everyone has reached the level at which our masters stand today. Then our ego is the bearer of all earthly experiences. This is initially concentrated in the Lodge of Masters. The higher self then unites, becomes atomistic, and forms the atoms of Jupiter.
[ 18 ] Die weiße Loge ist als eine Einheit gedacht, ein Ich, das alles umfaßt. Alle die menschlichen Iche und jede Sonderheit sind aufgegeben und zusammengeflossen in dem umfassenden Allbewußtsein; lauter große, aufgegangene Kreise, jeder in einer besonderen Farbe, alle zu einem einzigen Kreis zusammengelegt. Wenn man sie alle aufeinandergelegt denkt, dann gibt das eine Gesamtfarbe. Da sind alle Iche darin, aber als ein Ganzes. Diese ganz große Kugel zusammengezogen, gibt das Atom. Dieses vervielfältigt sich, sich selbst erzeugend. Das sind dann die Atome, die den Jupiter bilden. Die Mondadepten haben die ‚Atome der gegenwärtigen Erde gebildet. Man kann das Atom studieren, wenn man den Plan der Adeptenloge auf dem Monde studiert.
[ 18 ] The white Lodge is conceived as a unity, a self that encompasses everything. All human selves and every peculiarity are abandoned and merged into the comprehensive universal consciousness; nothing but large, ascended circles, each in a special color, all combined into a single circle. When you think of them all superimposed on each other, it gives a total color. All the egos are in it, but as a whole. This very large sphere, drawn together, gives the atom. This multiplies, generating itself. These are then the atoms that form Jupiter. The lunar adepts formed the atoms of the present Earth. One can study the atom by studying the plan of the adepts' lodge on the moon.
[ 19 ] Zusammenfassung
[ 19 ] Summary
[ 20 ] Jedes Reich muß durch sieben Formen gehen:
[ 20 ] Every realm must pass through seven forms:
1. Arupa = Anlage zur Form
2. Rupa = Form
3. Astral = Aus dem Inneren schimmernd, scheinend
4. Physisch = Im Raum undurchdringlich
5. Plastisch = Aus sich heraus sich gestaltend
6. Intellektuell
7. Archetypisch
1. Arupa = predisposition to form
2. Rupa = form
3. Astral = shining, glowing from within
4. Physical = impenetrable in space
5. Plastic = forming itself from within
6. Intellectual
7. Archetypal
