Basic Elements of Esotericism
GA 93a
27 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Foundations of Esotericism, tr. Compton-Burnett
XXV
Lecture XXV
[ 1 ] Wenn wir die aufeinanderfolgenden Planeten betrachten, so ist jeder solcher Planet ein Entwickelungszustand, der sieben Runden, sieben mal sieben Globen und sieben mal sieben mal sieben Rassen hat. Jeder solcher Planet ist dazu da, einen Bewußtseinszustand durch alle Stadien hindurch zu leiten. Diese Stadien benennt man in den verschiedenen esoterischen Religionen in verschiedener Weise. In der christlichen Esoterik heißen:
[ 1 ] When we consider the successive Planetary evolutions we find that each one is a stage of a particular condition of evolution, which has 7 Rounds, 7 x 7 Globes and 7 x 7 x 7 Races. The purpose of every such Planetary evolution is to lead one condition of consciousness through all its stages. In the different esoteric religions these stages are named in various ways. In Christian esotericism
ein Bewußtseinszustand = Macht
eine Runde = Reich, Weisheit
ein Globus = Herrlichkeit, Gloria.
a condition of Consciousness is called Power
a Round is called Kingdom, Wisdom
a Globe is called Splendour, Glory
[ 2 ] Wenn wir in der christlichen Esoterik von Macht sprechen, meinen wir den Durchgang durch einen Bewußtseinszustand. Der Durchgang durch eine Runde ist der Durchgang durch ein Reich. In den aufeinanderfolgenden Runden macht der Mensch sieben Reiche durch: erstes Elementarreich, zweites Elementarreich, drittes Elementarreich, Mineralreich, Pflanzenreich, Tierreich, Menschenreich. Den Durchgang durch die sieben Formzustände oder Globen nennt man Herrlichkeit. Herrlichkeit bedeutet das, was nach außen scheint, was Gestalt und Form annimmt. Das Vaterunser gibt uns in seinem Schlusse: «Denn Dein ist das Reich, die Macht und die Herrlichkeit», einen Aufblick zum Weltgeschehen. Wenn das wiederum im Bewußtsein vorhanden sein wird, dann ist wieder eine Gotteserkenntnis möglich.
[ 2 ] When in Christian esotericism we speak of Power we mean ‘going through a condition of consciousness’. Going through a Round is going through a Kingdom. In the successive rounds man experiences seven Kingdoms: First Elemental Kingdom, Second Elemental Kingdom, Third Elemental Kingdom, Mineral Kingdom, Plant Kingdom, Animal Kingdom, Human Kingdom. Going through the seven conditions of Form or Globes is called Glory. Glory signifies what has external appearance, what takes on shape and form. The Lord's Prayer gives us in its final words: ‘For Thine is the Kingdom, the Power and the Glory,’ a gazing upwards to Cosmic events. When once again this will be present in consciousness, a knowledge of God will be possible.
[ 3 ] Zunächst sind alle, am meisten die exoterischen Religionen, abgefallen [von wahrer Gotteserkenntnis]. Sie sind die Träger des Egoismus, da sie nicht bedacht sind auf die ganze Welt, auf die Macht, das Reich und die Herrlichkeit. Wenn diese Worte wieder lebendiges Bewußtsein werden, wenn sie wieder Sinn bekommen, dann werden die Religionen wieder das sein, was sie sein sollen.
[ 3 ] Today all religions, exoteric religions in particular, have fallen away from the true knowledge of God. They are the bearers of egoism for they are not conceived in connection with the whole world, with the Power, the Kingdom and the Glory. When these words regain their meaning through living consciousness, then once more religions will be what they ought to be.
[ 4 ] Der Saturnzustand war da, um einen ganz tiefen Trancezustand im Menschen zu entwickeln; den kennt der Mensch jetzt fast gar nicht mehr. Er kennt nur den traumlosen Schlaf wie die Pflanzen und den traumerfüllten Schlaf wie auf dem Monde, ein Bilderbewußtsein. Der Grund, warum der Mensch den tiefen Trance nicht mehr kennt, ist der: Wenn der Mensch schläft, hebt sich nur der Astralleib heraus und der physische Körper und der Ätherkörper bleiben im Bette liegen. Könnte man den Ätherkörper im Schlafe mitnehmen, wie es der Chela kann, dann würde der physische Körper allein zurückbleiben; der hat dann ein dumpfes Bewußtsein. Das kommt in abnormer Weise auch vor bei Medien, und ganz merkwürdige Dinge werden da zutage gefördert. Solche Leute zeichnen dann merkwürdige kosmische Gebilde. So wurde zum Beispiel ein Mädchen durch ein Glas Portwein in Trance versetzt und zeichnete in diesem Zustande eigentümliche Gebilde auf, in denen man Karikaturen unseres Weltensystems sehen konnte, auch Anklänge an unsere Namen dafür fand sie. Medien haben die Anschauungen dadurch, daß sie imstande sind, den Ätherkörper aus dem schlafenden physischen Körper mit herauszunehmen und in dem schlafenden physischen Körper bewußt zu schauen. Sie können sich dann auch noch des physischen Körpers bedienen, dann wird der physische Körper in merkwürdiger Weise hellsichtig. Das vollzieht der Chela bewußt, während es das Medium unbewußt vollzieht. Durch ein solches hellsehendes Bewußtsein sind die Planetensysteme entdeckt worden. Alle die Zustände, in die die Chelas und Adepten sich versetzen können, sind nichts anderes als das Bewußtsein durch den physischen Körper; sie machen das alles durch bei völligem Bewußtsein.
[ 4 ] The Saturn condition was there in order to develop in man a deep trance consciousness; this he hardly knows today. He only knows dreamless sleep like the plant and the dream filled sleep such as existed on the Moon—a picture consciousness. Man no longer knows deep trance consciousness for the following reason: When someone sleeps, only the astral body frees itself and the physical body and the etheric body remain lying in the bed. If in sleep he were able to take the etheric body with him as the Chela can, then the physical body alone would remain behind; a dull consciousness. In the case of mediums this comes about in an abnormal manner and quite remarkable things are brought to light in this way. Such people then can draw remarkable cosmic pictures. For example, a girl was put into a trance by a glassful of port wine and in this condition drew remarkable pictures, in which one could see caricatures of our cosmic system; she also found approximations of our names for them. Mediums have their visions because they are able to take the etheric body also out of the sleeping physical body and in the sleeping physical body to perceive consciously. They are then still able to make use of the physical body; the physical body becomes clairvoyant in a remarkable way. The Chela achieves this consciously, whereas the medium does so unconsciously. It is through such a clairvoyant consciousness that the planetary systems have been discovered. All the conditions into which the Chelas and Adepts are able to transpose themselves are nothing other than consciousness through the physical body; they experience all this in full consciousness.
[ 5 ] Auf der Venus wird sich ein völliges Bewußtsein im Ätherleib entwickeln. Während der Mensch schläft, wird er dort ein Bewußtsein über die andere Seite der Welt gewinnen. Auf dem Vulkan ist der Geist völlig losgelöst; den Ätherleib hat er dann auch mitgenommen. Dieser Zustand befähigt dann den Menschen zu einem genauen Erkennen der ganzen Welt.
[ 5 ] On the future Venus a complete consciousness in the etheric body will develop. Then, while man sleeps, he will gain a consciousness concerning the other side of the world. On Vulcan the spirit is completely detached; he has then taken the etheric body also with him. This condition endows man with an exact knowledge of the entire world.
Wir unterscheiden:
auf dem Saturn = Trancebewußtsein, Allbewußtsein
auf der Sonne = Traumloser Schlaf, auf das Lebendige beschränktes Bewußtsein
auf dem Monde = Bilderbewußtsein
auf der Erde = Wachbewußtsein
auf dem Jupiter Astrales Bewußtsein, wiederum erweitert
auf der Venus Ätherbewußtsein, noch mehr erweitert
auf dem Vulkan = Allbewußtsein.
We distinguish:
On Saturn—Trance consciousness, universal consciousness
On Sun—Dreamless sleep, consciousness limited to what is living
On Moon—Picture consciousness
On Earth—Waking consciousness
On Jupiter—Astral consciousness, further extended
On Venus—Etheric consciousness, still further extended
On Vulcan—Universal consciousness
[ 6 ] Ein jeder solcher Bewußtseinszustand muß durch alle Reiche hindurchgehen, durch sieben Runden oder Reiche und in jeder Runde durch sieben Globen hindurch ausgestaltet werden. Die geringfügigeren Kräfte werden in den sogenannten Rassen ausgestaltet. So arbeitet eine Schöpfung das, was veranlagt war, allmählich aus dem Inneren heraus aus.
[ 6 ] Each one of such conditions of consciousness must go through all the Kingdoms, through seven Rounds or Kingdoms, in each Round gaining in complexity as it passes through the seven Globes. The lesser forces become further developed in the so-called Races. Thus gradually creation exteriorises from within outwards what was present as inner potential.
[ 7 ] Am besten kennt heute der Mensch das Mineralreich, weil er darinnen lebt. Alles was vorkommt in den höheren Reichen, versteht heute der Verstand nicht. Das ist eine notwendige Entwickelungsphase gewesen. Heute aber kann man nicht mehr mit der bloßen Wissenschaft sich begnügen. Alles ist in einer fortwährenden Entwickelung begriffen.
[ 7 ] Today it is the mineral kingdom that man knows best because he lives in it. Everything that takes place in the higher kingdoms is not understood by the intellect. This has been a necessary phase of evolution. Now however one can no longer be satisfied with mere science. Everything is understood to be in a continuous evolution.
[ 8 ] Sehen wir uns das Mineralreich an, irgendeinen Stein, so erblicken wir da einen begrenzten Raum, eine begrenzte Form. Vom Mineralreich als solchem sehen wir gar nichts, sondern wir sehen nur das zurückgeworfene Licht. In einer gewissen Form werden die Sonnenstrahlen zurückgeworfen. Wenn man eine Glocke anschlägt, hört man einen Ton; eine Wirkung der Glocke geht in unser Ohr hinein. Alles was wir in der Welt wahrnehmen im mineralischen Reich, ist eine in irgendeiner Form des Raumes zusammengedrängte Ganzheit. Zieht man die Farbe eines Gegenstandes ab, den Ton, den Geschmack, dann bleibt nichts übrig. Wir wissen nur dasjenige, was sich zusammengefügt hat. Daß Licht und Ton an solchen Formen erscheinen, das macht das Mineralreich aus. Man denke sich eine Welt, in der nur die Wahrnehmungsqualitäten durch den Raum strömen und nicht an bestimmten Formen wahrgenommen werden. Man denke sich farbige Wolken durch die Welt ziehen, Töne durch die Welt tönen, alle unsere Sinnesempfindungen den Raum ausfüllend, ohne an eine Form gebunden zu sein: dann hat man das dritte Elementarreich; das sind die Elemente Licht und Feuer, den Raum durchsetzend. Der Mensch ist selbst im Astralreich eine farbige Wolke.
[ 8 ] If we consider in the mineral kingdom any kind of stone—what we see there is a space with definite boundaries, a definite form. Of the mineral kingdom as such we see absolutely nothing, but we see only the reflected light. The rays of the sun are reflected in a certain form. If we strike a bell we hear a sound: an effect of a bell goes into our ear. All that we perceive in the world as mineral kingdom is a whole compressed together to a spatial form. If one takes away the colour of an object, the sound, the taste, nothing remains. It is due to the mineral kingdom that light and sound appear through such forms. Let us think of a world in which only the qualities of perception stream through space and are not perceived in connection with definite forms. Let us think of coloured clouds floating through the world, sounds resounding through the world, all our sense impressions filling space without being bound to a form; then we have the Third Elemental Kingdom. These are the elements light and fire, permeating space. Man himself in the Astral Kingdom is a coloured cloud.
[ 9 ] Wir wollen nun noch ein Stück vorwärtsgehen. Wenn wir eine Gedankenform sehen, so ist sie eine solche farbige Wolke, eine in sich vibrierende Bewegung. Will man einen Gedanken erzeugen, dann muß man die betreffende Figur hineinzeichnen in den Astralraum. Darauf beruht das Wirken der Magier; sie zeichnen die Formen in den Raum hinein und umgeben sie dann [mit astraler Materie]. Man leitet dann längs der Figur astrale Materie. Das dritte Elementarreich ist nicht unregelmäßig, aber ein in solchen Linien durcheinandergehendes Schwirren, alles ein Ausdruck von schönen Formen, die in sich selbst Leuchtkraft haben. Sie sind wie Leuchtkörper, die durch den Raum schwirren, aus dem Inneren leuchtend.
[ 9 ] We will now take a further step forward. When we see a thought form, it is such a coloured cloud, a movement vibrating in itself. If one wishes to conjure up a thought, one must draw the figure in question into astral space. On this depends the conjurings of magicians. They draw the forms into space and then surround them with astral substance. They direct astral substance along these figures. The Third Elemental Kingdom is not arbitrary, but a flying hither and thither in interpenetrating lines: everything expressing beautiful forms having the power of light within themselves. They are like bodies of light flying hither and thither in space, shining from within.
[ 10 ] Die Töne, die den Raum durchtönen, werden nach Zahlen geordnet. Was besonders in Betracht kommt, ist, daß die Dinge von vornherein in einer bestimmten Weise, in bestimmten Verhältnissen zueinander standen. Eine Figur konnte auf eine andere so wirken, daß sie sie nicht verletzte, oder so, daß sie sie zum Zerstieben brachte. Das nannte man das Maß der Dinge. Alles war geordnet nach Maß, Zahl, Gestalt. Man denke sich die Sinnesqualitäten hinweg, die Welt angefüllt mit solchen Gedankenfiguren: Das ist dann das zweite Elementarreich. Das liegt dem dritten zugrunde. Da haben wir nur Formen, die von Gedanken gewoben werden, den Weltenäthergedanken.
[ 10 ] The tones that resound through space are ordered according to numbers. What one must specially bear in mind is that from the outset things stand in a definite relationship to one another. One figure could work upon another in such a way that it did no harm, or so that it was utterly destroyed. This was called the measure of things. Everything was ordered according to measure, number, form. It is possible to think away the qualities induced by the senses and the world filled with such thought-figures. This would then be the Second Elementary Kingdom which underlies the Third. Here we only have forms woven by thoughts, the World-Ether-Thoughts.
[ 11 ] Das erste Elementarreich ist schwer zu schildern. Nehmen wir einmal an, wir fassen den Gedanken einer solchen Figur, wie zum Beispiel einer Spirale, dann den Gedanken einer Lemniskate. Man versetze sich nun in die Absicht, bevor die Form entstanden ist, also erst in die Absicht zu der Spirale und dann in die Absicht zu der Lemniskate. Man denke sich eine Welt, erfüllt mit solchen Gedankenkeimen. Diese formlose Welt ist das erste Elementarreich.
[ 11 ] The first Elementary Kingdom is difficult to describe. Let us assume for example that we conceive the thought of such a figure as a spiral, then the thought of a lemniscate. We now transfer ourselves into the intention before the form has actually arisen, thus first into the intention of a spiral and then into the intention of a lemniscate. One imagines a world filled with such thought-seeds. This formless world is the First Elementary Kingdom.
[ 12 ] Das vierte Elementarreich ist das Mineralreich, das von außen zurückwirft, was es empfängt. Das Pflanzenreich wirft nicht nur die Sinnesqualitäten zurück, sondern es wirft sie zurück innerlich belebt. Es wirft die Formen zurück. Das zweite Elementarreich ist das formende des dritten Elementarreiches. Das Mineralreich ist verdichtet aus Eigenschaften des dritten Elementarreiches. Die Pflanze wirft die Form des zweiten Elementarreiches zurück, entwickelt also die Form aus sich heraus. Das Tierreich wirft auch noch die Absichten zurück, die im ersten Elementarreich liegen.
[ 12 ] The Fourth Elementary Kingdom is the mineral kingdom which reflects what it receives from outside. The plant kingdom not only reflects sense-qualities, but these reflections are inwardly endowed with life. The Second Elementary Kingdom is the formative element of the Third Elementary Kingdom. The mineral kingdom is condensed out of qualities belonging to the Third Elementary Kingdom. The plant reflects the form of the Second Elementary Kingdom and thus develops the form out of itself. The animal kingdom also reflects the intentions which lie in the First Elementary Kingdom.
[ 13 ] Der Mensch war in der ersten Runde im ersten Elementarreich. Als er damals physisch geworden war, war er in der ersten Runde und im ersten Elementarreich auf der physischen Formstufe. In dem physischen Zustand des ersten Elementarreiches der ersten Runde waren die Gedankenkeime physisch geworden. Die Erde bestand damals aus lauter physischen Kugeln, so klein, daß man sie nicht hätte sehen können; sie waren lauter Kraftpunkte. Es verdichteten sich allmählich diese Kraftpunkte; sie unterschieden sich nicht dazumal. Physisch ist damals das kondensierte Elementarreich schon. Wenn man sich den Menschen als bloßes Gedankenwesen denkt, dann kann man ruhig durch ein solches Wesen hindurchgehen, wenn man es auch nicht sieht. Wenn er physisch geworden ist, kann man nicht hindurchgehen, wenn man ihn auch nicht sieht. Die physischen Kraftpunkte wurden wieder astral, gingen dann zur folgenden Runde über.
[ 13 ] In the First Round man was in the First Elementary Kingdom. When at that time he became physical, he was in the first Round and in the First Elementary Kingdom at the stage of physical form. In the physical condition of the First Elementary Kingdom of the First Round, the thought-seeds became physical. At that time the Earth consisted only of physical globules, so small that one would not have been able to see them; they were simply points of force. These points of force gradually condensed; they were not yet differentiated. At that time the condensed Elementary Kingdom was already physical. When one imagines the human being as merely a being of thought, then one can easily go through such a being even though one does not see it, but even though one cannot see it, one cannot go through it when it has become physical. Later the physical points of force once more became astral and passed over to the following Round.
[ 14 ] In der zweiten Runde bestand die Erde aus lauter Formen. Die Welt war eine sehr schön geformte Kugel, in der alle Dinge, die herauskamen, schon typisch vorhanden waren. Es ist die prophetische Ausgestaltung alles dessen, was herauskommt in den anderen Reichen. Auf der Erde waren die Farben und Formen Vorbilder der jetzigen Menschen. Auf dem nächsten Planeten werden die Farben und Formen Vorbilder dessen sein, was der Mensch dann sein wird.
[ 14 ] In the Second Round the Earth consisted only of forms. The Earth was a very beautifully formed sphere in which all the things that developed out of it were present as types. It was the prophetic shaping of everything that emerges in the other Kingdoms. On the Earth the colours and forms were prototypes of present-day man. On the next Planet the colours and forms will be prototypes of what man will then be.
[ 15 ] Der Mensch wird im plastisch-astralen Zustand der fünften Runde nicht mehr nötig haben, die Hand zu behalten. Die Hand wird erst gebildet werden, wenn er sie braucht, wie ein Fühlarm, weil dann das Ganze eine Pflanze geworden ist. Es ist dann auch jede Absonderung ein Pflanzenprodukt. So sind auch alle die Dinge, die vom Menschen ausgehen, dann pflanzliche Wesenheiten. Wir leben dann im Pflanzenreich.
[ 15 ] In the Fifth Round, the plastic-astral man will no longer need to retain his hand. The hand will only be formed when it is needed. It will be something like a tendril, because then everything will have taken on the nature of a plant. Then too all that develops separate existence will be a plant-product. Likewise everything that proceeds from man will be plantlike. We shall then be living in the plant kingdom.
[ 16 ] In der sechsten Runde leben wir im Tierreich. Es ist dann alles, was vom Menschen ausgeht, was von ihm ausströmt, ein lebendiges Produkt, das in sich Leben und Empfindung hat. Ein Wort wird dann ein lebendes Wesen, ein Vogel, den man hinaussendet in die Welt.
[ 16 ] In the Sixth Round we shall live in the animal kingdom. Then everything that proceeds from man, which streams out from him, will be a living product that has within it life and sensation. A word will then be a living being—a bird that one sends out into the world.
[ 17 ] In der siebenten Runde schafft der Mensch sich selbst. Er ist dann imstande, sich fortwährend zu verdoppeln und zu vervielfältigen. In der siebenten Runde sind dann alle auf der Stufe angelangt, auf der heute unsere Meister stehen. Dann ist unser Ich der Träger aller Erdenerfahrungen. Das ist in der Loge der Meister zunächst konzentriert. Das höhere Ich schließt sich dann zusammen, wird atomistisch und bildet die Atome des Jupiter.
[ 17 ] In the Seventh Round man will create himself. He will then be able to duplicate, to reproduce himself. In the Seventh Round everyone will have reached the stage at which our Masters stand today. Then our ego will be the bearer of all earthly experiences. To begin with this will be concentrated in the Lodge of the Masters.67See Note 31. The higher ego then will draw itself together, become atomic and form the atoms of (future) Jupiter.
[ 18 ] Die weiße Loge ist als eine Einheit gedacht, ein Ich, das alles umfaßt. Alle die menschlichen Iche und jede Sonderheit sind aufgegeben und zusammengeflossen in dem umfassenden Allbewußtsein; lauter große, aufgegangene Kreise, jeder in einer besonderen Farbe, alle zu einem einzigen Kreis zusammengelegt. Wenn man sie alle aufeinandergelegt denkt, dann gibt das eine Gesamtfarbe. Da sind alle Iche darin, aber als ein Ganzes. Diese ganz große Kugel zusammengezogen, gibt das Atom. Dieses vervielfältigt sich, sich selbst erzeugend. Das sind dann die Atome, die den Jupiter bilden. Die Mondadepten haben die ‚Atome der gegenwärtigen Erde gebildet. Man kann das Atom studieren, wenn man den Plan der Adeptenloge auf dem Monde studiert.
[ 18 ] The White Lodge will be looked upon as a unity, an ego comprising everything. All human egos and all separateness will be given up and will flow together into the all-comprehensive universal consciousness; great circles, expanded from within, each having a special colour, all assembled together in one single circle. When one thinks of them as laid one upon the other the result is an all-inclusive colour. All the egos are within it, making a whole. This immense globe, contracted, constitutes the atom. This multiplies itself, creating itself out of itself. These then are the atoms which will form Jupiter.68A few days before, on 21.10.1905 Rudolf Steiner spoke on this subject but only very scanty notes exist. The Moon Adepts formed the atoms of the present-day Earth. One can study the atom when one studies the plan of the Adepts Lodge on the Moon.
[ 19 ] Zusammenfassung
[ 19 ] Summary:
[ 20 ] Jedes Reich muß durch sieben Formen gehen:
[ 20 ] Each kingdom must go through seven Forms:
1. Arupa = Anlage zur Form
2. Rupa = Form
3. Astral = Aus dem Inneren schimmernd, scheinend
4. Physisch = Im Raum undurchdringlich
5. Plastisch = Aus sich heraus sich gestaltend
6. Intellektuell
7. Archetypisch
Arupa—Approach to Form
Rupa—Form
Astral—Shimmering and shining from within outwards.
Physical—impenetrable in space
Plastic-astral—forming itself out of itself
Intellectual
Archetypal
