Basic Elements of Esotericism
GA 93a
28 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Foundations of Esotericism, tr. Compton-Burnett
XXVI
Lecture XXVI
[ 1 ] Heute wollen wir die vierte Erdenrunde besprechen. In unserem ganzen Entwickelungsverlauf haben wir sieben Planeten - Saturn, Sonne, Mond, Erde, Jupiter, Venus, Vulkan -, und in bezug auf jeden Planeten sieben Runden zu betrachten. Den Durchgang durch eine Runde nennen wir auch ein Reich, und die vierte Runde auf der Erde nennen wir das Mineralreich. Wir sind jetzt auf dem vierten Planeten, in der vierten Runde und innerhalb dieser Runde auf dem vierten Formzustand oder Globus. Immer ist das Physische der vierte Globus.
[ 1 ] Today we shall speak about the Fourth Earth Round. In the course of our whole evolution we have seven Planetary conditions: Saturn, Sun, Moon, Earth, Jupiter, Venus, Vulcan; and in connection with each Planet we must consider seven Rounds. The passing through a Round may also be called a Kingdom, and the Fourth Round on the Earth we call the Mineral Kingdom. We are now on the Fourth Planet, in the Fourth Round and within this Round in the Fourth Condition of Form or Globe. The Fourth Round is always physical.
[ 2 ] Wir stehen also gerade in der Mitte unserer Evolution. Das wird häufig empfunden wie etwas außerordentlich Wichtiges für den Menschen. Drei Planeten, drei Runden, drei Globen haben wir hinter uns und ebenso viele haben wir noch vor uns. Aber wenn wir auf dem Monde stünden, würden wir noch einen Planeten vor dem Saturn sehen; wenn wir auf dem Jupiter stünden, würden wir den Saturn nicht mehr sehen, dafür aber einen Planeten hinter dem Vulkan. Die genaue Mitte unserer jetzigen Entwickelung war vorhanden bei der vierten Unterrasse der vierten Wurzelrasse, bei den Urturaniern, der vierten atlantischen Unterrasse.
[ 2 ] Thus we stand exactly in the middle of our Earthly evolution. This is frequently felt to be something extraordinarily important for man. We have behind us three Planets, three Rounds, three Globes and the same number still lie before us. But if we were standing on the Old Moon, we should see yet another Planetary condition before Saturn; if we were standing on future Jupiter we should no longer see Saturn, but in its place a Planet beyond Vulcan. The exact middle of our present evolution was with the Fourth Sub-Race of the Fourth Root-Race, with the original Turanians, the Fourth Atlantean Sub-Race.
[ 3 ] Es ist eine Art von geistiger Finsternis eingetreten in einem bestimmten Moment der Entwickelung. Die Menschheit ist in ein finsteres Zeitalter eingetreten. Dieses finstere Zeitalter nennt man Kali Yuga. Was der Mensch heute weiß, das weiß er noch von dem Standpunkte aus, auf dem er gestanden hat in früheren Zeiten seiner Entwickelung. Am Ende der fünften Runde wird die Menschheit wieder geistig sehen können, und nach rück- und vorwärts schauen können.
[ 3 ] A kind of spiritual darkness came about at a certain moment of evolution. Humanity entered into a dark age. This dark age is called Kali Yuga. What man knows today he still knows from the standpoint that was his in earlier epochs of his development. At the end of the Fifth Round mankind will once again be able to see spiritually, having the capacity of looking both backwards and forwards.
[ 4 ] Die vierte Erdenrunde begann damit, daß aus dem Dunkel des Pralaya, in welchem alles aufgelöst war, der erste arupische Erdenglobus hervortrat. Da war alles, was heute auf der Erde ist, in gestaltlosen Gedanken vorhanden. Man kann davon den richtigen Begriff erhalten, wenn wir uns möglichst beschränken auf alles, was physisch ist, und uns das in Gedankenkeimen vorstellen. Die Gestalten waren noch nicht vorhanden, sondern nur die Gedanken vor der Ausgestaltung. Wenn wir uns fragen: Wer hat denn diese Gedanken? - so bekommen wir als Antwort: Diese Gedanken hatten damals geistige Wesenheiten, welche mit der Erde in Verbindung stehen. Jehova und seine Scharen waren zum Beispiel solche geistige Wesenheiten, die alles rund um uns auf der Erde erfüllten. Als Gedanken der Geister waren damals alle Gedanken vorhanden im Arupaglobus.
[ 4 ] The Fourth Earth Round began with the emergence of the first Arupa Earth Globe from the darkness of Pralaya, in which everything had been dissolved. Then all that exists on the Earth today was present in a formless state as thoughts. We can gain a right concept of this when we limit ourselves as far as possible to what is physical and imagine this as thought seeds. The forms were not yet present, but only the thoughts preceding their manifestation. If we ask: Who then had these thoughts, we receive as answer: These were the thoughts of spiritual beings who are in connection with the Earth. Such spiritual beings as, for example, Jehovah and his hosts, who accomplished everything around us on the earth. At that time all thoughts were present as thoughts of the spiritual beings in the Arupa-Globe.
[ 5 ] Was hat denn die Götter veranlaßt, gerade den Menschengedanken zu beabsichtigen? Was gab ihnen dazu das Modell? Das waren die damals schon vorhandenen, aber noch nicht mit dem Menschlichen verbundenen Monaden. Langsam haben sie sich herausgebildet als Gedanken der Götter.
[ 5 ] What was it then that caused the Gods to have as their aim just this thought of man? What was it that gave them the model? It was the Monads which were already present, but not yet connected with human beings. Slowly men developed as thoughts of the Gods.

[ 6 ] Dann verdichtet sich die Arupakugel; es wächst sich alles zu Gedankengestalten aus. Die ganze Erde war davon so angefüllt, als wenn wir in ein von kleinen Kristallen angefülltes größeres Modell hineinschauen. Darin waren alle Gestalten der Menschen, Tiere und Pflanzen wie Schablonen vorhanden. Daran arbeiten geistige Wesenheiten, wie ein Werkbaumeister an seinen Modellen. Sie werden von außen zusammengestellt. Das Ganze geht dann in astrale Materie über. Es entsteht der astrale Erdenglobus. Dazwischen sind kurze Pralayas. Wiederum sind es hier die äußerlich wirkenden göttlichen Mächte, welche ausströmen die astrale Materie und die Formen mit Licht und Farbe erfüllen. Hier befinden sich alle Astralgestalten der Menschen und Tiere, ferner das ganze Pflanzenreich in einem großen astralen Meere. Dann verdichtet sich das immer mehr und mehr, und es entsteht die physische Erde als der vierte Globus.
[ 6 ] Now the Arupa-Sphere densified; everything emerged as thought-forms. The whole Earth was filled with these; it was as though one were looking into a great model filled [with] small crystals. Present within it as models were all the forms of human beings, animals and plants. Spiritual beings worked on these as a master builder works on his models. They were put together from outside. The whole then passes over into astral substance. The astral Earth-Globe came into being. In between there were short Pralayas. Now again we have to do with the outwardly-working divine powers who poured forth the astral substance, filling the forms with light and colour. Here are to be found all the astral forms of human beings and animals, as well as the whole plant kingdom, in a great astral sea. This then densified ever more and more and the physical Earth arose as the Fourth Globe.
[ 7 ] Bis dahin, bis zum Anfang der vierten Runde waren Sonne und Mond noch mit der Erde vereinigt; sie bildeten einen Leib mit der Erde. Während des großen Pralayas vor der ersten Erdenrunde waren sie wieder mit der Erde zusammengeschmolzen, und während der drei ersten Erdenrunden waren die drei zusammengeblieben. Es entstand dann eine Art Biskuitform. In der dritten Erdenrunde ragte aus dem Erdensonnenball auf der einen Seite wie eine Beule die Erde, und auf der anderen Seite der Mond heraus. Der Körper schleppte damals tatsächlich zwei solche Säcke mit. In der vierten Erdenrunde war zuerst der Körper wieder gerundet, dann aber entstanden wieder die sackartigen Ausbildungen im Äther und ragten an den Seiten hervor.
[ 7 ] Until then, until the beginning of the Fourth Round, Sun and Moon were still united with the Earth; they formed one body with the Earth. During the great Pralaya preceding the First Earth Round, they had again merged with the Earth; and during the first three Earth Rounds the three remained together. There then arose a kind of biscuit form. In the Third Earth Round, out of the Earth-Sun-Ball, on one side the Earth protruded like a swelling, on the other side the Moon. At that time the main body actually trailed around with it two such sacks. Only in the Fourth Earth Round did the body regain its spherical form; then however there again arose the sack-like formations in the ether, protruding from both sides.
[ 8 ] Wir haben es also hier zu tun mit einer Erde, die noch mit der Sonne und auch noch mit dem Monde vereinigt ist. Am meisten Leben war damals in der Region zwischen dem Monde und der Erde. Das hat sich in der mohammedanischen Paradiesessage richtig erhalten.
[ 8 ] Thus here we have to do with an Earth that is still united with the Sun and also with the Moon. At that time most life was in the region between the Moon and the Earth. This has been correctly preserved in the Mohammedan Paradise saga.
[ 9 ] Nun tritt folgendes ein. Als die zweite Wurzelrasse der vierten Erdenrunde heranrückt, spaltet sich die Sonne ab, und in der dritten Wurzelrasse der Mond. Es entwickelt sich alles das physisch heraus, was früher nur auf dem astralen Globus vorhanden war. Jetzt tritt auch der Mensch physisch hervor, jetzt aber so gegliedert, daß er die Monade aufnehmen konnte in seinem immer mehr sich reinigenden Astralleib. Würde der Mensch diese vorher aufgenommen haben, so würde er mit der Monade Manas, Buddhi, Atma aufgenommen haben, würde sehr weise geworden sein, aber die Weisheit wäre eine Art Traumweisheit gewesen.
[ 9 ] Now the following occurred. When the Second Root-Race of the Fourth Earth Round approached, the Sun separated itself off, and in the Third Root-Race the Moon did so also. Everything evolved physically which previously had only been present on the astral Globe. Now too man appeared physically, but organised in such a way that he could take the Monad into his progressively purified astral body. Had man taken the Monad into himself earlier, he would have received with it Manas, Buddhi and Atma. He would have become very wise, but the wisdom would have been a kind of dream wisdom.
[ 10 ] Über den physischen Körper und den Ätherkörper hat der Mensch zunächst keine Macht. Er vermag auch zunächst nichts über seine vom Monde herrührenden niederen Leidenschaften; diese kommen mit Notwendigkeit heraus bis zu der Zeit, als der Mensch seine Erdenzeit beginnt. Hätte der Mensch einfach die Monade in die veredelte Tierheit aufgenommen, so hätte er nicht irren können. Er wäre geworden, wie Jehova beabsichtigt hatte: ihn zwar mit aller Weisheit auszustatten, aber ihn dabei zu einer lebendigen Statue zu gestalten. Da traten diejenigen Wesenheiten ein, die sich auf dem Monde schneller, über das Maß der Mondenentwickelung hinaus entwickelt hatten: die luziferischen Wesenheiten. Luzifer ist eine Macht, die Begeisterung hat für die Weisheit, die ebenso vehement ist wie beim Tier die Sinnlichkeit. Die Gier nach der Entwickelung der Weisheit, das ist Luzifer. Er ist mit all den Dingen ausgestattet, die vom Monde herrühren. Wenn Luzifer die Entwickelung allein aufgenommen hätte, dann wäre ein Kampf entstanden zwischen Luzifer und den alten Göttern.
[ 10 ] At first man had no power over the physical body and the etheric body. He could also do nothing about the lower passions coming over to him from the Moon; these appeared of necessity until the time when he entered upon the Earth epoch. If man had simply taken up the Monads into the ennobled animality he could not have fallen into error. He would have become what Jehovah had intended, endowed that is to say with all wisdom, but at the same time formed into a living statue. Then those beings intervened, who on the Moon had developed more quickly than in the ordinary course of Moon evolution. Lucifer is a power who has enthusiasm for wisdom which is as intense as the sense life of animals. He is equipped with all those things that come over from the Moon. If Lucifer alone had taken responsibility for evolution a battle would have arisen between him and the old Gods.
[ 11 ] Das Bestreben Jehovas war die Ausgestaltung der Form. Luzifer hätte in dem astralen Material die Leidenschaft für die verfrühte Vergeistigung entwickeln können. Die Folge wäre ein heftiger Kampf zwischen den Jehovageistern und den Scharen des Luzifer gewesen. Es war die Gefahr vorhanden, daß durch Jehova einige zu lebenden Statuen würden und andere zu rasch vergeistigten Wesen durch Luzifer. Wenn die Möglichkeit eintreten sollte, Material für einen Ausgleich zu finden, so mußte dieses Material anderswo hergenommen werden. Die eben beginnende weiße Loge mußte, um den Kampf zwischen Jehova und Luzifer zu paralysieren, das Material von einem anderen Planeten hernehmen. Dieses unterschied sich wesentlich von der vom Monde herübergekommenen Astralmaterie, von dem astralkamischen Material der Tierheit. Es gab die Möglichkeit, Stoffe von anderen Planeten herüberzuführen: neue Leidenschaften, weniger vehement, doch auf die Selbständigkeit bedacht. Das neue Material wurde geholt vom Mars. In der ersten Hälfte unserer Erdenentwickelung wurde also astrales Material vom Mars eingeführt. Ein grandioser Fortschritt wurde bewirkt durch die Einführung des astralen Materials vom Mars.
[ 11 ] Jehovah's aim was the perfection of form. Lucifer would have been able to develop in astral substance his passion for premature spirituality. The result would have been a violent battle between the Jehovah-spirits and the hosts of Lucifer. There was the danger that through Jehovah some human beings would become living statues and that others would be too quickly spiritualised through Lucifer. Means of bringing about equilibrium would have to be obtained elsewhere. In order to annul the battle between Jehovah and Lucifer, the White Lodge, which was just in its beginning, had to obtain material from one of the other planets. This differed essentially from the astral substance that had come over from the Moon, from the astral-kamic animal substance. The possibility arose of leading over substance from other planets: new passions, less vehement but conceived on the basis of independence. The new material was brought over from Mars.69See further in lecture 15.2.1908 in The Influence of Spiritual Beings upon Man. Thus in the first half of our Earth evolution astral substance from Mars was introduced. A great advance was brought about through the introduction of this astral substance from Mars.
[ 12 ] Die äußere Kultur auf der Erde ist dadurch gegeben worden, daß auf der einen Seite das Verhärten, und auf der anderen Seite das Vergeistigen verhindert wurde. Luzifer hat zu seinem Träger gemacht das, was von den Marskräften gegeben war. Das Neue auf der Erde bezeichnet man als Mars. So ging es bis zur Mitte der atlantischen Rasse. Da trat wiederum eine neue Frage auf. Der Mensch hatte die Weisheit in sich aufgenommen, aber der Weisheit allein würde es in der Zukunft nicht möglich sein, gestaltenschaffend auftreten zu können. Man würde das Mineralreich zusammenbauen können durch Luzifer, aber beleben könnte Luzifer das nicht. Leben hätte der Mensch niemals unter dem Einflusse der anderen Mächte geben können. Deshalb mußte ein Sonnengott kommen, eine höhere Wesenheit als Luzifer. Das waren die sogenannten Solarpitris. Der Vorzüglichste derselben ist Christus. Wie Luzifer das Manaselement repräsentiert, so repräsentiert Christus das Buddhielement.
[ 12 ] External civilisation on the Earth arose through the fact that hardening on the one side and spiritualisation on the other side were prevented. Lucifer made use of what had been given by the Mars forces. The new state of the Earth was given the name of Mars. Things continued in this way until the middle of the Atlantean Race. Then a new question arose. Man had absorbed wisdom, but in the future it would not be possible for wisdom alone to manifest in a form-creating way. One would have been able to build up the mineral kingdom through Lucifer, but Lucifer could not have given it life. Man could never have imparted life under the influence of the other powers. This was why a Sun God had to come, a higher being than Lucifer. There still existed what are known as the Solar Pitris. The most exalted among these is Christ. As Lucifer represents the Manas element, so the Buddhi element is represented by Christ.
[ 13 ] Die menschlichen Astralleiber mußten noch einen dritten Einschlag bekommen. Dieser wurde vom Merkur heruntergeholt. Christus vereinigt seine Herrschaft mit der des Luzifer. Will man nun die Höhen hinauf den Weg zu den Göttern finden, so braucht man den Götterboten Merkur. Er ist derjenige, der die Wege des Christus von der Mitte der atlantischen Wurzelrasse an vorbereitete, um später in die Astralleiber eintreten zu können, die das Merkurialelement aufgenommen haben.
[ 13 ] The human astral bodies had still to receive a third impact. This was brought down from Mercury. Christ united his sovereignty with that of Lucifer. If one has the will to ascend the heights in order to find the way to the Gods one needs Mercury, the Divine Messenger. He is the one who prepared the path of Christ from the middle of the Atlantean Root-Race onwards in order later to enter into the astral bodies, which had received the mercurial element.
[ 14 ] Alle unsere jetzigen Metalle sind erst allmählich so geworden, wie sie jetzt sind. Gold, Silber, Platin und so weiter verhalten sich alle so: Wenn man sie erhitzt, so werden sie zuerst warm, dann flüssig, dann gasförmig. So waren einstmals alle Metalle in der gasförmigen Erde. Gold hat sich auch erst verdichtet mit der Erde, es war einstmals ganz ätherisches Gold. Wenn wir zurückgehen zu der Zeit, als die Erde noch mit der Sonne vereinigt war, da gab es da drinnen noch kein festes Gold. Die Teile des weißen Sonnenäthers sind flüssig und dann fest geworden. Das sind die Goldadern, die jetzt in der Erde sind. Gold ist verdichtetes Sonnenlicht, Silber aber ist verdichtetes Mondenlicht. Alle mineralischen Stoffe haben sich allmählich verdichtet. Wenn die Menschen nun sich immer mehr vergeistigen werden, dann wird das Quecksilber (Merkur) fest werden. So wie das Wasser jetzt, so bildeten einstmals auch das Gold und das Silber Tropfen. Es hängt mit dem ganzen Prozeß der Erdenentwickelung zusammen, daß das Merkur jetzt noch flüssig ist. Es wird fest werden, wenn der Götterbote Merkur seine Aufgabe erfüllt haben wird. Vom Merkur ist damals, in der Mitte der atlantischen Wurzelrasse, in ätherischer Form das Quecksilber geholt worden. Hätten wir nicht das Quecksilber, so hätten wir nicht das Christus-Prinzip. In den Tropfen des Quecksilbers hat man das zu sehen, was in der Mitte der atlantischen Zeit der Erde einverleibt wurde.
[ 14 ] All our present metals have only gradually become what they are now. Gold, silver, platinum and so on all pass through certain conditions. When they are heated they become first hot, then liquid, then gaseous. This latter was once the condition of all metals in the gaseous Earth. Gold too first densified with the Earth: at one time it was entirely etheric gold. When we go back to the time when the Earth was still united with the Sun, there was as yet within it no solid gold. The particles of the white Sun-Ether became first fluid and then solid. These are the veins of gold which are now in the Earth. Gold is solidified sunlight. Silver is solidified moonlight. All mineral substances have gradually solidified. When human beings become ever more spiritualised, quicksilver will also become solid. At one time gold and silver formed drops just as water does now. The fact that mercury is still fluid is connected with the whole process of Earth evolution. It will become solid when the God Mercury has fulfilled his mission. In the middle of the Atlantean Root-Race quicksilver was brought down from Mercury in etheric form. Had we not had quicksilver we should not have had the Christ-Principle. In the drops of quicksilver we have to see what was incorporated in the Earth in the middle of the Atlantean epoch.
[ 15 ] Als das Marsprinzip (Kama-Manas) der Erde einverleibt wurde, da wurde vom Mars das Eisen auf die Erde heruntergeholt. Das Eisen stammt vom Mars. Es war zuerst in astraler Form vorhanden und hat sich dann verdichtet. Wenn wir die Erde zurückverfolgen bis zu jenem Zeitpunkte, so finden wir immer weniger warmblütige Tiere. Erst in der Mitte der lemurischen Zeit tritt zugleich mit dem Marsimpuls das warme Blut auf. Eisen kam damals ins Blut hinein. Eisen ist das, was in allen okkulten Schriften mit dem Mars zusammengebracht wird, Quecksilber mit Buddhi-Merkur. Gewisse Leute haben das von den Adepten gelernt. Die Erde wird deshalb aufgefaßt als Mars und Merkur. Alles was nicht vom Mars und vom Merkur stammt, ist vom Monde herübergekommen.
[ 15 ] When the Mars Principle (Kama-Manas) was incorporated into the Earth, iron was brought down to the Earth from Mars. Iron originates in Mars. It was at first in astral form and later densified. When we trace the Earth to that period of time we find ever fewer warm-blooded animals. It was only in the middle of the Lemurian Age that warm blood made its appearance together with the Mars impulse. Iron came into the blood at that time. It is iron that in all occult writings is brought into connection with Mars, quicksilver with Buddhi-Mercury. Certain people learned this from the Adepts. The Earth was therefore understood as Mars and Mercury. Everything that did not originate from Mars and Mercury has come over from the Moon.
[ 16 ] Die Wochentage sind ein Abbild der planetarischen Entwickelung. Die Folge der Planeten ist in wunderbarer Weise in den Wochentagen aufgeschrieben:
[ 16 ] The days of the week are an image of planetary evolution. The sequence of the planets is inscribed in a wonderful way in the days of the week.
Saturn Samstag Saturday
Sonne Sonntag Sunday
Mond Montag Monday
Mars (Tiu) Dienstag Tuesday
Merkur (Wotan) Mittwoch Wednesday, Mercredi
Jupiter (Donar) Donnerstag Thursday, Jeudi
Venus (Freya) Freitag Friday, Vendredi
Vulkan (die Oktav zu Saturn) Samstag Saturday
Saturn Saturday
Sun Sunday
Moon Monday
Mars (Tiu) Tuesday
Mercury (Wotan) Wednesday, Mercredi
Jupiter (Donar) Thursday, Jeudi
Venus (Freya) Friday, Vendredi
Vulcan (the octave to Saturn) Saturday
[ 17 ] In dem Ausspruch, daß Christus der Schlange den Kopf zertreten habe, finden wir einen tiefen Ausdruck für die Esoterik. Der Kopf der Schlange ist die bloße Weisheit, sie muß überwunden werden. Die eigentliche Weisheit liegt im Herzen, darum muß der Kopf der Schlange zertreten werden. In der Herakles-Sage ist dieselbe Wahrheit schon ausgesprochen worden. Er tötet die lernäische Hydra, der Kopf wächst immer neu. Das bloße Manas wird immer wieder kommen. Er muß das Blut entfernen (Kama), dann wird die Hydra besiegt. Das Blut kam mit der Marsweisheit (Kama-Manas) auf die Erde herein.
[ 17 ] In the saying that Christ trod on and crushed the head of the serpent70Luke Chapter 10 verse 19. we find a profound expression of esotericism. The serpent's head is mere wisdom; this must be overcome. True wisdom lies in the heart; this is why the serpent's head must be trodden underfoot. In the Hercules-Saga71See lecture 7.10.1904 in Greek and Germanic Mythology the same truth has already been expressed. He kills the Lernaean Hydra, whose head always grows anew. Mere Manas will always come again. Hercules must keep the blood at a distance (Kama), then the Hydra will be conquered. Blood came into the Earth with the Mars-Wisdom (Kama-Manas).
[ 18 ] In manchen anderen Dingen liegt ein tiefer Sinn. Dem Marszeitalter geht die Abtrennung des Mondes voran. Der Mond enthielt das Silber. Noch früher fand die Abtrennung der Sonne statt. Das Gold ist verdichtetes Sonnenlicht. Es hängen zusammen: Sonnenlicht und Gold, folglich Goldenes Zeitalter; Mondenlicht und Silber - Silbernes Zeitalter; Mars und Eisen — Ehernes Zeitalter.
[ 18 ] Deep meaning lies in many other things. The separation of the Moon preceded the Mars-Age. The Moon contains silver. Still earlier took place the separation of the Sun. Gold is condensed sunlight, hence the Golden Age; Moonlight and silver: the Silver Age; Mars and iron: the Bronze Age.72The Golden Age – Krita Yuga = about 20,000 years
The Silver Age – Treta Yuga = about 15,000 years
The Bronze Age – Dvapara Yuga = about 10,000 years
The Dark Age – Kali Yuga = about 5,000 years
Our Age comprises a future 2,500 years
Compare with the lectures The True Nature of the Second Coming 1910.
[ 19 ] Wir sind jetzt auf dem mittleren, dem vierten Globus. Auf dem fünften Globus tritt die Fähigkeit auf, sich von innen heraus selbst zu organisieren. Dann verwandelt sich die Erde in eine solche Kugel, auf der der Mensch die Gestalt von innen heraus bildet. Die Erde ist dann ein plastischer Globus. Der sechste Globus ist derjenige, auf dem der Mensch sich nicht nur plastisch gestaltet, sondern in die Gestalt seine eigenen Gedanken hineinlegen kann. Auf dem fünften Globus kann der Mensch sich zum Beispiel eine Hand bilden; auf dem sechsten Globus kann er dann seine Gedanken herumschicken. Auf dem siebenten Globus wird alles wieder gestaltlos. Es geht dann alles wieder in den Samenzustand über.
[ 19 ] We are now in the middle, in the Fourth Globe. On the Fifth Globe there will arise the faculty of organising oneself from within outwards. Then the Earth will be transformed into a sphere on which man will create his form from within outwards. The Earth will then be a “Plastic” Globe. The Sixth Globe is the one on which the human being not only works plastically on his form, but will be able to place his own thoughts into the form. On the Fifth Globe man will be able, for instance, to form a hand; on the Sixth Globe he will be able to send his thoughts out into the surrounding world. On the Seventh Globe everything will again become formless. Everything will pass over once more into the seed condition.
[ 20 ] Wir wollen nun unser jetziges Ich betrachten. In ihm sind eine Menge von Vorstellungen und Begriffen. Wenn wir die Kulturwelt ansehen, so sagen wir: Aus dem Ich heraus ist die Kulturwelt entstanden. Alles das war einmal in einem Menschenkopf darinnen, es war im Ich enthalten. Daraus ist es zusammenkombiniert. Alle Dinge, die künstlich entstanden sind, sind aus dem Ich herausgeboren. In der Mitte der lemurischen Zeit war das Ich noch leer; da konnte der Mensch noch nichts. Er lernte erst nach und nach in primitivster Weise die Welt von außen kennen. Sein Ich war damals wie eine hohle Seifenblase. Als er einen Stein ansah, spiegelte sich dieser in ihm, er sah vielleicht eine Schärfe daran, fing an andere Steine damit zu behauen. So fing er an, die mineralische Welt zu formen. Was in seiner Umgebung war, das spiegelte sich immer mehr in dem zunächst leeren Ich ab. Am Ende des physischen Globus werden wir alles als Spiegelbild in unserem Ich haben. Wenn wir nun alles darinnen haben, dann gestalten wir alles von innen heraus. Das ist das Plastische auf dem nächsten Globus. Der Baumeister des Kölner Doms hat in seinem Ich kombiniert - dieser Inhalt seines Ich wird durch Buddhi belebt und dann gestaltet er auf dem fünften Globus alles plastisch heraus. Auf dem sechsten Globus wird alles das als Gedanke vorhanden sein, und auf dem siebenten Globus wird alles wieder in das Atom zusammengezogen. In der nächsten Runde erschafft dann der Mensch das neue Pflanzenreich aus dem Ich heraus.
[ 20 ] We will now consider our present Ego. There are within it a multitude of mental images and concepts. When we observe the civilised world today we say: It is out of the Ego that the civilised world has arisen. All this was once within a human head; it was contained within the ego. From out of all this it was put together. All the things constructed by human skill have been born out of the Ego. In the middle of the Lemurian Age the Ego was still empty; man could as yet do nothing. Only gradually did he learn in the most primitive way to know the world from outside. His Ego was at that time like a hollow soap-bubble. When he saw a stone, it was reflected into him; perhaps he saw a sharp edge on it and with it he began to chip other stones. In this way he started to work formatively on the mineral world. What was in his surroundings reflected itself more and more into what was at first his empty Ego. At the end of the physical Globe everything will be present as reflected image in our Ego. When at last we have all this within us we will form it from within outwards. This will be the “plastic” condition on the next Globe. The master-builder of Cologne cathedral gathered his impressions into his ego. This content of his Ego will be vivified by Buddhi and later, on the Fifth Globe he will give all this form. On the Sixth Globe all this will be present as thought and on the Seventh Globe everything will be drawn together into the atom. In the next Round man will create the new plant kingdom out of the Ego.
[ 21 ] Das Ich war in der Mitte der lemurischen Zeit wie ein Loch, das in die Materie hineingebohrt wurde. Alle unsere Iche waren damals solche Löcher in der Materie, die wir seitdem ausgefüllt haben. In der nächsten Runde wird der Inhalt als Pflanze herauskommen, denn in dieser fünften Runde geschieht mit dem Pflanzenreich dasselbe, was jetzt mit dem Mineralreich geschieht. Die ganze Erde ist dann ein einziges großes, belebtes Wesen. Bewußtes, empfindendes Leben hat dann der Mensch erlangt und er gestaltet es dann aus sich heraus. In der sechsten Runde gibt es auch kein Pflanzenreich mehr; der Mensch läßt dann in Form von rein intellektuellen Gebilden lebendige, empfindende Gedanken in seine Umgebung gehen. In dieser sechsten Runde, auf dem sechsten Globus, in dessen sechstem Entwickelungsstadium, der sechsten Rasse entsprechend, da entscheidet sich etwas Wichtiges. Da wird alles im Devachanzustand angelangt sein, was sich aus allen Reichen heraus entwickeln kann. Ist dann jemand nicht so weit, daß er bis zur Devachanstufe erhoben werden kann, dann bleibt er in der Tierheit. Das entscheidet sich bei der Zahl 666, der Zahl des Tieres.
[ 21 ] In the middle of the Lemurian Age the Ego was like a hole bored into matter. All our Egos were at that time such holes in matter which since then we have filled up. In the next Round their content will issue in plant form, for in this Fifth Round there will take place with the plant kingdom what is now taking place with the mineral kingdom. The whole Earth will then be an immense, single living Being. Man will have achieved a conscious life of feeling and perception, and will then give it form outside himself. In the Sixth Round there will no longer be a plant kingdom; man will then allow living thoughts filled with feeling and perception to go out from himself as pure intellectual formations. In this Sixth Round on the Sixth Globe, in its Sixth Stage of development, corresponding to the Sixth Race, an important decision will be taken. Everything will have reached the Devachanic condition that has been able to develop out of all the kingdoms. If anyone has not progressed to the point that he can be raised to the stage of Devachan, he will remain in the animal state. This will take place according to the number 666, the number of the Beast.
[ 22 ] Bei der siebenten Runde hat sich die Menschheit vollständig gereinigt. Das Menschenreich gibt sich dann seine Ziselierung. Sie ist die schnellste Runde. Der Mensch ist, wenn er da heraustritt, zum Gott geworden und entwickelt sich hinüber zum Jupiter.
[ 22 ] In the Seventh Round humanity will be completely purified. The human kingdom will then attain its zenith. This Round is the quickest. The human being, when he emerges from it, will have become a God and will carry his development over to Jupiter.
[ 23 ] In jeder Runde ist der erste Globus oder Formzustand so, daß wir es da noch nicht eigentlich mit einer Form zu tun haben, sondern die Form ist erst in der Anlage enthalten. Daher zählt zunächst die Esoterik den Arupaglobus nicht mit zu den Formzuständen, sondern zu den Lebenszuständen; ebenso auch den siebenten Globus, den archetypischen. Wir haben also eigentlich nur fünf Formzustände. Der erste und der letzte Globus jeder Runde sind Lebenszustände. Die ganzen Zustände der Runden nennt man auch Lebenszustände, weil das Durchgehen durch ein Reich einen Lebenszustand darstellt.
[ 23 ] In every Round the first Globe, or condition of form, is of such a nature that in fact we have not yet to do with a form, but the form is only present as incipient plan. This is why esotericism does not reckon the Arupa-Globe among the conditions of form, but with the conditions of life; this is the case also with the Seventh Globe, the Archetypal. Thus we have only five conditions of form. The first and the last Globes of each Round are conditions of life. All the conditions of the Rounds are also called conditions of life, because passing through a Kingdom represents a condition of life.
[ 24 ] In der ersten Runde war das Leben im ersten Elementarreich, in der zweiten Runde im zweiten Elementarreich, in der dritten Runde im dritten Elementarreich, in der vierten Runde im Mineralreich. In der fünften Runde ist das Leben im Pflanzenreich, in der sechsten Runde ist das Leben im Tierreich, in der siebenten Runde ist das Leben im Menschenteich.
[ 24 ] In the First Round life was in the First Elementary Kingdom, in the Second Round in the Second Elementary Kingdom, in the Third Round in the Third Elementary Kingdom, in the Fourth Round in the Mineral Kingdom. In the Fifth Round life will be in the Plant Kingdom, in the Sixth Round life will be in the Animal Kingdom and in the Seventh Round life will be in the Human Kingdom.
[ 25 ] Wenn man das Leben in der siebenten Runde, im Menschenreich betrachtet, so ist das etwas, was in die nächste Runde hineinleuchtet, in welcher der Mensch schon in einen anderen Bewußtseinszustand übergegangen sein wird. Der Sinn einer Runde besteht darin, eine neue Lebensetappe zu erreichen. Der Sinn der siebenten Runde besteht darin, in eine neue Bewußtseinsstufe hinüberzuleiten. Der Esoteriker rechnet daher nur sechs Lebenszustände und die siebente Runde als neuen Bewußtseinszustand.
[ 25 ] When one considers life in the Human Kingdom in the Seventh Round, this sheds its light into the next Round when man will have passed over into another condition of consciousness. The purpose of a Round consists in achieving a new stage of life. The purpose of the Seventh Round is to lead over into a new stage of consciousness. Thus the esotericist only reckons six conditions of life, counting the Seventh Round as a new condition of consciousness.
[ 26 ] Wenn wir Form-, Lebens- und Bewußtseinszustände in Zahlen aufschreiben wollen, so bekommen wir 5 Globen oder Formzustände, 6 Runden oder Lebenszustände, 10 Planeten oder Bewußtseinszustände. Zählen wir die ganze Evolution vom Saturn bis zum Vulkan, so haben wir das ausgedrückt in dem, was Sie bei Helena Petrowna Blavatsky finden als Zahl der Prajapatis 1065, das heißt: 10-6-5.
[ 26 ] If we wish to write down in numbers the conditions of life, form and consciousness we get five Globes or conditions of form, six Rounds or conditions of life, ten Planets or conditions of consciousness. If we count the whole evolution from Saturn to Vulcan, we have expressed what we find with Helena Petrovna Blavatsky as the number of the Prajapatis 1065, that is to say, 10 – 6 – 5.
