Cosmogony
GA 94
7 June 1906, Paris
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
An Esoteric Cosmology, tr. Querido
Elfter Vortrag
XI. The Devachanic World (Heaven) I
[ 1 ] Was gewöhnlich nach dem Sanskrit als Devachan bezeichnet wird, ist der lange Zeitraum, der zwischen dem Tode eines Menschen und einer neuen Geburt verfließt. Nach dem Tode lernt die Seele zuerst auf dem Astralplan, die an ihren Körper gebundenen Instinkte sich abzugewöhnen. Sie geht dann über in das Devachan, wo sie ein langes Leben zwischen zwei Inkarnationen verbringt. Wie die Astralwelt ist die Welt des Devachan kein Ort, sondern ein Zustand. Sie umgibt uns auch noch in diesem gegenwärtigen Leben, aber wir nehmen nichts davon wahr. Um den devachanischen Zustand vergleichsweise zu begreifen, ebenso die Einwirkungen des Devachan im Erdenleben und im Leben des Kosmos, wird es das beste sein, noch einmal vom Schlafzustand auszugehen.
[ 1 ] Devachan is the Sanscrit term for the long period of time lying between the death and rebirth of man. After death, in the astral world, the soul first learns to cast off the instincts that are connected with the body. After this, the soul passes into Devachan for the long period that lies between two incarnations. The devachanic world is a state or condition of existence. It surrounds us even in earthly life, but we do not perceive it. In order, by way of analogy, to understand devachanic existence and its functions in earthly and cosmic life, it will be best to take our start from a consideration of the state of sleep.
[ 2 ] Der Schlaf ist für die weitaus größte Mehrheit der Menschen ein rätselhafter Zustand. Im Schlaf bleibt der Ätherleib des Menschen mit dem eingeschlafenen Körper verbunden und setzt seine vegetative und erneuernde Arbeit fort. Aber der Astralleib und das Ich des Individuums lösen sich von dem eingeschlafenen Körper, um ein selbständiges Leben zu führen.
[ 2 ] For the vast majority of human beings, sleep is a condition full of enigmas. During sleep, man's etheric body remains with his physical body and continues its vegetative, restorative functions, but the astral body and individual Ego leave the sleeping body and live an independent existence.
[ 3 ] Während des Tages verzehrt unser ganzes bewußtes Leben den physischen Leib. Vom Morgen bis zum Abend verbraucht der Mensch seine Kraft, der Astralleib übermittelt dem physischen Leib Empfindungen und Eindrücke, die diesen verbrauchen und erschöpfen. In der Nacht betätigt sich der Astralleib dagegen auf eine ganz andere Weise. Er übermittelt keine Eindrücke mehr von außen, sondern er verarbeitet diese Eindrücke und schafft Ordnung und Harmonie, wo das Leben des Tages Unordnung und Disharmonie durch das Chaos der Wahrnehmungen geschaffen hatte. Am Tage verhält sich der Astralleib also passiv; da ist er Empfänger und Übermittler. In der Nacht ist seine Rolle aktiv, nämlich ordnend und aufbauend, um die verbrauchten Kräfte zu ersetzen.
[ 3 ] The physical body is used up, consumed, as it were, by our conscious life. From morning till night man spends his forces; the astral body transmits sensations to the physical body which gradually exhaust it. At night, the astral body functions in quite a different way. It no longer transmits sensations which come from outside; it works upon them and brings order and harmony into what the waking life, with its chaotic perceptions, has thrown into disorder. By day, the function of the astral body is to receive and transmit; by night, during sleep, its function is to bring order, to build up and refresh the spent forces.
[ 4 ] Die Beschaffenheit des Menschen in seinem gegenwärtigen Zustand bringt es mit sich, daß sein Astralleib nicht zu gleicher Zeit diese nächtliche Aufbauarbeit leisten und wahrnehmen kann, was um ihn in der Astralwelt vorgeht. Wie kann man den Astralleib von seiner Arbeit entlasten, um ihn für das Leben in der Astralwelt frei zu machen?
[ 4 ] In man's present stage of evolution, it is not possible for the astral body to do this work of restoration by night and at the same time to observe what is happening in the surrounding astral world. How, then, can man arrive at the point of being able to relieve his astral body of its work, in order to set it free for conscious existence in the astral world?
[ 5 ] Das Verfahren des Adepten zur Befreiung seines Astralleibes besteht darin, daß er die Gefühle und Gedanken pflegt, die schon durch sich selbst einen bestimmten, dem physischen Körper mitteilbaren Rhythmus besitzen, und auf der anderen Seite alle diejenigen Gefühle und Gedanken zu vermeiden, die Unordnung und Zerrüttung in ihn hineintragen. Er verschmäht es, sich extremen Freude- und Schmerzgefühlen zu überlassen und gibt ein Vorbild für völliges seelisches Gleichgewicht.
[ 5 ] The procedure adopted by the adept in order to release his astral body is, on the one hand, to train and develop such feelings and thoughts as possess, in themselves, a certain rhythm which can then be communicated to the physical body and, on the other, to avoid those which give rise to physical disorder. Joy or suffering that runs to extremes is avoided. The adept teaches the necessity for equanimity of soul.
[ 6 ] Ein oberstes Gesetz beherrscht die Natur, das ist der Rhythmus. Wenn der Mensch die zwölfblättrige Lotusblume entwickelt hat, die sein astrales und geistiges Wahrnehmungsorgan darstellt, kann er über seinen Körper verfügen und ihm einen neuen Rhythmus geben, der die Ermüdungserscheinungen in ihm aufhebt. Dank diesem Rhythmus und dieser Wiederherstellung der Harmonie hat der Astralleib nicht mehr nötig, während der physische Leib schläft, seine Wiederaufbauarbeit zu vollziehen, ohne welche der physische Leib zerfallen würde.
[ 6 ] Nature is governed by one sovereign law which is that rhythm must enter into all manifestation. When the twelve-petalled lotus-flower which constitutes man's organ of astral-spiritual perception has developed, he can begin to work upon his body and imbue it with a new rhythm whereby its fatigue is healed. Thanks to this rhythm and the restoration of harmony it is no longer necessary for the astral body to perform the restorative work on the sleeping physical body which alone prevents it from falling into ruin.
[ 7 ] Das ganze Tagesleben besteht durchweg in einer Zerrüttung unseres physischen Leibes. Alle Krankheiten haben ihren Ursprung in Ausschweifungen des Astralleibes. Wer zum Beispiel im Übermaß ißt, erweckt in seinem Astralleib Begierden nach Genüssen, die auf seinen physischen Leib zerstörend zurückwirken. Er ruiniert seinen Leib, um sich chaotisierende Genüsse zu verschaffen. Das ist der Grund, warum gewisse Religionen das Fasten vorschreiben. Durch das Fasten wird der Astralleib weniger belastet, er wird ruhiger und löst sich teilweise vom physischen Leibe. Seine Schwingungen werden besänftigt und verschaffen dem Ätherleib einen regelmäßigen Rhythmus. Das Fasten ermöglicht also dem Ätherleib, seinen Rhythmus zu bewahren. Es bringt das Leben, nämlich den Ätherleib und die Form, das heißt den physischen Leib in Harmonie und stellt damit zugleich die Harmonie zwischen der Welt und dem Menschen her.
[ 7 ] The whole of waking life is a process destructive of the physical body. Illnesses are caused by excessive activity of the astral body. Eating to excess affords a stimulus to the astral body which re-acts in a disturbing way on the physical body. That is why fasting is laid down in certain religions. The effect of fasting is that the astral body, having greater quiet and less to do, partially detaches itself from the physical body. Its vibrations are modulated and communicate a regular rhythm to the etheric body. Rhythm is thus set going in the etheric body by means of fasting. Harmony is brought into life (etheric body) and form (physical body). In other words, harmony reigns between the universe and man.
[ 8 ] Jetzt wollen wir sehen, welche Rolle der Astralleib während des Schlafes spielt. Wo befindet sich während dieser Zeit das Ich des Menschen? Genau gesprochen im Devachan. Aber im Schlaf haben wir keinerlei Bewußtsein. Es gilt, den traumerfüllten Schlaf vom Tiefschlaf zu unterscheiden. Der traumerfüllte Schlaf entspricht dem Astralbewußtsein. Der traumlose Tiefschlaf, der sich nach den ersten Träumen einstellt, entspricht dem Devachanzustand. Daran erinnern wir uns nicht, weil dieser Zustand dem gewöhnlichen physischen Gehirn nicht bewußt wird. Der Eingeweihte besitzt die Kontinuität des Bewußtseins während des Wachzustandes, des Schlafes mit Träumen und des traumlosen Schlafes. Er verbindet diese drei Zustände im Ganzen seines Daseins.
[ 8 ] This gives us some idea of the function performed by the astral body during sleep. Where is the Self, the Ego of man? In the world of Devachan, but he has no consciousness of it. We must distinguish between sleep that is filled with dreams and the state of deep sleep. Sleep that is filled with dreams is an expression of astral consciousness. Deep, dreamless sleep—the sleep that follows the first dreams—corresponds to the devachanic state. Nothing of it is remembered because it is a condition of unconsciousness for the physical being of ordinary man. Only after the attainment of higher initiation is man aware of his experiences in deep sleep. In the Initiate there is continuity of consciousness through waking life, dream life and dreamless sleep.
[ 9 ] Untersuchen wir jetzt die Situation des Menschen nach seinem Tode im Devachan. Nach einer bestimmten Zeit löst sich der Ätherleib in den Kraftströmungen des Lebensäthers auf. Was ist nun die Aufgabe des Astralleibes und des Bewußtseins? Es handelt sich für Ich und Astralleib darum, sich einen neuen Ätherleib für die nachfolgende irdische Existenz aufzubauen. Der Aufenthalt im Devachan ist zum Teil dem Erwerb dieser Fähigkeiten gewidmet. In der Tat ist die Substanz des Ätherleibes wie diejenige des physischen Leibes nicht von Dauer. Diejenige des physischen Leibes wechselt dauernd, in der Weise, daß sie im Verlauf von sieben Jahren vollständig erneuert wird. Ebenso erneuert sich die Äthersubstanz, obwohl ihre Form und ihre Struktur einheitlich unter der Obhut des höheren Ich bleibt. Beim Tode kehrt diese Substanz vollständig in die Ätherwelt zurück, und ebensowenig wie beim physischen Leib bleibt etwas davon von einer Inkarnation zur anderen erhalten. Die aufeinanderfolgenden Inkarnationen vollziehen sich also mit jedesmal völlig neuen Ätherleibern, und das ist der Grund, warum die Physiognomie und die Leibesform von einer Inkarnation zur anderen derart wechseln. Sie hängen nicht vom Willen des Individiuums ab, sondern von seinem Karma, von seinem Gefühlsleben und seinen unbewußten Willenstrieben.
[ 9 ] Let us now consider the condition of man in Devachan, after death. At the end of a certain time, the etheric body disperses into the forces of the living ether. What is the next task of the astral body and Ego? A new etheric body has to be built for the incarnation that is to follow. Devachanic existence is devoted, in part, to this work. The substance of the etheric body, like that of the physical body, is not conserved. The substance of which the physical body is composed, is constantly changing—to the point of being wholly renewed in the course of seven years. Similarly, etheric substance is renewed, although its principles of form and inner structure remain the same under the influence of the higher Self. At death, this substance is given completely over to the ether-world and nothing remains from one incarnation to another, any more than the substance of the physical body remains. In each successive incarnation, therefore, the etheric body of man is entirely renewed. That is why there is such a change in the physiognomy and bodily form of man from one incarnation to another. The physiognomy and bodily form do not depend upon the will of the individual but upon his karma, his desires, passions and his involuntary actions.
[ 10 ] Ganz anders verhält es sich bei einem Geistesschüler, der eine Einweihung durchmacht. Er entwickelt seinen Ätherleib schon hier unten in der Weise, daß er ihm Dauer verleiht und ihn befähigt, nach dem Tode in das Devachan einzutreten. Er ist genügend fortgeschritten, um schon hier auf der Erde im Schoß seiner Ätherkräfte den Lebensgeist zu erwecken, der eines seiner drei unvergänglichen Wesensglieder bildet. Dieser zum Lebensgeist umgewandelte Ätherleib wird im Sanskrit Budhi genannt. Hat der Schüler diesen Lebensgeist erlangt, hat er es nicht mehr nötig, zwischen zwei Inkarnationen seinen Ätherleib vollständig umzubilden. Er verbringt dann eine wesentlich kürzere Zeit im Devachan. Daher zeigt er von einer Inkarnation zur anderen dieselbe Grundveranlagung, das gleiche Temperament, den gleichen Grundcharakter. Wenn der okkulte Meister es dazu gebracht hat, nicht nur seinen Ätherleib, sondern auch noch seinen physischen Leib bewußt zu lenken, entsteht ebenfalls ein geistiges Wesensglied, das man im Sanskrit Atma nennt, das heißt Geistesmensch. Auf diesem Grade angekommen, behält der Eingeweihte bei jeder Inkarnation auf der Erde die Züge seiner physischen Erscheinung bei. Er bewahrt sein Gesamtbewußtsein beim Übergang vom Erdenleben zum himmlischen Leben und von einer Inkarnation zur anderen. Daher stammt die Legende von den Eingeweihten, die tausend oder zweitausend Jahre leben. Das heißt, daß es für sie weder ein Kamaloka noch ein Devachan gibt, sondern ein durchgehendes Bewußtsein jenseits von Toden und Geburten.
[ 10 ] It is quite different in the case of an initiated disciple. He develops his etheric body in earthly existence in such a way that it is conserved and is fit to pass into Devachan after death. Here on Earth he is able to awaken, within his etheric forces, a ‘Life-Spirit’ which constitutes one of the imperishable principles of his being. The Sanscrit term for the etheric body which has developed into Life-Spirit is Budhi. When this principle of Life-Spirit has developed in the disciple, it is no longer necessary for him entirely to re-mould his etheric body between two incarnations. His period of devachanic existence is then much shorter and for this reason the same character, temperament and outstanding traits are carried forward from one incarnation to another. When the master in occultism has reached the point of conscious control not only of his etheric but of his physical body, another, higher spiritual principle comes into being—Spirit-Man (in Sanscrit, Atma). At this stage the Initiate preserves the characteristics of his physical body every time he incarnates on Earth. With unbroken consciousness, he passes from earthly to heavenly life, from one incarnation to another. Here we have the origin of the legend referring to Initiates who lived for a thousand or two thousand years. For them there is neither Kamaloca or Devachan but unbroken consciousness through deaths and births.
[ 11 ] Man macht manchmal bezüglich der Wiederverkörperung folgenden Einwand: Wenn der Mensch seine Aufgabe auf der Erde erfüllt hat, so kennt er sie; warum muß er dann wiiederkommen? — Der Einwand wäre richtig, wenn der Mensch auf dieselbe Erde wiederkäme. Aber da er in der Regel erst im Laufe von zweitausend Jahren wiederkommt, findet er eine neue Natur, eine neue Erde und Menschheit, denn sie haben sich entwickelt, und so kann er jedesmal Neues lernen und eine neue Mission erfüllen.
[ 11 ] The following objection to the idea of re-incarnation is sometimes made: When a man has accomplished his task in the physical world, he knows the Earth. Why, then, should he return? This objection would be justifiable if man were to return under similar conditions. But as a general rule, he returns to find a new Earth, a new humanity, even a new Nature. For all have evolved and he can enter a new apprenticeship, fulfil a new mission.
[ 12 ] Diese Perioden der Erneuerung der Erde, welche für die Zeit der Wiederverkörperungen bestimmend sind, werden selbst wiederum bestimmt durch den Durchgang der Sonne durch die Tierkreiszeichen. Acht Jahrhunderte vor Christus hatte die Sonne ihren Frühlingspunkt im Zeichen des Widders. Einen Widerschein davon sehen wir in der Legende vom Goldenen Vlies und in der Bezeichnung «Lamm Gottes» für den Christus. 2160 Jahre früher befand sich der Frühlingspunkt der Sonne im Zeichen des Stieres. Das hat seinen Einfluß auf die Kulte, so auf den des Apisstieres in Ägypten oder den Mithraskult in Persien. Wiederum 2160 Jahre früher befand sich der Frühlingspunkt in den Zwillingen, was sich in der Kosmogonie des alten Persien und in den gegensätzlichen Gestalten von Ormuzd und Ahriman widerspiegelt. Als die atlantische Zivilisation zu Ende geht und die Zeit der Veden sich ankündigt, hat die Sonne ihren Frühlingspunkt im Krebs, dessen Zeichen man folgendermaßen schreibt:77=%. Damit ist das Ende einer Periode und der Beginn einer neuen bezeichnet.
[ 12 ] These changing conditions of the Earth which determine the times of rebirth, are themselves determined by the passage of the Sun through the Zodiac. Eight centuries before Jesus the Christ, the vernal equinox fell with the Sun in the sign of the Ram. Reference is made to this in the legend of the Golden Fleece and in the name of the Lamb of God—the Christ. 2,160 years before that, the vernal equinox fell with the Sun in the sign of the Bull, a fact expressed in the cults of the Egyptian Apis or the Mithras Bull in Persia. 2,160 years before that again, the vernal equinox fell with the Sun in the sign of the Twins and we find this expressed in the cosmogony of the very ancient Persians, in the two opposing figures of Ormuzd and Ahriman. When the civilisation of Atlantis was destroyed and the age of the Vedas was beginning, the Sun at the vernal equinox was in the sign of Cancer, (inscribed as the sign of cancer) indicating the end of one period and the beginning of another.
[ 13 ] Die Völker haben immer ein Bewußtsein von der Wichtigkeit der Beziehungen gehabt, die sie mit den Konstellationen verbinden. In der Tat unterliegen die großen Menschheitsperioden dem Einfluß der himmlischen Umschwünge, dem Gang der Erde in Beziehung zu Sonne und Sternen.
[ 13 ] There has always been some consciousness among the peoples of the Earth of their relation to the heavenly constellations. The great periods of human civilisation are subject to the heavenly cycles and the movement of the Earth in its relation to Sun and stars.
[ 14 ] Diese Tatsache erklärt den Unterschied der Epochen und gibt den Verkörperungen, die sich in jeder dieser Epochen vollziehen, einen neuen Sinn. Denn 2160 Jahre bilden den Zeitraum, der nötig ist für je eine männliche und eine weibliche Inkarnation, das heißt für die zwei Aspekte, unter denen sich der Mensch den ganzen Erfahrungsschatz einer Epoche erwirbt.
[ 14 ] This fact explains the different characteristics of the various epochs and gives new meaning to the incarnations occurring in them. 2,160 years is approximately the time needed for the accomplishment of a male and a female incarnation—that is to say, for the two aspects under which the human being gathers all the experiences of one epoch.
[ 15 ] Was ist es, das auf der Erde eine neue Flora und eine neue Fauna hervorbringt? Das sind die Devas und die Gestalten des Devachan.
[ 15 ] A new flora and a new fauna on Earth are brought forth on Earth by the Devas; they are an expression of the forms of Devachan.
[ 16 ] Darwin sucht die Erdenevolution durch den Kampf ums Dasein zu erklären, womit in Wirklichkeit nichts erklärt ist. Für den Okkultisten sind es die formenden Wirkungen aus dem Devachan, welche die Flora und die Fauna ändern. Je weiter der Mensch fortgeschritten ist, desto mehr kann er an dieser Arbeit teilnehmen. Die Tätigkeit des Menschen ist von um so größerem Einfluß auf die Formen der Natur, als er sein Bewußtsein entwickelt hat. Der Initiierte kann in der Welt arbeiten, wo die neuen Pflanzen ihren Ursprung nehmen. Denn das Devachan ist das Gebiet, wo die Vegetation Form gewinnt. Im Kamaloka, der Astralwelt, arbeitet der Mensch am Aufbau des Tierreiches. Das Kamaloka ist in der Mondensphäre, während das Devachan mit der Sonne zusammenhängt.
[ 16 ] Darwin tries to explain the process of earthly evolution by the struggle for existence—but that is no explanation. The occultist knows that the flora and fauna of Earth are shaped by forces issuing from Devachan. The more man has advanced in his evolution, the more he can participate in this process. His influence upon the moulding of Nature is measured by the extent to which his consciousness has developed. The Initiate can work in the sphere where the germs of new plants come into being, for Devachan is the region where vegetation receives its form. In Kamaloca, man works at building up the animal kingdom. Kamaloca belongs to the Moon-sphere; Devachan to the Sun-sphere.
[ 17 ] So ist der Mensch mit allen Naturreichen verknüpft. Plato spricht vom Symbol des Kreuzes, indem er sagt, daß die Weltseele in Kreuzesform auf den Weltenleib geheftet sei. Was bedeutet dieses Kreuz? Es ist die Seele, die durch alle Naturreiche hindurchgeht. In der Tat hat die Pflanze, im Gegensatz zum Menschen, ihre Wurzel oder, wenn man so will, ihr Haupt, Trägerin der Ernährungskräfte, unten, und wendet im Gegensatz dazu ihre Fortpflanzungsorgane keusch nach oben, der Sonne zu. Das Tier nimmt in einer meist horizontalen Lage eine Mittelstellung ein. Der Mensch und die Pflanze sind vertikal gerichtet und bilden zusammen mit dem horizontal gerichteten Tier ein Kreuz, das Weltenkreuz.
[ 17 ] Thus man is bound up with all the kingdoms of Nature. Plato speaks of the symbol of the Cross, saying that the soul of the world is bound to the body of the world as it were upon a Cross. What is the meaning of this symbol? It is an image of the soul passing through the kingdoms of Nature. In contrast to the human being, the plant has its root beneath and its organs of generation above, turned towards the Sun. The animal is at the intermediary stage, its organism lying, generally speaking, in the horizontal direction. Man and the plants stand vertically upright and with the animal form a Cross—the Cross of the world.
[ 18 ] In künftigen Zeiten wird die Teilnahme des nach dem Tode in den höheren Welten weilenden Menschen am Aufbau der niederen Reiche eine bewußte sein. Das Bewußtsein wird die Beziehungen in der Weise dirigieren, daß einer neuen Flora immer eine neue menschliche Kultur entspricht. Die göttliche Mission des Geistes ist es, die Zukunft zu schmieden. Es wird dann weder Wunder noch Zufall geben. Flora und Fauna werden in Freiheit Ausdruck der verwandelten menschlichen Seele sein.
[ 18 ] In future ages there will be conscious participation on the part of man in the higher worlds after death in the work of building up the lower kingdoms of Nature. The consciousness of man will govern the circumstances whereby a new civilisation comes into being, concurrently with the appearance of a new flora. The divine mission of the Spirit is to forge the future. A time will come when there will be no question of ‘miracle’ or chance. Flora and fauna will be a conscious expression of the transfigured soul of man.
[ 19 ] Die Arbeit auf der Erde vollzieht sich von zwei Seiten her: durch die Devas, die Götter, und durch den Menschen.
[ 19 ] Creative works on Earth are wrought by the Devas and by man.
[ 20 ] Wenn wir eine Kathedrale bauen, arbeiten wir im Mineral. Die Gebirge zu beiden Seiten des Nil sind das Werk der Götter, die Tempel an seinen Ufern sind das Werk der Menschen. Und beide haben das gleiche Ziel: die Verwandlung der Erde.
[ 20 ] If we build a cathedral, we are working on the mineral kingdom. The mountains, the banks of the holy Nile are the work of the Devas the temples on the banks of the Nile are the work of man. And the aim is one and the same—the transfiguration of the Earth.
[ 21 ] Später wird der Mensch lernen, alle Reiche der Natur mit demselben Bewußtsein zu formen, mit dem er jetzt das Mineralreich formt. Er wird die Lebewesen formen und wird die Arbeit der Götter auf sich nehmen. So wird er die Erde ins Devachan verwandeln.
[ 21 ] In future ages man will learn to mould all the kingdoms of Nature with the same consciousness with which today he can give shape to mineral substances. He will give form to living beings and take upon himself the labours of the Gods. Thus will he transform the Earth into Devachan.
