Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Cosmogony
GA 94

10 June 1906, Paris

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

An Esoteric Cosmology, tr. Querido
  1. Cosmogony, tr. SOL
  2. Kosmogonie, 2nd ed.

Vierzehnter Vortrag

XIV. The Logos and Man

[ 1 ] Wir haben gestern rückläufig die Vergangenheit des Menschen vom Gesichtspunkt seiner Leibesgestalt betrachtet. Kommen wir heute auf seine vergangenen Bewußtseinszustände zurück.

[ ] In the last lecture we retraced the past of man more particularly from the point of view of his form and his body. We will now consider the past as regards his states of consciousness.

[ 2 ] Man legt sich oft die Frage vor: Sind die Menschen die einzigen Wesen auf der Erde, die ein Selbstbewußtsein besitzen? Oder auch: Welche Beziehung besteht zwischen unserem menschlichen Bewußtsein und dem der Tiere, der Pflanzen, der Metalle? Haben diese Wesen insgesamt ein Bewußtsein?

[ ] The following questions often arise before the mind: Is man the only being upon Earth who possesses self consciousness? Or again: What is the relation between the consciousness of man and that of the animals, plants and metals? Have these lower kingdoms of life any consciousness at all?

[ 3 ] Denken Sie sich ein kleines Insekt, das über den Körper des Menschen spazieren und nichts von ihm sehen würde als einen Finger. Es hätte weder vom körperlichen Organismus noch von der Seele des Menschen eine Vorstellung. Genau in derselben Lage sind wir gegenüber der ganzen Erde und den anderen Wesen, die darauf leben. Ein Materialist hat keine Vorstellung von der Erdenseele; fehlt ihm doch dafür die Wahrnehmung seiner eigenen Seele. Wenn entsprechend das kleine Insekt nichts von der Seele des Menschen verspürt, so ist der Grund dafür, daß es selbst keine Seele hat, um sie zu erfühlen.

[ ] Imagine that a tiny insect crawling on the body of a man could see only his finger. It could have no conception whatever of the organism as a whole, nor of the soul. We ourselves are in exactly the same position as regards the Earth and other beings indwelling it. A materialist has no conception of the soul of the Earth and, as a natural result, he is not aware of the existence of his own soul. Similarly, if a tiny insect is unaware of the soul of man, this is because it has no soul with which to perceive.

[ 4 ] Die Erdenseele steht weit über der Seele des Menschen, und der Mensch weiß nichts von ihr. In Wirklichkeit haben alle Wesen ein Bewußtsein, aber der Mensch unterscheidet sich von ihnen darin, daß sein Selbstbewußtsein heute vollkommen auf den physischen Plan bezogen ist.

[ ] The Earth-soul is much more sublime than the soul of man and man knows nothing of it. In reality, all beings have consciousness but man's consciousness is quite different, inasmuch as in our age it is perfectly attuned to the physical world.

[ 5 ] Außerhalb des Wachzustandes, der diesem physischen Plan entspricht, kennt er andere Bewußtseinszustände, die ihn den Bewußtseinszuständen anderer Reiche annähern. Während des traumlosen Schlafes lebt das menschliche Bewußtsein auf dem Devachanplan, wie es beim Bewußtsein der Gewächse fortwährend der Fall ist. Wenn eine Pflanze leidet, so bringt dieses Leiden eine Veränderung im devachanischen Bewußtsein hervor. Das Bewußtsein des Tieres, das dem Traumbewußtsein ähnelt, ist auf dem Astralplan beheimatet, das heißt, daß das Tier ein Astralbewußtsein von der Welt hat, wie der Mensch im Traum.

[ ] As well as the waking state (corresponding to the physical world), man passes through other conditions of consciousness. During dreamless sleep, his consciousness lives in the devachanic world. The consciousness of the plant is always devachanic. If a plant ‘suffers,’ the suffering brings about a change in devachanic consciousness. The animal has astral consciousness, corresponding to the dream-life of man.

[ 6 ] Diese drei Bewußtseinszustände sind sehr verschieden. Auf dem physischen Plan macht man sich keine Vorstellungen und Begriffe als mittels der Sinnesorgane und der äußeren Realitäten, mit denen sie uns in Beziehung setzen. Auf dem Astralplan bemerkt man die Umgebung nur in Form von Bildern, wobei man sich zugleich mit ihr ganz verbunden fühlt.

[ ] These three states of consciousness are very different. In the physical world we evolve ideas simply by means of the sense organs and the outer realities with which these organs put us into touch. In the astral world, we perceive the surrounding milieu only in the form of pictures, feeling at the same time as if we were part of them.

[ 7 ] Warum fühlt sich der Mensch im Wachbewußtsein auf dem physischen Plan getrennt von allem, was nicht er selbst ist? Der Grund ist der, daß er alle seine Eindrücke von einer Umgebung empfängt, die er mit deutlicher Unterscheidung außerhalb seines Körpers sieht. Im Gegensatz dazu nimmt man auf dem Astralplan nicht mit den Sinnen wahr, sondern durch die Sympathie, die einen ins Herz von allem, dem man begegnet, dringen läßt. Das Astralbewußtsein ist nicht eingeschlossen in einen verhältnismäßig geschlossenen Bezirk. Es ist gewissermaßen flüssig, fließend. Auf dem Felde des Devachan ist das Bewußtsein so flüchtig, wie es nur ein Gas sein kann. Es gibt da keine Ordnung, die sich mit derjenigen des physischen Bewußtseins vergleichen ließe, in das nichts dringt, es sei denn auf dem Umweg über die Sinne.

[ ] Why does man, who is conscious in the physical world, feel himself separate from all that is not himself? It is because he receives all his impressions from a milieu which he perceives very distinctly outside his body. In the astral world, on the contrary, we do not perceive by means of the senses but by the sympathy which makes us penetrate to the heart of everything we encounter. Astral consciousness is not confined within a relatively limited field; in a certain sense it is liquid, fluidic. In the devachanic world, consciousness is as diffused as a gas might be. There is no resemblance whatever with physical consciousness, into which nothing penetrates except by way of the senses.

[ 8 ] Was war nun der Zweck dieser Einengung des Bewußtseins anstelle des imaginativen Bewußtseins? — Ohne sie hätte der Mensch niemals «Ich» zu sich sagen können. Der göttliche Keim, der im Menschen ist, konnte im Laufe der Entwickelung nur in ihn eindringen durch die Verdichtung seines physischen Leibes. Und dieser göttliche Geist - wo war er vor der Verfestigung der Erde und des Bewußtseins? Die Genesis sagt es uns: «Der Geist Gottes schwebte über den Wassern.» Dieser göttliche Geist, dieser Ich-Funke, war noch auf dem Astralplan, wo alle Arten von Bewußtsein ihren Urstand haben wie die Wogen im Ozean.

[ ] What was the object of this shutting-off of consciousness which followed the stage of imaginative consciousness? If such a shutting-off had not taken place, man could never have said ‘I’ of himself. The divine germ could not have penetrated into his being in the course of evolution if it had not been for the crystallisation of his physical body. Where, then, was this divine Spirit before the solidification of the Earth and of consciousness? Genesis tells us: “The Spirit of God moved upon the face of the waters.” The divine Spirit, the spark of the Ego, was still in the astral world.

[ 9 ] Im oberen Devachan, über der vierten Stufe- man nennt sie Arupa [= formlos] -, da wo diese Antimaterie beginnt, die man die Akasha nennt, da hat das Bewußtsein der Mineralien seinen Sitz. Man muß sich eine wahrheitsgemäße Anschauung erwerben, was das Mineral eigentlich ist, und muß herausfinden, welches moralische Band uns mit ihm eint. Die Rosenkreuzer des Mittelalters ließen ihre Schüler die Keuschheit des Minerals bewundern. Stellt euch vor, sagten sie, daß der Mensch nach Gedanke und Gefühl ganz Mensch bleibend, so rein geworden wäre, so wunschlos wie das Mineral - er wäre im Besitz einer unfehlbaren spirituellen Kraft. - Wenn man sagen kann, daß die geistigen Wesenheiten der verschiedenen Mineralien sich im Devachan befinden, kann man umgekehrt auch sagen, daß die geistige Wesenheit des Minerals vergleichbar ist einem Menschen, der nur mit einem devachanischen Bewußtsein leben würde.

[ ] In higher Devachan, beyond the fourth degree, referred to in occultism as Arupa (without body), where Akasha (negative substance) has its rise—there is the home of the consciousness of the minerals. We must try to reach a deep and true understanding of the mineral kingdom and discover our moral link with it. The Rosicrucians in the Middle Ages taught their disciples to revere the chastity of the mineral,—“Imagine,” they said, “that while retaining his faculties of thinking and feeling, a man becomes as pure and free from desire as the mineral,—He then possesses an infallible power—a spiritual power.”—If we can say that the spirits of the several minerals are living in Devachan, we can say equally correctly that the spirit of the minerals is like a man who might live only with devachanic consciousness.

[ 10 ] Man braucht deshalb den anderen Wesenheiten das Bewußtsein nicht abzusprechen. Alle diese Bewußtseinsgrade hat der Mensch auf der absteigenden Linie seiner Entwickelung durchschritten. Ursprünglich war er ähnlich den Mineralien, in dem Sinne, daß sein Ich in einer höheren Welt zuhause war und ihn von oben her führte. Aber die Entwickelung hat zum Ziel, ihn von der Abhängigkeit von Wesen, die auf höherer Bewußtseinsstufe als der seinen stehen, zu befreien und ihn dahin zu bringen, daß er auf höheren Daseinsstufen voll bewußt bleibt.

[ ] In other beings, then, the existence of consciousness must not be denied. Man has traversed all these degrees of consciousness on the descending curve of evolution. Originally he resembled the minerals, in this sense, that his Ego lived in a higher world and guided him from above. But the aim of evolution is to free man from being subject to beings endowed with a consciousness higher than his own and to bear him to a point where he himself is fully conscious in higher worlds.

[ 11 ] Alle diese Bewußtseinsebenen kreuzen sich heute im Menschen:

[ ] All these levels of consciousness are contained within man today:

[ 12 ] Erstens: Das mineralische Bewußtsein. Es ist das des Tiefschlafs (der heutige Mensch verliert es).

[ ] 1. The consciousness of the mineral-corresponding to deep sleep.

[ 13 ] Zweitens: Das pflanzliche Bewußtsein. Es ist dasjenige des gewöhnlichen Schlafzustandes.

[ ] 2. The consciousness of the plant-ordinary sleep.

[ 14 ] Drittens: Das Bewußtsein der Tiere, das dem Traumbewußtsein entspricht.

[ ] 3. Animal consciousness-dream-life.

[ 15 ] Viertens: Das physische Gegenstandsbewußtsein. Dies ist der normale Wachzustand, während die zwei vorhergehenden atavistische Relikte sind.

[ ] 4. Physical, objective consciousness-the normal waking state. The two former states are atavistic survivals.

[ 16 ] Fünftens: Ein Bewußtsein, das den dritten Grad wiederholt, dabei aber die erworbene Gegenständlichkeit beibehält. Die Bilder haben bestimmte Farben und unterscheiden sich von dem, der sie wahrnimmt; die subjektive Anziehung oder Abstoßung verschwindet. Auf dieser neuen imaginativen Bewußtseinsstufe behält die in der physischen Welt erworbene Vernunft ihre Rechte.

[ ] 5. A consciousness which repeats the third stage but retains the acquired quality of objectivity. Images have definite colours and are realised as being quite distinct from the perceiver. The subjective sense of attraction or repulsion vanishes. In this new imaginative consciousness, the faculty of reason that has been acquired in the physical world retains its own powers.

[ 17 ] Sechstens: Jetzt ist es nicht mehr der Traum, sondern der Schlaf, der zu einem neuen Bewußtseinszustand aufsteigt. Wir nehmen nicht mehr allein Bilder wahr, sondern wir dringen in das Sein der Wesen und der Dinge ein und nehmen ihre innere Klangfülle wahr. Auf dem physischen Plan geben wir jedem Ding einen Namen, aber dieser Name bleibt außerhalb des Dinges. Nur wir selbst können uns von innen her bestimmen, indem wir sagen: Ich - dieser unaussprechliche Name der bewußten Individualität. Das ist die Grundtatsache jeder Psychologie. Durch dieses Wort unterscheiden wir unsere Persönlichkeit vom ganzen übrigen Universum. Wenn wir aber mit unserem Bewußtsein die Welt der Töne erreichen, sagt uns jedes Ding seinen unaussprechlichen Namen. Durch die Hellhörigkeit nehmen wir den Ton wahr, der das innerste Wesen jedes Dinges ausdrückt und aus ihm eine Note im Universum macht, verschieden von allen anderen.

[ ] 6. Sleep itself—not the dream—here becomes a conscious state. We do not only behold images but we enter into the living essence of beings and hear their inner tones. In the physical world we give names to things but the names are merely outer appellations. Only man can express his own being from within by saying ‘I’—the ineffable name of conscious individuality. By this word we distinguish our own personality from the rest of the universe. But when we become conscious of the world of sound, each being, each thing communicates its own true name; in clairaudience we hear the sound which expresses its innermost being and rings forth as a tone in the universe that is distinct from all others.

[ 18 ] Siebentens: Noch eine Stufe weiter, und der Tiefschlaf wird bewußt. Dieser Zustand läßt sich nicht beschreiben, weil er jeden Vergleich übersteigt. Man kann lediglich sagen, daß er existiert.

[ ] 7. One stage further and deep sleep becomes a conscious state. Description is impossible, for this condition passes beyond the limits of comparison. All that can be said is that it exists.

[ 19 ] Das sind die sieben Bewußtseinszustände, durch die der Mensch hindurchgeht. Er wird noch andere durchschreiten. Dabei gibt es immer einen Hauptzustand in der Mitte, drei nach der Vergangenheit und drei nach der Zukunft, wobei letztere auf eine gehobenere Art die drei unteren wieder hervorbringen. Der Reisende, der vorwärtsschreitet, ist immer in der Mitte seines Blickfeldes.

[ ] Such are the seven states of consciousness through which man passes, and he will pass through others too. There is always one central state, with three beneath and three above. The three higher states reproduce, in a higher sense, the three lower. A traveler is always at the centre of the horizon.

[ 20 ] Jeder Bewußtseinszustand entwickelt sich im Laufe von sieben Lebenszuständen, und jeder Lebenszustand im Laufe. von sieben Formzuständen. Sieben Formzustände bilden dann immer einen Lebenszustand; sieben Lebenszustände machen zusammen eine planetarische Entwickelung aus, wie zum Beispiel diejenige unserer Erde.

[ ] Each state of consciousness develops through seven states of life, and each state of life through seven states of form. Thus seven states of form always constitute one state of life; seven states of life compose one whole period of planetary evolution, for example that of our Earth.

[ 21 ] Die sieben Lebenszustände führen zur Bildung von sieben Reichen, von denen gegenwärtig vier sichtbar sind: das Mineralreich, das Pflanzenreich, das Tierreich und das Menschenreich.

[ ] The seven states of life culminate in the formation of seven kingdoms, of which four are actually visible: the mineral, plant, animal and human kingdoms.

[ 22 ] Den Durchgang durch einen Lebenszustand nennt man eine Runde.

[ ] Not translated

[ 23 ] Der Mensch geht also in jedem Bewußtseinszustand durch 7 mal 7 Formzustände; das bedeutet 7 mal 7 mal 7 Metamorphosen oder 343 Metamorphosen, die ebensoviele Stufen der menschlichen Natur bedeuten.

[ ] In each state of consciousness, therefore, man passes through 7 x 7 states of form this brings us to 7 x 7 x 7 metamorphoses (343).

[ 24 ] Könnte sich jemand die 343 Formzustände auf einer einzigen Tafel vorstellen, so hätte er ein Bild vom dritten Logos.

[ ] If we could envisage in one single tableau the 343 states of form, we should have a picture of the third Logos.

[ 25 ] Könnte er sich die 49 Lebenszustände vorstellen, so hätte er ein Bild vom zweiten Logos.

[ ] If we could envisage the 49 states of life, we should have a picture of the second Logos.

[ 26 ] Könnte er sich die sieben Bewußtseinszustände vorstellen, so hätte er einen Begriff vom ersten Logos.

[ ] If we could envisage the 7 states of consciousness, we should have a conception of the first Logos.

[ 27 ] Die Entwickelung besteht in einer wechselseitigen Betätigung aller dieser Formen. Um von einer Form zur anderen überzugehen, dazu bedarf es eines neuen Geistes - das ist die Wirkung des Heiligen Geistes. Um von einem Lebenszustand zum anderen überzugehen, bedarf es einer neuen Kraft - das ist die Wirkung des Sohnes. Um von einem Bewußtseinszustand zum anderen überzugehen, dazu bedarf es eines neuen Bewußtseins — das ist die Wirkung des Vaters.

[ ] Evolution consists in the mutual interaction of all these seven forms. In order to pass from one form to the other, a new spirit is necessary (the action of the Holy Spirit). In order to pass from one state of life to another, a new power is necessary (the action of the Son). In order to pass from one state of consciousness to another, a new consciousness is necessary (the action of the Father).

[ 28 ] Der Christus Jesus hat in die Menschheit einen neuen Lebenszustand eingeführt und wurde in Wahrheit der fleischgewordene Logos. Mit der Erscheinung des Christus ist eine neue Kraft in die Welt eingetreten, zur Vorbereitung einer neuen Erde, die in einer neuen Beziehung zu den Himmelswelten steht.

[ ] Christ Jesus brought a new state of life and was in very truth the Word made Flesh. With the coming of the Christ, a new force entered into the world, preparing a new Earth in a new relationship with the heavens.