Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

At the Gates of Theosophy
GA 95

1 September 1906, Stuttgart

Translate the original German text into any language:

Elfter Vortrag

11. The Post-Atlantean Culture-Epochs

[ 1 ] Ich schilderte Ihnen gestern, wie der große Eingeweihte sich aus der Gegend des heutigen Irland unter den Ursemiten eine Schar aussuchte, die er nach dem Osten führte und dort ansiedelte. Dort machte der Manu seine Auserwählten zu Stammvätern der neuen Kulturen. Er belehrte sie und gab ihnen Anweisung zu einer moralischen Lebensführung, die bis in die kleinsten Einzelheiten hinein vorgeschrieben war: wie die Zeit einzuteilen und die Arbeit vom Morgen bis zum Abend zu verrichten war. Aber mehr noch als durch seine Lehren erzog er sie durch seinen unmittelbaren Einfluß und durch seine Gedanken. Sein Einfluß war unmittelbar suggestiv; wenn er seine Gedanken in die Kolonie hineinschickte, wirkten seine Ideen und Vorschriften suggestiv. Solch einen Einfluß brauchte der damalige Mensch zu seiner Umbildung.

[ 1 ] Yesterday I told you how the great Initiate selected from the primal Semites, who were living in the neighbourhood of Ireland, a group of people whom he led towards the East and settled there. There Manu trained the chosen men to be the progenitors of the new civilisations. He taught them and gave them directions for a moral way of life, with everything laid down in the minutest detail. He taught them how to distribute their time and how to arrange their work from morning till evening. But even more than by his precepts he educated them by direct influence and by his thoughts. When he sent out his thoughts into the colony, his ideas and precepts acted by direct suggestion. This was the sort of influence needed by the men of that time for their training and re-moulding.

[ 2 ] Für den Unterschied in der ganzen Anschauung zwischen der atlantischen und der neuen Wurzelrasse ist folgende Szene charakteristisch, die sich in der Mitte des 19. Jahrhunderts abspielte. Europäische Kolonisten hatten die Indianer, in denen wir in der atlantischen Kultur stehengebliebene Nachkommen der alten Atlantier zu sehen haben, veranlaßt, ihnen Länderstrecken abzutreten unter der Bedingung, daß man ihnen neue Jagdgründe anweisen würde. Dieses Versprechen war nicht gehalten worden, und das konnte der Häuptling nicht begreifen. Das war die Veranlassung zu dem folgenden Gespräch. Der Indianer sagte: Ihr Bleichgesichter habt uns versprochen, daß euer Häuptling unseren Brüdern anderes Land anweisen werde, nachdem ihr uns dieses genommen habt. Eure Füße stehen jetzt auf unserem Land und gehen über die Gräber unserer Väter. Der weiße Mann hat sein Versprechen dem braunen Manne nicht gehalten. Ihr Bleichgesichter habt schwarze Instrumente mit allerlei kleinen Zauberzeichen — gemeint sind Bücher - und aus diesen lernt ihr erkennen, was euer Gott will. Das muß aber ein schlechter Gott sein, der die Menschen nicht lehrt, ihr Wort zu halten. Der braune Mann hat nicht einen solchen Gott, der braune Mann hört den Donner und sieht den Blitz, und diese Sprache versteht er; da spricht sein Gott zu ihm. Er hört im Walde das Rauschen der Blätter und Bäume, auch da spricht sein Gott zu ihm. Er hört die Wellen im Bach plätschern, und dann versteht der braune Mann diese Sprache. Er spürt, wenn sich ein Sturm erhebt. Überall hört er seinen Gott zu ihm sprechen, und dieser Gott lehrt etwas ganz anderes, als was euch eure schwarzen Zauberzeichen sagen.

[ 2 ] The following episode brings out the difference between the whole outlook of the Atlantean race and that of the new Root-race; it occurred in the middle of the nineteenth century. European colonists had induced some Red Indians—in whom we have to see the descendants of Atlanteans who had failed to make headway and had then become retrograde—to relinquish their lands on condition that new hunting-grounds were allotted to them. But the promise had not been kept and the Indian Chief could not understand this. Hence he addressed the Europeans as follows: “You pale-faces promised us that your Chief would give our brothers other lands in place of those you have taken from us. Your feet are now on our land and you are walking over the graves of our brothers. The White Man has not kept the promise he made to the Brown Man. You Pale-faces have your black instruments with all kinds of little magic signs”—he meant their books—“from which you learn the will of your God. Your's must be a bad God if he does not teach his people to keep their word. The Brown-man's God is not like that; the Brown-man hears the thunder and sees the lightning and this language he can understand; his God speaks to him in this language. He hears the rustling of the leaves and trees in the woods, and in them also his God speaks to him. He hears the water rippling in the brook, and the Brown-man can understand that speech also. He knows when a storm is brewing. Everywhere he can hear his God speaking, and the lesson his God teaches is very different from what your magical black signs say to you.”

[ 3 ] Es ist das eigentlich eine recht bedeutsame Rede, denn sie enthält eine Art Glaubensbekenntnis. Nicht in vernunftgemäßen Begriffen und Vorstellungen erhob der Atlantier sich zu seinem Gott, sondern er spürte gleichsam etwas Heiliges in aller Natur als einen Grundakkord der Gottheit, er atmete gleichsam seinen Gott aus und ein. Und wenn man aussprechen wollte, was man so hörte, dann faßte man es zusammen in einen Laut, der ähnlich dem chinesischen Tao ist. Das war für den Atlantier der Laut, der die ganze Natur durchströmte. Wenn er ein Blatt berührte, wenn er einen Blitzstrahl sah, so war er sich bewußt, einen Teil der Gottheit vor sich zu haben; es war ihm, als berühre er das Kleid der Gottheit. Wie man im Händedruck das Seelische eines Menschen mitergreift, so ergriff der Atlantier, wenn er ein Naturgebilde anfaßte, den Körper der Gottheit. Es war eine ganz andere religiöse Empfindung, in der jene lebten. Dazu kam noch, daß die Atlantier mit Hellsehen begabt waren und dadurch im Verkehr mit der Geisterwelt standen.

[ 3 ] This is really a very significant speech, for it contains a sort of confession of faith. The Atlantean did not raise himself to his God through concepts and ideas. He discerned something holy in nature as a keynote of the Divine; it was as though he breathed in and breathed out his God. If he wished to express what he heard in this way, he would embody it in a sound similar to the Chinese T-A-O. For the Atlantean this was the sound which pervaded the whole of nature. When he touched a leaf, or saw a flash of lightning, he was aware that part of the Godhead was displayed before him; it was as if he were touching the garment of the Divine. Just as we make contact with some element in a man's soul when we shake hands with him, so the Atlantean, when he took hold of a form in nature, felt that he was touching the body of the Godhead. He lived in a religious feeling quite different from our own. The Atlantean, too, was still clairvoyant and was thus in direct communication with the world of spirits.

[ 4 ] Dann aber entwickelte sich das rechnerische, logische Denken, und je höher sich dieses entwickelte, desto mehr nahm das Hellsehen ab. Die Menschen machten sich viel mehr mit dem zu tun, was die Sinne von außen wahrnahmen, und dadurch wurde die Natur mehr und mehr ihrer Göttlichkeit entkleidet. Die Menschen eroberten sich eine neue Gabe auf Kosten einer alten. In dem Maße, wie sie die Gabe des genauen sinnlichen Anschauens erlangten, hörten sie auf zu verstehen, daß die Natur der Körper der Gottheit ist. Nach und nach hatten sie nur noch den Körper der Welt vor sich, nicht mehr die Seele. Dadurch entstand in dem nachatlantischen Menschen die Sehnsucht nach dem Göttlichen. In seinem Herzen stand ja geschrieben: Hinter der Natur muß die Gottheit sein -, und er erkannte, daß er sie mit dem Geiste suchen müsse. Das Wort Religion heißt nichts anderes als: Suchen, eine Wiederverbindung mit der Gottheit herzustellen; religere heißt wiederverbinden. Nun gibt es verschiedene Wege, die Gottheit zu finden. Die erste Unterrasse der nachatlantischen arischen Rasse, die Inder, ging folgenden Weg. Einige gotterfüllte Sendboten des Mann, die heiligen Rishis genannt, wurden die Lehrer der uralten indischen Kultur, von der keine Dichtung, keine Tradition erzählt, die nur noch in den mündlichen Überlieferungen der Geheimschulen bekannt ist. Wunderbare Dichtungen, wie die Veden und Bhagavad Gita, sind viel später entstanden. Der alte Inder sagte sich: Das, was uns geblieben ist als äußere Natur, ist nicht die wahre Natur; hinter dieser Natur verbirgt sich die Gottheit. - Und das, was sich hinter der Natur verbirgt, das nannte er Brahman, den verborgenen Gott. Die ganze äußere Welt war für ihn nur Illusion, Täuschung, Maja. Und während der Atlantier noch in jedem Blatt die Gottheit spürte, sagte der Inder: Nirgends mehr in der Außenwelt zeigt sich die Gottheit. In das Innere muß man sich versenken. Man muß die Gottheit suchen im eigenen Herzen, man muß ihr nachgehen in einem höheren, geistigen Zustand. — Etwas Traumartiges hatte alles Sichnähern der Gottheit beibehalten. In der Natur fand der Inder keine Gottheit; in großen und machtvollen Gedankenbildern, in Visionen und Imaginationen ging ihm die Welt des Brahman auf. Yoga war die Schulung, die er durchmachte, um jenseits der Illusion zum Geiste, zum Ursein zu kommen. Die tiefsinnigen Veden, die Bhagavad Gita, dieses Hohelied von der menschlichen Vollkommenbheit, sind nur Nachklänge jener uralten Gottesweisheit.

[ 4 ] But then the type of thinking associated with logic and mathematical calculation began to develop, and the more it did so, the more did clairvoyance fade away. People began to concern themselves more with what the senses could perceive externally, and so nature was increasingly divested of divinity. People acquired a new gift at the cost of an old one. In proportion as they achieved the gift of exact sense-observation, they ceased to understand nature as the body of the Godhead. Gradually they came to see before them only the body of the world, and not its soul. But as the result of this a yearning for the Divine arose once more in man. In his heart it was written: Behind nature there must be God. And he came to realise that he must seek for God with his spirit. That is in fact the meaning of the word ‘religion’: to try to re-establish a connection with the Godhead; religere means to re-unite. Now there are various ways of finding the Godhead. The Indians, who were the first sub-race of the Aryan race, took the following way. Certain God-inspired messengers of Manu, called the holy Rishis, became the teachers of the ancient Indian culture. No poetry or tradition tells us about this it is known only through what has been handed down orally in the occult schools. Poems such as the Vedas and the Bhagavad Gita, wonderful as they are, are of much later origin. The ancient Indian felt in his heart that external nature as he saw it was unreal, and that behind it the Godhead was concealed. The name he gave to this Godhead was Brahman, the hidden God. The whole external world was thus for him an illusion, deception, Maya. Whereas the Atlantean could still discern the Godhead in every leaf, the Indian said: “The Godhead is no longer apparent in the outer world. I must sink into my inner being and seek for Him in my heart; I must follow after Him towards a higher spiritual condition.” In every approach to the Godhead there was still a dreamlike element. The Indian could find no Divinity in nature; it was in great and powerful thought-pictures, in visions and imaginations that the world of Brahman revealed itself to him. Yoga was the name of the training he had to undergo in order to penetrate through illusion to the spirit and the primal source of being. The profound Vedas, the Bhagavad Gita, that sublime song of human perfection, are only echoes of that ancient divine wisdom.

[ 5 ] Das war die erste Stufe, auf der die Menschheit zurückkommen wollte zur Gottheit; es ist eine Stufe, die es in der äußeren Kultur nicht besonders hoch bringen konnte. Denn von allem Äußeren hat sich der Inder abgewandt; nur in einem weltabgewandten Aufgehen im Geiste hat er das höhere Leben gesucht.

[ 5 ] This was the first stage along the path by which humanity sought to return to the Godhead; it is a stage which could not achieve much in terms of external civilisation. The Indian turned away from everything external and looked for the higher life only in world-renouncing ascent to the Spirit.

[ 6 ] Schon eine andere Mission hatte die zweite Unterrasse, die Urperser, deren Kultur gleichfalls wohlberechnet vom Manu ausging, Noch vor der Zarathustra-Zeit hatten die alten Perser eine uralte Kultur, die sich auch nur durch mündliche Überlieferung erhalten hat. Dem Menschen erwuchs jetzt der Gedanke, daß die äußere Wirklichkeit ein Abbild der Gottheit sei, daß man sich nicht von ihr abwenden, sondern sie umgestalten müsse. Der Perser wollte die Natur umgestalten, er wollte an ihr arbeiten; er wurde ein Ackerbauer. Aus der Stille der weltfremden Gedankenwelt trat er hinaus und merkte an dem Widerstand, der sich ihm entgegenstellte, daß doch nicht alles Maja sei, daß neben der Welt des Geistes auch eine sehr reale Welt der Wirklichkeit existiere. Neben der Welt des Geistes fand er eine Welt, in der man arbeiten mußte. Es erwuchs in ihm allmählich die Überzeugung, daß es zwei Welten gibt: eine Welt des guten Geistes, in die man sich vertiefen kann, und die andere Welt, die man bearbeiten muß. Und dann sagte er sich: In der Welt des Geistes werde ich die Ideen und Begriffe finden, durch die ich die äußere Wirklichkeit umwandeln werde, so daß sie selbst ein Abbild des ewigen Geistes wird.

[ 6 ] The second sub-race, that of the ancient Persians, had a very different mission, although its culture originated from the clear purpose of Manu. Long before the time of Zarathustra, Persia had an ancient culture, of which only an oral tradition survives. People were now coming to the thought that external reality was an image of the Divine, which must not be turned away from but shaped anew. The Persian wished to transform nature by work; he became a husbandman. He moved out of the quiet realm of world-renouncing thoughts and learnt from the resistance he encountered that the outer world was not wholly Maya. Side by side with the world of Spirit he found a real world in which work had to be done. The conviction gradually grew within him that there are two worlds: the world of the good Spirit in which a man can immerse himself and the world which has to be worked upon. And then he said: In the world of the Spirit I shall find the ideas and concepts through which I may transform the world of external reality, so that it may itself become an image of the eternal Spirit.

[ 7 ] So sah der Perser sich selbst in einen Kampf hineingestellt zwischen zwei Welten, und das gestaltete sich später mehr und mehr um zu den beiden Mächten Ormuzd, die Welt des guten Geistes, und Ahriman, die Welt, die umgestaltet werden muß. Eines aber fehlte dem Perser noch: Die äußere Welt stand ihm gegenüber als ein Wesen, das er nicht verstand; er konnte keine Gesetze darin fiinden. Er merkte nicht, daf3 das Geistige in der Natur zu finden ist; er empfand nur den Widerstand bei seiner Arbeit.

[ 7 ] Thus the Persian saw himself placed in a struggle between two worlds; and presently this took more and more the form of a conflict between two powers—Ormuzd, representing the world of the good Spirit, and Ahriman, representing the world which has to be transformed. But he found himself still at a loss in one respect: the outer world confronted him as something he could not understand; he could not discover any laws in it. He failed to see that the spiritual can be found in nature; he was aware only of nature's resistance to his work.

[ 8 ] Diese Weltgesetze lernte die dritte Unterrasse kennen, die chaldäisch-assyrisch-babylonisch-ägyptischen Völker, und später die Semiten, die wie ein Zweig aus ihnen hervorgingen. Sie sahen empor zum Sternenhimmel, sie beobachteten den Gang der Gestirne und ihren Einfluß auf das menschliche Leben und ersannen danach eine Wissenschaft, durch die sie die Bewegung und den Einfluß der Gestirne begreifen konnten. Sie verbanden Himmel und Erde miteinander. Wir können den Charakter dieser dritten Unterrasse an einem Beispiel betrachten. Der Ägypter sagte sich: Der Nil überschwemmt zu einer bestimmten Zeit das Land und macht es fruchtbar. Das geschieht stets beim Aufgang eines bestimmten Sternbildes, des Sirius. - Und nun beobachteten die Ägypter die Zeit der Überschwemmungen. Das Sternbild, das dann am Himmel stand, brachten sie mit der Tätigkeit des Nils in Zusammenhang. Sie beobachteten ferner den Stand der Sonne beim Kommen und Fortwandern gewisser Vögel, das Auf- und Niedergehen der Sterne und ihre Beziehungen zueinander und zur Menschheit und bildeten so eine Wissenschaft aus. Es wurde ihnen offenbar, daß große Weisheit in allen Naturvorgängen herrsche, daß alles nach großen Gesetzen geschehe, die sie zu durchdringen suchten. Vor allem waren es die alten chaldäischen Priester, die Vertreter einer tiefen Weisheit waren. Die Naturgesetze waren ihnen aber keine abstrakten Gesetze. Sie sahen in den Sternen keine physischen Weltkugeln, sie sahen jeden Planeten beseelt durch eine Wesenheit, deren Körper der Planet war. Ganz konkret stellten sie sich hinter jedem Sternbild die belebende Gottheit vor. So spürte der Ägypter, der Chaldäer, daß er im Schoße der Welt der Geister als Geist unter Geistern eingeschlossen war; er sah weisheitserfüllte Materie.

[ 8 ] The third sub-race, comprising the Chaldean-Assyrian-Babylonian-Egyptian people, and later the Semites who branched off from them, came to understand these laws. Men looked up to the stars and observed their movements and their influence on human life, and accordingly worked out a science which enabled them to understand these movements and influences. They brought the Heavens into connection with the Earth. We can see the character of this third sub-race from a particular example. The Egyptians observed that the flooding of the Nile, when it inundates the surrounding country, occurred at the time of the rising of a particular constellation, that of Sirius; and they connected the rising of the Nile with this constellation. Again, they observed the position of the Sun at the time of the arrival and departure of certain birds; they observed the rising and the setting of the stars, their relation to one another and to mankind, and so they gradually built up a science. It became clear to them that there was a great wisdom governing all natural processes; that everything happened in accordance with great laws, and these they tried to fathom. The ancient Chaldean priests, above all, were the custodians of profound wisdom, but for them these laws of nature were not merely abstract, nor were the stars merely physical globes. They looked on each planet as ensouled by a Being whose body it was. They had a quite concrete conception that behind every constellation was a divine Being which gave it life. Thus the Egyptians and Chaldeans discerned that they were spirits living among spirits in a world of spirits. They saw matter as filled with wisdom.

[ 9 ] Sie sehen, die Menschheit war allmählich dahin gelangt, auf dem Wege der Wissenschaft wieder die Weisheit in der äußeren Natur zu erkennen, zu erneuern, was dem alten Atlantier als ein natürliches hellseherisches Wissen eignete.

[ 9 ] So humanity had gradually come by the path of knowledge to recognise the wisdom in external nature, and thus to rediscover something which the ancient Atlanteans had known through natural clairvoyance.

[ 10 ] Die vierte Unterrasse, die griechisch-römische Kultur, wurde nicht direkt von dem Manu beeinflußt, stand aber unter dem Einfluß der anderen Kulturen. Sie hatte wiederum eine andere Mission: die Kunst. Nach und nach hatte der Mensch den Weg zur Vergeistigung der Natur gefunden. Der Grieche ging weiter als der Ägypter; er nahm nicht die fertigen Naturbilder, sondern er nahm die ungeformte Materie, den Marmor, und drückte ihm seinen eigenen Stempel auf. Er formte sich selbst den Zeus und die anderen Götter. Die dritte Unterrasse suchte den Geist in der Außenwelt; die vierte Unterrasse prägte ihr den Geist selbst ein. Die Kunst, das Einzaubern des Geistes in die Materie, war der griechisch-lateinischen Rasse vorbehalten.

[ 10 ] The fourth sub-race, the bearer of Graeco-Roman culture, was no longer directly influenced by Manu, but came under the influence of other cultures. It had a different mission—art. Little by little man had found the way to carry the spirit into nature. The Greek went further than the Egyptian: instead of taking the finished forms of nature, he took the still unformed substance of marble and impressed on it his own stamp. He formed his own gods, Zeus and the rest. The third sub-race had sought the spirit in the external world, the fourth impressed the spirit itself on the world. Art, the charming of spirit into matter, was the task reserved for the Graeco- Roman race.

[ 11 ] Der Ägypter studierte den Gang der Sterne und richtete danach die Staatenbildung ein auf Jahrhunderte hinaus. Der Grieche prägte das, was er aus seinem Innern nahm, der äußeren menschlichen Gemeinschaft ein, den Städten Sparta, Kolchis und so weiter. Der Römer ging noch weiter, er formte nicht nur Stein und Erz, sondern auch das ganze große Gemeinwesen der Menschen nach seinem Geiste um.

[ 11 ] The Egyptian studied the stars in their courses and in accordance with them he regulated his political institutions for centuries ahead. The Greek drew his ideas about the form of human society from his own inner life. The Roman went even further: he moulded the whole social life of human beings in accordance with his mind.

[ 12 ] Die Germanen und Angelsachsen, die fünfte Unterrasse, gehen noch viel weiter in bezug auf die Formung der Außenwelt. Diese Unterrasse, der wir selbst angehören, prägt der Materie nicht nur ein, was im Menschen lebt, sondern sie prägt die Naturgesetze selbst der Materie ein. Sie entdeckt die göttlichen Weltengesetze, die Gesetze der Schwerkraft, des Lichtes, der Wärme, des Dampfes, der Elektrizität und gestaltet mit ihrer Hilfe die ganze Sinnenwelt um. Ihre Mission ist, nicht nur die im Menschen schlummernden Gesetze, sondern die die ganze Welt durchflutenden Gesetze zu studieren und sie der Außenwelt aufzudrücken. Dadurch ist die ganze Menschheit materieller, ja materialistisch geworden; es konnte kein Zeus entstehen, sondern —- die Dampfmaschine, Telegraf, Telefon und so weiter.

[ 12 ] The Germans and Anglo-Saxons the fifth sub-race, to which we ourselves belong—go very much further in moulding the external world. They not only imprint on matter something from within themselves; they discover divinely-ordained laws of nature and use them to alter the world. They discover the laws of gravity, of heat, of steam and electricity, and with their aid they transform the whole visible world. The mission of this fifth sub-race is to study not only the laws which slumber within mankind, but those which permeate the whole world, and then to imprint them on the external world. The result is that humanity has become more material, indeed materialistic. In this age no Zeus could arise, but—the steam-engine!

[ 13 ] Auf uns wird eine andere Rasse folgen, die wiederum den Weg zurück finden wird. In unserer Rasse ist der Mensch auf dem Höhepunkt der Umgestaltung der physischen Welt angelangt. Wir sind am weitesten heruntergestiegen auf den physischen Plan, bis zum Äußersten sind wir gekommen in der Eroberung des physischen Planes.

[ 13 ] We shall be succeeded by another race which will retrace the path to the spirit. The achievement of our race represents the highest point of man's power to transform the physical world. We have descended furthest into the physical plane and gone to the utmost limits in our conquest of it.

[ 14 ] Das war die Aufgabe der nachatlantischen Menschheit. Der Inder hatte sich abgewandt vom Physischen. Der Perser erkannte es als Masse, die ihm Widerstand entgegensetzte. Die Chaldäer, Babylonier, Ägypter erkannten die Weisheit der Natur. Die Griechen und Römer eroberten von innen aus den physischen Plan weiter, und erst unsere Menschheitskultur ist so weit vorangeschritten, daß sie die Naturgesetze dem physischen Plan einverleibt. Und nun wird die Menschheit wieder spiritueller werden.

[ 14 ] This has been the mission of post-Atlantean humanity. The Indian turned away from the physical. The Persian saw it as a substance which resisted his efforts. The Chaldeans, Babylonians and Egyptians recognised the wisdom in nature. The Greeks and Romans went further in their conquest of the physical plane from within. Only our own culture has gone so far as to operate with the laws of nature on the physical plane. From now onwards mankind will become more spiritual again.

[ 15 ] Gewaltig, sinnvoll ist der Gang der Menschheitsentwickelung. Jede Menschengruppe hat ihre Aufgabe. Was in der dritten und vierten Unterrasse noch in Mythen und Sagen fortlebt, die Erinnerung an die Urzeit, an die Götterwelt, unsere Menschheit hat nichts mehr davon, sie hat nur noch die physische Welt. Mit dem Heraustreten auf den physischen Plan hat die Menschheit den Zusammenhang mit der Götterwelt verloren; nur noch die physische Welt ist für sie vorhanden.

[ 15 ] There is a great and powerful purpose in the course of human evolution. Each group of peoples has its own task. Present-day man knows nothing of what the third and fourth sub-races still had in their myths and legends as recollections of primal times and the world of the gods; he has only the physical plane. And through his descent to the physical plane he has lost his connection with the world of the gods. For him, only the physical world exists.

[ 16 ] Der Theosoph ist kein Reaktionär, er weiß, daß die materielle Zeit eine Notwendigkeit war. Geradeso wie die Tiere nach ihrer Einwanderung in finstere Höhlen zwar andere Organe mächtig ausbildeten, die Sehorgane aber rückbildeten, so geschieht es überall in der geistigen und sinnlichen Welt: Wo eine Fähigkeit sich entwickelt, muß eine andere zurücktreten. Die hellseherische Gabe und die Kraft der Erinnerung mußten zurücktreten, damit das physische Sehen sich ausbilden konnte. Als der Mensch lernte, die äußere Welt durch Naturgesetze zu beherrschen, mußte er die geistige Sehkraft einbüßen.

[ 16 ] Theosophists are not reactionaries; they know that the age of materialism was necessary. Just as the organs of sight degenerate in animals when they go to live in dark caves, while other faculties develop more powerfully, so do we find the same thing happening in the world of the spirit and the world of the senses; if one faculty develops, another must fade away. The gift of clairvoyance and the power of memory had to withdraw in order that the power of physical sight could develop. When men learnt how to conquer the world by means of the laws of nature they had discovered, they had to sacrifice the power of seership.

[ 17 ] Wie ganz anders sah man früher! Kopernikus zum Beispiel hat die Menschheit von dem alten Irrtum abgebracht, daß die Erde stillstehe. Er lehrte, es sei ein Irrtum, anzunehmen, daß die Sonne sich um die Erde drehe. Kepler und Galilei bildeten diese Lehre weiter aus. Und doch haben beide, Kopernikus und Ptolemäos, recht; es kommt nur auf den Standpunkt an, von dem aus man die Sonne und die Erde betrachtet. Sieht man unser Sonnensystem nicht vom physischen, sondern vom astralen Plan aus, so ist das Ptolemäische System das richtige. Da steht die Erde im Mittelpunkt, und es verhält sich so, wie es die alte Welt beschrieben hat. Man braucht sich ja nur zu erinnern, daß auf dem Astralplan alles umgekehrt erscheint. Das Ptolemäische System gilt also für den astralen, das Kopernikanische für den physischen Plan. In Zukunft wird noch ein ganz anderes Weltbild kommen. Gewöhnlich wird bloß betont, daß Kopernikus zwei Dinge gelehrt habe: daß die Erde sich um ihre Achse bewege und daß sich die Erde um die Sonne bewege. Man beachtet es gar nicht, daß er noch eine andere Bewegung gelehrt hat, daß nämlich das ganze System sich in einer Spirale fortbewegt. Das bleibt liegen, bis die Menschheit in der Zukunft einmal darauf zurückkommen wird. Kopernikus stand an der Grenze und hatte das alte noch in starker Weise an sich.

[ 17 ] How different earlier outlooks were! Copernicus,35Nicholas Copernicus, 1473–1543, originator of the modern astronomical world-picture. for instance, freed men from the mistaken idea that the Earth stands still. It was an error, he taught, to believe that the Sun moved round the Earth. His doctrine was further developed by Kepler and Galileo. Yet Copernicus and Ptolemy 36Ptolemy, 87–165, geographer and astronomer. For him the Earth was stationary at the centre of the Universe. were both right. It all depends on the stand-point from which you are looking at Sun and Earth. If you study our solar system from the astral and not from the physical plane, Ptolemy's system is right—there is the Earth at the centre and the situation is as the ancients described it. We need only remind ourselves that on the astral plane everything appears reversed. The Ptolemaic system holds good for the astral plane, the Copernican for the physical. In future times yet another, quite different picture of the world will prevail. Generally we hear that Copernicus taught only two things: that the Earth revolves on its own axis and that the Earth moves round the Sun. It is seldom noticed that he taught also a third form of movement—that the whole solar system moves onward in a spiral. For the present this fact will be left aside, but in the future humanity will return to it. Copernicus stood on a frontier, and the old outlook was strongly present in him.

[ 18 ] Es gibt keine absolute Wahrheit; jede Wahrheit hat ihre Mission in einer bestimmten Zeit. Und wenn wir heute von Theosophie sprechen, so wissen wir, daß, wenn wir wiedergeboren werden, wir etwas anderes hören werden und in ganz anderer Weise zueinander stehen werden.

[ 18 ] There is no absolute truth—each truth has its particular mission at a certain time. We talk of Theosophy today, but we know that when we come to reborn in the future we shall hear something very different and stand in quite a different relationship to one another.

[ 19 ] Blicken wir zurück in Zeiten, da wir vielleicht schon einmal zusammengewesen sind in irgendeiner Gegend des nördlichen Europa, wo Menschen sich um den Druidenpriester sammelten, der ihnen die Wahrheit in Form von Mythen und Sagen erzählte. Hätten wir nicht zugehört und hätte er nicht unsere Seelen geformt, so würden wir nicht verstehen, was uns heute die Theosophie in anderer Form als Wahrheit wiederbringt. Und wenn wir wiederkommen werden, wird in anderer Form gesprochen werden, in einer höheren Form. Die Wahrheit entwickelt sich wie alles andere in der Welt. Sie ist die Form des göttlichen Geistes, der göttliche Geist aber hat viele Formen. Durchdringen wir uns mit diesem Charakter der Wahrheit, dann werden wir ein ganz anderes Verhältnis zu ihr gewinnen. Wir werden uns sagen: Zwar leben wir in der Wahrheit, aber sie kann die verschiedensten Formen haben. — Wir werden dann auch zu der gegenwärtigen Menschheit in einer ganz anderen Weise hinschauen. Wir werden nicht sagen, daß wir die absolute Wahrheit haben, sondern wir werden sagen: Diese Menschenbrüder stehen jetzt auf einem Standpunkte, auf dem wir auch einmal gestanden haben. - Wir haben die Verpflichtung, auf das, was der andere sagt, einzugehen; wir brauchen ihm nur klarzumachen, daß wir ihn schätzen auf der Stufe der Wahrheit, auf der er steht. Ein jeder hat zu lernen, und so werden wir tolerant gegen eine jede Form der Wahrheit. So lernen wir alles verstehen; wir kämpfen nicht gegen die Menschen, sondern suchen mit ihnen zu leben. Die neuere Menschheit hat die Freiheit der Persönlichkeit herausgebildet. Die Theosophie wird aus dieser Grundanschauung über die Wahrheit eine innere Toleranz der Seele ausbilden.

[ 19 ] Let us cast our gaze back to a time when we were perhaps even then assembled together in some region of Northern Europe, where people gathered round a Druid priest who imparted truth to them in the form of myths and legends. If we had not heeded what he then said and if he had not influenced our souls, we should not be able today to understand the truth which Theosophy now brings to us in a different form. When we are reborn, we shall hear the truth spoken in another and a higher form. Truth evolves, as does everything else in the world. It is the form of the divine Spirit, but the divine Spirit has many forms. If we thoroughly imbue ourselves with this characteristic of truth, we shall acquire a quite different relation to it. We shall say: Indeed we live in the truth, but it can take many forms. And we shall then look at modern humanity in a quite different light. We shall not say that we possess absolute truth; we shall say that these men, our brothers, are now at a point where we also stood in the past. It is our duty to enter into what another person says; we need only make it clear to him that we value him at that stage of truth where he now stands. Everyone has to learn for himself, and thus we shall become tolerant towards every form of truth. We come to a better understanding of things; we do not battle against people but seek to live with them. Modern humanity has cultivated individual freedom. From out of this fundamental view of truth, Theosophy will develop an inner tolerance.

[ 20 ] Die Liebe steht höher als die Meinung. Die verschiedensten Meinungen vertragen sich, wenn sich die Menschen lieben. Deshalb hat es einen tiefen Sinn, daß in der theosophischen Weltanschauung keine Religion angegriffen und keine besonders herausgestellt wird, sondern alle werden verstanden, und es kann sich ein Bruderbund entwickeln, weil sich die Mitglieder der verschiedensten Religionen verstehen.

[ 20 ] Love is higher than opinion. If people love one another, the most varied opinions can be reconciled. Hence it is deeply significant that in Theosophy no religion is attacked and no religion is specially singled out, but all are understood, and so there can be brotherhood because the adherents of the most varied religions understand one another.

[ 21 ] Das aber ist eine der wichtigsten Aufgaben der Menschheit heute und in der Zukunft: dieses Mit-den-andern-Leben, dieses Einanderverstehen. Und solange diese menschliche Gemeinschaftsstimmung sich nicht entwickelt, kann von einer okkulten Entwickelung nicht die Rede sein.

[ 21 ] This is one of the most important tasks for mankind today and in the future: that men should learn to live together and understand one another. If this human fellowship is not achieved, all talk of occult development is empty.