Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

At the Gates of Theosophy
GA 95

1 September 1906, Stuttgart

Translate the original German text into any language:

Elfter Vortrag

Eleventh Lecture

[ 1 ] Ich schilderte Ihnen gestern, wie der große Eingeweihte sich aus der Gegend des heutigen Irland unter den Ursemiten eine Schar aussuchte, die er nach dem Osten führte und dort ansiedelte. Dort machte der Manu seine Auserwählten zu Stammvätern der neuen Kulturen. Er belehrte sie und gab ihnen Anweisung zu einer moralischen Lebensführung, die bis in die kleinsten Einzelheiten hinein vorgeschrieben war: wie die Zeit einzuteilen und die Arbeit vom Morgen bis zum Abend zu verrichten war. Aber mehr noch als durch seine Lehren erzog er sie durch seinen unmittelbaren Einfluß und durch seine Gedanken. Sein Einfluß war unmittelbar suggestiv; wenn er seine Gedanken in die Kolonie hineinschickte, wirkten seine Ideen und Vorschriften suggestiv. Solch einen Einfluß brauchte der damalige Mensch zu seiner Umbildung.

[ 1 ] Yesterday, I described how the great initiate chose a group of people from the area of present-day Ireland among the Ursemites, whom he led to the East and settled there. There, the Manu made his chosen ones the progenitors of the new cultures. He taught them and gave them instructions for a moral way of life, which was prescribed down to the smallest details: how to divide their time and how to work from morning to evening. But even more than through his teachings, he educated them through his direct influence and his thoughts. His influence was directly suggestive; when he sent his thoughts into the colony, his ideas and precepts had a suggestive effect. Such influence was necessary for the transformation of the people of that time.

[ 2 ] Für den Unterschied in der ganzen Anschauung zwischen der atlantischen und der neuen Wurzelrasse ist folgende Szene charakteristisch, die sich in der Mitte des 19. Jahrhunderts abspielte. Europäische Kolonisten hatten die Indianer, in denen wir in der atlantischen Kultur stehengebliebene Nachkommen der alten Atlantier zu sehen haben, veranlaßt, ihnen Länderstrecken abzutreten unter der Bedingung, daß man ihnen neue Jagdgründe anweisen würde. Dieses Versprechen war nicht gehalten worden, und das konnte der Häuptling nicht begreifen. Das war die Veranlassung zu dem folgenden Gespräch. Der Indianer sagte: Ihr Bleichgesichter habt uns versprochen, daß euer Häuptling unseren Brüdern anderes Land anweisen werde, nachdem ihr uns dieses genommen habt. Eure Füße stehen jetzt auf unserem Land und gehen über die Gräber unserer Väter. Der weiße Mann hat sein Versprechen dem braunen Manne nicht gehalten. Ihr Bleichgesichter habt schwarze Instrumente mit allerlei kleinen Zauberzeichen — gemeint sind Bücher - und aus diesen lernt ihr erkennen, was euer Gott will. Das muß aber ein schlechter Gott sein, der die Menschen nicht lehrt, ihr Wort zu halten. Der braune Mann hat nicht einen solchen Gott, der braune Mann hört den Donner und sieht den Blitz, und diese Sprache versteht er; da spricht sein Gott zu ihm. Er hört im Walde das Rauschen der Blätter und Bäume, auch da spricht sein Gott zu ihm. Er hört die Wellen im Bach plätschern, und dann versteht der braune Mann diese Sprache. Er spürt, wenn sich ein Sturm erhebt. Überall hört er seinen Gott zu ihm sprechen, und dieser Gott lehrt etwas ganz anderes, als was euch eure schwarzen Zauberzeichen sagen.

[ 2 ] The following scene, which took place in the middle of the 19th century, is characteristic of the difference in outlook between the Atlantean and the new root race. European colonists had persuaded the Indians, whom we regard as the descendants of the ancient Atlanteans who remained in the Atlantean culture, to cede them tracts of land on condition that they would be assigned new hunting grounds. This promise had not been kept, and the chief could not understand why. This was the reason for the following conversation. The Indian said: You palefaces promised us that your chief would assign other land to our brothers after you took this land from us. Your feet now stand on our land and walk over the graves of our fathers. The white man has not kept his promise to the brown man. You palefaces have black instruments with all kinds of little magic symbols—meaning books—and from these you learn to recognize what your God wants. But that must be a bad God who does not teach people to keep their word. The brown man does not have such a God; the brown man hears the thunder and sees the lightning, and he understands this language; this is how his God speaks to him. He hears the rustling of the leaves and trees in the forest, and there too his God speaks to him. He hears the waves splashing in the stream, and then the brown man understands this language. He senses when a storm is coming. Everywhere he hears his God speaking to him, and this God teaches something completely different from what your black magic symbols tell you.

[ 3 ] Es ist das eigentlich eine recht bedeutsame Rede, denn sie enthält eine Art Glaubensbekenntnis. Nicht in vernunftgemäßen Begriffen und Vorstellungen erhob der Atlantier sich zu seinem Gott, sondern er spürte gleichsam etwas Heiliges in aller Natur als einen Grundakkord der Gottheit, er atmete gleichsam seinen Gott aus und ein. Und wenn man aussprechen wollte, was man so hörte, dann faßte man es zusammen in einen Laut, der ähnlich dem chinesischen Tao ist. Das war für den Atlantier der Laut, der die ganze Natur durchströmte. Wenn er ein Blatt berührte, wenn er einen Blitzstrahl sah, so war er sich bewußt, einen Teil der Gottheit vor sich zu haben; es war ihm, als berühre er das Kleid der Gottheit. Wie man im Händedruck das Seelische eines Menschen mitergreift, so ergriff der Atlantier, wenn er ein Naturgebilde anfaßte, den Körper der Gottheit. Es war eine ganz andere religiöse Empfindung, in der jene lebten. Dazu kam noch, daß die Atlantier mit Hellsehen begabt waren und dadurch im Verkehr mit der Geisterwelt standen.

[ 3 ] It is actually a very significant speech, because it contains a kind of creed. The Atlantean did not elevate himself to his god in rational terms and ideas, but rather he sensed something sacred in all of nature as a fundamental chord of the deity; he breathed his god in and out, as it were. And if one wanted to express what one heard, one summarized it in a sound similar to the Chinese Tao. For the Atlantean, this was the sound that flowed through all of nature. When he touched a leaf, when he saw a flash of lightning, he was aware that he had a part of the deity before him; it was as if he were touching the garment of the deity. Just as one grasps the soul of a person in a handshake, so the Atlanteans grasped the body of the deity when they touched a natural formation. It was a completely different religious sensibility in which they lived. In addition, the Atlanteans were gifted with clairvoyance and thus stood in communication with the spirit world.

[ 4 ] Dann aber entwickelte sich das rechnerische, logische Denken, und je höher sich dieses entwickelte, desto mehr nahm das Hellsehen ab. Die Menschen machten sich viel mehr mit dem zu tun, was die Sinne von außen wahrnahmen, und dadurch wurde die Natur mehr und mehr ihrer Göttlichkeit entkleidet. Die Menschen eroberten sich eine neue Gabe auf Kosten einer alten. In dem Maße, wie sie die Gabe des genauen sinnlichen Anschauens erlangten, hörten sie auf zu verstehen, daß die Natur der Körper der Gottheit ist. Nach und nach hatten sie nur noch den Körper der Welt vor sich, nicht mehr die Seele. Dadurch entstand in dem nachatlantischen Menschen die Sehnsucht nach dem Göttlichen. In seinem Herzen stand ja geschrieben: Hinter der Natur muß die Gottheit sein -, und er erkannte, daß er sie mit dem Geiste suchen müsse. Das Wort Religion heißt nichts anderes als: Suchen, eine Wiederverbindung mit der Gottheit herzustellen; religere heißt wiederverbinden. Nun gibt es verschiedene Wege, die Gottheit zu finden. Die erste Unterrasse der nachatlantischen arischen Rasse, die Inder, ging folgenden Weg. Einige gotterfüllte Sendboten des Mann, die heiligen Rishis genannt, wurden die Lehrer der uralten indischen Kultur, von der keine Dichtung, keine Tradition erzählt, die nur noch in den mündlichen Überlieferungen der Geheimschulen bekannt ist. Wunderbare Dichtungen, wie die Veden und Bhagavad Gita, sind viel später entstanden. Der alte Inder sagte sich: Das, was uns geblieben ist als äußere Natur, ist nicht die wahre Natur; hinter dieser Natur verbirgt sich die Gottheit. - Und das, was sich hinter der Natur verbirgt, das nannte er Brahman, den verborgenen Gott. Die ganze äußere Welt war für ihn nur Illusion, Täuschung, Maja. Und während der Atlantier noch in jedem Blatt die Gottheit spürte, sagte der Inder: Nirgends mehr in der Außenwelt zeigt sich die Gottheit. In das Innere muß man sich versenken. Man muß die Gottheit suchen im eigenen Herzen, man muß ihr nachgehen in einem höheren, geistigen Zustand. — Etwas Traumartiges hatte alles Sichnähern der Gottheit beibehalten. In der Natur fand der Inder keine Gottheit; in großen und machtvollen Gedankenbildern, in Visionen und Imaginationen ging ihm die Welt des Brahman auf. Yoga war die Schulung, die er durchmachte, um jenseits der Illusion zum Geiste, zum Ursein zu kommen. Die tiefsinnigen Veden, die Bhagavad Gita, dieses Hohelied von der menschlichen Vollkommenbheit, sind nur Nachklänge jener uralten Gottesweisheit.

[ 4 ] But then mathematical, logical thinking developed, and the more this developed, the more clairvoyance declined. People became much more concerned with what their senses perceived from the outside, and as a result, nature was increasingly stripped of its divinity. Humans gained a new gift at the expense of an old one. As they acquired the gift of precise sensory perception, they ceased to understand that nature is the body of the deity. Gradually, they saw only the body of the world before them, no longer the soul. This gave rise to a longing for the divine in post-Atlantean humans. It was written in their hearts: Behind nature must be the deity – and they realized that they had to seek it with the spirit. The word religion means nothing other than: to seek, to reestablish a connection with the deity; religere means to reconnect. Now there are different ways to find the deity. The first subrace of the post-Atlantean Aryan race, the Indians, took the following path. Some god-filled messengers of Man, called the holy Rishis, became the teachers of the ancient Indian culture, which is not recounted in any poetry or tradition, but is only known in the oral traditions of the secret schools. Wonderful poems, such as the Vedas and the Bhagavad Gita, were written much later. The ancient Indian said to himself: What remains to us as outer nature is not true nature; behind this nature lies the deity. And what lies behind nature, he called Brahman, the hidden God. The whole outer world was for him only illusion, deception, Maya. And while the Atlanteans still felt the deity in every leaf, the Indians said: Nowhere in the outer world does the deity reveal itself anymore. One must sink into the inner world. One must seek the deity in one's own heart, one must pursue it in a higher, spiritual state. — Everything about approaching the deity had retained something dreamlike. The Indians found no deity in nature; the world of Brahman opened up to him in great and powerful thought images, in visions and imaginations. Yoga was the training he underwent in order to go beyond illusion to the spirit, to the primordial being. The profound Vedas, the Bhagavad Gita, this hymn to human perfection, are only echoes of that ancient divine wisdom.

[ 5 ] Das war die erste Stufe, auf der die Menschheit zurückkommen wollte zur Gottheit; es ist eine Stufe, die es in der äußeren Kultur nicht besonders hoch bringen konnte. Denn von allem Äußeren hat sich der Inder abgewandt; nur in einem weltabgewandten Aufgehen im Geiste hat er das höhere Leben gesucht.

[ 5 ] This was the first stage at which humanity wanted to return to the deity; it is a stage that could not achieve particularly high status in external culture. For the Indian turned away from everything external; he sought the higher life only in a world-renouncing absorption in the spirit.

[ 6 ] Schon eine andere Mission hatte die zweite Unterrasse, die Urperser, deren Kultur gleichfalls wohlberechnet vom Manu ausging, Noch vor der Zarathustra-Zeit hatten die alten Perser eine uralte Kultur, die sich auch nur durch mündliche Überlieferung erhalten hat. Dem Menschen erwuchs jetzt der Gedanke, daß die äußere Wirklichkeit ein Abbild der Gottheit sei, daß man sich nicht von ihr abwenden, sondern sie umgestalten müsse. Der Perser wollte die Natur umgestalten, er wollte an ihr arbeiten; er wurde ein Ackerbauer. Aus der Stille der weltfremden Gedankenwelt trat er hinaus und merkte an dem Widerstand, der sich ihm entgegenstellte, daß doch nicht alles Maja sei, daß neben der Welt des Geistes auch eine sehr reale Welt der Wirklichkeit existiere. Neben der Welt des Geistes fand er eine Welt, in der man arbeiten mußte. Es erwuchs in ihm allmählich die Überzeugung, daß es zwei Welten gibt: eine Welt des guten Geistes, in die man sich vertiefen kann, und die andere Welt, die man bearbeiten muß. Und dann sagte er sich: In der Welt des Geistes werde ich die Ideen und Begriffe finden, durch die ich die äußere Wirklichkeit umwandeln werde, so daß sie selbst ein Abbild des ewigen Geistes wird.

[ 6 ] The second subrace, the ancient Persians, whose culture also originated from Manu, already had a different mission. Even before the time of Zarathustra, the ancient Persians had an ancient culture that was preserved only through oral tradition. People now began to think that external reality was a reflection of the deity, that one should not turn away from it, but rather transform it. The Persians wanted to transform nature; they wanted to work on it; they became farmers. They stepped out of the silence of their unworldly world of ideas and realized, through the resistance they encountered, that not everything was Maya, that alongside the world of the spirit there was also a very real world of reality. Alongside the world of the spirit, they found a world in which one had to work. Gradually, he became convinced that there were two worlds: one of the good spirit, into which one could immerse oneself, and the other, which one had to work on. And then he said to himself: In the world of the spirit, I will find the ideas and concepts through which I will transform external reality so that it itself becomes an image of the eternal spirit.

[ 7 ] So sah der Perser sich selbst in einen Kampf hineingestellt zwischen zwei Welten, und das gestaltete sich später mehr und mehr um zu den beiden Mächten Ormuzd, die Welt des guten Geistes, und Ahriman, die Welt, die umgestaltet werden muß. Eines aber fehlte dem Perser noch: Die äußere Welt stand ihm gegenüber als ein Wesen, das er nicht verstand; er konnte keine Gesetze darin fiinden. Er merkte nicht, daf3 das Geistige in der Natur zu finden ist; er empfand nur den Widerstand bei seiner Arbeit.

[ 7 ] Thus, the Persian saw himself caught in a struggle between two worlds, which later developed more and more into the two powers of Ormuzd, the world of the good spirit, and Ahriman, the world that must be transformed. But one thing was still missing for the Persian: the outer world stood before him as a being he did not understand; he could find no laws in it. They did not realize that the spiritual can be found in nature; they only felt resistance in their work.

[ 8 ] Diese Weltgesetze lernte die dritte Unterrasse kennen, die chaldäisch-assyrisch-babylonisch-ägyptischen Völker, und später die Semiten, die wie ein Zweig aus ihnen hervorgingen. Sie sahen empor zum Sternenhimmel, sie beobachteten den Gang der Gestirne und ihren Einfluß auf das menschliche Leben und ersannen danach eine Wissenschaft, durch die sie die Bewegung und den Einfluß der Gestirne begreifen konnten. Sie verbanden Himmel und Erde miteinander. Wir können den Charakter dieser dritten Unterrasse an einem Beispiel betrachten. Der Ägypter sagte sich: Der Nil überschwemmt zu einer bestimmten Zeit das Land und macht es fruchtbar. Das geschieht stets beim Aufgang eines bestimmten Sternbildes, des Sirius. - Und nun beobachteten die Ägypter die Zeit der Überschwemmungen. Das Sternbild, das dann am Himmel stand, brachten sie mit der Tätigkeit des Nils in Zusammenhang. Sie beobachteten ferner den Stand der Sonne beim Kommen und Fortwandern gewisser Vögel, das Auf- und Niedergehen der Sterne und ihre Beziehungen zueinander und zur Menschheit und bildeten so eine Wissenschaft aus. Es wurde ihnen offenbar, daß große Weisheit in allen Naturvorgängen herrsche, daß alles nach großen Gesetzen geschehe, die sie zu durchdringen suchten. Vor allem waren es die alten chaldäischen Priester, die Vertreter einer tiefen Weisheit waren. Die Naturgesetze waren ihnen aber keine abstrakten Gesetze. Sie sahen in den Sternen keine physischen Weltkugeln, sie sahen jeden Planeten beseelt durch eine Wesenheit, deren Körper der Planet war. Ganz konkret stellten sie sich hinter jedem Sternbild die belebende Gottheit vor. So spürte der Ägypter, der Chaldäer, daß er im Schoße der Welt der Geister als Geist unter Geistern eingeschlossen war; er sah weisheitserfüllte Materie.

[ 8 ] These world laws were learned by the third subrace, the Chaldean-Assyrian-Babylonian-Egyptian peoples, and later by the Semites, who emerged from them like a branch. They looked up at the starry sky, observed the course of the stars and their influence on human life, and then devised a science through which they could understand the movement and influence of the stars. They connected heaven and earth. We can see the character of this third sub-race in an example. The Egyptians said to themselves: The Nile floods the land at a certain time and makes it fertile. This always happens when a certain constellation, Sirius, rises. And so the Egyptians observed the time of the floods. They associated the constellation that was then in the sky with the activity of the Nile. They also observed the position of the sun when certain birds arrived and departed, the rising and setting of the stars and their relationships to each other and to humanity, and thus developed a science. It became clear to them that great wisdom prevailed in all natural processes, that everything happened according to great laws, which they sought to penetrate. Above all, it was the ancient Chaldean priests who were representatives of a profound wisdom. However, the laws of nature were not abstract laws to them. They did not see the stars as physical globes; they saw each planet as animated by a being whose body was the planet. Very concretely, they imagined the animating deity behind each constellation. Thus, the Egyptians and Chaldeans felt that they were enclosed in the womb of the world of spirits as spirits among spirits; they saw matter filled with wisdom.

[ 9 ] Sie sehen, die Menschheit war allmählich dahin gelangt, auf dem Wege der Wissenschaft wieder die Weisheit in der äußeren Natur zu erkennen, zu erneuern, was dem alten Atlantier als ein natürliches hellseherisches Wissen eignete.

[ 9 ] You see, humanity had gradually come to recognize wisdom in the external world again through science, renewing what the ancient Atlanteans possessed as natural clairvoyant knowledge.

[ 10 ] Die vierte Unterrasse, die griechisch-römische Kultur, wurde nicht direkt von dem Manu beeinflußt, stand aber unter dem Einfluß der anderen Kulturen. Sie hatte wiederum eine andere Mission: die Kunst. Nach und nach hatte der Mensch den Weg zur Vergeistigung der Natur gefunden. Der Grieche ging weiter als der Ägypter; er nahm nicht die fertigen Naturbilder, sondern er nahm die ungeformte Materie, den Marmor, und drückte ihm seinen eigenen Stempel auf. Er formte sich selbst den Zeus und die anderen Götter. Die dritte Unterrasse suchte den Geist in der Außenwelt; die vierte Unterrasse prägte ihr den Geist selbst ein. Die Kunst, das Einzaubern des Geistes in die Materie, war der griechisch-lateinischen Rasse vorbehalten.

[ 10 ] The fourth sub-race, the Greco-Roman culture, was not directly influenced by the Manu, but was under the influence of the other cultures. It had a different mission: art. Little by little, humanity had found the way to spiritualize nature. The Greeks went further than the Egyptians; they did not take the finished images of nature, but took unformed matter, marble, and stamped it with their own mark. They shaped Zeus and the other gods themselves. The third sub-race sought the spirit in the outside world; the fourth sub-race imprinted the spirit itself. The art of conjuring spirit into matter was reserved for the Greco-Latin race.

[ 11 ] Der Ägypter studierte den Gang der Sterne und richtete danach die Staatenbildung ein auf Jahrhunderte hinaus. Der Grieche prägte das, was er aus seinem Innern nahm, der äußeren menschlichen Gemeinschaft ein, den Städten Sparta, Kolchis und so weiter. Der Römer ging noch weiter, er formte nicht nur Stein und Erz, sondern auch das ganze große Gemeinwesen der Menschen nach seinem Geiste um.

[ 11 ] The Egyptians studied the course of the stars and used this knowledge to establish states that lasted for centuries. The Greeks imprinted what they took from within themselves onto the external human community, the cities of Sparta, Colchis, and so on. The Romans went even further, shaping not only stone and ore, but also the entire great community of human beings according to their spirit.

[ 12 ] Die Germanen und Angelsachsen, die fünfte Unterrasse, gehen noch viel weiter in bezug auf die Formung der Außenwelt. Diese Unterrasse, der wir selbst angehören, prägt der Materie nicht nur ein, was im Menschen lebt, sondern sie prägt die Naturgesetze selbst der Materie ein. Sie entdeckt die göttlichen Weltengesetze, die Gesetze der Schwerkraft, des Lichtes, der Wärme, des Dampfes, der Elektrizität und gestaltet mit ihrer Hilfe die ganze Sinnenwelt um. Ihre Mission ist, nicht nur die im Menschen schlummernden Gesetze, sondern die die ganze Welt durchflutenden Gesetze zu studieren und sie der Außenwelt aufzudrücken. Dadurch ist die ganze Menschheit materieller, ja materialistisch geworden; es konnte kein Zeus entstehen, sondern —- die Dampfmaschine, Telegraf, Telefon und so weiter.

[ 12 ] The Germanic and Anglo-Saxon peoples, the fifth sub-race, go even further in shaping the external world. This sub-race, to which we ourselves belong, not only imprints on matter what lives in human beings, but also imprints the natural laws of matter itself. It discovers the divine laws of the universe, the laws of gravity, light, heat, steam, electricity, and with their help reshapes the entire sensory world. Their mission is to study not only the laws that lie dormant in human beings, but also the laws that permeate the entire world, and to impose them on the external world. As a result, the whole of humanity has become more materialistic, even materialistic; Zeus could not arise, but instead the steam engine, telegraph, telephone, and so on.

[ 13 ] Auf uns wird eine andere Rasse folgen, die wiederum den Weg zurück finden wird. In unserer Rasse ist der Mensch auf dem Höhepunkt der Umgestaltung der physischen Welt angelangt. Wir sind am weitesten heruntergestiegen auf den physischen Plan, bis zum Äußersten sind wir gekommen in der Eroberung des physischen Planes.

[ 13 ] Another race will follow us, which will in turn find its way back. In our race, human beings have reached the peak of the transformation of the physical world. We have descended furthest onto the physical plane; we have gone to the extreme in conquering the physical plane.

[ 14 ] Das war die Aufgabe der nachatlantischen Menschheit. Der Inder hatte sich abgewandt vom Physischen. Der Perser erkannte es als Masse, die ihm Widerstand entgegensetzte. Die Chaldäer, Babylonier, Ägypter erkannten die Weisheit der Natur. Die Griechen und Römer eroberten von innen aus den physischen Plan weiter, und erst unsere Menschheitskultur ist so weit vorangeschritten, daß sie die Naturgesetze dem physischen Plan einverleibt. Und nun wird die Menschheit wieder spiritueller werden.

[ 14 ] That was the task of post-Atlantean humanity. The Indians had turned away from the physical. The Persians recognized it as a mass that opposed them. The Chaldeans, Babylonians, and Egyptians recognized the wisdom of nature. The Greeks and Romans continued to conquer the physical plane from within, and only our human culture has advanced so far that it incorporates the laws of nature into the physical plane. And now humanity will become more spiritual again.

[ 15 ] Gewaltig, sinnvoll ist der Gang der Menschheitsentwickelung. Jede Menschengruppe hat ihre Aufgabe. Was in der dritten und vierten Unterrasse noch in Mythen und Sagen fortlebt, die Erinnerung an die Urzeit, an die Götterwelt, unsere Menschheit hat nichts mehr davon, sie hat nur noch die physische Welt. Mit dem Heraustreten auf den physischen Plan hat die Menschheit den Zusammenhang mit der Götterwelt verloren; nur noch die physische Welt ist für sie vorhanden.

[ 15 ] The course of human development is tremendous and meaningful. Every group of people has its task. What still lives on in myths and legends in the third and fourth sub-races, the memory of primeval times, of the world of gods, our humanity no longer has any of this, it only has the physical world. With its emergence onto the physical plane, humanity has lost its connection with the world of gods; only the physical world is available to it.

[ 16 ] Der Theosoph ist kein Reaktionär, er weiß, daß die materielle Zeit eine Notwendigkeit war. Geradeso wie die Tiere nach ihrer Einwanderung in finstere Höhlen zwar andere Organe mächtig ausbildeten, die Sehorgane aber rückbildeten, so geschieht es überall in der geistigen und sinnlichen Welt: Wo eine Fähigkeit sich entwickelt, muß eine andere zurücktreten. Die hellseherische Gabe und die Kraft der Erinnerung mußten zurücktreten, damit das physische Sehen sich ausbilden konnte. Als der Mensch lernte, die äußere Welt durch Naturgesetze zu beherrschen, mußte er die geistige Sehkraft einbüßen.

[ 16 ] The theosophist is not a reactionary; he knows that material time was a necessity. Just as animals, after migrating into dark caves, developed other organs powerfully but regressed their organs of sight, so it happens everywhere in the spiritual and sensory world: where one ability develops, another must recede. The gift of clairvoyance and the power of memory had to recede so that physical vision could develop. When humans learned to control the external world through natural laws, they had to lose their spiritual vision.

[ 17 ] Wie ganz anders sah man früher! Kopernikus zum Beispiel hat die Menschheit von dem alten Irrtum abgebracht, daß die Erde stillstehe. Er lehrte, es sei ein Irrtum, anzunehmen, daß die Sonne sich um die Erde drehe. Kepler und Galilei bildeten diese Lehre weiter aus. Und doch haben beide, Kopernikus und Ptolemäos, recht; es kommt nur auf den Standpunkt an, von dem aus man die Sonne und die Erde betrachtet. Sieht man unser Sonnensystem nicht vom physischen, sondern vom astralen Plan aus, so ist das Ptolemäische System das richtige. Da steht die Erde im Mittelpunkt, und es verhält sich so, wie es die alte Welt beschrieben hat. Man braucht sich ja nur zu erinnern, daß auf dem Astralplan alles umgekehrt erscheint. Das Ptolemäische System gilt also für den astralen, das Kopernikanische für den physischen Plan. In Zukunft wird noch ein ganz anderes Weltbild kommen. Gewöhnlich wird bloß betont, daß Kopernikus zwei Dinge gelehrt habe: daß die Erde sich um ihre Achse bewege und daß sich die Erde um die Sonne bewege. Man beachtet es gar nicht, daß er noch eine andere Bewegung gelehrt hat, daß nämlich das ganze System sich in einer Spirale fortbewegt. Das bleibt liegen, bis die Menschheit in der Zukunft einmal darauf zurückkommen wird. Kopernikus stand an der Grenze und hatte das alte noch in starker Weise an sich.

[ 17 ] How different things were seen in the past! Copernicus, for example, disabused humanity of the old error that the earth stood still. He taught that it was a mistake to assume that the sun revolved around the earth. Kepler and Galileo further developed this teaching. And yet both Copernicus and Ptolemy are right; it just depends on the point of view from which one looks at the sun and the earth. If one views our solar system not from the physical plane but from the astral plane, then the Ptolemaic system is correct. There, the Earth is at the center, and things are as the ancient world described them. One need only remember that on the astral plane, everything appears reversed. The Ptolemaic system therefore applies to the astral plane, and the Copernican system to the physical plane. In the future, a completely different worldview will emerge. Usually, it is only emphasized that Copernicus taught two things: that the Earth moves around its axis and that the Earth moves around the Sun. No attention is paid to the fact that he taught another movement, namely that the entire system moves in a spiral. This will remain unnoticed until humanity returns to it in the future. Copernicus stood at the boundary and still had the old strongly within him.

[ 18 ] Es gibt keine absolute Wahrheit; jede Wahrheit hat ihre Mission in einer bestimmten Zeit. Und wenn wir heute von Theosophie sprechen, so wissen wir, daß, wenn wir wiedergeboren werden, wir etwas anderes hören werden und in ganz anderer Weise zueinander stehen werden.

[ 18 ] There is no absolute truth; every truth has its mission at a certain time. And when we speak of theosophy today, we know that when we are reborn, we will hear something different and relate to each other in a completely different way.

[ 19 ] Blicken wir zurück in Zeiten, da wir vielleicht schon einmal zusammengewesen sind in irgendeiner Gegend des nördlichen Europa, wo Menschen sich um den Druidenpriester sammelten, der ihnen die Wahrheit in Form von Mythen und Sagen erzählte. Hätten wir nicht zugehört und hätte er nicht unsere Seelen geformt, so würden wir nicht verstehen, was uns heute die Theosophie in anderer Form als Wahrheit wiederbringt. Und wenn wir wiederkommen werden, wird in anderer Form gesprochen werden, in einer höheren Form. Die Wahrheit entwickelt sich wie alles andere in der Welt. Sie ist die Form des göttlichen Geistes, der göttliche Geist aber hat viele Formen. Durchdringen wir uns mit diesem Charakter der Wahrheit, dann werden wir ein ganz anderes Verhältnis zu ihr gewinnen. Wir werden uns sagen: Zwar leben wir in der Wahrheit, aber sie kann die verschiedensten Formen haben. — Wir werden dann auch zu der gegenwärtigen Menschheit in einer ganz anderen Weise hinschauen. Wir werden nicht sagen, daß wir die absolute Wahrheit haben, sondern wir werden sagen: Diese Menschenbrüder stehen jetzt auf einem Standpunkte, auf dem wir auch einmal gestanden haben. - Wir haben die Verpflichtung, auf das, was der andere sagt, einzugehen; wir brauchen ihm nur klarzumachen, daß wir ihn schätzen auf der Stufe der Wahrheit, auf der er steht. Ein jeder hat zu lernen, und so werden wir tolerant gegen eine jede Form der Wahrheit. So lernen wir alles verstehen; wir kämpfen nicht gegen die Menschen, sondern suchen mit ihnen zu leben. Die neuere Menschheit hat die Freiheit der Persönlichkeit herausgebildet. Die Theosophie wird aus dieser Grundanschauung über die Wahrheit eine innere Toleranz der Seele ausbilden.

[ 19 ] Let us look back to times when we may have been together before in some part of northern Europe, where people gathered around the Druid priest who told them the truth in the form of myths and legends. If we had not listened and if he had not shaped our souls, we would not understand what theosophy brings us back today in a different form as truth. And when we return, it will be spoken of in a different form, in a higher form. Truth evolves like everything else in the world. It is the form of the divine spirit, but the divine spirit has many forms. If we permeate ourselves with this character of truth, we will gain a completely different relationship to it. We will say to ourselves: Although we live in truth, it can take many different forms. We will then also look at the present humanity in a completely different way. We will not say that we have the absolute truth, but we will say: These fellow human beings now stand at a point where we once stood. We have an obligation to respond to what the other person says; we only need to make it clear to them that we value them at the level of truth where they stand. Everyone has something to learn, and so we become tolerant of every form of truth. In this way we learn to understand everything; we do not fight against people, but seek to live with them. Modern humanity has developed the freedom of personality. Theosophy will develop an inner tolerance of the soul from this basic view of truth.

[ 20 ] Die Liebe steht höher als die Meinung. Die verschiedensten Meinungen vertragen sich, wenn sich die Menschen lieben. Deshalb hat es einen tiefen Sinn, daß in der theosophischen Weltanschauung keine Religion angegriffen und keine besonders herausgestellt wird, sondern alle werden verstanden, und es kann sich ein Bruderbund entwickeln, weil sich die Mitglieder der verschiedensten Religionen verstehen.

[ 20 ] Love is higher than opinion. The most diverse opinions are compatible when people love one another. That is why it makes deep sense that in the theosophical worldview, no religion is attacked and no religion is singled out, but all are understood, and a brotherhood can develop because members of the most diverse religions understand one another.

[ 21 ] Das aber ist eine der wichtigsten Aufgaben der Menschheit heute und in der Zukunft: dieses Mit-den-andern-Leben, dieses Einanderverstehen. Und solange diese menschliche Gemeinschaftsstimmung sich nicht entwickelt, kann von einer okkulten Entwickelung nicht die Rede sein.

[ 21 ] But this is one of the most important tasks facing humanity today and in the future: living together with others, understanding one another. And as long as this spirit of human community does not develop, there can be no question of occult development.