Original Impulses of Spiritual Science
GA 96
21 October 1906, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
10. Der Erkenntnispfad und seine Stufen
IX. Imaginative Knowledge and Artistic Imagination
Imaginative Erkenntnis und künstlerische Imagination
[ 1 ] Unter den verschiedenen Anweisungen, die der okkulte Lehrer dem Schüler gibt, wurde an zweiter Stelle die Imagination genannt. Sie besteht darin, daß der Mensch nicht so durch das Leben geht, wie das in der Alltäglichkeit geschieht, sondern im Sinne des Goetheschen Spruches «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis», so daß ihm hinter jedem Tier und jeder Pflanze etwas aufgeht, was dahintersteht. In der Herbstzeitlose wird er dann zum Beispiel ein Bild des melancholischen Gemütes erblicken, im Veilchen ein Bild stiller Frömmigkeit, in der Sonnenblume ein Bild kraftstrotzenden Lebens, von Selbständigkeit, von Ehrgeiz. Wenn der Mensch in diesem Sinne lebt, dann schwingt er sich zur imaginativen Erkenntnis auf. Er sieht dann aus einer Pflanze etwas wie eine kalte Flamme aufsteigen, ein Farbenbild, welches ihn in den Astralplan einführt. So wird der Schüler dahin geführt, Dinge zu sehen, die ihm die geistigen Wesen aus anderen Welten vorführen. Gesagt wurde aber schon, daß der Schüler dem okkulten Lehrer streng folgen muß, weil nur dieser ihm sagen kann, was subjektiv, was objektiv ist. Und der okkulte Lehrer kann dem Schüler die notwendige Festigkeit geben, die die Sinnenwelt von selbst gibt, weil sie die Irrtümer fortwährend korrigiert. In der Astralwelt dagegen ist es anders. Da ist man leicht Täuschungen unterworfen; da muß einem der Erfahrenere zur Seite stehen.
[ 1 ] Among the various instructions which the teacher gives the pupil, Imagination was the second named. This consists in man's not passing through life as happens everyday, but in the sense of Goethe's saying: “All that is transitory is but a likeness;” behind every animal and every plant something that lies behind should arise for him. In the meadow saffron, for example, he will discover a picture of the melancholy soul, in the violet a picture of calm piety, in the sunflower a picture of strong, vigorous life, of self-reliance, of ambition. When a man lives in this sense, he raises himself to imaginative knowledge. He then sees something like a cold flame ascend out of a plant, a color picture, which leads him into the astral plane. Thus the pupil is guided to see things which present to him spiritual beings from other worlds. It has already been said, however, that the pupil must strictly follow the occult teacher, for this alone can tell him what is subjective and what objective. And the occult teacher can give the pupil the necessary steadiness which is given of itself by the sense-world, as it continuously corrects errors. It is different, however, in the astral world; there one is easily subject to deceptions; there one must be supported by one who has experience.
[ 2 ] Eine Reihe von Anweisungen gibt der Lehrer dem Schüler, der den rosenkreuzerischen Weg gehen will. Zunächst gibt er ihm eine bestimmte Anweisung, wenn er angefangen hat, die Stufe der imaginativen Entwickelung zu erreichen. Er sagt ihm: Bemühe dich zuerst, nicht bloß einzelne Tiere zu lieben, nicht bloß zu einzelnen Tieren ein bestimmtes Verhältnis zu gewinnen, bei diesem oder jenem Tier das oder jenes zu erfahren, sondern versuche, für ganze Tiergruppen eine lebendige Empfindung zu haben, dann wirst du eine Vorstellung davon bekommen, was die Gruppenseele ist. Die einzelne Seele, die beim Menschen auf dem physischen Plan ist, diese Seele ist bei den Tieren auf dem Astralplan. Das Tier kann nicht hier auf dem physischen Plan zu sich Ich sagen.
[ 2 ] The teacher gives a series of instructions to a pupil who wishes to follow the Rosicrucian path. In the first place, he gives him precise instruction when he has begun to reach the stage of imaginative development. He tells him: strive first of all to love not merely a single animal, nor form a particular relationship with a single animal, or to experience this or that with one or another animal. Seek rather to have a living feeling for whole animal groups. Then you will receive through this an idea of what the group-soul is. The individual soul which with men is on the physical plane is with the animals on the astral plane. The animal cannot say “I” to itself here on the physical plane.
[ 3 ] Oft wird die Frage gestellt: Hat das Tier keine solche Seele wie der Mensch? - Es hat eine solche Seele, aber die Tierseele ist oben auf dem Astralplan. Das einzelne Tier verhält sich zu der Tierseele so, wie sich beim Menschen die einzelnen Organe zu seiner Seele verhalten. Tut man einem Finger weh, so ist es die Seele, die dies empfindet. Alle Empfindungen der einzelnen Organe gehen zu der Seele hin. Das ist bei einer Tiergruppe in gleicher Weise der Fall. Alles, was das einzelne Tier empfindet, empfindet in ihm die Gruppenseele. Nehmen wir zum Beispiel alle verschiedenen Löwen: Die Empfindungen der Löwen führen alle zu einer gemeinschaftlichen Seele hin. Auf dem astralen Plan haben alle Löwen eine gemeinschaftliche Gruppenseele. So haben alle Tiere auf dem Astralplan ihre Gruppenseele. Wenn man dem einzelnen Löwen einen Schmerz bereitet, oder wenn er eine Wollust empfindet, so setzt sich das bis auf den Astralplan fort, wie der Schmerz des Fingers sich bis zu der Menschenseele fortsetzt. Der Mensch kann sich zum Verständnis der Gruppenseele erheben, wenn er sich eine Form zu gestalten vermag, die alle einzelnen Löwen enthält, so wie ein allgemeiner Begriff die einzelnen dazugehörigen Gebilde enthält.
[ 3 ] The question is often asked: “Has the animal no such soul as man?” It has such a soul, but the animal-soul is above on the astral plane. The single animal is to the animal-soul as the single organs are to the human soul. If a finger is painful, it is the soul that experiences it. All the sensations of the single organs pass to the soul. This is also the case with a group of animals. Everything that the single animal experiences is experienced in it by the group-soul. Let us take, for instance, all the various lions: the experiences of the lion all lead to a common soul. All lions have a common group-soul on the astral plane, and so have all animals their group-soul on the astral plane. If one inflicts a pain on a single lion or if it experiences enjoyment, this continues up to the astral plane, as the pain of a finger continues to the human soul. Man can raise himself to a comprehension of the group-soul if he is able to fashion a form that contains all individual lions, just as a general concept contains the individual images belonging to it.
[ 4 ] Die Pflanze hat ihre Seele in der Rupapartie des Devachanplanes. Dadurch, daß der Mensch lernt, eine Gruppe von Pflanzen zu übersehen und zu der Gruppenseele der Pflanzen ein bestimmtes Verhältnis zu gewinnen, lernt er, zu den Gruppenseelen der Pflanzen auf dem Rupaplan einzudringen. Wenn ihm nicht mehr die einzelne Lilie, die einzelne Tulpe etwas Besonderes ist, sondern wenn ihm die Individuen zusammenwachsen zu lebendigen, verdichteten Imaginationen, die zu Bildern werden, dann erlebt der Mensch etwas ganz Neues. Es kommt darauf an, daß das ein ganz konkretes, in der Phantasie individuell gestaltetes Bild ist. Dann erlebt es der Mensch, daß ihm die Pflanzendecke der Erde, daß irgendeine mit Blumen besäte Wiese ihm ein ganz Neues wird, daß die Blumen für ihn eine wirkliche Offenbarung des Geistes der Erde werden. Das ist die Offenbarung dieser verschiedenen pflanzlichen Gruppenscelen. Wie die Tränen des Menschen zum Ausdruck der inneren Traurigkeit der Seele werden, wie die Physiognomie des Menschen ein Ausdruck der Seele des Menschen wird, so lernt der Okkultist das Grün der Pflanzendecke als den Ausdruck von inneren Vorgängen, von wirklichem geistigem Leben der Erde betrachten. So werden gewisse Pflanzen für ihn wie die Tränen der Erde, aus denen die innere Trauer der Erde herausquillt. Wie bei jemand, der mitbebt und mitempfindet mit den Tränen der Mitmenschen, so gießt sich bei dem Schüler ein neuer, imaginativer Inhalt in seine Seele.
[ 4 ] The plants have their soul in the Rupa region of the Devachanic plane. By learning to survey a group of plants and gaining a definite relationship to their group-soul, a man learns to penetrate to plant group-souls on the Rupa plane. When the single lily, the single tulip is no longer something special for him, but when the individuals grow together for him into living, densified imaginations, which become pictures, then the pupil experiences something quite new. What matters is that this is a quite concrete picture individually formed in the imagination. Then man experiences that the plant-covering of the earth, that some meadow strewn with flowers, becomes something completely new to him, that the flowers become for him an actual manifestation of the spirit of the earth. That is the manifestation of these different plant group-souls. Just as the human tears become the expression of the inner sadness of the soul, as a man's physiognomy becomes an expression of the human soul, so the occultist learns to look on the green of the plant covering as the expression of inner processes, of the actual spiritual life of the earth. Thus certain plants become for him like the earth's tears, out of which wells forth the earth's inner grief. There pours a new imaginative content into the soul of the pupil just as someone may tremble and feel moved at the tears of a companion.
[ 5 ] Diese Stimmungen muß der Mensch durchmachen. Macht er die entsprechende Stimmung gegenüber der Tierwelt durch, dann rankt er sich hinauf auf den Astralplan. Wenn er sich in die geschilderte Stimmung gegenüber der Pflanzenwelt versetzt, dann rankt er sich hinauf bis auf die untere Partie des Devachanplanes. Dann beobachtet er die Flammenbildungen, die von den Pflanzen aufsteigen. Die Pflanzendecke der Erde wird dann überdeckt mit einer Summe von Gebilden, den Inkarnationen der Lichtstrahlen, die auf die Pflanzen niedergehen.
[ 5 ] A person must go through these moods. If he endures such a mood vis-à-vis the animal world then he raises himself to the astral plane. When he immerses himself in the mood of the plant world he raises himself to the lower region of the Devachanic plane. Then he observes the flame-forms that ascend from the plants; the plant-covering of the earth is then veiled by a sum of images, the incarnations of the rays of light which set upon the plants.
[ 6 ] Man kann in dieser Weise auch bis zum toten Stein gehen. Es gibt eine Grundempfindung bei der Steinwelt. Nehmen wir den lichtdurchglänzten Bergkristall. Wenn man sich denselben anschaut, wird man sich sagen: In einer Art stellt dies ein Ideal für den Menschen selbst dar. Wie der physische Körper des Menschen ein physisch Materielles darstellt, so ist auch der Stein ein physisch Materielles. Aber es gibt eine Zukunftsperspektive, zu der der okkulte Lehrer den Schüler hinleitet. Heute noch ist der Mensch durchzogen von Trieben und Begierden, von Leidenschaften. Das durchtränkt die physische Natur. Aber ein Ideal steht vor dem Okkultisten. Er sagt sich: Die tierische Natur des Menschen wird allmählich geläutert und gereinigt bis zu einer Stufe, auf welcher dieser menschliche Leib ebenso innerlich keusch und wunschlos vor uns stehen kann wie das Mineral, das nichts begehrt, in dem kein Wunsch rege wird, wenn etwas in seine Nähe kommt. Keusch und rein ist die innere materielle Natur des Minerals. — Diese Keuschheit und Reinheit ist die Empfindung, die den Schüler bei dem Anblick der Gesteinswelt durchziehen soll. Je nachdem wie die Gesteinswelt sich in den verschiedenen Formen und Farben zeigt, sind diese Empfindungen spezifiziert, aber die Grundempfindung, die durch das Mineralreich zieht, ist die Keuschheit.
[ 6 ] One can also approach- the dead stone in this way. There is a fundamental experience in the mineral world. Let us take the mountain crystal, glittering with light. When one looks at this, one will say to oneself: In a certain way this represents physical material, so too is the stone physical material. But there is a future perspective to which the occult teacher leads the pupil. The man of today is still penetrated by instincts and desires, by passions. This saturates the physical nature, but an ideal stands before the occultist. He says to himself: Man's animal nature will gradually be refilled and purified to a stage where the human body can stand before us just as inwardly chaste and free of desire as the mineral that craves nothing, in which no wish is stirred by what comes near it. Chaste and pure is the inner material nature of the mineral. This chastity and purity is the experience that must permeate the pupil on gazing at the mineral world. These feelings vary as the mineral world shows itself in different forms and colors, but the fundamental experience which permeates the mineral kingdom is chastity.
[ 7 ] Heute hat unsere Erde eine ganz bestimmte Konfiguration, eine ganz bestimmte Form. Gehen wir in der Evolution der Erde zurück. Einst hatte sie eine ganz andere Gestalt. Versetzen wir uns in die Atlantis und noch weiter zurück. Da kommen wir zu immer höheren Temperaturen, bei denen die Metalle umherrannen, wie heute das Wasser dahinrinnt. Alle Metalle sind dadurch zu diesen Gängen in der Erde geworden, daß sie zuerst in Bächen dahingeflossen sind. Genau wie das Blei heute fest und das Quecksilber flüssig ist, so war das Blei einmal flüssig, und so wird das Quecksilber einst ein festes Metall werden. So ist die Erde wandelbar, aber der Mensch hat diese verschiedenen Evolutionen immer mitgemacht. In den Zeiten, von denen wir gesprochen haben, war der physische Mensch noch nicht da. Aber der Ätherleib und der Astralleib waren da, sie konnten in noch höheren Temperaturen leben. Mit der Abkühlung bildeten sich allmählich die Hüllen und gliederten sich um den Menschen herum.
[ 7 ] Our earth today has a quite particular configuration and form. Let us go back in the evolution of the earth. It once had a completely different form. Let us immerse ourselves in Atlantis and still further back: we come there to ever higher temperatures, in which metals were able to flow all around as water runs along today. All the metals have become these veins in the earth because they first flowed along in streams. Just as lead is hard today and quicksilver is fluid, so lead was at one time fluid and quicksilver will one day become a solid metal. Thus the earth is changeable, but man has always participated in these various evolutions. In the ages of which we have spoken, physical man as yet was not in existence. But the etheric body and astral body were there; they could live in the higher temperatures of that time. The sheaths gradually began to form with the cooling process, enveloping man.
[ 8 ] Während sich in der Erdenevolution immer etwas Neues am Menschen gebildet hat, hat sich auch entsprechend Neues draußen in der Natur um ihn her gebildet. Zuerst entstand die Anlage des menschlichen Auges auf dem Sonnenplaneten. Der Ätherleib bildete sich als erstes heraus, und dieser hat wieder das menschliche physische Auge gebildet. Wie ein Stück Eis aus dem Wasser heraus gefriert, so sind die physischen Organe aus dem feineren Ätherleib heraus gebildet. Innen im Menschen bildeten sich die physischen Organe, draußen wurde die Erde fest. In jeder Zeit geht die Bildung eines Organs im Menschen und draußen in der Natur die Bildung bestimmter Konfigurationen parallel. Während im Menschen das Auge veranlagt wurde, bildete sich im Mineralreich der Chrysolith. Daher kann man sich denken, daß dieselben Kräfte, die draußen die Natur des Chrysoliths zusammenfügen, im Menschen das Auge bilden.
[ 8 ] While something new was always being formed in man during the earth's evolution, something correspondingly new had also been formed outside in nature. The rudiments of the human eye had first arisen in the Sun evolution. First the etheric body formed itself and this again formed the human physical eye. As a piece of ice freezes out of water, so are the physical organs formed out of the finer etheric body. The physical organs were formed within man while outside the earth became solid. In every age the formation of a human organ took place parallel with the formation of a particular configuration outside in nature. While in the human being the eye was called for, in the mineral kingdom the chrysolite was formed. One can therefore think that the same forces which outside articulated the nature of the chrysolite in man formed the eye.
[ 9 ] Wir können uns im einzelnen nicht mit allgemeinen Redensarten begnügen, daß der Mensch der Mikrokosmos und die Welt der Makrokosmos ist, sondern der Okkultismus hat den wirklichen Zusammenhang zwischen dem Menschen und der Welt nachgewiesen. Als sich in der atlantischen Zeit das physische Organ für die Verstandeskombination bildete, da verfestigte sich draußen das Blei; es ging aus dem flüssigen in den festen Zustand über. Es sind dieselben Kräfte, die bei der Verfestigung des Bleis und dem Verstandesorganismus walten. Man versteht den Menschen erst, wenn man die Zusammenhänge zwischen dem Menschen und den Naturkräften erkennen kann. Es gibt innerhalb der sozialistischen Bewegung eine besondere Gruppe, die sich von der allgemeinen Sozialdemokratie dutch eine große Mäßigung unterscheidet. Es sind die Gemäßigten, die immer viel von Verstandeskombinationen gehalten haben. Diese besondere Gruppe in der sozialistischen Bewegung bilden die Buchdrucker. Das kommt daher, daß die Buchdrucker mit Blei zu tun haben. Die Tarifgemeinschaft zwischen Arbeiter und Prinzipal wurde zuerst bei den Buchdruckern ausgearbeitet. Das Blei bewirkt diese Seelenstimmung, wenn es in kleinen Mengen aufgenommen wird.
[ 9 ] We cannot be satisfied in the particular case with the general saying that man is the microcosm and the world is the macrocosm; occultism has demonstrated the actual relationship between man and the world. When the physical organ for the reasoning faculties was formed in the Atlantean age, outside lead solidified; it passed from the fluid to the solid state. It is the same forces which hold sway in the solidifying of lead and in the organ of intelligence. One only understands man when one can recognize the connections between the human being and the forces of nature. There is a particular group within the socialist movement, a group that has distinguished itself by its moderation from the socialists. It is the temperate ones who have always retained a good deal of the reasoning faculties. This special group in the socialist movement consists of the printers, and this is so because printers have to do with lead. The tariff-union between workers and employer was first worked out among the printers. Lead brings about this frame of mind if it is taken in small quantities.
[ 10 ] Ein anderes Beispiel kann aus der Erfahrung angeführt werden, wo in ähnlicher Weise die Einwirkung der Natur eines Metalls auf einen Menschen zu beobachten war. Einem Menschen war es aufgefallen, wie leicht er bei allen möglichen Dingen Analogien herausfindet. Man konnte schließen, daß er viel mit Kupfer zu tun habe. Das war der Fall! Er war Waldhornbläser im Orchester, hatte es also mit einem Instrument zu tun, das viel Kupfer enthält.
[ 10 ] Another case can be cited from the experience where, in a similar way, one could observe the influence of the nature of a metal upon a man. It had become noticeable to a man how easily he discovered analogies in every possible thing. One could conclude that he had much to do with copper, and that was the case. He blew the bugle in an orchestra and therefore had to with an instrument that contains much copper.
[ 11 ] Wenn einmal die Beziehung der äußeren toten Welt zum menschlichen Organismus studiert wird, so wird man finden, daß eine Beziehung zwischen dem Menschen und der Umwelt in der verschiedensten Weise besteht, zum Beispiel die Beziehung der Sinne zu den Edelsteinen. Es gibt gewisse Beziehungen, die in der Evolution der Sinne begründet sind, zu den Edelsteinen. Eine Beziehung zum Auge haben wir schon beim Chrysolith gefunden. So gibt es eine Beziehung zum Gehörorgan beim Onyx. Er steht in einem merkwürdigen Verhältnis zu den Schwingungen des Ich-Lebens im Menschen. Die Okkultisten haben ihn immer dazu in Beziehung gebracht. Er stellt zum Beispiel das Leben dar, das aus dem Tode hervorgeht. So wird in Goethes «Märchen» der tote Hund durch die Lampe des Alten in einen Onyx verwandelt. In dieser Intuition Goethes liegt das Ergebnis eines okkulten Wissens. Damit hängt die Beziehung des Onyx zum Gehörorgan zusammen. Eine okkulte Beziehung besteht ferner zwischen dem Geschmacksorgan und dem 'Topas, dem Geruchssinn und dem Jaspis, dem Hautsinn als Wärmesinn des Menschen und dem Karneol, der produktiven Vorstellungskraft und dem Karfunkel. Dieser wurde als das Symbol der produktiven Vorstellungskraft verwendet, die beim Menschen zu gleicher Zeit entstanden ist wie der Karfunkel in der Natur.
[ 11 ] When someday the relationship of the external lifeless world to the human organism is studied, it will be found that a relationship exists between man and the surrounding world in the most varied ways: for instance, the relationship of the senses to the precious stones. There exist certain relationships of the senses to precious stones based on the evolution of the senses. We have already found a relationship between the eye and the chrysolite. There is also a relationship between the onyx and the organ of hearing. The onyx stands in a remarkable relation to the oscillations of man's ego-life, and occultists have always recognized this. It represents, for instance, the life that goes forth from death. Thus in Goethe's “Fairy-tale,” the dead dog is changed into onyx through the old man's lamp. In this intuition of Goethe's lies the outcome of an occult knowledge. Therein lies the relationship of the onyx to the organ of hearing. An occult relationship exists further between the organ of taste and the topaz, the sense of smell and jasper, the skin-sense as man's sense of warmth and the cornelian, the productive power of imagination and the carbuncle. This was used as the symbol for a productive power of imagination, which arose in man at the same time as the carbuncle in nature.
[ 12 ] Die okkulten Symbole sind tief aus der wirklichen Weisheit herausgeholt. Wo man nur in die okkulte Symbolik hereinsteigt, da findet sich echte Erkenntnis. Wer die Bedeutung eines Minerals erkennt, findet zu den oberen Partien des Devachanplans Zugang. Wenn man einen Edelstein sieht und durchfühlt, was uns der Edelstein zu sagen hat, so findet man den Zugang zu den Arupapartien des Devachanplanes. So weitet sich der Blick des okkulten Schülers, so gehen ihm immer mehr und mehr Welten auf. Er darf sich nicht mit dem allgemeinen Hinweis begnügen, sondern er muß Stück für Stück den Zugang zu dem Weltenganzen finden.
[ 12 ] Occult symbols are drawn deep out of real wisdom and if one only penetrates into occult symbolism one finds genuine knowledge there. He who knows the significance of a mineral finds entry to the upper region of the Devachanic plane. When one sees a precious stone and is permeated by the feeling of what the precious stone has to say to us, then one finds entry to the Arupa regions of Devachan. Thus the gaze of the student widens and more and more worlds dawn for him. He must not be satisfied with the general indication, but little by little he must find entry into the whole world.
[ 13 ] Auch in der deutschen Literatur kann man sehen, wie sich eine instinktive Intuition gegenüber den mineralischen Kräften bei solchen Dichtern zeigt, die Bergleute waren, zum Beispiel bei Novaks, der Bergbauwissenschaft studiert hatte. Körner hat vielfach zu den Typen seiner okkulten Persönlichkeiten Bergleute gewählt. Bei dem Dichter Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, diesem merkwürdigen Geist, der sich zuweilen in die Geheimnisse der Natur künstlerisch vertieft hat, vor allem in der Erzählung «Die Bergwerke zu Falun», wird man manches nachklingen fühlen, was die okkulten Beziehungen des Gesteinreichs zum Menschen andeutet und was auch zeigt, wie die okkulten Gewalten in merkwürdiger Weise in die künstlerische Imagination hereingreifen.
[ 13 ] One finds also in German literature how an instinctive intuition regarding the mineral forces is shown by poets who were miners, for example by Novalis, who had studied mining engineering. Kerning has chosen many miners as types for his occult personalities. There is also the poet, Ernst Theodor Amadeus Hoffman, that remarkable spirit who from time to time immersed himself artistically in the secrets of nature, particularly in his tale, “The Mines of Falun.” One will feel many echoes here of the occult relationships between the mineral kingdom and man, and much too that indicates how occult powers take hold in a remarkable way of artistic imagination.
[ 14 ] Das Mysterium ist die eigentliche Geburtsstätte der Kunst. Die Mysterien waren im astralen Raum wirklich, lebendig. Da hatte man eine Synthesis von Wahrheit, Schönheit und Frömmigkeit. In hohem Maße war das bei den ägyptischen Mysterien und denen in Asien der Fall, auch in den Mysterien Griechenlands, besonders in den Eleusinien. Da sahen die Schüler wirklich, wie sich die geistigen Mächte in die verschiedenen Formen des Daseins herniedersenkten. Es gab damals keine andere Wissenschaft als die, welche man also schaute. Es gab keine andere Frömmigkeit als die, welche in der Seele aufstieg, wenn man in den Mysterien schaute. Auch gab es keine andere Schönheit als die, welche man erblickte, wenn die Götter herabstiegen.
[ 14 ] The mystery-center is the essential birthplace of art. In the astral realm the mysteries were actual and living. There one had a synthesis of truth, beauty, and goodness. This was so to a high degree in the Egyptian mysteries and those in Asia, as well as in the Greek mysteries, especially the Eleusinian. The pupils there actually beheld how the spiritual powers submerged themselves in the various forms of existence. At that time there was no other science than what one thus beheld. There was no other goodness than that which arose in the soul as one gazed into the mysteries. Nor was there any other beauty than that which one beheld as the gods descended.
[ 15 ] Wir leben in einer barbarischen Zeit, in einer chaotischen Zeit, in einer stillosen Zeit. Alle großen Kunstepochen waren aus dem tiefsten Geistesleben heraus schaffend. Wer die griechischen Götterbilder betrachtet, der sieht genau drei verschiedene Typen: Erstens gibt es den Zeustypus, wozu auch Pallas Athene und Apollo gehören. Darin charakterisierten die Griechen ihre eigene Rasse. Es war eine bestimmte Ausgestaltung des Augenovals, der Nase, des Mundes. Zweitens kann man den Kreis beobachten, der mit dem Typus des Merkur benannt werden darf. Da stehen die Ohren ganz anders, die Nase ganz anders, das Haar ist wollig und kraus. Drittens gibt es den Satyrtypus, wobei wir eine ganz andere Form der Mundwinkel finden, eine andere Nase, Augen und so weiter. Diese drei Typen sind in der griechischen Plastik klar ausgestaltet. Der Satyrtypus soll eine uralte Rasse darstellen, der Merkurtypus die darauf folgende Rasse und der Zeustypus die fünfte Rasse.
[ 15 ] We live in a barbaric age, in a chaotic age, in an age devoid of style. All great epochs of art were working out of the deepest life of spirit. If one observes the images of the Greek gods one plainly sees three distinct types: first there is the Zeus type, to which Pallas Athena and Apollo also belong. In this type the Greeks characterized their own race. There was a definite modeling of the oval of the eye, the nose, the mouth. Secondly, one can observe the circle that may be called the Mercury type. There the ears are completely different, the nose is completely different, the hair is woolly and curly. And thirdly there is the Satyr type, in which we find a completely different form of the mouth, a different nose, eyes, and so on. These three types are clearly formed in the Greek sculpture. The Satyr type is to represent an ancient race, the Mercury type the race following, and the Zeus type the fifth race.
[ 16 ] Früher haben die geistigen Weltanschauungen alles durchdrungen und durchtränkt. Im Mittelalter war noch eine Zeit, wo dies auch beim Handwerk zum Ausdruck kam, wo jedes Türschloß eine Art Kunstwerk war. Da trat uns in der äußeren Kultur noch dasjenige entgegen, was die Seele geschaffen hat. Die moderne Zeit ist da ganz anders. Nur einen Stil hat die neue Zeit hervorgebracht, nämlich das Warenhaus. Das Warenhaus wird für unsere Zeit ebenso charakteristisch sein, wie die gotischen Bauten, zum Beispiel der Kölner Dom, für das Mittelalter des 13. und 14. Jahrhunderts. Die Kulturgeschichte der Zukunft wird mit dem Warenhaus ebenso zu rechnen haben wie wir mit den gotischen Bauten des Mittelalters. Das neue Leben lebt sich aus in diesen Formen. Durch die Ausbreitung der geisteswissenschaftlichen Lehren wird die Welt wieder mit einem geistigen Inhalt erfüllt werden. Wenn sich dann später das geistige Leben in äußeren Formen auslebt, dann werden wir einen Stil haben, der dieses geistige Leben ausdrückt. Was in der Geisteswissenschaft lebt, muß sich später in den äußeren Formen ausprägen. So müssen wir die Mission der Geisteswissenschaft als eine Kulturmission betrachten.
[ 16 ] In the earlier times, the spiritual world view permeated and saturated everything. In the Middle Ages it was still a time when this came to expression in handicraft, when every door-lock was a kind of work of art. In external culture we were still met by what the soul had created. The modern age is entirely different; it has brought forward only one style, namely, the warehouse. The warehouse will be as characteristic for our time as the Gothic buildings—for instance, Cologne Cathedral—were for the Middle Ages of the thirteenth and fourteenth centuries. The cultural history of the future will have to reckon with the warehouse as we have to with the Gothic buildings of the Middle Ages. New life comes to its expression in these forms. The world will be filled again with a spiritual content through the diffusion of the teachings of spiritual science. Then later, when spiritual life comes to expression in external forms, we shall have a style which expresses this spiritual life. What lives in spiritual science must stamp itself later in external forms. Thus we must look on the mission of spiritual science as a cultural mission.
