Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

22 June 1907, Kassel

Translate the original German text into any language:

Theosophie und Rosenkreuzertum VII

Theosophy and Rosicrucianism VII

[ 1 ] Wir haben heute zu sprechen von dem, was man das Gesetz vom Karma nennt, das Gesetz von Ursache und Wirkung in der geistigen Welt. Wir müssen uns zunächst an die letzten Vorträge erinnern, die uns gezeigt haben, wie der gesamte Lebenslauf sich abspielt in einer Reihe von Verkörperungen, so daß Sie alle schon oft auf der Welt da waren und auch noch oft wiederkehren werden. Wir werden später hören, wie es nicht richtig ist, wenn man annimmt, daß in alle Ewigkeit nach vor- und rückwärts diese Verkörperungen sich wiederholen, vielmehr werden wir sehen, daß sie einstmals begonnen haben und daß es eine Zeit geben wird, wo sie wieder aufhören werden, wo der Mensch in anderer Weise sich weiterentwickeln wird.

[ 1 ] Today we are going to discuss what is known as the law of karma, the law of cause and effect in the spiritual world. We must first recall the previous lectures, which showed us how the entire course of life unfolds in a series of incarnations, so that you have all been here in the world many times before and will return many times yet. We will hear later that it is incorrect to assume that these incarnations repeat themselves endlessly back and forth; rather, we will see that they began at one time and that there will come a time when they will cease, when humanity will continue to evolve in a different way.

[ 2 ] Wir betrachten also zunächst jenen Zeitraum, in welchem solche Wiederverkörperungen stattfinden, und wir müssen uns klar darüber sein, daß alles, was man Schicksal nennt in bezug auf Charakter und innere Eigenschaften, wie auch auf unser äußeres Schicksal und unsere Lebenslage, verursacht ist durch unsere früheren Verkörperungen, und daß, was wir in diesem Leben treiben, wieder seine Wirkung hat für die folgenden Leben. So zieht sich das große Gesetz von Ursache und Wirkung durch alle unsere Verkörperungen hindurch.

[ 2 ] We shall therefore first consider the period during which such reincarnations take place, and we must be clear that everything we call destiny—in terms of character and inner qualities, as well as our external destiny and life circumstances—is caused by our previous incarnations, and that what we do in this life has its effect on subsequent lives. Thus, the great law of cause and effect runs through all our incarnations.

[ 3 ] Wir wollen uns einmal klarmachen, wie dieses Gesetz in der ganzen Welt wirkt, nicht nur in der geistigen Welt, sondern auch in der physischen.

[ 3 ] Let us consider how this law operates throughout the entire world—not only in the spiritual world, but also in the physical world.

[ 4 ] Nehmen Sie an, Sie haben zwei Krüge mit Wasser; dann nehmen Sie eine Eisenkugel, die Sie bis zur Glut erhitzt haben, und lassen sie in den ersten Krug Wasser hineinfallen. Was tritt ein? Das Wasser zischt, und die Kugel kühlt sich ab. Nehmen Sie dann die Kugel heraus und werfen Sie sie in den zweiten Krug: da zischt das Wasser nicht mehr und die Kugel kühlt sich nicht mehr wesentlich ab. Die Kugel verhält sich also in den beiden Fällen ganz verschieden: das, was sie im zweiten Fall getan hat, hätte sie nicht getan, wenn sie nicht vorher in den ersten Krug hineingeworfen worden wäre. Also ist das Betragen im zweiten Falle die Wirkung dessen, was im ersten Krug mit ihr geschehen ist. Einen solchen Zusammenhang nennt man Karma. Es ist also das Karma der Kugel, daß sie in dem zweiten Kruge nicht mehr zischt und sich nicht abkühlt. — Und nun auch ein Beispiel aus dem Tierreich, woran Sie ersehen, daß die Folgezustände abhängen vom vorherigen Leben. Nehmen Sie die Tiere, die in die Höhlen von Kentucky eingewandert sind: durch die völlige Entziehung des Sonnenlichtes werden allmählich die Augen rückgebildet. Die Stoffe, die sonst für die Augen verwendet werden, wandern zu andern Organen, und dadurch verkümmern die Augen; die Tiere werden dadurch allmählich blind. Und nun ist es das Schicksal aller Nachkommen, blind geboren zu werden. Wären die Eltern nicht eingewandert in die dunklen Höhlen, so hätten die Nachkommen nicht das Schicksal, blind zu sein. Dieser Zustand der Blindheit ist also die Folge einer früheren Tätigkeit, des Einwanderns in die finsteren Höhlen.

[ 4 ] Suppose you have two jugs of water; then take an iron ball that you have heated until it is red-hot, and drop it into the first jug of water. What happens? The water sizzles, and the ball cools down. Then take the ball out and throw it into the second jug: the water no longer sizzles, and the ball does not cool down significantly. The ball therefore behaves quite differently in the two cases: it would not have done what it did in the second case if it had not been thrown into the first jug beforehand. Thus, the behavior in the second case is the effect of what happened to it in the first pitcher. Such a connection is called karma. It is therefore the ball’s karma that it no longer fizzes in the second pitcher and does not cool down. — And now an example from the animal kingdom, from which you can see that subsequent conditions depend on the previous life. Take the animals that have migrated into the caves of Kentucky: due to the complete absence of sunlight, their eyes gradually atrophy. The tissues that would otherwise be used for the eyes migrate to other organs, causing the eyes to wither; the animals thus gradually go blind. And now it is the fate of all their offspring to be born blind. Had the parents not migrated into the dark caves, the descendants would not be destined to be blind. This condition of blindness is thus the consequence of a previous activity, namely, the migration into the dark caves.

[ 5 ] Die Geisteswissenschaft sagt: Alles, was in der Welt geschieht, ist abhängig vom Karma. Karma ist das allgemeine Weltengesetz. — Auch die Bibel erzählt gleich im Anfang von diesem Karma. Sie sagt nämlich: «Im Anfang schuf Gott die Welt.» Wenn man das so oberflächlich liest, wie heute im allgemeinen gelesen wird, da merken Sie nicht, daß das im Sinne des Karmagesetzes ist; Sie merken es aber ohne weiteres, wenn Sie zum Beispiel den Urtext dieser alten Urkunde nehmen, in welcher uns von diesem Schaffen gesprochen wird, oder wenn Sie eine der ältesten Übersetzungen der Urkunde ins Lateinische nehmen, wie zum Beispiel diejenige aus der Septuaginta, die ja heute noch für die gesamte katholische Kirche als die maßgebende Übersetzung des Alten Testamentes und besonders der Genesis angesehen wird. Und da ist es ja wohl gerade im Hinblick auf einen solchen Einführungszyklus, der Sie ja doch Stück für Stück mit den ungeheuren Tiefen der geisteswissenschaftlichen Weltanschauung bekanntmachen soll, nicht unzweckmäßig, wenn wir einmal einen Schritt abseits unseres eigentlichen Themas machen.

[ 5 ] Spiritual Science teaches that everything that happens in the world is determined by karma. Karma is the universal law of the world. — The Bible, too, speaks of this karma right at the beginning. It says, “In the beginning, God created the world.” If you read this as superficially as people generally do today, you will not notice that this is in the sense of the law of karma; but you will readily notice it if, for example, you take the original text of this ancient document in which this creation is described to us, or if you take one of the oldest translations of the document into Latin, such as that from the Septuagint, which is still regarded today by the entire Catholic Church as the authoritative translation of the Old Testament and especially of Genesis. And precisely in view of such an introductory cycle—which is, after all, intended to acquaint you step by step with the immense depths of the Spiritual Science worldview—it is not inappropriate for us to take a step away from our actual topic for a moment.

[ 6 ] Der heutige Mensch hat ja eigentlich gar keine Verbindung mehr mit dem lebendigen Wort. Die Sprache ist einerseits zu einem konventionellen Verständigungsmittel geworden, und andererseits zur Geschäftssprache. Ganz anders war es, als das Wort geprägt wurde in den alten Zeiten: da hatte der Mensch noch einen lebendigen Zusammenhang mit dem Wort. Ja, in den allerältesten Zeiten hatte der einzelne Buchstabe, der zur Zusammensetzung des Wortes führte, eine tiefe Bedeutung. Der heutige Mensch hat ja keine Ahnung mehr davon, was durch die Seele eines alten hebräischen Weisen zog, wenn er das Wort «bara» aussprach, das in der Genesis im ersten Satze steht, und das von der Nachwelt, das heißt zunächst von der lateinischen Welt, mit «creare» und von uns mit «schaffen» übersetzt worden ist. Was ist der tiefe Sinn des Wortes «bara»? Wir haben in unserer deutschen Sprache noch denselben Stamm «bar» in dem Wort «gebären».

[ 6 ] People today actually have no connection whatsoever with the living word. On the one hand, language has become a conventional means of communication, and on the other, a language of business. Things were quite different when the word was first coined in ancient times: back then, people still had a living connection with the word. Indeed, in the very earliest times, the individual letter that formed part of the word had a profound meaning. People today have no idea what moved the soul of an ancient Hebrew sage when he uttered the word “bara,” which appears in the first sentence of Genesis and has been translated by later generations—first by the Latin world as “creare” and by us as “to create.” What is the deep meaning of the word “bara”? In our German language, we still have the same root “bar” in the word “gebären.”

[ 7 ] Nun liegt dem Worte «Karma» die Wurzel «kr» zugrunde, die ja auch dem Worte «creare» zugrunde liegt, so daß, wenn man lateinisch «creare» — schaffen sagt, dies nichts anderes bedeutet als: es tritt etwas auf durch die Wirkung früherer Zustände; das heißt also, es tritt etwas auf, das karmisch durch etwas Früheres bedingt ist.

[ 7 ] Now, the word “karma” is rooted in “kr,” which is also the root of the word “creare,” so that when one says “creare” in Latin—to create—this means nothing other than: something occurs as a result of earlier conditions; that is to say, something occurs that is karmically conditioned by something that happened earlier.

[ 8 ] Nun kann man ja von Karma im heutigen Sinne erst sprechen seit dem luziferischen Einschlag, also von dem Augenblicke an, wo der Mensch eine Schuld auf sich genommen hat, und deshalb haftet auch an allem, was mit dem Worte Karma in Verbindung steht, immer etwas von dem Begriffe Schuld. Creare also heißt: etwas hervorbringen, was durch frühere Zustände karmisch verschuldet ist, während noch in dem Stamme «bar» nichts von dieser karmischen Bedingtheit liegt. Wie kommt das? Das kommt zweifellos daher, daß der alte Hebräer noch viel inniger mit der geistigen Welt im Zusammenhang stand und sich noch vollkommen klar war, daß damals, als die Elohim die Welt schöpferisch ersannen, noch von keinem Karma die Rede sein konnte in dem Sinne, wie wir gewöhnlich von Karma sprechen. In der lateinischen Epoche der Menschheitsentwickelung war aber der Mensch, wie wir ein anderes Mal sehen werden, schon vollkommen von der geistigen Welt abgeschnürt, und er konnte sich deshalb sogar das schöpferische Ersinnen der Elohim gar nicht anders denken, als in dem karmischen Zusammenhang darinnenstehend.

[ 8 ] One can only speak of karma in the modern sense since the Luciferic impact—that is, from the moment when humanity took on a debt—and for this reason, everything associated with the word “karma” always carries with it an element of the concept of guilt. Creare, then, means: to bring forth something that is karmically owed due to earlier states, whereas in the root “bar” there is nothing of this karmic condition. How is this so? This undoubtedly stems from the fact that the ancient Hebrews were still much more intimately connected with the spiritual world and were still perfectly aware that back when the Elohim creatively conceived the world, there could be no question of karma in the sense in which we usually speak of karma. In the Latin epoch of human development, however, as we shall see another time, humanity was already completely cut off from the spiritual world, and therefore could not even conceive of the creative conception of the Elohim as anything other than being embedded within a karmic context.

[ 9 ] Aber sowohl das Wort «bara» wie auch das Wort «creare» heißt niemals: Gott hat die Welt aus dem Nichts geschaffen; denn beiden Worten liegt der Sinn zugrunde: Gott hat frühere Zustände in neue überfließen lassen; ebenso wie die Mutter das Kind nicht aus dem Nichts gebiert, sondern gebären heißt: das Kind tritt sichtbar in die Welt hinaus aus dem früheren verborgenen Zustande im Mutterleibe.

[ 9 ] But neither the word “bara” nor the word “creare” ever means that God created the world out of nothing; for the meaning underlying both words is that God caused earlier states to flow into new ones; just as a mother does not give birth to a child out of nothing, but rather giving birth means that the child steps visibly into the world from its earlier hidden state in the womb.

[ 10 ] Sie sehen, wie man da den Sinn der Bibel verdrehen kann. Zuerst hat die Theologie gesagt: Gott hat die Welt aus dem Nichts geschaffen —, weil diese Theologie ja nichts mehr von den dem Erdendasein vorangehenden kosmischen Entwickelungsperioden wußte, und darüber sind ganze Bibliotheken geschrieben worden. Aber alle diese Theologen haben gekämpft wie Don Quijote gegen Windmühlen. Man muß jedoch immer wissen, wogegen man kämpfen will; das heißt, man muß immer den ursprünglichen Sinn der alten Urkunden klarlegen.

[ 10 ] You can see how the meaning of the Bible can be twisted here. At first, theology claimed: God created the world out of nothing—because this theology knew nothing of the cosmic periods of development that preceded earthly existence, and entire libraries have been written on this subject. But all these theologians fought like Don Quixote against windmills. One must, however, always know what one is fighting against; that is to say, one must always clarify the original meaning of the ancient texts.

[ 11 ] Wenn wir nun dieses Gesetz vom Karma uns so denken, wie es in der Tat gedacht werden muß, als der Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung nicht nur hier für das physische Leben zwischen Geburt und Tod, sondern auch für das Leben nach dem Tode in der geistigen Welt, dann wird gerade dieses Karmagesetz zum Erleuchter des eigenen Lebens. Die Einsicht in dieses Karmagesetz gibt nicht nur eine tiefe Befriedigung für unseren Verstand, sondern im tiefsten Sinne auch für unser Gemüt, und es gibt uns die rechte Einsicht in unser Verhältnis zur Welt. Sie werden immer klarer einsehen, welch eine tiefe Bedeutung es hat, und wie erst die richtige Einsicht in dieses Karmagesetz es uns ermöglicht, das Leben mit unserer Umwelt harmonisch zu gestalten. Es klärt uns nicht über solche Welträtsel auf, die man erst ausspintisieren muß, sondern über solche, die uns in der Tat auf Schritt und Tritt im Leben begegnen. Oder sind es etwa nicht Lebensrätsel, wenn man sieht, wie scheinbar ohne Schuld der eine Mensch geboren wird in Not und Elend, und wie bei einem andern die schönsten Anlagen durch die soziale Lage, in die ihn sein Leben gestellt hat, verkümmern müssen? Wir fragen uns oft im Leben: Wie kommt es, daß dieser Mensch so in Not und Elend geboren wird ohne seine Schuld, und der andere, ohne sein Dazutun, im Überfluß und Reichtum, so daß er schon an der Wiege umstellt ist von zärtlich liebenden Eltern? — Das sind Fragen, über die nur der Leichtsinn der heutigen Menschen hinwegschauen kann.

[ 11 ] If we now consider this law of karma as it must in fact be understood—as the connection between cause and effect, not only here in physical life between birth and death, but also in the life after death in the spiritual world—then this very law of karma becomes the illuminator of our own lives. Insight into this law of karma provides not only deep satisfaction for our intellect, but also, in the deepest sense, for our soul, and it gives us the right understanding of our relationship to the world. You will come to see ever more clearly what profound significance it holds, and how only the right understanding of this law of karma enables us to live in harmony with our surroundings. It does not enlighten us about those world mysteries that one must first spin out of thin air, but rather about those that we actually encounter at every turn in life. Or are they not, in fact, life’s mysteries when we see how one person is born into poverty and misery seemingly through no fault of their own, and how another’s finest talents must wither away due to the social circumstances into which life has placed them? We often ask ourselves in life: How is it that this person is born into such poverty and misery through no fault of their own, while another, through no action of their own, is born into abundance and wealth, so that they are already surrounded at the cradle by tender, loving parents? — These are questions that only the frivolity of today’s people can overlook.

[ 12 ] Je tieferen Einblick in das Karmagesetz wir gewinnen, um so mehr werden wir sehen, daß alle Härte schwindet, die auf den ersten Blick scheinbar vorhanden ist, wenn man das Karmagesetz nur oberflächlich betrachtet. Wir werden uns dann immer klarer darüber werden, wie es kommt, daß eben der eine Mensch in diesen, der andere in jenen Verhältnissen im Leben stehen muß. Eine Härte kann und muß man nur dann in der einen oder andern Lebenslage erblicken, wenn wir nur das eine Leben betrachten. Wenn wir aber wissen, daß dieses eine Leben die absolute Wirkung früherer Taten ist, dann schwindet diese Härte vollständig, dann sehen wir ein, daß der Mensch sich sein Leben selbst zubereitet.

[ 12 ] The deeper our understanding of the law of karma becomes, the more we will see that all the harshness that seems to exist at first glance—when the law of karma is viewed only superficially—fades away. We will then become increasingly clear about why one person must find themselves in these circumstances and another in those. One can and must perceive hardship in one situation or another only if we consider just this one life. But when we know that this one life is the absolute effect of past deeds, then this hardship vanishes completely, and we realize that a person prepares his own life.

[ 13 ] Es könnte nun jemand sagen: Ja, aber das ist doch etwas Furchtbares, wenn man denken muß, der Mensch hätte alles das, was ihn hier im Leben an Schicksalsschlägen trifft, selbst verschuldet! — Da müssen wir uns einmal klarmachen, daß das Karmagesetz nicht für sentimental Brütende ist, sondern daß es ein Gesetz der Tat ist, das uns stark macht, das uns Mut und Hoffnung gibt. Denn wenn wir auch das Leben so, wie es uns mit all seinen Härten trifft, uns selbst gemacht haben, so wissen wir doch auch, daß es ein Gesetz ist, dessen Hauptbedeutung nicht in der Vergangenheit, sondern in der Zukunft liegt. Wenn wir auch in der Gegenwart durch die Wirkung vergangener Taten noch so bedrückt sind, wird doch gerade die Einsicht in das Karmagesetz ihre Früchte tragen in späteren Leben. Je nachdem wir uns verhalten, werden die Früchte dieser Taten in künftigen Leben sein, denn keine Tat ist vergebens getan. Und wieviel theosophischer ist es, das Karmagesetz als Gesetz der Tat aufzufassen! Denn, was wir auch tun, den Früchten dieser Taten werden wir nicht entgehen. Je schlechter es uns in diesem Leben geht, je besser wir das ertragen, um so besser wird es uns in künftigen Leben gehen. So ist das Karmagesetz ein Gesetz, welches die Lebensrätsel löst, die uns auf Schritt und Tritt begegnen.

[ 13 ] Now someone might say: Yes, but isn’t it terrible to think that a person is responsible for all the misfortunes that befall them in this life! — We must realize that the law of karma is not for sentimental brooding, but that it is a law of action that makes us strong, that gives us courage and hope. For even if we have brought upon ourselves the life that befalls us with all its hardships, we also know that it is a law whose primary significance lies not in the past, but in the future. Even if we are still so weighed down in the present by the effects of past deeds, it is precisely the understanding of the law of karma that will bear fruit in later lives. Depending on how we behave, the fruits of these deeds will be in future lives, for no deed is done in vain. And how much more theosophical it is to understand the law of karma as a law of action! For whatever we do, we cannot escape the fruits of those deeds. The worse our circumstances are in this life, the better we endure them, the better our circumstances will be in future lives. Thus, the law of karma is a law that solves the mysteries of life that we encounter at every turn.

[ 14 ] Wie hängt nun dasLeben vorher mit dem späteren Leben zusammen? Klar müssen wir uns darüber sein, daß alles, was wir als innerliche Wirkungen äußerlicher Erlebnisse haben, als Lust und Leid, seine Wirkungen in kommenden Leben hat.

[ 14 ] How, then, is this life connected to future lives? We must be clear that everything we experience as the inner effects of external events—whether pleasure or suffering—has its consequences in future lives.

[ 15 ] Nun wissen Sie ja, daß alles, was als Lust, Leid, Freude, Schmerz in uns lebt, Dinge sind, deren Träger der Astralleib ist. Alles das nun, was der Astralleib in diesem Leben erlebt, und ganz besonders, wenn diese Erlebnisse immer öfter wiederholt werden, das zeigt sich im nächsten Leben als Eigenschaft des Ätherleibes. Die Freude, die Sie in dem einen Leben an einem Gegenstand in Ihrer Seele immer und immer wieder wachrufen, bewirkt, daß Sie im nächsten Leben eine tiefe Neigung und Vorliebe für diesen Gegenstand haben werden. Neigung und Vorliebe sind aber Charaktereigenschaften und haben als Träger den Ätherleib, so daß, was der Astralleib im Leben vorher bewirkt, Eigenschaften des Ätherleibes im nächsten Leben werden. Was Sie in diesem Leben wiederholt erleben, das kommt in Ihrem folgenden Leben als Grundcharakter. Ein melancholisches Temperament kommt daher, daß der Mensch im vorigen Leben viele traurige Eindrücke gehabt hat, die ihn immer wieder in eine traurige Stimmung versetzt haben; dadurch hat eben der nächste Ätherleib eine Neigung für eine traurige Stimmung. Umgekehrt ist es bei denen, die allem im Leben eine gute Seite abgewinnen, die dadurch in ihrem Astralleib Lust und Freude, frohe Erhebung erzeugt haben; das gibt im nächsten Leben eine bleibende Charaktereigenschaft des Ätherleibes und bewirkt ein heiteres Temperament. Wenn der Mensch aber, trotzdem ihn das Leben in eine harte Schule nimmt, all das Traurige kraftvoll überwindet, dann wird im nächsten Leben sein Ätherleib geboren mit einem cholerischen Temperament. Man kann also, wenn man all das weiß, geradezu sich seinen Ätherleib für das nächste Leben vorbereiten.

[ 15 ] Now you know that everything that lives within us as pleasure, suffering, joy, or pain consists of things carried by the astral body. Everything that the astral body experiences in this life—and especially when these experiences are repeated more and more often—manifests in the next life as a characteristic of the etheric body. The joy that you evoke in your soul time and again in one life regarding a particular object will cause you to have a deep inclination and preference for that object in the next life. But inclination and preference are character traits and have the etheric body as their vehicle, so that what the astral body brings about in the previous life becomes characteristics of the etheric body in the next life. What you repeatedly experience in this life emerges in your next life as a fundamental character trait. A melancholic temperament arises because the person had many sad impressions in their previous life that repeatedly put them in a sad mood; as a result, the next etheric body develops a tendency toward a sad mood. The opposite is true for those who find a positive side to everything in life, thereby generating delight, joy, and a sense of elation in their astral body; this results in a lasting character trait of the etheric body in the next life and produces a cheerful temperament. But if a person, despite life taking him through a hard school, powerfully overcomes all that is sad, then in the next life his etheric body is born with a choleric temperament. So, knowing all this, one can actually prepare one’s etheric body for the next life.

[ 16 ] Diejenigen Eigenschaften nun, die der Ätherleib in dem einen Leben hat, die erscheinen im nächsten Leben im physischen Leib. Wenn also jemand schlechte Gewohnheiten und Charaktereigenschaften hat und nichts dagegen tut, sie sich abzugewöhnen, tritt das im nächsten Leben als eine Disposition des physischen Leibes auf, und das ist tatsächlich die Disposition zu Krankheiten. So sonderbar sich das auch für Sie anhören mag, aber diese Disposition für bestimmte Krankheiten, und besonders für Infektionskrankheiten, rührt tatsächlich her von schlechten Gewohnheiten im vorhergehenden Leben. Also haben wir es mit dieser Einsicht auch in der Hand, uns Gesundheit oder Krankheit für das nächste Leben zu bereiten. Wenn wir uns eine schlechte Gewohnheit abgewöhnen, machen wir uns im nächsten Leben physisch gesund und widerstandsfähig gegen Infektionen. So kann man schon für das kommende Leben für Gesundheit sorgen, wenn man bestrebt ist, nur edle Eigenschaften zu pflegen.

[ 16 ] The qualities that the etheric body possesses in one life appear in the physical body in the next life. So if someone has bad habits and character traits and does nothing to break them, this manifests in the next life as a predisposition of the physical body, and that is in fact a predisposition to illness. As strange as this may sound to you, this predisposition to certain illnesses, and especially to infectious diseases, actually stems from bad habits in the previous life. Thus, with this insight, we also have the power to prepare for health or illness in the next life. If we break a bad habit, we make ourselves physically healthy and resistant to infections in the next life. In this way, one can already ensure health for the coming life by striving to cultivate only noble qualities.

[ 17 ] Und nun ein Drittes, was außerordentlich wichtig ist für die richtige Auffassung des Karmagesetzes: das ist die richtige Bewertung unserer Taten selbst in diesem Leben. Bisher haben wir ja nur von dem gesprochen, was innerhalb des Menschen sich abspielt; was aber der Mensch tut in diesem Leben, das heißt also, wie er sich mit seinen Taten der Umwelt gegenüber verhält, das zeigt seine Wirkung im nächsten Leben eben in dieser Umwelt.

[ 17 ] And now a third point, which is of extraordinary importance for a correct understanding of the law of karma: this is the proper evaluation of our actions in this very life. So far, we have spoken only of what takes place within the human being; but what a person does in this life—that is, how they behave toward their environment through their actions—will have its effect in the next life, precisely within this environment.

[ 18 ] Durch eine schlechte Gewohnheit an und für sich habe ich noch nichts getan; wenn mich aber diese schlechte Gewohnheit zur Tat treibt, dann verändere ich durch diese Tat die Außenwelt. Und alles das eben, was so eine Wirkung in der physischen Außenwelt hat, das kommt uns als äußeres Schicksal im nächsten Leben in der Außenwelt wieder zurück. Also die Taten des physischen Leibes in diesem Leben, die werden zu unserem Schicksal in dem folgenden Leben. Das erfahren wir durch das Hineingestelltsein in diese oder jene Lebenslage. Ob also der Mensch in dieser oder jener Lebenslage glücklich oder unglücklich wird, das hängt von den Taten seines vorherigen Lebens ab. Hierhin gehört wieder als treffendes und belehrendes Beispiel dasjenige von dem Fememord, das uns zeigt, wie die Tat als äußere Tat des einen Lebens im nächsten Leben auf den Menschen als Schicksal zurückfällt.

[ 18 ] I have not yet done anything through a bad habit in and of itself; but when this bad habit drives me to act, then through that action I change the external world. And everything that has such an effect on the physical external world comes back to us as external fate in the next life in the external world. Thus, the actions of the physical body in this life become our destiny in the next life. We experience this through being placed in this or that life situation. Whether a person becomes happy or unhappy in this or that life situation depends on the deeds of their previous life. Here, once again, the example of the murder serves as a fitting and instructive illustration, showing us how the deed, as an external act of one life, returns to the person as fate in the next life.

[ 19 ] Das sind also in kurzen Linien gezeichnet die karmischen Zusammenhänge beim einzelnen Menschen. Wir dürfen aber nicht nur beim einzelnen Menschen von Karma sprechen; der Mensch darf sich nicht als Einzelwesen betrachten, das wäre grundfalsch, genau so falsch, als wenn der einzelne Finger an unserer Hand sich als Einzelwesen fühlen wollte. Genau so weit, wie der Finger kommen würde, wenn er sich vom Organismus absondern würde, würde der Mensch kommen, wenn er sich einige Meilen über die Erde erheben würde. So ist der Mensch, wenn er in die Geisteswissenschaft eindringt, geradezu gezwungen, an der Hand dieser Erkenntnis einzusehen, daß er sich nicht der Täuschung hingeben darf, auf sich selbst als Einzelwesen zu bestehen. So ist es in der physischen und noch viel mehr in der geistigen Welt. Der Mensch gehört der ganzen Welt an und hat auch sein Schicksal in der Gesamtheit. Das Karma betrifft nicht nur den einzelnen Menschen, sondern es geht auch über das Leben von ganzen Völkern dahin. Ein Beispiel dafür: Sie alle wissen, daß es im Mittelalter eine Seuche, die Miselsucht gegeben hat; das ist eine Art Aussatz. Erst im 16. Jahrhundert verschwindet sie aus Europa. Es gab eine ganz besondere Ursache, daß diese Seuche gerade im Mittelalter auftrat, und zwar eine geistige Ursache. Der Materialist ist natürlich geneigt, eine derartige ansteckende Krankheit auf Bazillen zurückzuführen, aber die physische Ursache ist es nicht allein, die bei einer solchen Krankheit in Betracht kommt. Das ist geradeso, wie wenn einer durchgeprügelt wird, und man sollte untersuchen, warum dieser durchgeprügelt ist. Der Einsichtsvolle wird ohne weiteres finden, daß die Ursache der Prügel darauf beruht, daß es in dem Dorf einige Menschen gibt, die sehr roh sind. Es wäre aber in diesem Falle eine geradezu törichte Folgerung — wie es im obigen Falle die materialistische ist —, wenn einer käme und sagte, daß der Mann seine blauen Beulen auf dem Rücken hat, kommt einzig und allein davon her, daß die Stöcke so und so oft auf seinen Rücken niedergegangen sind. Die rein materialistische Ursache der blauen Flecken sind zweifellos die auf den Rücken niedergegangenen Stöcke, die tiefere Ursache sind aber doch die rohen Menschen. Und so hat auch diese Krankheit, neben der materialistischen Ursache der Bazillen, auch eine geistige.

[ 19 ] So, in brief, these are the karmic connections within the individual human being. However, we must not speak of karma solely in relation to the individual; human beings must not view themselves as isolated entities—that would be fundamentally wrong, just as wrong as if a single finger on our hand were to regard itself as a separate being. Just as far as a finger would go if it were to separate itself from the organism, so far would a human being go if they were to rise a few miles above the earth. Thus, when a human being delves into Spiritual Science, they are virtually compelled, by virtue of this insight, to realize that they must not succumb to the delusion of insisting on themselves as an isolated entity. This is true in the physical world and even more so in the spiritual world. Human beings belong to the whole world and their destiny is also found in the whole. Karma affects not only the individual human being, but also extends to the lives of entire peoples. An example of this: You all know that in the Middle Ages there was a plague known as leprosy; this is a form of leprosy. It did not disappear from Europe until the 16th century. There was a very specific reason why this plague occurred precisely in the Middle Ages, namely a spiritual one. The materialist is naturally inclined to attribute such a contagious disease to germs, but the physical cause is not the only factor to consider in such a disease. It is just as if someone were beaten up, and one should investigate why this person was beaten. The discerning person will readily find that the cause of the beating lies in the fact that there are some people in the village who are very brutal. But in this case, it would be a downright foolish conclusion—just as the materialistic one is in the above case—if someone were to come along and say that the man has the bruises on his back solely because the sticks came down on his back so many times. The purely materialistic cause of the bruises is undoubtedly the sticks that struck his back, but the deeper cause is the uncivilized people. And so this illness, in addition to the materialistic cause of the germs, also has a spiritual one.

[ 20 ] Ein ganz analoges Beispiel bietet das Weinen. Die geistige Ursache ist die Traurigkeit, die materielle dagegen die Sekretion der Tränendrüsen. Man sollte es kaum für möglich halten, daß ein sogar recht bedeutender Gelehrter der Gegenwart es fertiggebracht hat, denselben törichten Schluß zu ziehen wie oben, denn er hat den geradezu ungeheuerlichen Satz aufgestellt: Der Mensch weint nicht, weil er traurig ist, sondern der Mensch ist traurig, weil er weint!

[ 20 ] Crying provides a very similar example. The mental cause is sadness, while the physical cause is the secretion of the lacrimal glands. One would hardly believe it possible that even a quite eminent contemporary scholar could have managed to draw the same foolish conclusion as above, for he has put forward the downright outrageous statement: Man does not cry because he is sad, but man is sad because he cries!

[ 21 ] Doch zurück zur Miselsucht. Sie müssen in diesem Falle, wenn Sie geistig die tiefere Ursache dieser Krankheit erklären wollen, zurückblicken auf ein bedeutsames historisches Ereignis: auf das Ereignis, als von Osten her große Völkermassen über Europa hinwegstürmten und dieses Europa in Furcht und Schrecken setzten. Diese asiatischen Scharen waren Völker, die auf der alten Atlantierstufe stehengeblieben und daher im Niedergang begriffen waren, also Völker, die den Niedergangs-,sozusagen den Fäulnischarakter besonders stark in ihrem Astralleib hatten. Wären diese Völkerschaften über Europa herübergestürmt, ohne daß die Europäer sich erregt oder erschreckt hätten, dann wäre nichts passiert. So aber verursachten diese Horden Angst und Schrecken und Bestürzung; ganze Völkerschaften in Europa erlebten diese Angstund Schreckenszustände. Und nun mischte sich der faule Astralstoff der Hunnen mit den von Angst und Furcht und Grauen durchwühlten Astralleibern der überfallenen Völker. Die degenerierten Astralleiber der asiatischen Stämme Juden ihre schlechten Stoffe auf diese furchtdurchwühlten Astralleiber der Europäer ab, und diese Fäulnisstoffe bewirkten eben, daß später die physische Wirkung der Krankheit auftrat. Das ist in Wahrheit die tiefe geistige Ursache des Aussatzes im Mittelalter. Es tritt also etwas, was geistig verursacht ist, in späterer Zeit im physischen Körper auf. Nur wer dieses Gesetz von Karma kennt und es zu durchschauen vermag, ist dazu berufen, in den Geschichtsverlauf tätig einzugreifen.

[ 21 ] But back to the disease of melancholy. In this case, if you wish to explain the deeper cause of this illness from a spiritual perspective, you must look back to a significant historical event: the event when vast masses of people swept across Europe from the East and plunged Europe into fear and terror. These Asian hordes were peoples who had remained at the old Atlantean stage and were therefore in decline—that is, peoples who possessed the character of decline, so to speak, the character of decay, particularly strongly in their astral bodies. Had these peoples swept across Europe without the Europeans becoming agitated or frightened, then nothing would have happened. But as it was, these hordes caused fear, terror, and consternation; entire peoples in Europe experienced these states of fear and terror. And now the putrid astral substance of the Huns mingled with the astral bodies of the attacked peoples, which had been ravaged by fear, dread, and horror. The degenerated astral bodies of the Asian tribes transferred their harmful substances to these fear-ravaged astral bodies of the Europeans, and these putrid substances were precisely what caused the physical manifestation of the disease to occur later. This is, in truth, the deep spiritual cause of leprosy in the Middle Ages. Thus, something that is spiritually caused manifests itself in the physical body at a later time. Only those who know this law of karma and are able to penetrate it are called upon to actively intervene in the course of history.

[ 22 ] Nun will ich Ihnen etwas sagen, was zur Begründung der theosophischen Weltanschauung beigetragen hat, und das ist das Folgende: Das Karma wirkt sich ja aus, gerade wie beim einzelnen Menschen, so auch bei den Völkern, ja bei der ganzen Menschheit. Wer nun den Gang der Geschichte des europäischen Geisteslebens verfolgt, der weiß, daß seit etwa vierhundert Jahren der Materialismus heraufgekommen ist. In der Wissenschaft ist dieser Materialismus am unschuldigsten, denn da können alle Fehler jederzeit eingesehen und ausgeglichen werden. Viel schädlicher wirkt er sich schon aus im praktischen Leben, wo ja alles in den Gesichtspunkt materieller Interessen gestellt wird. Aber nie hätte der Materialismus Platz gegriffen im praktischen Leben, wenn nicht die Menschen dazu eine Vorliebe gehabt hätten. Es hätte auch keinen Büchner und so weiter gegeben, wenn nicht der Mensch vorher das Materielle so geliebt hätte. Am allerschädlichsten wirkt sich aber der Materialismus aus auf dem Gebiete des religiösen Lebens, das heißt in der Kirche; gerade sie steuert seit Jahrhunderten auf den Materialismus hin. Wieso? Wenn Sie zurückgehen in die ursprünglichen Zeiten des ersten Christentums, hätten Sie nie gehört, daß man angenommen hätte, daß sich das Siebentagewerk wirklich in sieben Tagen vollzogen hätte, wie es ja heute tatsächlich vielfach angenommen wird, und daß man unter dem «siebenten Tag» sich so etwas vorstellen kann, als ob sich einer nach einer schweren körperlichen Arbeit auf einen Stuhl setzt und ausruht. Von der Wirklichkeit dieses Siebentagewerkes weiß das materialistische Zeitalter nichts mehr. Der Theosophie ist es erst wieder vorbehalten, der Menschheit über den wahren Sinn dieser alten Urkunde, der Genesis, Aufklärung zu geben.

[ 22 ] Now I would like to tell you something that has contributed to the foundation of the theosophical worldview, and that is the following: Karma has an effect, just as it does on individual human beings, so too on nations, indeed on all of humanity. Anyone who follows the course of European intellectual history knows that materialism has been on the rise for about four hundred years. In science, this materialism is the least harmful, for there all errors can be recognized and corrected at any time. It has a far more damaging effect in practical life, where everything is viewed from the perspective of material interests. But materialism would never have taken hold in practical life if people had not had a predilection for it. There would also have been no Büchner and so on if people had not previously loved the material so much. Materialism, however, has the most harmful effect in the realm of religious life, that is, in the Church; it is precisely the Church that has been heading toward materialism for centuries. Why? If you go back to the early days of Christianity, you would never have heard anyone assume that the Creation took place in exactly seven days, as is indeed widely assumed today, or that the “seventh day” could be imagined as someone sitting down on a chair to rest after hard physical labor. The materialistic age knows nothing more of the reality of this seven-day work. It is reserved for Theosophy once again to enlighten humanity regarding the true meaning of this ancient document, Genesis.

[ 23 ] Und diese materialistische Auffassung in der Religion, die hat sich in das Leben der Völker sogar am allertiefsten hineingefressen. Und immer mehr wird dieser Materialismus gerade auf religiösem Gebiete herrschen, und immer weniger wird man gerade auf dieser Seite einsehen, daß es auf den Geist ankommt und nicht auf das PhysischMaterielle. Sie werden ohne weiteres zugeben, daß das materielle Denken, Fühlen und Wollen immer mehr eingezogen ist in die ganze Lebensauffassung der Menschheit, und dies prägt sich schließlich im Gesundheitszustand der nachfolgenden Generationen aus.

[ 23 ] And this materialistic view of religion has eaten its way into the very depths of people’s lives. And this materialism will increasingly prevail precisely in the religious sphere, and people will increasingly fail to recognize, particularly in this regard, that what matters is the spirit and not the physical-material. They will readily admit that materialistic thinking, feeling, and willing have become increasingly ingrained in humanity’s entire outlook on life, and this ultimately manifests itself in the health of subsequent generations.

[ 24 ] Ein Zeitalter mit gesunder Lebensauffassung, das schafft für die Menschen einen starken Mittelpunkt im Inneren, das macht sie zu in sich geschlossenen Persönlichkeiten, so daß die Nachkommen stark und kräftig werden. Ein Zeitalter aber, das nur an die Materie glaubt, erzeugt Nachkommen, bei denen im Leibe auch alles seine eigenen Wege geht, nichts im Mittelpunkte liegt, wodurch eben Anzeichen von Neurasthenie und Nervosität entstehen. Dies würde immer mehr und mehr überhandnehmen, wenn der Materialismus auch in Zukunft die Weltanschauung bliebe. Der geistigSchauende kann Ihnen ganz genau sagen, was kommen würde, wenn der Materialismus nicht sein Gegengewicht fände in einer festen Geistesrichtung. Geisteskrankheiten würden epidemisch werden, ebenso würden Kinder schon bei ihrer Geburt an Nervosität und Zittererscheinungen leiden, und die weitere Folge der materiellen Gesinnung ist ein solcher nicht in sich konzentrierter Menschenschlag, wie wir ihn heute schon sehen. Damals, vor nun etwa drei Jahrzehnten, war es vor allem dieser Gedanke und diese Voraussicht, wie es der Menschheit gehen würde, wenn nicht ein geistiges Heilmittel gegen diese Auswirkung des Materialismus angewandt würde, die zur Inaugurierung der theosophischen Bewegung führte. Man kann ja viel streiten über ein Heilmittel, aber alle Einwendungen können wenig genieren; die Hauptsache ist, daß es hilft. Und so ist es auch mit der Heilwirkung der TTheosophie. Sie will das verhüten, was unweigerlich eintreten würde, wenn die Menschen so im Materialismus weitergehen würden.

[ 24 ] An age characterized by a healthy outlook on life creates a strong inner center for people, making them well-balanced individuals, so that their descendants grow up strong and vigorous. An age, however, that believes only in matter produces offspring in whom everything in the body goes its own way, with nothing at the center, which is precisely what gives rise to signs of neurasthenia and nervousness. This would become increasingly rampant if materialism were to remain the prevailing worldview in the future. The spiritual seer can tell you exactly what would happen if materialism did not find its counterbalance in a firm spiritual orientation. Mental illnesses would become epidemic; likewise, children would suffer from nervousness and tremors even at birth, and the further consequence of the materialistic mindset is a type of human being lacking inner concentration, as we already see today. Back then, some three decades ago, it was above all this thought and this foresight—regarding what would become of humanity if no spiritual remedy were applied against this effect of materialism—that led to the inauguration of the Theosophical Movement. One can certainly argue a great deal about a remedy, but all objections matter little; the main thing is that it helps. And so it is with the healing effect of Theosophy. It seeks to prevent what would inevitably occur if people were to continue down this path of materialism.

[ 25 ] So sehen Sie,wie man — wenn man im tieferen Sinne über das Karmagesetz denkt — den Menschen nicht als Einzelwesen betrachten kann, sondern auch als in der ganzen Gemeinschaft unter dem Karmagesetz stehend. Das Karmagesetz ist nicht für die, welche nur an ein ganz blindes Schicksal glauben wollen. Wer das Karmagesetz so auffassen würde, der würde es vollständig verkennen. Und doch findet man immer wieder Menschen, die diesem Irrtum verfallen. So sagt der eine: Ich weiß, ich kann nichts dafür, daß mir dies und jenes zustößt, das ist halt mein Karma, das muß ich ausleben. — Der andere sagt: Ich sehe da einen Notleidenden, dem darf ich nicht helfen, denn es ist ja seine Schuld, daß ihn das trifft; es ist sein Karma, das muß er ausleben! Das alles ist ja nun eine ganz unsinnige Auslegung des Karmabegriffes!

[ 25 ] So you see, when one thinks about the law of karma in a deeper sense, one cannot view human beings as isolated individuals, but rather as part of the entire community subject to the law of karma. The law of karma is not for those who wish to believe only in a completely blind fate. Anyone who were to understand the law of karma in this way would be completely misinterpreting it. And yet, time and again, one finds people who fall into this error. One person says: I know I can’t help it that this or that happens to me; that’s just my karma, and I have to live it out. — Another says: “I see someone in distress; I must not help them, for it is their own fault that this has befallen them; it is their karma, and they must live it out!” All of this is, of course, a completely nonsensical interpretation of the concept of karma!

[ 26 ] Um sich eine sehr leicht begreifliche Vorstellung vom Karmagesetz zu machen, können Sie es vergleichen mit dem kaufmännischen Gesetz von Soll und Haben. Wie der Kaufmann in all seinem Handeln diesem Gesetz unterliegt, so ist es auch im Leben mit dem Karma. Durch alles, was Sie im verflossenen Leben Gutes oder Böses getan haben, sind Ihre Posten nach Soll und Haben gestimmt. Alle guten Eigenschaften sind auf der Soll —, alle schlechten auf der Habenseite Ihres Karma gebucht.

[ 26 ] To get a very easy-to-understand mental image of the law of karma, you can compare it to the commercial principle of debits and credits. Just as the merchant is subject to this law in all his dealings, so it is with karma in life. Through everything you have done, good or evil, in your past life, your accounts are balanced on the debit and credit sides. All good qualities are recorded on the debit side, and all bad ones on the credit side of your karma.

[ 27 ] Man soll aber nicht sagen: Da darf ich nicht eingreifen. — Das wäre genau so töricht, als wenn ein Kaufmann nach Abschluß der Bilanz sagen wollte: Jetzt darf ich kein Geschäft mehr machen, denn sonst verändere ich meine Bilanz. — Genau so, wie der Kaufmann durch jeden guten Abschluß seine Bilanz verbessert, so verbessere ich auch durch jede gute Tat mein Karma. Genau so, wie es dem Kaufmann jederzeit freisteht, einen Posten auf die eine, Soll, oder auf die andere Seite, Haben, seines Kontos zu setzen, so auch dem Menschen im Kontobuch des Lebens. Der Mensch ist immer frei in seinem Handeln, nicht etwa trotz des Karmagesetzes, sondern gerade unter Berücksichtigung desselben. Gerade wenn wir wissen, daß alles, was wir tun, und zwar aus voller Freiheit tun, seine Wirkungen in diesem Kontobuch des Lebens haben wird, gerade deshalb können wir demjenigen nicht recht geben, der nicht dem Elenden hilft. Das ist genau so, als wenn ein Kaufmann vor dem Konkurs steht und uns um ein Darlehen von zwanzigtausend Mark bittet. Werden Sie ihm nicht die zwanzigtausend Mark geben, wenn Sie wissen, daß es ein tüchtiger Geschäftsmann ist, der sich mit diesem Darlehen wieder emporarbeiten kann? So ist es auch bei dem Elenden: dem helfen Sie sein Karma auszubessern, auf daß sich sein Schicksal nach dem Guten wende, und zugleich verbessern Sie Ihr eigenes Karma durch diese gute Tat. So ist das Karmagesetz in der Tat ein Gesetz für ein werktätiges Eingreifen im täglichen Leben. Und daß man das Karmagesetz gerade von dieser Seite richtig verstehen lernt, das ist besonders wichtig, wenn wir es im Verhältnis zum Christentum betrachten. Da herrschen heute gerade auf theologischer Seite schwere Mißverständnisse. Die Theologen von heute sagen: Wir lehren, daß durch den Tod am Kreuz die Sünden vergeben sind, und Ihr lehrt das Karmagesetz; das aber steht doch in einem Widerspruch dazu. — Das ist aber nur ein scheinbarer Widerspruch, weil das Karmagesetz einfach nicht verstanden wird. Und umgekehrt gibt es Theosophen, die da sagen, daß sie ihrerseits wieder den Sühnetod nicht annehmen können; diese aber verstehen das Karmagesetz ebensowenig.

[ 27 ] But one should not say: I must not intervene there. — That would be just as foolish as if a merchant, after closing his books, were to say: Now I must not do any more business, for otherwise I will alter my balance sheet. — Just as the merchant improves his balance sheet with every successful transaction, so too do I improve my karma with every good deed. Just as the merchant is free at any time to post an entry on one side—debit—or the other—credit—of his account, so too is the human being in the ledger of life. Human beings are always free in their actions, not in spite of the law of karma, but precisely because they take it into account. Precisely because we know that everything we do—and do so of our own free will—will have its effects in this ledger of life, we cannot agree with those who do not help the needy. It is exactly as if a merchant were facing bankruptcy and asked us for a loan of twenty thousand marks. Would you not give him the twenty thousand marks if you knew that he is a capable businessman who can work his way back up with this loan? So it is with the destitute: you help them improve their karma so that their fate may turn for the better, and at the same time you improve your own karma through this good deed. Thus, the law of karma is indeed a law for active intervention in daily life. And learning to understand the law of karma correctly from this very perspective is particularly important when we consider it in relation to Christianity. There are serious misunderstandings today, especially on the theological side. Today’s theologians say: We teach that sins are forgiven through death on the cross, and you teach the law of karma; but that is a contradiction to it. — But that is only an apparent contradiction, because the law of karma is simply not understood. And conversely, there are Theosophists who say that they, for their part, cannot accept the atoning death; but they understand the law of karma just as little.

[ 28 ] Nehmen Sie an: Sie helfen einem Menschen und greifen ein in sein Schicksal und wenden es zum Guten. Wenn Sie nun zwei Menschen helfen könnten, widerspräche das doch dem Karmagesetz ebensowenig. Nehmen Sie nun an, Sie seien eine Individualität, die dazu berufen wäre, ein Übel in der Welt zu tilgen durch eine gewisse Tat: widerspricht das etwa dem Karmagesetz? So hat die Christus-Wesenheit im größten Umfang nichts anderes getan — analog dem obigen Beispiel als ein Mensch, der nicht nur Hunderten oder Tausenden, sondern der ganzen Menschheit durch seine Tat geholfen hat. So ist der Erlösungstod, der stellvertretende Sühnetod Christi, durchaus übereinstimmend mit dem Karmagesetz, ja er ist nur zu begreifen im Hinblick auf dieses Karmagesetz. Nur wer es nicht versteht, kann da einen Widerspruch finden. Es ist ebensowenig ein Widerspruch mit dem Karmageserz, als es ein Widerspruch ist, wenn ich einem einzelnen Elenden helfe.

[ 28 ] Suppose you help a person and intervene in their fate, turning it for the better. If you could help two people, that would be no less in accordance with the law of karma. Now suppose you were an individual called upon to eradicate an evil in the world through a certain act: would that contradict the law of karma? In the greatest sense, the Christ-being did nothing else—analogous to the above example—than a person who, through his act, helped not only hundreds or thousands, but all of humanity. Thus, the redemptive death, the vicarious atoning death of Christ, is entirely consistent with the law of karma; indeed, it can only be understood in light of this law of karma. Only those who do not understand it can find a contradiction there. It is no more a contradiction with the law of karma than it is a contradiction when I help a single wretch.

[ 29 ] Sie müssen im Hinblick auf das Karmagesetz an die Zukunft denken, denn wir schreiben durch eine jede Tat in unser Kontobuch einen Posten ein, der seine Früchte tragen wird. Nur solange man in den Kinderkrankheiten der Theosophie steckte, konnte man einen Widerspruch zwischen Christentum und Karmagesetz finden.

[ 29 ] You must think of the future in light of the law of karma, for with every action we record an entry in our ledger that will bear fruit. It was only while theosophy was still in its infancy that one could find a contradiction between Christianity and the law of karma.

[ 30 ] Aus der Einsicht heraus in dieses Karmagesetz wird uns manches klar. Erstens können wir genau nachweisen den Zusammenhang zwischen der jetzigen Körperentwickelung und früheren Lebensläufen. Zum Beispiel bereitet ein Leben voller Liebe vor für eine Entwickelung im nächsten Leben, die den Menschen lange jung erhält; dagegen wird ein frühzeitiges Altern bewirkt durch viel Antipathie im vorigen Leben. Zweitens: ein besonders selbstsüchtiger Erwerbssinn schafft für das folgende Leben Dispositionen für Infektionskrankheiten. Drittens ist es besonders interessant, daß zum Beispiel Schmerzen, und namentlich gewisse Krankheiten, die man durchmacht, bewirken, daß im nächsten Leben ein schöner Körper auftritt. Ein solcher Einblick läßt uns manche Krankheit leichter tragen.

[ 30 ] Understanding this law of karma clarifies many things for us. First, we can clearly demonstrate the connection between our current physical development and past lives. For example, a life filled with love prepares us for a development in the next life that keeps a person young for a long time; conversely, premature aging is caused by a great deal of antipathy in a previous life. Second, a particularly selfish drive for material gain creates a predisposition to infectious diseases in the next life. Third, it is particularly interesting that, for example, pain—and especially certain illnesses one endures—results in a beautiful body in the next life. Such insight makes it easier for us to bear many illnesses.

[ 31 ] Im Hinblick und Einblick in solche Schicksalszusammenhänge hat einer der größten Bibelforscher, Fabre d’Olivet, ein schönes Bild gebraucht, das uns klarmacht, wie die Dinge im Leben verkettet sind. Er sagt: Seht euch die Perle in der Muschel an: das Tier darin mußte eine Krankheit erleiden, und aus dieser Krankheit heraus entsteht die schöne Perle. — Und so hängt in der Tat oft Krankheit in diesem Leben zusammen mit dem, was das nächste Leben verschönt.

[ 31 ] In reflecting on and gaining insight into such connections of fate, one of the greatest Bible scholars, Fabre d’Olivet, used a beautiful image that helps us understand how things in life are linked. He says: Look at the pearl in the oyster: the creature inside had to suffer an illness, and from that illness the beautiful pearl emerges. — And so, in fact, illness in this life is often connected to what beautifies the next life.

[ 32 ] Wie das in einzelnen andern Richtungen noch ausgebildet werden kann, davon morgen.

[ 32 ] We'll discuss tomorrow how this can be further developed in other areas.

Frage nach den «Sünden wider den Geist».

Question about the “sins against the Spirit”.

[ 33 ] Es gibt Sünden, die hervorgerufen werden dadurch, daß der Mensch einen physischen Leib hat, daß der Mensch einen Ätherleib hat, daß der Mensch einen Astralleib hat. Innerhalb des Astralleibes geht der Geist auf; der Mensch wird bewußt. Er kann also sündigen. Diese Sünden können dem Menschen abgenommen werden. Aber wenn wir so sündigen, daß wir innerhalb unseres Bewußtseins sündigen, da wird fremde Hilfe unwirksam. Und weil die Weltenordnung weise ist, wird sie uns in diesem Falle die Hilfe auch gar nicht angedeihen lassen. Es ist das gerade so, als wenn, in dem eben angeführten Beispiel, der Kaufmann, der vor dem Ruin steht und uns um ein Darlehen bittet, unwürdig dieses Beistandes ist; denn dann wäre es unklug, wenn wir ihm helfen wollten. So ist es auch im Weltengange; da wo es unweise wäre, uns zu helfen, da wird uns nicht geholfen.

[ 33 ] There are sins that arise from the fact that human beings have a physical body, an etheric body, and an astral body. Within the astral body, the spirit awakens; the human being becomes conscious. Thus, they are capable of sinning. These sins can be taken away from the human being. But when we sin in such a way that we sin within our consciousness, outside help becomes ineffective. And because the world order is wise, it will not grant us help in this case at all. It is just as if, in the example just mentioned, the merchant who is on the verge of ruin and asks us for a loan is unworthy of this assistance; for then it would be unwise for us to help him. So it is in the course of the world; where it would be unwise to help us, we are not helped.

[ 34 ] «Sünde wider den Geist» ist Sünde, die wir im Astralleib begehen, wo wir ein Bewußtsein davon haben.

[ 34 ] “Sin against the Spirit” is a sin we commit in the astral body, where we are conscious of it.