Human Development and Christ-Knowledge
GA 100
21 June 1907, Kassel
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Human Development and Christ-Knowledge, tr. SOL
Theosophie und Rosenkreuzertum VI
Theosophy and Rosicrucianism VI
[ 1 ] Wenn der Mensch innerhalb jenes geistigen Gebietes, das wir gestern besprochen haben, so weit ist, daß er sozusagen alles das, was er an Fähigkeiten und Talenten hatte, die er sich während des Erdenlebens erwarb, umgewandelt hat, dann kommt die Zeit, wo er sich anschickt zu einer neuen Verkörperung. Wir müssen uns darüber klar sein, daß wir in dem, was uns am Menschen entgegentritt, zweierlei vor uns haben. Das eine ist das, was sich im Laufe der physischen Vererbung fortpflanzt, das andere ist das, was er aus seinen früheren Lebensläufen mitbringt in diese Welt.
[ 1 ] When a person has progressed so far within that spiritual realm we discussed yesterday that they have, so to speak, transformed all the abilities and talents they acquired during their earthly life, the time comes when they prepare for a new incarnation. We must be clear that in what we encounter in human beings, we are faced with two distinct aspects. One is what is passed down through physical heredity; the other is what they bring into this world from their previous lives.
[ 2 ] Wir werden zu beschreiben haben den Herunterstieg des Menschen in diese Weit, wobei Sie sich an dem Wort «Herunterstieg» nicht stoßen dürfen, denn es ist nicht ein räumliches Heruntersteigen, sondern ein Sich-Herausbilden aus der Welt um uns herum. Wir haben gestern gesehen, wie diese geistige Welt nicht etwa in einem Jenseits zu suchen ist, sondern wie sie auch hier rings um uns herum ist, nur daß dem heutigen Menschen die Möglichkeit fehlt, diese geistige Welt wahrzunehmen. Aus dieser geistigen Welt heraus entwickelt sich das, was man eine neue Verkörperung nennt. Wir haben gesehen, daß der Mensch sowohl von seinem Äther- als auch vom Astralleib eine Essenz zurückbehalten hat aus seinem früheren Leben, eine Übersicht seiner Erlebnisse; und was er innerhalb seines Astralleibes bereits veredelt hat, das alles hat er mitgenommen in die geistige Welt. Nur das Unveredelte ist abgefallen.
[ 2 ] We will have to describe humanity’s descent into this world, though you must not take offense at the word “descent,” for it is not a spatial descent, but rather a process of emerging from the world around us. Yesterday we saw that this spiritual world is not to be sought in some afterlife, but that it is also here all around us; it is just that modern human beings lack the ability to perceive this spiritual world. Out of this spiritual world develops what is called a new incarnation. We have seen that the human being has retained an essence from both his etheric and astral bodies from his previous life—an overview of his experiences; and whatever he has already refined within his astral body, he has taken with him into the spiritual world. Only the unrefined has fallen away.
[ 3 ] Wir werden eine leichtere Vorstellung gewinnen über die Wiederverkörperung, wenn wir uns noch einiges vom Leben nach dem Tode klarmachen. Wir haben gesehen, daß der Mensch direkt nach dem Eintritt des physischen Todes noch etwa dreieinhalb Tage in seinem Ätherleib lebt, daß in diesen dreieinhalb Tagen das verflossene Leben wie in einer Art von Tableau vor ihm aufsteigt. Dann löst sich der Ätherleib auf, und daran schließt sich dann die Kamalokazeit: das ist die Zeit der Läuterung und Reinigung von aller läuterungsbedürftigen und reinigungsbedürftigen Astralität.
[ 3 ] We will gain a clearer mental image of reincarnation if we consider a few more aspects of life after death. We have seen that immediately after physical death, a person continues to live in their etheric body for about three and a half days, and that during these three and a half days, their past life unfolds before them like a tableau. Then the etheric body dissolves, and this is followed by the Kamaloka period: this is the time of purification and cleansing of all astral elements in need of purification and cleansing.
[ 4 ] Nun muß ich aber noch ein Erlebnis anführen. In dem Moment, wo dies Erinnerungsbild unmittelbar nach dem Tode auftritt, hat der Mensch ein bedeutsames Erlebnis. Der Mensch hat da die Empfindung, wie wenn er plötzlich größer würde, wie wenn er rasch durchbrechen würde seine Oberfläche und hinauswachsen würde in den Raum. Dieses Gefühl schwindet nicht wieder bis zur neuen Geburt. Der Mensch fühlt sich so groß wie die Welt, zu der er gehört, so groß wie der ganze Weltenraum. Daher können Sie auch eine Vorstellung davon gewinnen, wie es möglich ist, daß der Mensch seinen Leib wie etwas Fremdes sieht und empfindet, denn er sieht seine Leidenschaften gleichsam außerhalb seines Körpers. Es ist ein eigenartiges Gefühl, dieses Ausgebreitetsein durch den Weltenraum.
[ 4 ] But now I must mention one more experience. At the very moment this memory image appears immediately after death, the person has a significant experience. The person has the sensation of suddenly becoming larger, as if they were rapidly breaking through their own surface and growing out into space. This feeling does not fade away until the next birth. The person feels as vast as the world to which they belong, as vast as the entire universe. This is why you can also gain a mental image of how it is possible for a person to see and perceive their body as something foreign, for they see their passions, as it were, outside their body. It is a peculiar feeling, this sense of being spread out through the universe.
[ 5 ] Dann kommt etwas noch schwerer zu Verstehendes hinzu. Während dieser ganzen Kamalokazeit fühlt sich der Mensch so, wie wenn er richtig im Raume aufgeteilt wäre. Sie werden das besser so begreifen: Wenn der Mensch während der Kamalokazeit, wie ich Ihnen geschildert habe, sein Leben zurücklebt bis zur Kindheit, fühlt er alles, was er erlebt hatte, wie im Spiegelbild. So fühlt der Mensch richtig die Ohrfeige, die er damals jemandem gegeben hat; er fühlt sich richtig als Stück von dem Ort, den der andere eingenommen hat. Wenn Sie zum Beispiel hier in Kassel gestorben sind und der andere Mensch, dem Sie damals die Ohrfeige gegeben haben, in Paris lebt, dann fühlen Sie sich wie mit einem Stück von Ihnen dort. Und so fühlen Sie sich wie aufgeteilt im Weltenraum; Sie fühlen sich stückweise überall da, wo Sie sozusagen etwas zu suchen haben. Das ist nun so zu verstehen, daß Sie in dem Zwischenraum von Paris und Kassel nichts fühlen. So daß, wenn Sie alle Ereignisse Ihres Lebens in dieser Weise in Betracht ziehen, Sie sich während des ganzen Durchgehens durch den Zeitraum nach dem Tode förmlich zerstückelt fühlen.
[ 5 ] Then there is something even more difficult to understand. Throughout this entire Kamaloka period, the person feels as if they were truly divided within space. You will understand this better this way: When, during the Kamaloka period, as I have described to you, the person relives their life back to childhood, they feel everything they had experienced as if in a mirror image. Thus, the person truly feels the slap they gave someone back then; they truly feel like a part of the place the other person has occupied. If, for example, you died here in Kassel and the other person whom you slapped back then lives in Paris, then you feel as if a part of you is there. And so you feel as if you are divided across the cosmos; you feel, in pieces, everywhere where you have, so to speak, something to seek. This is to be understood in such a way that you feel nothing in the space between Paris and Kassel. So that, when you consider all the events of your life in this way, you feel literally fragmented throughout the entire passage through the period after death.
[ 6 ] Als Gleichnis möge folgendes dienen: Eine Wespe besteht aus zwei Teilen, einem Vorderteil und einem durch einen ganz dünnen Spannfaden verbundenen Hinterteil. Denken Sie sich diesen Hinterteil ganz abgetrennt, und trotzdem schleppe die Wespe diesen Teil mit sich. So etwa können Sie sich von der obigen Schilderung eine Vorstellung machen: Sie fühlen sich bestehend aus einzelnen Stücken, und es findet sich keine Verbindung zwischen diesen Stücken. Wenn der Mensch aber in das Devachan kommt, fühlt er sich wieder so wie unmittelbar nach dem Tode, als ob er den ganzen Weltenraum einnähme.
[ 6 ] Consider the following analogy: A wasp consists of two parts, a front section and a rear section connected by a very thin thread. Imagine this rear section completely severed, yet the wasp still drags this part along with it. This is roughly how you can create a mental image of the description above: You feel as though you consist of separate pieces, and there is no connection between these pieces. But when a person enters Devachan, they feel once again as they did immediately after death, as if they were taking up the entire universe.
[ 7 ] Wenn aber nun der Mensch im Devachan all seine Veranlagungen zu Talenten und Fähigkeiten umgewandelt hat, dann fühlt das Ich wieder eine Anziehung zur physischen Erde, strebt danach, wieder herunterzusteigen auf die Erde zu einer physischen Verkörperung. Zuerst umgibt sich das Ich mit einem Astralleib. Das geht so vor sich, daß es alles Astrale an sich heranzieht: es ist wie ein Zusammenschießen. Es ist, als ob Sie zu Eisenfeilspänen einen Magneten halten: wie sich da die Eisenfeilspäne in bestimmten Figuren anziehen, so zieht das Ich das Astrale an sich. Es hat aber Eindrücke erhalten von all den Erlebnissen, die es gehabt hat beim Durchgang durch das Seelen- und Geisterland, und alles das bildet die Grundkräfte, die mitwirken beim Aufbau des neuen Astralleibes. So nimmt also dieser neue Astralleib alles mit, was der Mensch in früheren Leben und im Kamaloka durchgemacht hat. Alle Eindrücke, die er da gehabt hat, wirken bestimmend auf seine Eingliederung in seinen neuen Astralleib.
[ 7 ] But once a person in Devachan has transformed all their predispositions into talents and abilities, the ego once again feels drawn to the physical Earth and strives to descend once more to Earth for a physical incarnation. First, the ego surrounds itself with an astral body. This happens in such a way that it draws all that is astral toward itself: it is like a convergence. It is as if you were holding a magnet near iron filings: just as the iron filings are drawn together in certain patterns, so the ego draws the astral toward itself. However, it has received impressions from all the experiences it had during its passage through the realm of souls and spirits, and all of this forms the fundamental forces that contribute to the formation of the new astral body. Thus, this new astral body incorporates everything the human being has experienced in past lives and in the Kamaloka. All the impressions they have received there have a decisive influence on their integration into their new astral body.
[ 8 ] Jetzt hat der Mensch erst den Astralleib; er muß nun aber auch die übrigen Glieder haben. Der Astralleib ist lediglich durch die eigenen Anziehungskräfte gebildet worden. Vor der Empfängnis ist der Mensch nur mit diesem Astralleib umkleidet. Der Seher sieht daher fortwährend diese astralen Menschenkeime, die auf ihre Geburt beziehungsweise ihre Empfängnis warten. Er sieht sie mit einer riesigen Geschwindigkeit herumfliegen: glockenförmige Gebilde bewegen sich mit riesiger Geschwindigkeit durch den Raum. Entfernungen spielen gar keine Rolle; sie bewegen sich so schnell, daß eben Entfernungen keine Rolle spielen.
[ 8 ] At this stage, the human being has only the astral body; but he must now also acquire the other members. The astral body has been formed solely by the individual’s own forces of attraction. Before conception, the human being is clothed only in this astral body. The seer therefore constantly sees these astral human embryos waiting for their birth or conception. He sees them flying about at tremendous speed: bell-shaped formations moving through space at tremendous speed. Distances play no role at all; they move so fast that distances simply do not matter.
[ 9 ] Nun kommt die Umkleidung mit einem Ätherleib; das ist aber etwas, womit der Mensch nicht mehr durch seine eigenen Kräfte allein umkleidet wird. Für den Ätherleib können nicht mehr die in ihm liegenden eigenen Kräfte sorgen, sondern dazu bedarf der Mensch der Mithilfe gewisser geistiger Wesenheiten, die dabei mitwirken müssen. Sie bekommen eine Vorstellung von diesen Wesenheiten, wenn Sie daran denken, daß Sie zuweilen Worte gebrauchen, womit Sie gewöhnlich keine Vorstellung verbinden, zum Beispiel mit dem Wort Volksseele, Volksgeist. Heute stellt man sich, wenn man diese Worte ausspricht, darunter gar nichts vor, oder denkt sich etwas ganz Abstraktes. Der Seher hat aber eine andere Vorstellung davon. 'Tatsächlich gibt es ebenso wahr, wie wir selber wahr sind — Wesenheiten höherer Art, die aber nicht zu einer Verkörperung im Fleische kommen, und die nichts anderes sind als Volks- oder Stammesseelen. Es ist nicht nur eine vage Bezeichnung, wenn man vom Volksgeist spricht; die Volksseele ist ein wirkliches Wesen, nur hat sie keinen physischen Leib, sondern ihr niederstes Glied ist der Ätherleib. Dann hat dieser Volksgeist einen Astralleib, Ich, Manas, Buddhi, Atma, und dann noch ein höheres Glied, zu dem es der Mensch nicht bringt, das die christliche Esoterik den Heiligen Geist nennt und die Theosophie gewohnt ist, den Logos zu nennen.
[ 9 ] Now comes the process of being clothed in an etheric body; but this is something that human beings can no longer achieve through their own powers alone. The human being’s own inner powers can no longer provide for the etheric body; instead, the human being requires the assistance of certain spiritual beings who must cooperate in this process. You can get a mental image of these beings when you think of how you sometimes use words to which you usually attach no concrete image—for example, the terms “Folk-souls” or “national spirit.” Today, when people utter these words, they either imagine nothing at all or think of something entirely abstract. The seer, however, has a different mental image of them. 'In fact, there are beings of a higher order that are just as real as we ourselves are—beings that do not incarnate in the flesh, and that are nothing other than Folk-souls. It is not merely a vague term when one speaks of the national spirit; the national soul is a real being, only it has no physical body, but its lowest member is the etheric body. Then this national spirit has an astral body, I, Manas, Buddhi, Atma, and then a higher member that human beings do not attain, which Christian esotericism calls the Holy Spirit and which Theosophy is accustomed to calling the Logos.
[ 10 ] So kann der Seher den Volksgeist ansprechen, wie er den andern Menschen anspricht. Heute hat man ja keine richtige Vorstellung von solchen Dingen und glaubt nur, dies Wort bezeichne eine Zusammenfassung der Merkmale der einzelnen Völker; das ist aber nicht wahr, es hat eine reale Wirklichkeit. Durch die materialistische Gesinnung mußte das Verständnis für solche Dinge verlorengehen, aber es wird wieder errungen werden. Heute neigt die Menschheit dazu, solche Dinge als leere Begriffe zu verflüchtigen. Aber das mußte so kommen. Und so mußte in unserer Zeit auch ein Buch geschrieben werden, das sozusagen das Gegenteil von theosophischer Anschauung ist. Dies Buch mußte geschrieben werden, und wird auch viel bewundert, das ist: «Die Kritik der Sprache» von Fritz Mauthner. Fritz Mauthner ist ein Geist, der alles auflöst, was über dem Sinnlichen liegt. Nur ein von allen guten Geistern verlassener radikaler Denker konnte so schreiben, der den Mut hatte, mit allem zu brechen, was Geist und Wirklichkeit ist. Künftige Jahrhunderte werden gerade zu diesem Buche greifen müssen, wenn sie wissen wollen, wie an der Wende dieses Jahrhunderts gedacht wurde.
[ 10 ] Thus, the seer can address the national spirit just as he addresses other people. Today, people have no real mental image of such things and believe only that this term denotes a summary of the characteristics of individual peoples; but that is not true—it has a real existence. Due to the materialistic mindset, understanding of such things had to be lost, but it will be regained. Today, humanity tends to dismiss such things as empty concepts. But this was bound to happen. And so, in our time, a book had to be written that is, so to speak, the opposite of theosophical outlook. This book had to be written, and it is also much admired: “The Critique of Language” by Fritz Mauthner. Fritz Mauthner is a spirit who dissolves everything that lies beyond the sensory. Only a radical thinker abandoned by all good spirits could write in this way—one who had the courage to break with everything that is spirit and reality. Future centuries will have to turn to this very book if they wish to know how people thought at the turn of this century.
[ 11 ] Die Volksseele ist reale Wirklichkeit: wie eine Nebelmasse breitet sie sich aus, und alle Ätherleiber der einzelnen Menschen des jeweiligen Volkes sind in sie eingebettet, und ihre Kräfte strömen ein in die Ätherleiber der einzelnen Menschen.
[ 11 ] The folk-souls are a tangible reality: like a mass of mist, they spread out, and all the etheric bodies of the individual members of the respective nation are embedded within them, and their forces flow into the etheric bodies of the individual people.
[ 12 ] Nun gibt es Geister gerade von diesem Rang der Volksseele, welche mitwirken bei der Zusammenstellung des Ätherleibes der neuen Seele. Diese Wesenheit bewirkt, daß der Mensch zu einem bestimmten Volke hingeleitet wird, welches gerade für ihn am besten paßt. Da paßt dieser Ätherleib nun schon nicht immer ganz genau; und alles, was Sie an Disharmonien im Leben finden, das rührt sehr häufig davon her, daß der Mensch sich nicht aus eigenen Kräften allein seinen Ätherleib machen kann. Dieses Voll-Übereinstimmen wird erst auf einer viel späteren Entwickelungsstufe der Erde stattfinden.
[ 12 ] Now there are spirits from precisely this level of the Folk-souls who assist in the formation of the etheric body of the new soul. This being ensures that the human being is guided toward a specific people that is best suited to him. However, this etheric body does not always fit perfectly; and all the disharmony you find in life very often stems from the fact that a person cannot create their own etheric body solely through their own efforts. This complete harmony will only occur at a much later stage of the Earth’s development.
[ 13 ] Dieses Umkleiden mit dem Ätherleib geschieht mit einer rasenden Geschwindigkeit, wie Sie sich diese aus physischen Verhältnissen gar nicht vorstellen können. Und dann wird von noch höheren Wesenheiten der Mensch hingeführt zu jenem Elternpaar, welches ihm den geeigneten Stoff zu seinem physischen Leibe geben kann.
[ 13 ] This process of donning the etheric body takes place at a breakneck speed, one that you cannot even begin to form a mental image of based on physical conditions. And then, guided by even higher beings, the human being is led to the couple who can provide the suitable material for his physical body.
[ 14 ] Der heutige materialistische Mensch, der da sieht, wie der Sohn den Eltern ähnlich ist, wird nicht glauben können, daß sich mit diesem von den Eltern ererbten Körper noch etwas anderes verbindet. Gewiß, wir sehen unseren Ahnen durch den Körper ähnlich, aber das widerspricht dem Gesagten gar nicht. Betrachten wir gleich einen speziellen Fall: die Familie Bach. Im Verlaufe von zweihundertfünfzig Jahren sind mehr als neunundzwanzig mehr oder weniger bedeutende Musiker aus dieser Familie hervorgegangen. Da wird der Materialist sagen: Da sieht man es ja, daß das vererbt ist! — So hat die Familie Bernoulli in kurzer Zeit acht Mathematiker hervorgebracht. Wie ist das? Das verstehen wir am besten, wenn wir gerade die Vererbungsverhältnisse ins Auge fassen. Da dies beim Musiker leichter verständlich ist, wollen wir einmal die Familie Bach betrachten. Also nehmen wir an, ein junger Bach wäre in seiner früheren Verkörperung etwa in Rom gewesen, hätte seine Anlagen verarbeitet und wollte sich wiederverkörpern. Angenommen, er hätte die größten musikalischen Anlagen mitgebracht als Ergebnis seiner früheren Verkörperungen: wenn er nicht ein gut ausgebildetes Ohr fände, so könnte er mit allen seinen Anlagen nichts anfangen; er wäre ohne ein gut ausgebildetes Ohr genauso hilflos wie ein Virtuose ohne Instrument. Ganz notwendig mußte diese Individualität sich einem solchen Körper eingliedern, der ein gutes Organ für diese mitgebrachten Anlagen hat. Nun ist aber die äußere Form der inneren und äußeren Organe erblich, und diese Individualität mußte, wenn sie ein Musiker werden wollte, für das kommende Leben ein gut ausgebildetes Gehörorgan haben, Wo kann sie es am leichtesten bekommen? In einer Musikerfamilie. So wird sie also dahin geführt, wo sie das beste Organ zur weiteren Ausbildung der in ihr veranlagten Talente finden kann, und das war damals gerade das Elternpaar des Johann Sebastian Bach.
[ 14 ] Today’s materialistic person, seeing how a son resembles his parents, will not be able to believe that anything else is connected to this body inherited from the parents. Certainly, we see our ancestors in our bodies, but this does not contradict what has been said. Let us consider a specific case: the Bach family. Over the course of two hundred and fifty years, more than twenty-nine musicians of varying degrees of significance have emerged from this family. The materialist will say: There you have it—that proves it is inherited! — Similarly, the Bernoulli family produced eight mathematicians in a short time. How is that possible? We understand this best when we consider the laws of heredity. Since this is easier to understand in the case of a musician, let us consider the Bach family. So let us assume that a young Bach had been in Rome in a previous incarnation, had developed his talents, and wished to reincarnate. Suppose he had brought with him the greatest musical talents as a result of his previous incarnations: if he did not find a well-trained ear, he could do nothing with all his talents; without a well-trained ear, he would be just as helpless as a virtuoso without an instrument. It was absolutely necessary for this individuality to integrate itself into a body that possessed a suitable organ for these innate talents. Now, however, the external form of the internal and external organs is hereditary, and this individuality, if it wanted to become a musician, had to have a well-trained hearing organ for the coming life. Where could it obtain this most easily? In a family of musicians. Thus, they are led to where they can find the best instrument for the further development of the talents inherent in them, and at that time, that was precisely the parents of Johann Sebastian Bach.
[ 15 ] Wie ist es nun bei den Brüdern Bernoulli? Das mathematische Denken beruht nicht auf der Beschaffenheit des Gehirns, denn die mathematische Logik ist nichts anderes als die übrige Logik, sondern das mathematische Talent beruht auf der ganz besonders exakt ausgebildeten Organisation der drei halbzirkelförmigen Kanäle. Das ist ein Organ, nicht viel größer als eine Erbse, das mitten im Felsenbein eingebettet ist, und das aus drei halbkreisförmigen Kanälen besteht, die genau dem dreidimensionalen Raum entsprechen. Wenn der eine Kanal also genau vertikal liegt, so liegt der zweite von rechts nach links, der dritte von vorn nach hinten. Alle stehen also zueinander senkrecht in einem Winkel von genau neunzig Grad. Auf diese genaue Einstellung zueinander kommt es also an: je genauer der rechte Winkel stimmt, um so besser funktioniert das Organ. Wenn das Organ in irgendeiner Weise verletzt wird, tritt Schwindel ein und Sie können sich nicht mehr im Raum orientieren. Und auf einer ganz besonders feinen Ausbildung dieser Kanäle beruht das mathematische Talent, respektive die Möglichkeit, das mathematische Talent ausüben zu können. Und dieses Organ ererbt man genauso wie das musikalische Ohr.
[ 15 ] What about the Bernoulli brothers? Mathematical thinking does not depend on the nature of the brain, for mathematical logic is nothing other than logic in general; rather, mathematical talent depends on the particularly precise structure of the three semicircular canals. This is an organ, not much larger than a pea, embedded in the center of the temporal bone, consisting of three semicircular canals that correspond exactly to three-dimensional space. So if one canal lies exactly vertical, the second lies from right to left, and the third from front to back. They are all perpendicular to one another at an angle of exactly ninety degrees. This precise alignment is therefore crucial: the more accurately the right angle is maintained, the better the organ functions. If the organ is damaged in any way, vertigo sets in and you can no longer orient yourself in space. And mathematical talent—or rather, the ability to exercise that talent—is based on a particularly refined development of these channels. And this organ is inherited just like a musical ear.
[ 16 ] Das Gehirn denkt genau so über den Raum nach, wie zum Beispiel über die Philosophie; aber daß einer Sinn hat für die Raumformen, das hängt von diesen drei halbzirkelförmigen Kanälen ab. Also eine mit hohen mathematischen Talenten begabte Individualität wird sich in eine Familie verkörpern, in der dieses Organ am besten ausgebildet ist, und das war der Fall in der Familie Bernoulli.
[ 16 ] The brain thinks about space in exactly the same way as it does, for example, about philosophy; but whether someone has a sense for spatial forms depends on these three semicircular canals. Thus, an individual gifted with high mathematical talents will incarnate into a family in which this organ is best developed, and that was the case in the Bernoulli family.
[ 17 ] Auch um moralisch tüchtig sein zu können, gehört ein richtiges Instrument dazu. Eine Individualität, die eine hohe Moralität hat, sucht sich deshalb dasjenige Elternpaar, das ihr hierfür das beste Instrument zu geben verspricht. So ist das oft in oberflächlich trivialer Weise gebrauchte Sprichwort: Man kann nicht vorsichtig genug sein in der Wahl seiner Eltern — im tiefsten, ernstesten Sinne wahr, denn es wählt sich sozusagen das Kind seine Eltern. Da wenden nun manche ein: Wohin kommen wir denn da mit der Mutterliebe? Denn die kommt doch daher, daß die Mutter weiß, das Kind sei ein Stück von ihr selbst. — Im richtigen Lichte betrachtet, leidet die Mutterliebe in keiner Weise, im Gegenteil, man lernt sie dadurch nur noch tiefer verstehen. Warum wird das Kind gerade von der und der Mutter geboren? Weil es durch seine geistigen Eigenschaften zu der ihm geistig gleichartigen Mutter hingeführt wird, und es liebt ja die Mutter sogar schon vor der Empfängnis; die Mutterliebe ist sozusagen die Gegenliebe dieser primären Zuneigung. Eine solche Einsicht ist also sogar noch eine Vertiefung dieses Begriffes.
[ 17 ] To be morally upright, one needs the right tools. An individual with high moral standards therefore seeks out the parents who promise to provide the best tools for this purpose. Thus, the proverb often used in a superficially trivial way—one cannot be too careful in choosing one’s parents—is true in the deepest, most serious sense, for the child, so to speak, chooses its parents. Now some may object: Where does that leave maternal love? For that love comes from the fact that the mother knows the child is a part of herself. — Viewed in the right light, a mother’s love suffers in no way; on the contrary, one comes to understand it even more deeply as a result. Why is the child born to this particular mother? Because its spiritual qualities draw it to a mother who is spiritually akin to it, and indeed, the child loves the mother even before conception; a mother’s love is, so to speak, the reciprocal love of this primary affection. Such an insight, therefore, is actually a further deepening of this concept.
[ 18 ] Nun hängt es im wesentlichen von den Eigenschaften von Vater und Mutter ab, wie sie die Gelegenheit geben zu einer Verkörperung; und da wirken Vater und Mutter verschieden. Wenn der Mensch zu einer neuen Geburt herunterkommt, so hat das Ich, das mehr Willenskräfte hat, mehr Anziehung zum Vater, und das, was mehr astrale Kräfte hat, zur Mutter. Der Vater hat also mehr Einfluß auf das Ich, den Willen und Charakter, die Mutter hat mehr Einfluß auf den Astralleib, also dem Vorstellungsvermögen nach. Am besten ist es natürlich, wenn beide Eltern passen zu der Individualität, die sich verkörpern will.
[ 18 ] Essentially, it depends on the characteristics of the father and mother as to how they provide the opportunity for incarnation; and in this regard, the father and mother have different effects. When a human being descends for a new birth, the “I,” which possesses greater willpower, is more drawn to the father, while that part which possesses greater astral powers is drawn to the mother. The father thus has more influence on the ego, the will, and the character, while the mother has more influence on the astral body, that is, on the imagination. Of course, it is best when both parents are suited to the individuality that wishes to incarnate.
[ 19 ] Beim Heruntersteigen wirken aber auch diejenigen Kräfte mit, die dem Menschen eingeprägt sind beim Aufstieg. All das bildet Anziehungskräfte, und er wird in die Sphäre gezogen werden, die mit ihm von jeher verwandt war. Er wird also zu denjenigen Menschen hingeführt, mit denen er früher schon etwas zu tun gehabt hat. Ich will Ihnen ein Beispiel anführen, das auf einen realen Fall begründet ist. Es war einmal der Fall, daß bei einem Femgericht jemand von vier bis fünf Richtern zum Tode verurteilt und hingerichtet wurde. Nun ging man geisteswissenschaftlich vor und untersuchte das Vorleben dieser sechs Menschen, und da stellte sich heraus, daß alle diese Männer im Leben vorher zusammen auf der Erde waren, aber so, daß der Hingerichtete ihr Häuptling war, und daß die andern von ihm hingerichtet wurden. So war also die letzte Hinrichtung eine Art Ausgleich. Gerade dieser Fall macht das Gesetz vom Karma ganz besonders anschaulich. So wirken die verschiedenen Kräfte zusammen, die der Mensch in seinem früheren Leben an sich gezogen hat; sie bestimmen bei der Wiederverkörperung sowohl die Verfassung seines Leibes als auch den Ort, an dem er geboren wird, als auch sein späteres Schicksal. Noch mehr als beim Ätherleib zeigen sich oft die Dissonanzen beim physischen Leibe.
[ 19 ] However, as one descends, the forces that were imprinted on the person during the ascent also come into play. All of this creates forces of attraction, and he will be drawn into the sphere that has always been connected to him. He is thus led to those people with whom he has had some connection in the past. I would like to give you an example based on a real case. There was once a case in which a man was sentenced to death by a court of four or five judges and executed. Now, using methods of Spiritual Science, the past lives of these six people were investigated, and it turned out that all these men had been together on Earth in a previous life, but in such a way that the executed man was their chieftain, and that the others had been executed by him. Thus, the final execution was a kind of compensation. This case in particular illustrates the law of karma very clearly. Thus the various forces that a person has drawn to themselves in their previous life interact; they determine, upon reincarnation, both the constitution of their body and the place where they are born, as well as their later fate. Even more so than with the etheric body, the dissonances often manifest in the physical body.
[ 20 ] Das alles sind Dinge, die da zeigen, wie der Mensch bei seiner Wiederverkörperung mit den drei Leibern umkleidet wird, und bei jeder Verkörperung arbeitet das Ich am Astralleib, Ätherleib und physischen Leib. Wie er zu dieser hohen Vollkommenbheit steigt, das werden wir später hören. Aber immer mehr wird der Astralleib und Ätherleib umgebildet, und immer mehr wird aus dem veredelten Astralleibe Manas, aus dem veredelten Ätherleibe Buddhi, aus dem veredelten physischen Leibe Atma. So kann man sich die immer höhere Vervollkommnung des Menschen von Inkarnation zu Inkarnation vorstellen.
[ 20 ] All these things demonstrate how, upon reincarnation, the human being is clothed in the three bodies, and with each incarnation, the I works upon the astral body, the etheric body, and the physical body. We will hear later how the human being ascends to this high perfection. But the astral body and etheric body are increasingly transformed, and the refined astral body becomes Manas, the refined etheric body becomes Buddhi, and the refined physical body becomes Atma. This is how one can create a mental image of the ever-increasing perfection of the human being from incarnation to incarnation.
[ 21 ] Dieses kommt am schönsten im Vaterunser zum Ausdruck, das man aber nur in der rechten Weise versteht, wenn man es eben im echt christlichen Sinne auffaßt, wie es aufgefaßt wurde von der Geheimschule des Paulus. Diese Schule war es, die das Vaterunser im echt christlichen Sinne so erklärt hat. Sie sagte ihren Schülern etwa: Stellt euch die höheren Glieder der Menschennatur vor, die dadurch zur Entwickelung kommen, daß der Mensch seine drei untersten Glieder immer mehr veredelt. — Nun sah das früheste Christentum diese drei höheren Glieder — Manas, Buddhi, Atma — als die göttliche Natur des Menschen an. Dadurch, daß der Mensch nun diese drei höheren Glieder immer mehr entwickelt, nähert er sich immer mehr der Gottheit. Von diesem Gesichtspunkt aus nannten die alten esoterischen Christen die drei höchsten Glieder die Göttliche Natur, und sie nannten das Höchste Atma: den Vater. Dies ist das Tiefste der Göttlichkeit im Menschen: der Vater im Himmel. Dieser Vater ist das, wozu alle Menschen sich hinentwikkeln, es ist der Mittelpunkt der Weltenschöpfung. Man stellt sich am besten die Schöpfung im christlichen Sinne so vor, wenn man sich das Opfer klarmacht. Denken Sie sich Ihr Spiegelbild, und nehmen Sie an, Sie könnten so selbstlos sein, an das Spiegelbild Ihr Leben abzugeben. So muß man sich das selbstlose Schaffen vorstellen, daß man selbst in dem Geschaffenen aufgeht. Denken Sie sich den Vatergeist in der Mitte einer sich spiegelnden Hohlkugel, dann tritt Ihnen in tausendfacher Weise das Bild Gottes entgegen. So sagte der alte esoterische Christ: Sieh dir die Welt an: alle Wesen, was sind sie, als Spiegelbilder Gottes! — Und diese sich spiegelnde Gottheit nannten sie in ihrer Esoterik «das Reich», das ist: der sich überall spiegelnde Gott. — Nun entwickelt euer Gefühl weiter. Seht ihr in allem den Gott, dann habt ihr in ungeheuer viel Einzelheiten die Gottheit aufgelöst, und wollt ihr sie unterscheiden, dann müßt ihr jedem einzelnen einen Namen geben. Dieser Name muß geheiligt werden, denn jedes einzelne Geschöpf ist ja ein Spiegelbild der Gottheit.
[ 21 ] This is most beautifully expressed in the Lord’s Prayer, which, however, can only be properly understood if one interprets it in the true Christian sense, as it was interpreted by the secret school of Paul. It was this school that explained the Lord’s Prayer in the true Christian sense. It told its students, for example: Imagine the higher aspects of human nature, which develop as a result of the human being increasingly refining his three lowest aspects. — Early Christianity regarded these three higher aspects—Manas, Buddhi, Atma—as the divine nature of the human being. By increasingly developing these three higher aspects, the human being draws ever closer to the Divine. From this point of view, the ancient esoteric Christians called the three highest aspects the Divine Nature, and they called the Highest Atma: the Father. This is the deepest aspect of divinity in the human being: the Father in Heaven. This Father is that toward which all human beings are evolving; it is the center of the creation of the worlds. The best mental image of creation in the Christian sense is of sacrifice. Imagine your reflection in a mirror, and suppose you could be so selfless as to surrender your life to that reflection. This is how one must envision selfless creation: that one merges with the very thing one has created. Imagine the Father Spirit at the center of a hollow sphere reflecting itself; then the image of God confronts you in a thousandfold manner. Thus said the ancient esoteric Christian: Look at the world: all beings—what are they but mirror images of God! —And this self-reflecting divinity they called in their esotericism “the Kingdom,” that is: the God who reflects Himself everywhere. — Now develop your feeling further. If you see God in everything, then you have dissolved the divinity into an immense number of details, and if you wish to distinguish them, then you must give each one a name. This name must be sanctified, for every single creature is, after all, a reflection of the divinity.
[ 22 ] In diese drei hinein entwickelt sich der Mensch zu Gott. Sie dürfen aber nicht glauben, der Mensch würde der Gott. Nehmen Sie einen Tropfen aus dem Meere: der ist wesensgleich dem Meere, er ist aber nicht das Meer. So auch ist der Tropfen der Göttlichkeit in uns wohl wesensgleich der Gottheit, ist aber nicht die Gottheit. Indem der Mensch also die drei höchsten Glieder immer mehr entwickelt, wird er immer mehr eins mit dem Reich, da die geistige Welt zu ihm herunterkommt. Da haben Sie die drei ersten Bitten des Vaterunser: erstens im Anrufen des Vaters, zweitens im Flehen, daß das Reich zu uns kommen soll, drittens in der Heiligung des Namens. Dann werden wir immer bestrebt sein, keine Handlung zu vollbringen, die nicht in Harmonie steht mit dem Vatergeiste, aus dem wir entsprungen sind und zu dem wir uns entwickeln, wenn wir eben die drei höchsten Glieder in uns ausbilden. Und im Gegensatze zu den drei höheren Gliedern betrachtet nun das esoterische Christentum die vier niederen Glieder des Menschen, die auch immer vollkommener werden müssen.
[ 22 ] It is through these three that human beings evolve toward God. But you must not believe that human beings become God. Take a drop from the sea: it is of the same essence as the sea, but it is not the sea. In the same way, the drop of divinity within us is indeed of the same essence as the Godhead, but it is not the Godhead. Thus, as man increasingly develops these three highest aspects, he becomes ever more one with the Kingdom, for the spiritual world descends to him. Here you have the first three petitions of the Lord’s Prayer: first, in invoking the Father; second, in imploring that the Kingdom come to us; third, in the sanctification of the Name. Then we will always strive to perform no action that is not in harmony with the Father Spirit, from whom we have sprung and toward whom we are developing, precisely as we cultivate the three highest members within us. And in contrast to the three higher members, esoteric Christianity now considers the four lower members of the human being, which must also become ever more perfect.
[ 23 ] Der physische Leib besteht aus denselben Stoffen wie die äußere Natur, die ja auch in diesem physischen Leibe fortwährend ein- und auswandern. Und sie müssen ja fortwährend ein- und auswandern, wenn der physische Leib gesund bleiben soll.
[ 23 ] The physical body consists of the same substances as the external world, which are constantly entering and leaving this physical body. And they must constantly enter and leave if the physical body is to remain healthy.
[ 24 ] Der Ätherleib hat Kräfte, die, so wie der physische Leib mit der ganzen äußeren Natur in Wechselbeziehung steht, ebenso in Wechselbeziehung stehen mit der ganzen Volksseele. Soll der physische Leib in Ordnung sein, so müssen physische Stoffe täglich in ihm ein- und auswandern. Soll der Ätherleib in Ordnung sein, so darf er sich nicht als Einzelnes entwickeln, sondern er muß sich in Harmonie bringen mit der ganzen Volksseele und allen höheren Wesenheiten.
[ 24 ] The etheric body possesses forces that, just as the physical body interacts with the entire external natural world, also interact with the entire folk-souls. For the physical body to be in good order, physical substances must flow into and out of it daily. If the etheric body is to be in good order, it must not develop as an isolated entity, but must bring itself into harmony with the entire folk-soul and all higher beings.
[ 25 ] Das Wort «Schuld» hängt zusammen mit dem Wort Schulden. Schulden sind etwas, was Ihnen so recht zeigt, daß Sie nicht einzeln dastehen, sondern daß Sie einen sozialen Zusammenhang haben, daß Sie Ihren Mitmenschen etwas schulden. Das, was den menschlichen Astralleib nun in Unordnung bringen kann, das sah die ursprüngliche christliche Esoterik an als etwas, was seine Neigungen und Leidenschaften, Triebe und Begierden betraf; und alles, was diese in Unordnung bringen kann, das drückt das Wort «Versuchung» aus. Schuld ist also etwas, was den Menschen in eine Beziehung bringt zu der sozialen Gemeinschaft, während Versuchung etwas ist, worein jeder Mensch als individuelles Wesen fallen kann.
[ 25 ] The word “guilt” is related to the word “debt.” Debt is something that clearly shows you that you do not stand alone, but that you are part of a social context, that you owe something to your fellow human beings. What can throw the human astral body into disorder was viewed by early Christian esotericism as something that affected one’s inclinations and passions, drives and desires; and everything that can throw these into disorder is expressed by the word “temptation.” Guilt is thus something that places the human being in a relationship with the social community, whereas temptation is something into which every human being, as an individual being, can fall.
[ 26 ] Würden nicht in unserem physischen Körper physische Stoffe einund ausgehen, so würde dieser physische Körper in Unordnung kommen: «Gib uns unser täglich Brot.» Würde der Ätherleib sich nicht in harmonische Wechselbeziehung bringen zum Volksseelenhaften, das heißt, würde er sich nicht harmonisch dem ganzen sozialen Gefüge eingliedern, dann würde er ebenfalls in Unordnung kommen: «Vergib uns unsere Schuld.» Würde der Mensch in den Fehler verfallen, einer jeden an ihn herantretenden Versuchung zu unterliegen, dann würde dadurch sein Astralleib in Unordnung kommen: «Führe uns nicht in Versuchung.»
[ 26 ] If physical substances did not enter and leave our physical body, this physical body would fall into disarray: “Give us this day our daily bread.” If the etheric body did not enter into a harmonious interrelationship with the collective soul, that is, if it did not harmoniously integrate itself into the entire social fabric, then it too would fall into disorder: “Forgive us our debts.” If a person were to fall into the error of succumbing to every temptation that comes his way, his astral body would thereby fall into disorder: “Lead us not into temptation.”
[ 27 ] Das Ich kann in jene Fehler verfallen, die man mit «Übel» bezeichnet. Zu diesen Verfehlungen des Ich — das ist ja unser Selbst — gehört alles, was ein normales und gesundes Selbstgefühl zum Bösen wandelt, das heißt also in Selbstsucht. Dahin gehören also alle Ausschreitungen der Selbstsucht, des Egoismus: «Erlöse uns von dem Übel.»
[ 27 ] The ego can fall into those errors that are referred to as “evil.” These failings of the ego—which is, after all, our self—include everything that transforms a normal and healthy sense of self into evil, that is, into selfishness. This includes all excesses of self-centeredness and egoism: “Deliver us from evil.”
[ 28 ] Der physische Leib kann sich also in gesunder Weise entwickeln, wenn wir ihm das tägliche Brot in der rechten Weise zukommen lassen. Der Ätherleib kann sich in gesunder Weise entwickeln, wenn wir uns in der richtigen Weise in Harmonie bringen mit dem sozialen Körper, in dem wir leben. Der Astralleib kann sich in gesunder Weise entwikkeln, das heißt, zur Läuterung und Reinigung gebracht werden, wenn wir alle Versuchungen überwinden. Das Ich kann sich in gesunder Weise entwickeln, wenn wir uns Mühe geben, allen Egoismus in Altruismus, alle Selbstsucht in Selbstlosigkeit umzuwandeln.
[ 28 ] The physical body can thus develop in a healthy way if we provide it with its daily bread in the right way. The etheric body can develop in a healthy way if we bring ourselves into harmony with the social body in which we live. The astral body can develop in a healthy way—that is, be purified and cleansed—if we overcome all temptations. The ego can develop in a healthy way if we strive to transform all egoism into altruism, and all selfishness into selflessness.
[ 29 ] So sehen wir in dem Vaterunser ein Gebet, das die Entwickelung des ganzen Menschen umfaßt.
[ 29 ] Thus, we see the Lord's Prayer as a prayer that encompasses the development of the whole person.
[ 30 ] Nun könnte jemand einwenden — und diesem Einwand werden Sie sogar häufig begegnen: Das Vaterunser ist doch ein Gebet, das von dem Christus Jesus als ein Gebet für jedermann gegeben ist. Was nützt da eine solche Auslegung, von der doch die meisten Menschen nichts wissen?
[ 30 ] Now someone might object—and you will in fact encounter this objection quite often: The Lord’s Prayer is, after all, a prayer given by Jesus Christ as a prayer for everyone. What good is such an interpretation, which most people know nothing about?
[ 31 ] Der naive Mensch braucht auch nichts davon zu wissen. Sehen Sie sich die Rose an. Die höchste Weisheit hat die Rose aufgebaut, und doch kann sich der naivste Mensch darüber freuen. Das Wissen von dieser Weisheit ist nicht notwendig. Und so ist es auch mit dem Vaterunser. Es hat seine Kraft auf das menschliche Gemüt, auch wenn das naive Gemüt nichts davon weiß. Aber nie würde das Vaterunser diese Kraft haben, wenn es nicht aus dieser tiefsten Weisheit geschöpft wäre. Alle die großen Gebetsformen sind, wie diese größte Form, aus der tiefsten Weisheit geschaffen, und die Gewalt dieser Gebetsformen beruht nur darauf. Wenn Sie auch denken, das sei eine ergrübelte Sache, so ist das nicht wahr, sondern die Wesenheit, die uns das Vaterunser gegeben hat, die hat die tiefe Kraft hineingelegt.
[ 31 ] The naive person need not know any of this either. Look at the rose. The highest wisdom created the rose, and yet even the most naive person can take joy in it. Knowledge of this wisdom is not necessary. And so it is with the Lord’s Prayer. It has its power over the human mind, even if the simple mind knows nothing of it. But the Lord’s Prayer would never have this power if it were not drawn from this deepest wisdom. All the great forms of prayer are, like this greatest form, created from the deepest wisdom, and the power of these forms of prayer rests solely on that. Even if you think this is a matter of human speculation, that is not true; rather, the Being who gave us the Lord’s Prayer has placed that deep power within it.
[ 32 ] So sehen Sie, wie man erst mit Hilfe der Geisteswissenschaft das versteht, was man täglich übt, und dessen Kraft die Menschheit seit zwei Jahrtausenden erfahren hat.
[ 32 ] This shows how it is only through Spiritual Science that one can understand what one practices daily, and whose power humanity has experienced for two millennia.
[ 33 ] Jetzt aber ist der Zeitpunkt gekommen in der Menschheitsentwickelung, wo es nicht mehr weitergeht ohne diese Vertiefung des Verständnisses. Früher, das heißt bis dahin konnte die Menschheit die geistigen Kräfte, die gerade in diesem Gebet liegen, fühlen, ohne ihren tieferen Sinn zu kennen. Jetzt aber ist die Menschheit so weit in ihrer Entwickelung vorgeschritten, daß sie fragen muß, und deshalb muß ihr jetzt die Antwort gegeben werden.
[ 33 ] But now the time has come in human development when progress is no longer possible without this deepening of understanding. In the past—that is, up until now—humanity was able to feel the spiritual forces inherent in this prayer without knowing their deeper meaning. But now humanity has advanced so far in its development that it must ask, and therefore the answer must now be given to it.
[ 34 ] Die christliche Religion wird nicht dadurch an Wert verlieren, sondern im Gegenteil erst in ihrer ganzen Tiefe sich offenbaren. Durch die größte Weisheit werden die religiösen Inhalte wieder neu erobert werden. Ein Beispiel dafür ist die esoterische Auslegung des Vaterunser. Sie zeigt uns den Weg, den der Mensch durch seine vielen Verkörperungen hindurch beschreiten muß. Die vier niederen Bitten, wenn er in ihrem Sinn wandelt, helfen ihm die Arbeit vollbringen, die zur Gestaltung seiner höheren Wesensglieder führt, so wie sie in den drei ersten Bitten ausgedrückt sind.
[ 34 ] The Christian religion will not lose its value as a result; on the contrary, it will reveal itself in all its depth. Through the greatest wisdom, religious truths will be rediscovered. An example of this is the esoteric interpretation of the Lord’s Prayer. It shows us the path that human beings must follow through their many incarnations. The four lower petitions, if followed in their true spirit, help them accomplish the work that leads to the development of their higher aspects of being, as expressed in the first three petitions.
