Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Human Development and Christ-Knowledge
GA 100

23 June 1907, Kassel

Translate the original German text into any language:

Theosophie und Rosenkreuzertum VIII

Theosophy and Rosicrucianism VIII

[ 1 ] Heute will ich Ihnen noch einige Ergänzungen geben zur Frage der Wiederverkörperung und des Karma. Und dann möchte ich zu der Besprechung der Entwickelung unserer Erde selbst übergehen, weil wir erst durch eine solche Betrachtung genau begreifen werden die wahre Natur des Menschen, so wie diese uns entgegentritt im Zusammenhang mit den Weltenverhältnissen. Zum Abschluß bringen will ich diesen Vortragszyklus dadurch, daß wir zusammen betrachten, wie der Mensch sich entwickelt, wenn das Ziel seines Strebens die Anschauung der höheren Welten ist. Um in die geistigen Welten einzudringen, werden wir also zu betrachten haben: erstens die vorchristliche Schulung, zweitens die christliche Schulung, drittens die Rosenkreuzerschulung.

[ 1 ] Today I would like to offer you a few additional remarks on the subject of reincarnation and karma. And then I would like to move on to a discussion of the evolution of our Earth itself, because it is only through such an examination that we will come to fully understand the true nature of the human being, as it presents itself to us in the context of the cosmic order. I would like to conclude this lecture series by considering together how human beings develop when the goal of their striving is the perception of the higher worlds. In order to penetrate the spiritual worlds, we will therefore have to consider: first, pre-Christian training; second, Christian training; and third, Rosicrucian training.

[ 2 ] Was noch zu sagen ist über die Wiederverkörperung, sollte für ein besonderes Kapitel aufgespart werden, weil es für Anfänger am schwierigsten zu begreifen ist. Was wir zu besprechen haben, bezieht sich zunächst auf die Zeit, die zwischen zwei Verkörperungen liegt. Es ist ja das schon an und für sich eine Frage, die das materialistische Denken unserer Zeit schockiert.

[ 2 ] What remains to be said about reincarnation should be reserved for a separate chapter, as it is the most difficult concept for beginners to grasp. What we have to discuss here primarily concerns the period of time that lies between two incarnations. This, in and of itself, is a question that shocks the materialistic thinking of our time.

[ 3 ] Die eine Wissensquelle, die dem Geistesforscher zu Gebote steht, kann ja derjenige, der noch nicht das geistige Schauen hat, nicht nachprüfen: das ist das Erlebnis. Wer aber die Schulung, die wir noch zu besprechen haben werden, auf sich anwendet, ist wohl imstande zu erforschen, wann die Mehrzahl der gegenwärtig lebenden Menschen zuletzt in ihrer vorigen Verkörperung hier auf der Erde war. Dann werde ich noch die Mittel zu besprechen haben, welche in der chaldäischen, in der pythagoreischen und in allen Geheimschulen der vorchristlichen Zeit üblich waren, um den Menschen den Eintritt in die geistige Welt zu ermöglichen.

[ 3 ] The one source of knowledge available to the spiritual researcher cannot be verified by those who do not yet possess spiritual vision: that source is experience. But anyone who applies the training we are yet to discuss will be well able to investigate when the majority of people currently living were last here on Earth in their previous incarnation. Then I will have to discuss the methods that were customary in the Chaldean, Pythagorean, and all the mystery schools of the pre-Christian era to enable people to enter the spiritual world.

[ 4 ] Alle, die hineinschauen können in die Verhältnisse der geistigen Welten, die also den Menschen zurückzuverfolgen vermögen in seine vorherigen Verkörperungen, werden die Mehrzahl aller jetzt lebenden Menschenseelen in der ersten Zeit nach Christi Geburt bis in das 8. und 9. Jahrhundert entdecken. Das sind aber alles Durchschnittsverhältnisse; ebenso kann die Zeit zwischen zwei Verkörperungen auch kürzer oder länger dauern.

[ 4 ] Anyone who can glimpse into the conditions of the spiritual worlds—that is, who is able to trace a person back to their previous incarnations—will find that the majority of all human souls now living were present in the early period following the birth of Christ, extending into the 8th and 9th centuries. However, these are all average figures; the time between two incarnations can also be shorter or longer.

[ 5 ] Mit der Tatsache, die ich eben erwähnt habe, hängt eine andere zusammen, die in unserer Zeit besonders stark hervorgetreten ist. Es ist die Tatsache, daß gerade in unserer Gegenwart so ungewöhnlich radikale Denker leben, welche die Gleichheit fordern. Es ist dies nichts anderes als die auf das materielle Gebiet übertragene Ausprägung der Gleichheitsforderung in den ersten christlichen Jahrhunderten, die da hieß: Gleichheit vor Gott und Gleichheit vor den weltlichen Mächten.

[ 5 ] The fact I just mentioned is linked to another that has become particularly prominent in our time. It is the fact that, especially in our present age, there are such unusually radical thinkers who demand equality. This is nothing other than the manifestation, transferred to the material realm, of the demand for equality in the early Christian centuries, which was expressed as: equality before God and equality before the secular powers.

[ 6 ] Nun sind viele von denjenigen Menschen, die in den ersten christlichen Jahrhunderten diese Gleichheitsforderungen aufgestellt haben und die damals mit diesen nichterfüllten Forderungen durch die Pforte des Todes gegangen sind, die also alle diese Sehnsuchten nach Gleichheit vor Gott und den weltlichen Mächten in ihrer Seele mitgenommen haben in die geistige Welt, gerade jetzt wiederverkörpert, und sie bringen ganz selbstverständlich ihre Einstellung zu diesen Forderungen — nun aber in metamorphosierter Form, der heutigen materialistischen Weltanschauung entsprechend — wieder mit. Die jetzt Wiederverkörperten übersehen also den ganz materialistischen Einschlag, den diese Forderung in unserer Zeit erhalten hat. Es ist nicht richtig, wenn man glaubt, oder behaupten würde, der heutige Freiheitssinn stamme vom Christentum her.

[ 6 ] Now, many of those people who, in the early Christian centuries, put forth these demands for equality and who, at that time, passed through the gate of death with these unfulfilled demands—that is, who carried all these longings for equality before God and the worldly powers in their souls into the spiritual world—have just now reincarnated, and they naturally bring their attitude toward these demands with them once more—though now in a transformed form, corresponding to today’s materialistic worldview. Those who have now reincarnated thus overlook the thoroughly materialistic slant that this demand has taken on in our time. It is not correct to believe, or to claim, that today’s sense of freedom stems from Christianity.

[ 7 ] Diese Umsetzung der Forderung einer Gleichheit vor Gott und den weltlichen Mächten in die heutige Forderung der Gleichheit in allen irdischen Verhältnissen kann einzig und allein in das richtige Fahrwasser gebracht werden durch das Überschauen des wahren Zusammenhangs, wie er uns durch die theosophische Weltanschauung ermöglicht wird. Wer aber den wahren Zusammenhang überschaut und zugleich hinsieht auf das, was als materialistische Weltanschauung heute die Menschen beherrscht, der sieht ohne weiteres ein, daß die Gleichheitsforderung in der Form, wie sie heute von den radikalen Denkern der Gegenwart aufgestellt wird, etwas ist, was ganz naturgemäß einmal auftreten mußte. Aber ebenso wahr ist es, daß sich die Menschen von nun an wieder erheben müssen aus dem Materialismus zum Spiritualismus. Nur dann wird erst wieder eine Gesundung der sozialen Verhältnisse eintreten können. Es gibt kein anderes Heilmittel dafür, als eben die Geisteswissenschaft selbst.

[ 7 ] This transformation of the demand for equality before God and the secular powers into today’s demand for equality in all earthly circumstances can be set on the right course solely by grasping the true context, as made possible for us by the theosophical worldview. But anyone who grasps the true context and at the same time looks at what dominates people today as a materialistic worldview will readily see that the demand for equality, in the form in which it is put forward today by the radical thinkers of our time, is something that quite naturally had to arise at some point. Yet it is equally true that from now on, people must rise again from materialism to spiritualism. Only then will a restoration of social conditions be possible. There is no other remedy for this than Spiritual Science itself.

[ 8 ] In Heft 30, 32, 34 der Zeitschrift «Lucifer-Gnosis» ist diese Frage genauer besprochen. Es wird da gezeigt, wie alle andern Mittel, die von noch so hochstehender Seite zur Lösung der sozialen Frage angepriesen werden, leiden unter dem Dilettantismus, weil eben die heutigen Menschen nichts wissen von den höheren Welten. Würden die heutigen sozialen Denker sich nur ein wenig inspirieren lassen von der Theosophie, dann würden sie erst wirklich wirksame Mittel finden, dieser Frage näherzutreten, Ebenso wahr, wie daß die Menschheit heruntersteigen mußte aus einer spirituellen Vergangenheit in den Materialismus, so wahr ist es, daß sie wieder hinaufsteigen muß zum Spirituellen. Erst aus dieser spirituellen Weltanschauung wird dasjenige kommen, was Harmonie, Frieden und Liebe gibt. So wird auch hier wieder die Theosophie im eminentesten Sinne praktisch sein.

[ 8 ] This question is discussed in more detail in issues 30, 32, and 34 of the journal *Lucifer-Gnosis*. It is shown there how all other means, no matter how highly praised by even the most distinguished sources for solving the social question, suffer from amateurism, precisely because people today know nothing of the higher worlds. If today’s social thinkers would only allow themselves to be inspired a little by Theosophy, they would find truly effective means to approach this issue. Just as it is true that humanity had to descend from a spiritual past into materialism, so it is true that it must ascend again to the spiritual. It is only from this spiritual worldview that what brings harmony, peace, and love will come. Thus, here too, theosophy will once again be practical in the most eminent sense.

[ 9 ] Nun werde ich zu zeigen haben, wie die mit Hilfe der hellseherischen Beobachtung gewonnene Anschauung über den Entwickelungsgang der Menschheit uns zurückführt zu den Ereignissen, die zwischen Tod und Wiedergeburt liegen.

[ 9 ] Now I shall have to show how the insight into the course of human development, gained through clairvoyant observation, leads us back to the events that lie between death and rebirth.

[ 10 ] Ich habe schon gesagt, daß der Mensch nicht umsonst immer wieder und wieder auf dieser physischen Erde erscheint. Wir haben ja den Grund darin gefunden, daß er bei jeder neuen Inkarnation ganz neue Verhältnisse auf der Erde antrifft, und daß aus jedem neuen physischen Leben immer neue Früchte für die Zukunft gezogen werden, weil sich eben die Erde sowohl in kultureller Beziehung wie auch in bezug auf die rein äußere Natur jedesmal verändert hat. Jedesmal ist das Antlitz der Erde vollkommen anders geworden, wenn sie der Mensch bei einer neuen Inkarnation betritt.

[ 10 ] I have already said that human beings do not appear again and again on this physical Earth for no reason. We have found the reason in the fact that with each new incarnation, they encounter entirely new conditions on Earth, and that each new physical life yields ever-new fruits for the future, precisely because the Earth has changed each time, both in cultural terms and with regard to the purely external natural world. Each time, the face of the Earth has become completely different when humans enter it during a new incarnation.

[ 11 ] Nun hängt die Umwandlung unserer Erde nach chaldäischer Anschauung zusammen mit dem Verhältnis der Sonne zu den andern Gestirnen. Genaueres darüber finden Sie in manchen Vortragszyklen. Ich kann jetzt nur kurz darauf hinweisen.

[ 11 ] According to Chaldean belief, the transformation of our Earth is connected to the relationship between the Sun and the other celestial bodies. You can find more detailed information on this in various lecture series. I can only briefly touch on it here.

[ 12 ] Wenn Sie achtgeben würden, wie es am Himmel aussieht, wenn die Sonne im Frühlingsanfang aufgeht, wenn Sie beobachten würden den Ort, an dem sie aufgeht, was sonst dort für Verhältnisse noch sind in der Gestirnenwelt, dann würden Sie sehen, daß diese Beziehung der Sonne zu den andern Gestirnen in jedem Frühjahr anders ist. Der Frühlingspunkt rückt jährlich weiter, so daß in zirka 26000 — 25920 Jahren dieser Frühlingspunkt an demselben Punkt wieder ankommt, wo er vor 26000 Jahren war — ein Kreislauf. Das ist aber nur scheinbar der Fall: in Wirklichkeit ist es kein Kreis, der da von der Sonne beschrieben wird, sondern eine Spirale. Man bestimmte nun diesen Frühlingspunkt nach dem Sternbild, welches mit diesem Punkt zusammentrifft. Die Sonne beschreibt also einen Kreis um den Himmel, der durch die zwölf Sternbilder bezeichnet wird. Sie rückt jedes Jahr ein Stückchen weiter und geht so durch alle zwölf Sternbilder hindurch innerhalb von 26000 Jahren.

[ 12 ] If you were to pay attention to what the sky looks like when the sun rises at the beginning of spring, if you were to observe the place where it rises and what other celestial phenomena are present there, you would see that the sun’s relationship to the other celestial bodies is different every spring. The vernal equinox shifts further each year, so that in approximately 26,000–25,920 years, this vernal equinox returns to the same point where it was 26,000 years ago—a cycle. But this is only seemingly the case: in reality, it is not a circle that the sun describes, but a spiral. This vernal equinox was determined based on the constellation that coincides with this point. The Sun thus traces a circle across the sky, marked by the twelve constellations. It moves a little further each year and thus passes through all twelve constellations within 26,000 years.

[ 13 ] So ging die Sonne etwa 800 vor Christus zuerst auf im Sternbilde des Widders; und da der Durchgang der Sonne durch alle Tierkreiszeichen zirka 26000 Jahre braucht, hat sie zum Durchlaufen eines Zeichens den zwölften Teil, also 2200 Jahre nötig. Und mit dem Vorrücken dieses Frühjahrspunktes hängt wirklich die Veränderung im Antlitz unserer Erde zusammen. Also nach einem solchen Zeitraume von etwa 2200 Jahren hat sich das Antlitz der Erde so weit verändert, daß ganz andere Verhältnisse eingetreten sind; deshalb ist dies auch der Zeitraum, in dem der Mensch durchschnittlich zu einer neuen Verkörperung schreitet. Und so verhält es sich auch nach den Beobachtungen der Geheimwissenschaft. Die alten Völker haben mit dem Aufgehen der Sonne im Frühlingspunkt des Widders immer ein deutliches Gefühl verbunden, das sich so umschreiben läßt: Da sendet uns aus dem Sternbild des Widders heraus die Sonne zum ersten Male wieder die Strahlen, welche die Pflanzen aus der Erde hervorzaubern. — Es ist ihnen, als ob das Sternbild des Widders diese Strahlen brächte, und deshalb wurde diesem Sternbild Verehrung entgegengebracht. Gewisse heilige Gefühle hängen zusammen mit der Namengebung dieser Sternbilder. Der Widder sendet Kräfte der Frühlingssonne; daher sahen dieVölker der damaligen Zeit im Lamme ein Symbol für diese Kräfte der Wiederbelebung der Natur und Menschenseele. Daran knüpfen sich manche Sagen, so zum Beispiel die von Jason, der das Goldene Vlies holt, das etwas ungeheuer Kostbares für die Menschheit bedeutet. Diese Verehrung des Widders, beziehungsweise des Lammes, beherrscht viele Jahrhunderte und wird vom Christentum übernommen. Deshalb war ursprünglich beim Kruzifix an Stelle des Christus am Kreuz ein Lamm zu sehen. Und deshalb nannte man Christus «das Lamm Gottes».

[ 13 ] Thus, around 800 B.C., the sun first rose in the constellation of Aries; and since the sun’s passage through all the signs of the zodiac takes approximately 26,000 years, it requires one-twelfth of that time—that is, 2,200 years—to pass through a single sign. And the change in the face of our Earth is indeed connected to the advance of this vernal equinox. Thus, after such a period of about 2,200 years, the face of the Earth has changed to such an extent that entirely different conditions have arisen; this is therefore also the period in which human beings, on average, proceed to a new incarnation. And this is also the case according to the observations of esoteric science. The ancient peoples always associated the rising of the sun at the vernal equinox with a distinct feeling that can be described as follows: From the constellation of Aries, the sun sends us its rays for the first time again, rays that conjure plants forth from the earth. — It is as if the constellation of Aries were bringing these rays, and for this reason, this constellation was held in reverence. Certain sacred feelings are connected with the naming of these constellations. Aries sends forth the powers of the spring sun; hence the peoples of that time saw in the lamb a symbol of these powers of the revival of nature and the human soul. Many legends are connected to this, such as that of Jason, who fetches the Golden Fleece, which signifies something immensely precious for humanity. This veneration of Aries, or rather the lamb, prevailed for many centuries and was adopted by Christianity. That is why, originally, a lamb was depicted on the crucifix in place of Christ on the cross. And that is why Christ was called “the Lamb of God.”

[ 14 ] Wenn dem so ist, so müßte also, da erst seit dem 8. Jahrhundert vor Christo die Frühjahrssonne im Zeichen des Widders aufgegangen ist, vorher eine andere Verehrung dagewesen sein; vorher hat die Frühlingssonne ihren Aufgangspunkt vom Sternbild des Stieres genommen. Und tatsächlich wurde vor dem 8. Jahrhundert vor Christi Geburt an Stelle des Lammes der Stier verehrt. Diese Verehrung liegt dem Tempeldienst des Apis in Ägypten zugrunde und dem persischen Mithrasdienst. Noch etwa 2200 Jahre früher ging die Sonne durch das Sternbild der Zwillinge, und auch dies Symbol hat eine Rolle gespielt in jenen uralten Kulturen, die vorangingen. Die uralte persische Religion geht in Ormuzd und Ahriman auf diesen Kult zurück.

[ 14 ] If this is the case, then—since the spring sun has only risen in the sign of Aries since the 8th century B.C.—there must have been a different form of worship before that; previously, the spring sun rose from the constellation of Taurus. And indeed, before the 8th century B.C., the bull was worshipped in place of the lamb. This worship forms the basis of the Apis cult in Egypt and the Persian Mithraic cult. Some 2,200 years earlier, the sun passed through the constellation of Gemini, and this symbol also played a role in those ancient cultures that preceded them. The ancient Persian religion traces this cult back to Ormuzd and Ahriman.

[ 15 ] So sehen wir, wie die alten Völker wichtige Vorstellungen mit diesem Durchgang der Sonne durch die einzelnen Sternbilder verknüpft haben. Und dies hängt dann auch wieder zusammen mit der Wiederverkörperung des Menschen zu einer bestimmten Zeitepoche, nach Ablauf von durchschnittlich etwa 2200 Jahren. Weil es aber einen großen Unterschied macht, ob der Mensch auf dieser Erde in einer solchen Epoche als Mann oder Frau verkörpert wird, so wird die Berechnung der einzelnen Inkarnationen etwas komplizierter. Die Erlebnisse, die der Mensch in einer Verkörperung als Mann oder als Frau hat, sind so verschieden, daß er sich zweimal während einer solchen Epoche verkörpern muß, einmal als Mann und einmal als Frau; so daß also auf den ungefähren Zeitraum von zwei Jahrtausenden zwei Verkörperungen erfolgen, in Wirklichkeit also nur 1100 bis 1200 Jahre zwischen zwei Verkörperungen liegen. Deshalb ist es auch im Durchschnitt richtig, daß eine männliche und eine weibliche Inkarnation abwechseln. Ausnahmsweise aber können auch einmal hintereinander mehrere Inkarnationen im selben Geschlechte folgen — die größte Zahl, die beobachtet worden ist, war sieben —; dann aber wechselt das Geschlecht. Das sind jedoch Ausnahmen; in der Regel wechseln die Geschlechter in den aufeinanderfolgenden Inkarnationen ab.

[ 15 ] Thus we see how ancient peoples associated important mental images with the sun’s passage through the individual constellations. And this, in turn, is connected to the reincarnation of the human being at a specific epoch, after an average of about 2,200 years. However, because it makes a great difference whether the human being is incarnated on this Earth as a man or a woman during such an epoch, the calculation of the individual incarnations becomes somewhat more complicated. The experiences a human has in an incarnation as a man or as a woman are so different that they must incarnate twice during such an epoch, once as a man and once as a woman; so that over the approximate period of two millennia, two incarnations take place, meaning that in reality only 1,100 to 1,200 years lie between two incarnations. That is why it is also correct, on average, that a male and a female incarnation alternate. Exceptionally, however, several incarnations of the same sex may follow one after another—the largest number observed was seven—but then the sex changes. These are exceptions, however; as a rule, the sexes alternate in successive incarnations.

[ 16 ] Das ist es also, was über die Zeit, die zwischen zwei Verkörperungen liegt, zu sagen wäre. Sie ist aber außerdem noch von manchem andern abhängig, und nicht allein vom Menschen selber. So kann zum Beispiel der Fall eintreten, daß eine bestimmte Individualität gerade für die Verhältnisse auf der Erde in einem besonderen Zeitpunkt paßt, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen. In diesem Falle kann sie sehr wohl von den höheren Mächten in die Verkörperung hineingezogen werden, ehe die normale Zeit um ist; sie wird heruntergeholt, weil sie eben ihrer ganzen Veranlagung nach gerade geeignet ist, eine bestimmte Mission zu erfüllen. Namentlich gehören hierher die großen Führer der Menschheit. Nur gleicht sich das aus im ganzen Verlaufe des Menschenlebens, so daß dann später ein um so längeres Leben im Devachan folgt.

[ 16 ] So that is what can be said about the time that lies between two incarnations. However, it also depends on many other factors, and not solely on the human being himself. For example, a situation may arise in which a particular individuality is precisely suited to the conditions on Earth at a specific point in time to fulfill a certain task. In this case, it may very well be drawn into incarnation by the higher powers before the normal time has elapsed; it is brought down because, by virtue of its entire disposition, it is precisely suited to fulfill a specific mission. This applies in particular to the great leaders of humanity. However, this is balanced out over the course of the human life, so that a correspondingly longer life in Devachan follows later.

[ 17 ] Das andere, was noch zu sagen wäre, ist, daß es eine Art Gegenstück gibt zu jenem Erlebnis, von dem ich gesagt habe, es fände unmittelbar nach dem Tode statt, wo der Mensch auf sein verflossenes Leben wie auf ein Tableau zurückschaut. Dies Gegenstück ist eine Art Vorschau auf das folgende Erdenleben.

[ 17 ] The other thing that needs to be said is that there is a kind of counterpart to that experience I described as taking place immediately after death, in which a person looks back on their past life as if it were a tableau. This counterpart is a kind of preview of the next earthly life.

[ 18 ] Vergegenwärtigen wir uns erst noch einmal, wie im Augenblick des Todes die Rückschau zustande kommt. Sie wissen ja, daß der Ätherleib die beiden Hauptaufgaben hat, einmal alle Lebensfunktionen des physischen Körpers anzuregen, das heißt, die Substanz des physischen Körpers dauernd vor dem Zerfall zu schützen und den Aufbau dieser Substanz zu regeln; dann aber bildet der Ätherleib den Sitz des Gedächtnisses. Wenn nun der Ätherleib im Augenblick des Todes den physischen Leib verläßt, ist er somit dieser ersten Hauptaufgabe enthoben, und in demselben Augenblick tritt die zweite Eigenschaft besonders stark hervor, nämlich das Gedächtnis an alles, was der Mensch in seinem verflossenen Leben erfahren hatte. Und das ist eben das Lebenstableau. In diesem Augenblick besteht also die Wesenheit des Menschen nur aus Ätherleib, Astralleib und Ich.

[ 18 ] Let us first recall how the flashback occurs at the moment of death. You know, of course, that the etheric body has two main tasks: first, to stimulate all the life functions of the physical body—that is, to constantly protect the substance of the physical body from decay and to regulate the building up of this substance; and second, the etheric body serves as the seat of memory. When the etheric body leaves the physical body at the moment of death, it is thus relieved of this first main task, and at that very moment the second characteristic comes to the fore particularly strongly, namely, the memory of everything the human being has experienced in their past life. And this is precisely the life tableau. At this moment, therefore, the human being consists solely of the etheric body, the astral body, and the I.

[ 19 ] Beim Eintritt in eine neue Verkörperung ist es nun so: Das Ich steigt aus der geistigen Welt herab, mit allen bis dahin erworbenen unvergänglichen Extrakten sowohl des Ätherischen als des Astralen. Zunächst zieht es naturgemäß alle astralen Qualitäten zu seinem neuen Astralleibe zusammen, die seiner bisherigen Entwickelung entsprechen, und dann erst in derselben Weise die ätherischen Qualitäten. Alles das spielt sich ab in den ersten Tagen nach der Empfängnis, und erst vom achtzehnten bis zwanzigsten Tag darnach arbeitet der neue Ätherleib selbständig an der Entwickelung des physischen Menschenkeimes, während vorher der Ätherleib der Mutter das vollzieht, was später vom Ätherleib zu besorgen ist. Erst mit diesem achtzehnten bis zwanzigsten Tag nach der Empfängnis nimmt sozusagen die Individualität, die sich da verkörpern will und die bis dahin ihr Ich mit einem neuen Astralleib und Ätherleib umkleidet hat, Besitz von dem bis dahin von der Mutter gebildeten physischen Leibe.

[ 19 ] When entering a new incarnation, the following occurs: The I descends from the spiritual world, bringing with it all the imperishable essences—both ethereal and astral—that it has acquired up to that point. First, it naturally draws together into its new astral body all the astral qualities corresponding to its previous development, and only then does it do the same with the etheric qualities. All of this takes place in the first few days after conception, and only from the eighteenth to the twentieth day thereafter does the new etheric body work independently on the development of the physical human embryo, whereas previously the mother’s etheric body carries out what is later to be accomplished by the etheric body. It is only during these eighteenth to twentieth days after conception that the individuality—which seeks to incarnate there and has by then clothed its I in a new astral and etheric body—takes possession of the physical body formed up to that point by the mother.

[ 20 ] In dem Augenblick, ehe diese Besitzergreifung erfolgt, besteht also die menschliche Wesenheit genau aus denselben Wesensgliedern wie in dem Augenblick des Todes; im letzteren Falle hat sie gerade den physischen Leib in jenem Augenblick abgeworfen, im ersteren Falle den physischen Leib noch nicht aufgenommen. Daraus wird Ihnen leicht verständlich sein, wie im Moment, da der Mensch seinen neuen physischen Leib betritt, etwas Analoges zu dem Moment auftritt, wo er diesen ablegt. In diesem Augenblick hat der Mensch dann eine Art Vorschau über sein kommendes Leben, so wie er im Augenblick des Todes eine Rückschau auf das verflossene Leben hatte. Diese Vorschau aber vergißt der Mensch, weil die Konstitution seines physischen Leibes noch nicht geeignet ist, diese Vorschau gedächtnismäßig zu behalten.

[ 20 ] At the moment just before this taking possession occurs, the human being consists of exactly the same elements as at the moment of death; in the latter case, it has just shed the physical body at that moment, while in the former case, it has not yet taken on the physical body. From this, it will be easy for you to understand how, at the moment when a person enters their new physical body, something analogous to the moment when they shed it occurs. At this moment, the human being then has a kind of preview of his coming life, just as he had a retrospective view of his past life at the moment of death. But the human being forgets this preview because the constitution of his physical body is not yet suited to retaining this preview in memory.

[ 21 ] In diesem Augenblicke nun kann der Mensch sehen: So sind die Familien-, so sind die Landes-, so die Orts- und die Schicksalsverhältnisse, in die ich da hineingeboren werde. — Und da kommt zuweilen die Tatsache vor, daß der Mensch, wenn er in diesem Moment der Vorschau erfahren hat, daß ihm Schlimmes bevorsteht, einen Schock bekommt, einen Schreck über das ihm bevorstehende Leben, und daß sich dann der Ätherleib nicht ordentlich vereinigt mit dem physischen Leib, nicht in ihn hinein will. Und dann treten im Leben die Folgen eines solchen Schreckens — dieses Nichtwollen des Ätherleibes, ordentlich in das Physische hineinzugehen — einem entgegen in der Form von Idiotie. Der geistig Schauende kann bei solchen Menschen den Ätherleib hinausragen sehen über den physischen Kopf. Und durch dieses Nichteingegliedertsein des Ätherleibes bleibt das Gehirn in seiner Entwickelung zurück, weil der Ätherleib nicht ordnungsgemäß am Gehirn arbeitet. Viele Fälle der heutigen Idiotie sind derartig veranlaßte Fälle.

[ 21 ] At this very moment, a person can see: This is the family situation, this is the national situation, this is the local situation, and this is the fate into which I am about to be born. — And sometimes it happens that when a person, having learned in this moment of foreknowledge that something terrible lies ahead, experiences a shock, a terror at the life that awaits them, and that the etheric body then fails to unite properly with the physical body, refusing to enter it. And then the consequences of such a fright—this refusal of the etheric body to properly enter the physical body—manifest in life in the form of idiocy. The spiritual seer can see the etheric body protruding beyond the physical head in such people. And because of this failure of the etheric body to integrate, the brain lags behind in its development, because the etheric body is not working properly on the brain. Many cases of modern-day idiocy are caused in this way.

[ 22 ] Und daß gerade die heutige Zeit ganz besonders leicht Fälle dieser Art zeitigt, ist ja sehr begreiflich, wenn man bedenkt, daß die Mehrzahl der heute wiederverkörperten Menschen ihre vorige Inkarnation durchgemacht haben etwa im 9. bis 11. Jahrhundert nach Christo. Man kann nun, wenn man eine Art physischer Behandlung anwendet, den Ätherleib so beeinflussen, daß er sich nach und nach in den physischen Leib hineinschiebt, und man kann dadurch die Verhältnisse bessern. Das ist aber nur einem Menschen möglich, der den Tatbestand in seiner geistigen Ursache durchschauen und in der richtigen Weise dann eingreifen kann.

[ 22 ] And the fact that the present age in particular gives rise to cases of this kind with remarkable ease is quite understandable when one considers that the majority of people reincarnated today lived out their previous incarnations sometime between the 9th and 11th centuries A.D. Now, by applying a certain kind of physical treatment, one can influence the etheric body in such a way that it gradually slides into the physical body, thereby improving the situation. However, this is possible only for a person who can see through to the spiritual cause of the situation and then intervene in the proper manner.

[ 23 ] Aus den vorangegangenen Betrachtungen wissen wir nun, daß der Mensch seiner Gesamtheit nach zusammengesetzt ist aus dem physischen Leibe, aus dem Ätherleibe, dem Astralleibe und dem Ich. Alle diese Glieder sind nicht bloß so ineinandergeschachtelt, sondern sie durchdringen sich alle und wirken aufeinander ein. So wirken alle auch auf den physischen Leib und arbeiten an diesem so mit, daß er sich in einer solchen Weise entwickeln kann, wie er sich zu entwickeln hat. Wenn Sie einen Menschen vor sich haben, so sehen Sie, wenn Sie eben noch nicht Ihre höheren Wahrnehmungsorgane ausgebildet haben, nur den physischen Leib. Aber dieser physische Leib erscheint Ihnen nur deshalb so, wie er ist, weil eben in ihn hineingegliedert sind Ätherleib, Astralleib und Ich, und weil diese alle in ihrer Weise mitgearbeitet haben an der Ausbildung jenes physischen Leibes. Doch sind die physischen Organe dieses Menschenleibes nicht chaotisch von den drei höheren Gliedern aufgebaut worden, sondern wir können ganz genau unterscheiden, wie sich diese drei höheren Glieder an diesem Aufbau des physischen Leibes beteiligen. Versuchen wir uns ein Bild davon zu machen.

[ 23 ] From the preceding considerations, we now know that the human being, in its entirety, is composed of the physical body, the etheric body, the astral body, and the I. All these components are not merely nested one within the other, but they all interpenetrate and interact with one another. Thus, they all also act upon the physical body and work together with it in such a way that it can develop as it is meant to develop. When you have a human being before you, if you have not yet developed your higher organs of perception, you see only the physical body. But this physical body appears to you as it is only because the etheric body, the astral body, and the ego are integrated into it, and because all of these have contributed in their own way to the formation of that physical body. Yet the physical organs of this human body have not been haphazardly constructed by the three higher members; rather, we can distinguish quite precisely how these three higher members participate in the construction of the physical body. Let us try to form a picture of this.

[ 24 ] Zunächst haben wir also an diesem physischen Leibe das, was in gewisser Beziehung rein physikalische Organe sind. Das sind diejenigen, welche zu ihrer Grundlage rein physikalische Gesetze haben, also Augen, Ohren, Kehlkopf und so weiter. Das Auge ist ja gewiß ein lebendiges Organ und erhält sein Leben von dem es durchdringenden und ernährenden Ätherleibe; aber vom rein physikalischen Standpunkte aus betrachtet ist es ein physikalischer Apparat, in dem dieselben Kräfte walten wie in der unorganischen Natur, zum Beispiel im Kristall. Wir können also die Wirkungen des Auges nach rein physikalischen Gesetzen betrachten. Diese Sinnesapparate müssen sich zunächst einmal herausarbeiten aus dem physischen Leibe. Es sind eben jene Organe, die wir im engeren Sinne als aufgebaut von physischen Kräften nach physikalischen Gesetzen erkennen. Dann haben wir eine zweite Gruppe von Organen: das sind die Ernährungs-, Wachstumsund Fortpflanzungsorgane, welche in der Drüsentätigkeit gipfeln. An der Bildung dieser Organe ist im wesentlichen der ÄÄtherleib beteiligt. Dann haben wir als dritte Gruppe das Nervensystem, das im besonderen aufgebaut wird durch den Astralleib. Viertens haben wir dasjenige, was im besonderen das rote Blut der höheren Tiere und des Menschen ist: das rote, warme Blut wird vom Ich aufgebaut.

[ 24 ] First of all, then, we have in this physical body what are, in a certain sense, purely physical organs. These are the ones that are based on purely physical laws—that is, the eyes, ears, larynx, and so on. The eye is certainly a living organ and derives its life from the etheric body that permeates and nourishes it; but viewed from a purely physical standpoint, it is a physical apparatus in which the same forces operate as in inorganic nature, for example in a crystal. We can therefore examine the functions of the eye according to purely physical laws. These sensory apparatuses must first develop out of the physical body. These are precisely those organs that we recognize, in the strict sense, as being built up by physical forces according to physical laws. Then we have a second group of organs: these are the organs of nutrition, growth, and reproduction, which culminate in glandular activity. The etheric body is essentially involved in the formation of these organs. Then we have, as a third group, the nervous system, which is built up in particular by the astral body. Fourth, we have that which is specifically the red blood of higher animals and humans: the red, warm blood is built up by the ego.

[ 25 ] So haben wir also erstens: die eigentlich physikalischen Teile, die Sinnesorgane, allerdings später auch das rein mineralische Knochensystem, das aufgebaut wird vom physischen Leibe selber; zweitens: das Drüsensystem, Fortpflanzungsorgane und so weiter, das wird aufgebaut vom Ätherleib; drittens: das Nervensystem wird aufgebaut vom Astralleib; viertens: das Blutsystem wird aufgebaut vom Ich. Wir werden das noch viel genauer verstehen, wenn wir noch mehr die Entwickelung der Erde selbst betrachten.

[ 25 ] So, first of all, we have the actual physical parts, the sense organs, and later on also the purely mineral skeletal system, which is built up by the physical body itself; secondly: the glandular system, reproductive organs, and so on, which are built up by the etheric body; thirdly: the nervous system is built up by the astral body; fourthly: the blood system is built up by the ego. We will understand this much more clearly when we consider the development of the Earth itself in greater detail.

[ 26 ] Sie müssen sich klar sein, daß das Gesetz von der Wiederverkörperung auf die ganze Welt anwendbar ist und nicht nur auf den Menschen. Ich bin jetzt da und lebe; ich bin die Wiederverkörperung meines früheren Zustandes. Aber nicht nur ich selbst als menschliches Wesen, sondern in gewisser Weise ist es auch so mit allem andern, was den Weltenraum erfüllt, und so unter anderem mit dem Planeten selbst. Ebenso wie wir selbst die Wiederverkörperung früherer Individualitäten sind, so ist auch unter anderem unsere Erde die Wiederverkörperung eines früheren planetarischen Zustandes.

[ 26 ] You must realize that the law of reincarnation applies to the entire world, not just to human beings. I am here now and alive; I am the reincarnation of my former state. But it is not only I myself as a human being; in a certain sense, this is also true of everything else that fills the universe, including, among other things, the planet itself. Just as we ourselves are the reincarnation of former individualities, so too is our Earth, among other things, the reincarnation of a former planetary state.

[ 27 ] Man kann nun nicht bis ins Unendliche nach vor- und rückwärts diese Wiederverkörperungen unserer Erde verfolgen; weiter als bis zu einer gewissen Verkörperung nach vor- und rückwärts kann selbst der beste Hellseher nicht schauen, da ja auch für ihn noch Grenzen der Erkenntnis bestehen. Es kann der Hellseher bis auf drei Verkörperungen unserer Erde zurückschauen, und ebenso kann er auch noch die drei nachfolgenden überschauen, so daß er, den heutigen Erdenzustand miteingerechnet, sieben Verkörperungen überschaut.

[ 27 ] It is not possible to trace these incarnations of our Earth back and forth into infinity; even the best clairvoyant cannot see further back or forward than a certain incarnation, since there are limits to knowledge even for him. The clairvoyant can look back as far as three incarnations of our Earth, and likewise can survey the three subsequent ones, so that, including the present state of the Earth, he surveys seven incarnations.

[ 28 ] Manchen Menschen, die das zum erstenmal hören, kommt es vielleicht etwas abergläubisch vor, daß der geistig Schauende sozusagen gerade in die Mitte dieser Entwickelung die Erde setzt, und man könnte sagen, das wäre absonderlich eingerichtet. Aber so kann man nur bei oberflächlicher Beurteilung sprechen; denn es ist dies ebensowenig absonderlich, als daß ich auf freiem Felde überallhin gleich weit sehe und ich mich selbst im Mittelpunkt des Horizontes befinde. Wir stehen ja auch in der angegebenen Siebenteilung des Menschen mit dem Ich in der Mitte drin: physischer Leib, Ätherleib, Astralleib, Ich, Geistselbst, Lebensgeist, Geistesmensch. Das beruht ja auf demselben Gesichtspunkte.

[ 28 ] To some people hearing this for the first time, it may seem somewhat superstitious that the clairvoyant places the Earth, so to speak, right at the center of this development, and one might say that this is a peculiar arrangement. But one can only speak this way with a superficial assessment; for this is no more peculiar than the fact that I can see equally far in every direction in an open field and find myself at the center of the horizon. After all, in the sevenfold division of the human being described, we also stand with the I at the center: physical body, etheric body, astral body, I, Spirit-Self, Life-Spirit, Spirit-Man. This is based on the same point of view.

[ 29 ] Auch dasjenige, was ich über die planetarische Entwickelung unserer Erde zu sagen habe, wird manchen wundern und ihm merkwürdig vorkommen.

[ 29 ] What I have to say about the planetary evolution of our Earth will also surprise some people and seem strange to them.

[ 30 ] Unsere Erde hat sich also aus einem früheren Planeten entwickelt. Dieser Planet, aus dem unsere Erde hervorgekommen ist, steht nicht mehr am Himmel. Aber ein Stück noch von dem, was einstmals war, ist der jetzige Mond; er stellt dar ein Stück von dem Vorgänger unserer Erde. Wenn Sie also die heutige Erde und den heutigen Mond und alles, was an geistigen Wesenheiten auf ihnen lebt, miteinander mischen würden, dann erhielten Sie ungefähr ein Bild der vorhergehenden Verkörperung der Erde, die der Okkultist Mond nennt. Nun müssen Sie bedenken, daß eine derartige Hypothese lediglich aufgestellt wird, um Ihnen den Vorgang in einer leichter verständlichen Weise begreiflich zu machen, daß sie aber, wie alle Hypothesen, selbstverständlich nicht ganz stimmt. Wenn jemand die heutige Erde und den heutigen Mond zusammenrühren würde, wie man etwa in einer Retorte im chemischen Laboratorium zwei Substanzen vermengt, dann würde in Wirklichkeit noch lange nicht der damalige Mond entstehen. Denn Sie müssen dabei wohl bedenken, daß seit dem Moment, wo sich Erde und Mond voneinander getrennt haben, sich beide Weltenkörper, jeder in seiner Art, seit dieser Zeit weiterentwickelt haben. So hat sich zum Beispiel in diesem Erdenkörper seit Beginn dieser unserer heutigen Erdenentwickelung erst das herausgeformt, was wir die feste Substanz, das Mineralreich nennen. Mineral im heutigen Sinn gab es vor Beginn unserer Erdenentwickelung nicht.

[ 30 ] Our Earth, then, evolved from an earlier planet. This planet, from which our Earth emerged, is no longer in the sky. But a remnant of what once was is the present Moon; it represents a fragment of Earth’s predecessor. So if you were to combine the present Earth and the present Moon, along with all the spiritual beings living upon them, you would obtain a rough picture of Earth’s previous incarnation, which the occultist calls the Moon. Now you must bear in mind that such a hypothesis is put forward merely to help you understand the process in a more easily comprehensible way, but that, like all hypotheses, it is of course not entirely accurate. If someone were to mix today’s Earth and today’s Moon together, as one might mix two substances in a retort in a chemical laboratory, then in reality the Moon of that time would by no means result. For you must bear in mind that since the moment the Earth and the Moon separated from one another, both celestial bodies have continued to evolve in their own way. For example, since the beginning of our present-day Earth’s development, what we call solid matter—the mineral kingdom—has only now taken shape within this Earth. Minerals in the modern sense did not exist before the beginning of our Earth’s development.

[ 31 ] Bei dem Zusammenrühren von Erde und Mond müßte man sich also zugleich alles das wegdenken, was sich in der Folgezeit so entwickelt hat. Die alte Mondmasse hatte noch nichts in sich von mineralischer Substanz. Sie hatte es in ihrer Konsistenz nur bis zum Flüssig-Breiartigen gebracht. Eine solche Hypothese ist, wie gesagt, deshalb aufgestellt, um Menschen, die noch nie etwas von der planetarischen Entwickelung unserer Erde und unseres gesamten Kosmos gehört haben, die Sache einigermaßen begreiflich zu machen. Zu einem tieferen Verständnis dieser Entwickelung gehört noch ungeheuer viel mehr, das aber in einem solchen Einführungszyklus nicht berührt werden kann, das nach und nach durchgenommen wird. Es wird dann immer und immer wieder diese Entwickelung von einem neuen Gesichtspunkt aus vervollständigt und beleuchtet werden.

[ 31 ] When considering the mixing of the Earth and the Moon, one must therefore disregard everything that developed subsequently. The ancient lunar mass contained no mineral substance whatsoever. Its consistency had only reached that of a liquid paste. As I said, such a hypothesis is put forward to make the matter somewhat comprehensible to people who have never heard anything about the planetary evolution of our Earth and our entire cosmos. A deeper understanding of this development involves an immense amount more, which, however, cannot be covered in such an introductory series but will be addressed gradually. This development will then be supplemented and illuminated again and again from a new perspective.

[ 32 ] Ehe die Erde nun diesen alten Mondenzustand durchgemacht hat, war sie in einem solchen, den der Okkultist als «Sonne» bezeichnet. Da hat unsere Erde ähnliche Zustände durchgemacht, wie sie heute noch auf der Sonne vorhanden sind. Und wenn wir da dieselbe Annahme machen wollten, dann würde es noch etwas komplizierter. Wenn Sie nämlich den Zustand sich veranschaulichen wollten, dann müßten Sie Erde, Mond und Sonne verrühren, und dann würden Sie damit einen einzigen Weltenkörper bekommen als den vormaligen Sonnenzustand, aber auch wieder mit derselben Einschränkung wie oben beim Monde. Diese damalige Sonne hat also im weiteren Verlaufe ihrer Entwickelung alle Wesensteile, Kräfte und Substanzen der heutigen Erde und des heutigen Mondes aus sich herausgesetzt, abgestoßen, und ist damit aus einem Planeten ein Fixstern geworden. Unsere Erde wird auch einmal Sonne, wenn sie alle ihreWesen zu Lichtwesen gemacht haben wird.

[ 32 ] Before the Earth went through this ancient lunar state, it was in a state that occultists refer to as the “Sun.” At that time, our Earth underwent conditions similar to those that still exist on the Sun today. And if we were to make the same assumption here, things would become even more complicated. For if you were to visualize this state, you would have to mix the Earth, Moon, and Sun together, and you would then obtain a single celestial body corresponding to the former solar state, but again with the same limitation as mentioned above regarding the Moon. This Sun of that time, in the further course of its development, thus projected and repelled from itself all the essential parts, forces, and substances of today’s Earth and today’s Moon, and thereby transformed from a planet into a fixed star. Our Earth will also one day become a Sun when it has transformed all its beings into beings of light.

[ 33 ] Unsere Erde war also vorher Mond, und der war vorher Sonne. Und dann kann der Mensch noch auf einen weiteren Entwickelungszustand zurückblicken, der im Okkultismus mit Saturn bezeichnet wird. So daß wir von den vorhergehenden Entwickelungszuständen unserer Erde zu unterscheiden haben: Saturn-, Sonnen-, Mondenzustand, sowie Erdenzustand, und in Zukunft werden folgen: Jupiter-, Venus-, Vulkanzustand.

[ 33 ] So our Earth was once the Moon, and the Moon was once the Sun. And then humanity can look back on yet another stage of development, which in occultism is referred to as Saturn. Thus, we must distinguish between the previous stages of our Earth’s development: the Saturn, Sun, and Moon stages, as well as the Earth stage; and in the future, the Jupiter, Venus, and Vulcan stages will follow.

[ 34 ] Nun könnte ja jemand sagen: Du erzählst uns da, daß die Erde früher einmal Saturn gewesen sei, und es steht doch noch heute der Saturn am Himmel? — Aber der Saturn, der früher unsere Erde war, der hat nichts zu tun mit dem Weltenkörper, der heute als Saturn am Himmel steht. Es soll damit nicht etwa gesagt sein, daß die Wesen, die heute hier auf der Erde sind, früher einmal auf dem Saturn gewesen wären, der da oben am Himmel steht. Der heutige Saturn hat nur insofern etwas zu tun mit dem damaligen Saturnzustand, wie das beim Mond vom Mondenzustand angedeutet worden ist. Was sich da als heutiger Saturn zeigt, das hat nach dieser urfernen Zeit auch wieder seine Weiterentwickelung durchgemacht, und der frühere Saturn verhält sich zu dem heutigen Saturn etwa wie das Baby zum Greis. Der Saturn von heute war auch einmal in einem solchen Zustand wie der frühere Saturn, genau wie der Greis ja auch einmal ein Baby war. Ebenso ist es mit der Sonne und den andern Weltenkörpern. Und wenn heute der Geistesforscher nach dem Jupiter blickt, findet er auf dem Jupiter Zustände und Wesenheiten, wie sie die Erde einst haben wird, wenn sie einmal selbst Jupiter geworden sein wird.

[ 34 ] Now, someone might say: You’re telling us that the Earth used to be Saturn, but Saturn is still in the sky today, isn’t it? — But the Saturn that used to be our Earth has nothing to do with the celestial body that stands in the sky today as Saturn. This is not to say that the beings who are here on Earth today were once on Saturn, which stands up there in the sky. Today’s Saturn has something to do with the former state of Saturn only in the same way that the Moon has been indicated in relation to the Moon’s former state. What appears as today’s Saturn has, after that ancient time, also undergone its own further development, and the former Saturn relates to today’s Saturn much as a baby relates to an old man. Today’s Saturn was once in a state similar to that of the earlier Saturn, just as the old man was once a baby. The same is true of the Sun and the other celestial bodies. And when the spiritual researcher looks at Jupiter today, he finds on Jupiter states and beings such as the Earth will one day possess when it itself has become Jupiter.

[ 35 ] Diese Lehre rührt her von den ältesten Eingeweihten, und immer wieder haben die Eingeweihten ihren Schülern diese Entwickelung eingeschärft.

[ 35 ] This teaching originates from the earliest initiates, and time and again the initiates have impressed upon their disciples the importance of this development.

[ 36 ] Nun ist ja unsere Sprache in denjenigen Teilen, in denen sie auf die ältesten Zeiten zurückgeführt werden kann, von Eingeweihten geschaffen. Ich kann das in einem solchen Einführungszyklus nicht ausführlich darlegen, weil uns das zu weit vom Thema ableiten würde. Aber es war eben in alten Zeiten, als die Eingeweihten noch die Sprachbildung bestimmten, die Sprache etwas anderes. Heute zum Beispiel sucht man wohl einen Namen, der vielleicht noch nicht vergeben ist, der aber ohne irgendwelche tiefere Bedeutung ist. Früher dagegen geschah die Namengebung mit einer tiefen Bedeutung aus den inneren Verhältnissen heraus. So wollte man denn eine Art Denkmal aufbauen als Erinnerung an den Entwickelungsgang der Erde durch alle diese Zeiträume und planetarischen Zustände hindurch. Man hat sozusagen eine Zeittafel geschaffen, so daß sich die Menschheit immer erinnern soll an die Zeitphasen. Wenn wir aber diese Tafel verstehen sollen, dann müssen wir noch etwas anderes wissen.

[ 36 ] Now, in those parts where it can be traced back to the earliest times, our language was created by initiates. I cannot explain this in detail in an introductory lecture series like this, because it would lead us too far away from the topic. But it was precisely in ancient times, when the initiates still determined the formation of language, that language was something different. Today, for example, people tend to look for a name that may not yet be taken, but which lacks any deeper meaning. In the past, however, naming was done with a deep meaning arising from inner conditions. Thus, the intention was to erect a kind of monument as a memorial to the course of the Earth’s development through all these time periods and planetary states. A timeline was created, so to speak, so that humanity might always remember the phases of time. But if we are to understand this timeline, we must know something else as well.

[ 37 ] Aus der obigen Skizze ersehen Sie, daß diese Erde vor ihrem Erdendasein ein Saturn-, Sonnen- und Mondendasein durchlaufen hat. Bevor aber die Erde die jetzige Erde geworden ist, das heißt also beim Übergang vom Mondendasein zum heutigen Erdendasein, da stand diese Erde unter dem starken Einfluß eines andern Weltenkörpers, nämlich unter dem Einfluß des Mars. Gerade zu Beginn unserer Erdenentwickelung fand diese sehr wichtige und für die Weiterentwickelung der Erde ungeheuer bedeutungsvolle Beeinflussung von seiten des Mars statt. Nebenbei bemerkt, hat die Erde bei dieser Gelegenheit vom Mars das Eisen erhalten, das vorher nicht in der Substanz der Erde enthalten war. So hat die Erde in ihrer ersten Entwickelung vom Mars einen Einfluß erhalten, und in der zweiten Hälfte, also jetzt, da kam sie unter den stärkeren Einfluß von Merkur. Daher kommt es, daß der Okkultismus die Bezeichnung «Erde» fallen läßt, und daß man die Zustände der Erde im Okkultismus in zwei Hälften einteilt: in die erste, die Marshälfte, und in die zweite, die Merkurhälfte. Dadurch verändert sich das vorige Schema folgendermaßen: Saturnzustand, Sonnenzustand, Mondenzustand, Mars-Merkurzustand, Jupiterzustand, Venuszustand und Vulkanzustand.

[ 37 ] As you can see from the sketch above, this Earth went through a Saturn, Sun, and Moon phase before becoming the Earth we know today. However, before the Earth became the Earth we know today—that is, during the transition from its lunar existence to its present earthly existence—this Earth was under the strong influence of another celestial body, namely Mars. It was precisely at the beginning of our Earth’s development that this very important influence from Mars, which was of immense significance for the Earth’s further development, took place. Incidentally, on this occasion the Earth received iron from Mars, which had not previously been contained in the Earth’s substance. Thus, in its first phase of development, the Earth received an influence from Mars, and in the second half—that is, now—it came under the stronger influence of Mercury. This is why occultism dispenses with the term “Earth,” and why the states of the Earth in occultism are divided into two halves: the first, the Mars half, and the second, the Mercury half. Consequently, the previous scheme changes as follows: the Saturn state, the Sun state, the Moon state, the Mars-Mercury state, the Jupiter state, the Venus state, and the Vulcan state.

[ 38 ] Damit wäre der Vulkanzustand der achte, und er spielt in der Entwickelung dieselbe Rolle, wie die Oktave in der Musik. Wie die Oktave sozusagen eine Wiederholung des ersten Tones, nur eben in höherer Lage, darstellt, so auch ist der Vulkanzustand eine Wiederholung des Saturnzustandes, nur in höherer Entfaltung. Der ganze Kosmos hat sich aus dem Geistigen heraus entwickelt, und mit dem Vulkanzustand hat sich wieder alles zum Geist hin entfaltet, nur in höherer und vielfältigerer Entwickelung. Aus der einen Geistigkeit sind unendlich viele Geistmenschen geworden, wie aus dem Samenkorn, das der Landmann in die Erde senkt, im Herbst in der reifen Ähre sich dieselben Körner in Vielfältigkeit entwickeln. Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.

[ 38 ] This would make the volcanic state the eighth, and it plays the same role in evolution as the octave does in music. Just as the octave represents, so to speak, a repetition of the first tone, only in a higher register, so too is the volcanic state a repetition of the Saturn state, only in a higher stage of development. The entire cosmos has developed out of the spiritual, and with the volcanic state, everything has unfolded toward the spiritual once again, only in a higher and more diverse form of development. From the one Spirituality, an infinite number of spiritual beings have come into being, just as from the seed that the farmer sows in the earth, the same grains develop in multiplicity in the ripe ear of corn in the fall. All that is transitory is but a parable.

[ 39 ] Alle diese sieben Namen haben die alten Eingeweihten zur Erinnerung an den Entwickelungsgang der Erde einfließen lassen in das monumentale Wahrzeichen, von dem ich eben gesprochen habe, und das uns gegeben ist in den Namen der sieben Wochentage:

[ 39 ] The ancient initiates incorporated all seven of these names into the monumental symbol I just mentioned—a symbol that serves as a reminder of the Earth’s evolutionary process—and which is reflected in the names of the seven days of the week:

Saturntag: Saturday, Samstag
Sonntag
Mondtag
Marstag: Mardi, Mars, Ziu, Dius, Dienstag
Merkurtag: Mercredi, Merkur, Wodan, Wednesday
Jupitertag: Giovedi, Donar, Donnerstag
Venustag: Vendredi, Venus, Freia, Freitag

Saturday: Saturday, Samstag
Sunday
Moon Day
Mars Day: Mardi, Mars, Ziu, Dius, Tuesday
Mercury Day: Mercredi, Mercury, Wodan, Wednesday
Jupiter Day: Giovedi, Donar, Thursday
Venus Day: Vendredi, Venus, Freia, Friday

[ 40 ] Es ist tatsächlich in den Namen der Wochentage ein Monument erhalten für die sieben Stadien unserer Erdenentwickelung. So finden wir in den scheinbaren Alltäglichkeiten Hinweise auf tiefe geistige Zusammenhänge.

[ 40 ] The names of the days of the week actually preserve a monument to the seven stages of our Earth’s evolution. Thus, we find clues to profound spiritual connections in what appear to be everyday occurrences.

[ 41 ] Und nun müssen Sie einmal bedenken, daß auch die ganze Menschenentwickelung innigst mit dieser planetarischen zusammenhängt. Ja, die ganze Entwickelung des Menschen ist nur auf Grund der planetarischen zu verstehen. Ein jedes Glied der menschlichen Wesenheit ist innigst verbunden mit einer von diesen planetarischen Entwickelungsphasen der Erde, insofern als während einer jeden dieser Phasen eines der Glieder der menschlichen Wesenheit veranlagt worden ist. So ist der physische Körper veranlagt worden während der Saturnzeit, der Ätherleib während der Sonnenzeit, der Astralleib während der Mondphase, und das Ich hat sich der menschlichen Wesenheit eingegliedert erst während der Erdenphase. Deshalb ist dieser physische Körper auch das bis heute am vollkommensten ausgebildete Glied, während der Ätherleib erst in der dritten Etappe der Entwickelung steht, da er erst auf der alten Sonne veranlagt worden ist, der Astralleib erst in der zweiten Etappe, da er erst während des Mondenzustandes veranlagt worden ist, und das Ich ist das Baby unter den menschlichen Wesensgliedern, denn es ist erst im Beginne seiner Entwickelung während des heutigen Erdenzustandes.

[ 41 ] And now you must consider that the entire development of humankind is also intimately connected with this planetary development. Indeed, the entire development of the human being can only be understood in light of planetary development. Every aspect of the human being is intimately connected with one of these planetary phases of Earth’s development, insofar as during each of these phases one aspect of the human being was formed. Thus, the physical body was formed during the Saturn period, the etheric body during the Sun period, the astral body during the Moon phase, and the I became integrated into the human being only during the Earth phase. That is why the physical body is also the most fully developed aspect to this day, while the etheric body is only in the third stage of development, since it was first formed on the ancient Sun; the astral body is only in the second stage, since it was first formed during the Lunar phase; and the I is the baby among the human members, for it is only at the beginning of its development during the present Earth phase.

[ 42 ] Einen Fingerzeig für das eben Gesagte gibt es ohne weiteres, wenn wir uns einmal die vier Glieder der menschlichen Wesenheit auf: ihre Entwickelung hin anschauen.

[ 42 ] We can readily find evidence for what has just been said if we take a look at the four aspects of the human being and their development.

[ 43 ] In den Kinderjahren der Theosophischen Gesellschaft wurde viel gearbeitet mit der Bezeichnung «höhere» und «niedere» Glieder, wobei der physische Leib als das niedrigste Glied bezeichnet wurde; und damit verband sich sehr oft der Begriff der Wertigkeit. Und man war nur allzuoft geneigt, den physischen Leib auch als den minderwertigsten anzusehen, ja, ihn zu verachten. Aber das ist durchaus falsch.

[ 43 ] In the early years of the Theosophical Society, much discussion centered on the terms “higher” and “lower” bodies, with the physical body being designated as the lowest; and this was very often associated with notions of value. And people were all too often inclined to regard the physical body as the least valuable, even to despise it. But that is entirely wrong.

[ 44 ] Betrachten Sie einmal genau diesen Wunderbau des physischen Leibes; dann ergibt sich Ihnen ohne weiteres, daß er auf einer ungeheuer hohen Stufe der Vollkommenheit steht, während das zum Beispiel beim Ätherleib durchaus nicht der Fall ist. Wenn Sie den physischen Leib anschauen mit den Augen der Weisheit, dann sehen Sie in jedem Organ dieses physischen Körpers einen Wunderbau, im Herzen, in den Knochen und so weiter. Betrachten Sie nur einmal den weisheitsvollen Bau des Herzens und bedenken Sie, was dies verhältnismäßig doch kleine Organ täglich und stündlich an Arbeit leistet. Halten Sie dem gegenüber die heute noch verhältnismäßig mangelhafte Ausbildung des Astralleibes: wie in diesem Astralleib noch täglich unveredelte Leidenschaften sich regen, wie der Mensch unter anderem noch täglich Sehnsucht nach Genüssen in sich verspürt, deren Befriedigung diesen Wunderbau des Herzens geradezu malträtiert, und doch ist das Herz imstande, alle diese astralen Schädigungen zu paralysieren, ohne entzwei zu gehen, ja oft ohne überhaupt Schaden zu nehmen. Heute also ist der Astralleib noch nicht so weit entwickelt wie der physische Leib; heute ist der physische Leib das vollkommenste Glied. In der Zukunft allerdings wird der Astralleib so weit sein, daß er den physischen Leib überragt. Weniger weit als der physische Leib ist heute der Ätherleib entwickelt, und erst an dritter Stelle steht der Astralleib. Und das jüngste unter den Gliedern der menschlichen Wesenheit ist das Ich; es wird deshalb erst am spätesten seine Vollkommenheit erreichen.

[ 44 ] Take a close look at this marvelous structure of the physical body; you will readily see that it stands at an incredibly high level of perfection, whereas this is by no means the case with the etheric body, for example. If you look at the physical body with the eyes of wisdom, you will see a marvel of construction in every organ of this physical body—in the heart, in the bones, and so on. Just consider the wise structure of the heart and reflect on the work this relatively small organ performs every day and every hour. Compare this with the still relatively underdeveloped state of the astral body today: how unrefined passions still stir daily within this astral body, how, among other things, the human being still feels a daily longing for pleasures whose satisfaction virtually abuses this marvelous structure of the heart, and yet the heart is capable of paralyzing all these astral damages without breaking in two, indeed often without suffering any harm at all. Today, therefore, the astral body is not yet as developed as the physical body; today, the physical body is the most perfect member. In the future, however, the astral body will be so developed that it will surpass the physical body. The etheric body is less developed today than the physical body, and the astral body ranks only third. And the youngest of the members of the human being is the I; it will therefore be the last to reach perfection.

[ 45 ] Also alles, was Sie im physischen Leibe als das eigentlich Physische haben, ist das Allerälteste. Unser physischer Leib hat schon eine Entwickelung durchgemacht, bevor ein Ätherleib eingegliedert wurde. Und diese Entwickelung, die der physische Leib nur als physischer Leib durchgemacht hat, das ist die Saturnphase. Da war diese erste Veranlagung dieses physischen Leibes eben nur physikalischer Apparat. Das hat sich dann weiter entwickelt, und erst auf der Sonne ist der Ätherleib in diesen physischen Leib hineingegliedert worden. Dieser Ätherleib hat sozusagen diesen physischen Leib ausgefüllt und ihn in gewisser Beziehung umgewandelt. Während des Mondenzustandes gliedert sich hinzu der Astralleib, und das Ich ist überhaupt erst zu Beginn unseres heutigen Erdenzustandes hinzugekommen. Heute steht der Mensch als viergliedrige Wesenheit da. Während der Mondenzeit bestand er aus physischem, Äther- und Astralleib, während der Sonnenzeit aus physischem und Ätherleib, während der Saturnzeit aus physischem Leib allein. Der physische Leib hat also vier, der Ätherleib drei, der Astralleib zwei und das Ich die erste Entwickelungsphase. Deshalb ist aber auch der physische Leib das vollkommenste Glied, weil eben an ihm am längsten gearbeitet worden ist.

[ 45 ] So everything in the physical body that is truly physical is the very oldest part. Our physical body had already undergone a process of development before an etheric body was integrated into it. And this development, which the physical body underwent solely as a physical body, is the Saturn phase. At that time, the initial constitution of this physical body was merely a physical apparatus. This then developed further, and it was only on the Sun that the etheric body was integrated into this physical body. This etheric body, so to speak, filled out this physical body and transformed it in a certain sense. During the Lunar phase, the astral body was integrated, and the ego did not appear at all until the beginning of our present Earth phase. Today, the human being stands as a fourfold being. During the Lunar phase, he consisted of a physical, etheric, and astral body; during the Solar phase, of a physical and etheric body; and during the Saturn phase, of the physical body alone. The physical body thus has four stages of development, the etheric body three, the astral body two, and the ego the first. This is why the physical body is the most perfect member, because it is the one on which work has been carried out the longest.

[ 46 ] So sehen Sie, wie die einzelnen Glieder der menschlichen Wesenheit zusammenhängen mit der Entwickelung des gesamten planetarischen Systems. Und deshalb werden Sie auch in alten okkulten Büchern die Bezeichnung finden

[ 46 ] This shows how the individual aspects of the human being are connected to the evolution of the entire planetary system. And that is why you will also find the term in ancient occult books

für physischen Leib: Saturnleib
für Ätherleib: Sonnenleib
für Astralleib: Mondenleib
für das Ich: Erdenleib, als das eigentliche
Erdenglied des Menschen.

for the physical body: the Saturn body
for the etheric body: the Sun body
for the astral body: the Moon body
for the I: the Earth body, as the actual
Earth element of the human being.

[ 47 ] Morgen werden wir die Gestaltung und das ganze Leben des Saturn verfolgen, und werden dann übergehen zur Sonne und zum Mond. Wir werden dann sehen, wie sich die Menschen immer mehr und mehr vervollkommnen, bis zum heutigen Zustand.

[ 47 ] Tomorrow we will examine the structure and the entire life of Saturn, and then move on to the Sun and the Moon. We will then see how human beings have become more and more perfected, up to the present day.