Human Development and Christ-Knowledge
GA 100
23 June 1907, Kassel
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Theosophy and Rosicrucianism, tr. Unknown
>Theosophie und Rosenkreuzertum VIII
8. Supplementary Thoughts on the Law Of Reincarnation and Karma. The Development of Speech and the Planetary Evolution.
[ 1 ] Heute will ich Ihnen noch einige Ergänzungen geben zur Frage der Wiederverkörperung und des Karma. Und dann möchte ich zu der Besprechung der Entwickelung unserer Erde selbst übergehen, weil wir erst durch eine solche Betrachtung genau begreifen werden die wahre Natur des Menschen, so wie diese uns entgegentritt im Zusammenhang mit den Weltenverhältnissen. Zum Abschluß bringen will ich diesen Vortragszyklus dadurch, daß wir zusammen betrachten, wie der Mensch sich entwickelt, wenn das Ziel seines Strebens die Anschauung der höheren Welten ist. Um in die geistigen Welten einzudringen, werden wir also zu betrachten haben: erstens die vorchristliche Schulung, zweitens die christliche Schulung, drittens die Rosenkreuzerschulung.
[ 1 ] Let me add a few supplementary explanations to the problem of reincarnation and karma, and then pass on to the discussion of the development of our earth, for only the consideration of these facts enables us to understand man's true nature as it appears to us in relation to the cosmic conditions. I shall conclude this course of lectures by leading you on to the contemplation of man's development, when he endeavours to attain vision and knowledge of the higher worlds. In order to penetrate into the spiritual worlds we must first consider the pre-Christian training, secondly the Christian training, and thirdly the Rosicrucian training.
[ 2 ] Was noch zu sagen ist über die Wiederverkörperung, sollte für ein besonderes Kapitel aufgespart werden, weil es für Anfänger am schwierigsten zu begreifen ist. Was wir zu besprechen haben, bezieht sich zunächst auf die Zeit, die zwischen zwei Verkörperungen liegt. Es ist ja das schon an und für sich eine Frage, die das materialistische Denken unserer Zeit schockiert.
[ 2 ] Further explanations connected with the problem of reincarnation should really be reserved for a separate chapter, because for beginners they are difficult to understand. What we shall discuss now refers to the time which lies between two incarnations. In itself it is a problem which shocks modern materialistic thought.
[ 3 ] Die eine Wissensquelle, die dem Geistesforscher zu Gebote steht, kann ja derjenige, der noch nicht das geistige Schauen hat, nicht nachprüfen: das ist das Erlebnis. Wer aber die Schulung, die wir noch zu besprechen haben werden, auf sich anwendet, ist wohl imstande zu erforschen, wann die Mehrzahl der gegenwärtig lebenden Menschen zuletzt in ihrer vorigen Verkörperung hier auf der Erde war. Dann werde ich noch die Mittel zu besprechen haben, welche in der chaldäischen, in der pythagoreischen und in allen Geheimschulen der vorchristlichen Zeit üblich waren, um den Menschen den Eintritt in die geistige Welt zu ermöglichen.
[ 3 ] Immediate spiritual experience, which is one of the sources of knowledge at the disposal of the spiritual investigator, cannot be attained by those who lack spiritual vision. But those who apply the training which will be spoken of later on, will be well able to find out in what epoch the majority of men now living on earth passed through their last earthly incarnation. I shall then discuss what means were used in the Chaldean and Pythagorean schools and in every other occult school of pre-Christian times, to enable man to enter the spiritual world.
[ 4 ] Alle, die hineinschauen können in die Verhältnisse der geistigen Welten, die also den Menschen zurückzuverfolgen vermögen in seine vorherigen Verkörperungen, werden die Mehrzahl aller jetzt lebenden Menschenseelen in der ersten Zeit nach Christi Geburt bis in das 8. und 9. Jahrhundert entdecken. Das sind aber alles Durchschnittsverhältnisse; ebenso kann die Zeit zwischen zwei Verkörperungen auch kürzer oder länger dauern.
[ 4 ] All those who have insight into the conditions which exist in the spiritual world, all those who are able to trace human development back into the preceding incarnations, will discover that the majority of souls now living had their preceding incarnation in the first centuries after Christ's birth, up to the 8th and 9th century. But these are average conditions, for the time between two incarnations may also be of shorter or of longer duration.
[ 5 ] Mit der Tatsache, die ich eben erwähnt habe, hängt eine andere zusammen, die in unserer Zeit besonders stark hervorgetreten ist. Es ist die Tatsache, daß gerade in unserer Gegenwart so ungewöhnlich radikale Denker leben, welche die Gleichheit fordern. Es ist dies nichts anderes als die auf das materielle Gebiet übertragene Ausprägung der Gleichheitsforderung in den ersten christlichen Jahrhunderten, die da hieß: Gleichheit vor Gott und Gleichheit vor den weltlichen Mächten.
[ 5 ] Another fact is connected with the one mentioned, a fact which must now be strongly emphasized: Namely, there are certain uncommonly radical thinkers of the present, who claim equality for all men. This is nothing but the materialistic aspect of a claim for equality which was advanced during the first Christian centuries—equality in the face of God, and equality in the face of the temporal powers.
[ 6 ] Nun sind viele von denjenigen Menschen, die in den ersten christlichen Jahrhunderten diese Gleichheitsforderungen aufgestellt haben und die damals mit diesen nichterfüllten Forderungen durch die Pforte des Todes gegangen sind, die also alle diese Sehnsuchten nach Gleichheit vor Gott und den weltlichen Mächten in ihrer Seele mitgenommen haben in die geistige Welt, gerade jetzt wiederverkörpert, und sie bringen ganz selbstverständlich ihre Einstellung zu diesen Forderungen - nun aber in metamorphosierter Form, der heutigen materialistischen Weltanschauung entsprechend — wieder mit. Die jetzt Wiederverkörperten übersehen also den ganz materialistischen Einschlag, den diese Forderung in unserer Zeit erhalten hat. Es ist nicht richtig, wenn man glaubt, oder behaupten würde, der heutige Freiheitssinn stamme vom Christentum her.
[ 6 ] Many of the people who advanced this claim for equality during the early centuries of Christianity and who then passed through the portal of death with unfulfilled claims, many of these people whose souls took with them into the spiritual world this longing for equality in the face of God and of the temporal powers, are born again at the present time, and they of course bring with them a particular attitude in regard to these claims, but in a transformed shape which is in keeping with the modern materialistic world-conception. But these men who return to the earth overlook the materialistic influence which the modern age exercises upon their claims. It is not right to believe or to declare that the modern idea of freedom comes from Christianity.
[ 7 ] Diese Umsetzung der Forderung einer Gleichheit vor Gott und den weltlichen Mächten in die heutige Forderung der Gleichheit in allen irdischen Verhältnissen kann einzig und allein in das richtige Fahrwasser gebracht werden durch das Überschauen des wahren Zusammenhangs, wie er uns durch die theosophische Weltanschauung ermöglicht wird. Wer aber den wahren Zusammenhang überschaut und zugleich hinsieht auf das, was als materialistische Weltanschauung heute die Menschen beherrscht, der sieht ohne weiteres ein, daß die Gleichheitsforderung in der Form, wie sie heute von den radikalen Denkern der Gegenwart aufgestellt wird, etwas ist, was ganz naturgemäß einmal auftreten mußte. Aber ebenso wahr ist es, daß sich die Menschen von nun an wieder erheben müssen aus dem Materialismus zum Spiritualismus. Nur dann wird erst wieder eine Gesundung der sozialen Verhältnisse eintreten können. Es gibt kein anderes Heilmittel dafür, als eben die Geisteswissenschaft selbst.
[ 7 ] The transformation of the old claim of equality in the face of God and of the temporal powers into the modern claim for equality under all earthly conditions, can only be viewed in the right way if we survey the true connections revealed by the spiritual-scientific world-conception. Those who survey these true connections and at the same time consider the modern materialistic world-conception; realise without further ado that the claim for equality advanced by modern radical thinkers is something which necessarily had to arise independently and of its own accord. On the other hand, however, it is a fact that the human beings must from now onwards rise again from materialism to spiritualism. This alone can heal social conditions. There is no other remedy than spiritual science itself.
[ 8 ] In Heft 30, 32, 34 der Zeitschrift «Lucifer-Gnosis» ist diese Frage genauer besprochen. Es wird da gezeigt, wie alle andern Mittel, die von noch so hochstehender Seite zur Lösung der sozialen Frage angepriesen werden, leiden unter dem Dilettantismus, weil eben die heutigen Menschen nichts wissen von den höheren Welten. Würden die heutigen sozialen Denker sich nur ein wenig inspirieren lassen von der Theosophie, dann würden sie erst wirklich wirksame Mittel finden, dieser Frage näherzutreten, Ebenso wahr, wie daß die Menschheit heruntersteigen mußte aus einer spirituellen Vergangenheit in den Materialismus, so wahr ist es, daß sie wieder hinaufsteigen muß zum Spirituellen. Erst aus dieser spirituellen Weltanschauung wird dasjenige kommen, was Harmonie, Frieden und Liebe gibt. So wird auch hier wieder die Theosophie im eminentesten Sinne praktisch sein.
[ 8 ] This problem is discussed more fully in numbers 30, 32 and 34 of the magazine “Lucifer-Gnosis” 1See Geisteswissenschaft über die soziale Frage; published by Phil. Anthrop. Verlag. Dornach, Switzerland all the other remedies, even those advanced from high quarters, suffer from the blemish of amateurishness, for modern men know nothing whatever of the higher worlds. If modern social thinkers were to submit to some extent to the inspirations of spiritual science, they would really discover ways and means of approaching these problems. Even as it is true that humanity had to descend from a spiritual past, into materialism, so it is also true that it must rise again to spirituality. A spiritual world-conception alone can produce something that gives rise to harmony, peace and love. Even in this sphere, spiritual science can be of practical help in the highest possible way.
[ 9 ] Nun werde ich zu zeigen haben, wie die mit Hilfe der hellseherischen Beobachtung gewonnene Anschauung über den Entwickelungsgang der Menschheit uns zurückführt zu den Ereignissen, die zwischen Tod und Wiedergeburt liegen.
[ 9 ] Now I will show you how a conception of the human course of development gained through spiritual-scientific observations can lead us back to the events that lie between death and re-birth.
[ 10 ] Ich habe schon gesagt, daß der Mensch nicht umsonst immer wieder und wieder auf dieser physischen Erde erscheint. Wir haben ja den Grund darin gefunden, daß er bei jeder neuen Inkarnation ganz neue Verhältnisse auf der Erde antrifft, und daß aus jedem neuen physischen Leben immer neue Früchte für die Zukunft gezogen werden, weil sich eben die Erde sowohl in kultureller Beziehung wie auch in bezug auf die rein äußere Natur jedesmal verändert hat. Jedesmal ist das Antlitz der Erde vollkommen anders geworden, wenn sie der Mensch bei einer neuen Inkarnation betritt.
[ 10 ] I have already explained to you that it is not in vain that the human being returns to the earth many times and we have seen that the reason for this lies in the fact that with every new incarnation the human being finds, entirely new conditions upon the earth. With every new incarnation he gathers new fruits for the future, for the earth has each time undergone a complete transformation, both in regard to human civilisation and the external aspect of Nature. Every time the human being enters the earthly sphere through a new incarnation, he finds the face of the earth completely changed.
[ 11 ] Nun hängt die Umwandlung unserer Erde nach chaldäischer Anschauung zusammen mit dem Verhältnis der Sonne zu den andern Gestirnen. Genaueres darüber finden Sie in manchen Vortragszyklen. Ich kann jetzt nur kurz darauf hinweisen.
[ 11 ] According to the Chaldean conception, the transformation of the earth depends upon the sun's relationship to the other stars. You may find more detailed explanations on this in many of my lectures; now I can only refer to it quite briefly.
[ 12 ] Wenn Sie achtgeben würden, wie es am Himmel aussieht, wenn die Sonne im Frühlingsanfang aufgeht, wenn Sie beobachten würden den Ort, an dem sie aufgeht, was sonst dort für Verhältnisse noch sind in der Gestirnenwelt, dann würden Sie sehen, daß diese Beziehung der Sonne zu den andern Gestirnen in jedem Frühjahr anders ist. Der Frühlingspunkt rückt jährlich weiter, so daß in zirka 26000 — 25920 Jahren dieser Frühlingspunkt an demselben Punkt wieder ankommt, wo er vor 26000 Jahren war - ein Kreislauf. Das ist aber nur scheinbar der Fall: in Wirklichkeit ist es kein Kreis, der da von der Sonne beschrieben wird, sondern eine Spirale. Man bestimmte nun diesen Frühlingspunkt nach dem Sternbild, welches mit diesem Punkt zusammentrifft. Die Sonne beschreibt also einen Kreis um den Himmel, der durch die zwölf Sternbilder bezeichnet wird. Sie rückt jedes Jahr ein Stückchen weiter und geht so durch alle zwölf Sternbilder hindurch innerhalb von 26000 Jahren.
[ 12 ] If you observe the astronomical aspect when the sun rises the vernal point, if you observe this vernal point and the other conditions in the world of the stars, you will find that the sun's position in regard to the other stars changes every spring. The vernal point advances year by year, so that in about 26,000 years (25,920) this point returns to where it was 26,000 years ago. This closes a cycle. But the circle thus described is only an apparent one, for in reality the sun describes a spiral. The vernal point was fixed in accordance with the constellation with which it coincided and the sun accordingly describes a circle in the sky and this circle is designated as the Zodiac with its twelve signs. Every year the sun advances a little, and within 26,000 years tho sun has passed through all the signs of the Zodiac.
[ 13 ] So ging die Sonne etwa 800 vor Christus zuerst auf im Sternbilde des Widders; und da der Durchgang der Sonne durch alle Tierkreiszeichen zirka 26000 Jahre braucht, hat sie zum Durchlaufen eines Zeichens den zwölften Teil, also 2200 Jahre nötig. Und mit dem Vorrücken dieses Frühjahrspunktes hängt wirklich die Veränderung im Antlitz unserer Erde zusammen. Also nach einem solchen Zeitraume von etwa 2200 Jahren hat sich das Antlitz der Erde so weit verändert, daß ganz andere Verhältnisse eingetreten sind; deshalb ist dies auch der Zeitraum, in dem der Mensch durchschnittlich zu einer neuen Verkörperung schreitet. Und so verhält es sich auch nach den Beobachtungen der Geheimwissenschaft. Die alten Völker haben mit dem Aufgehen der Sonne im Frühlingspunkt des Widders immer ein deutliches Gefühl verbunden, das sich so umschreiben läßt: Da sendet uns aus dem Sternbild des Widders heraus die Sonne zum ersten Male wieder die Strahlen, welche die Pflanzen aus der Erde hervorzaubern. — Es ist ihnen, als ob das Sternbild des Widders diese Strahlen brächte, und deshalb wurde diesem Sternbild Verehrung entgegengebracht. Gewisse heilige Gefühle hängen zusammen mit der Namengebung dieser Sternbilder. Der Widder sendet Kräfte der Frühlingssonne; daher sahen dieVölker der damaligen Zeit im Lamme ein Symbol für diese Kräfte der Wiederbelebung der Natur und Menschenseele. Daran knüpfen sich manche Sagen, so zum Beispiel die von Jason, der das Goldene Vlies holt, das etwas ungeheuer Kostbares für die Menschheit bedeutet. Diese Verehrung des Widders, beziehungsweise des Lammes, beherrscht viele Jahrhunderte und wird vom Christentum übernommen. Deshalb war ursprünglich beim Kruzifix an Stelle des Christus am Kreuz ein Lamm zu sehen. Und deshalb nannte man Christus «das Lamm Gottes».
[ 13 ] About 747 B.C. the sun rose in the sign of Aries; and since the sun's passage through all the Zodiac signs takes up about 25,920 years, one twelfth of the time, i. e., 2160 years is needed in order to pass from one sign to the other. The change in the face of our earth is really dependent upon the fact that the vernal point advances. After an epoch of about 2,200 years the face of the earth has therefore changed to such extent that entirely new conditions have arisen; and on the average, the human being advances to a new incarnation within this space of time. The observations of occult science show that this is indeed the case. Ancient peoples always connected a definite feeling with the rising of the sun in the vernal point of Aries, and this feeling may be described as follows: “From the sign of Aries the sun again sends down to us for the first time this year the rays which conjure up the plants from the earth.” They thought that the sign of Aries sent them these rays and and so they particularly venerated this sign. Sacred feelings of a definite kind were connected with the naming of the Zodiac signs. Aries sends down the forces of the vernal sun, and in the Lamb the peoples of those times therefore saw a symbol for the regenerating forces in Nature and in the human being. Many legends are connected with it; for instance, the legend of Jason going in quest of the Golden Fleece, which symbolizes something immensely prized by men. This veneration for the Ram or the Lamb held sway for many centuries and it was taken over by Christianity. That is why a lamb could originally be seen on the Cross, instead of Christ. And that is why Christ was called the Lamb of God.
[ 14 ] Wenn dem so ist, so müßte also, da erst seit dem 8. Jahrhundert vor Christo die Frühjahrssonne im Zeichen des Widders aufgegangen ist, vorher eine andere Verehrung dagewesen sein; vorher hat die Frühlingssonne ihren Aufgangspunkt vom Sternbild des Stieres genommen. Und tatsächlich wurde vor dem 8. Jahrhundert vor Christi Geburt an Stelle des Lammes der Stier verehrt. Diese Verehrung liegt dem Tempeldienst des Apis in Ägypten zugrunde und dem persischen Mithrasdienst. Noch etwa 2200 Jahre früher ging die Sonne durch das Sternbild der Zwillinge, und auch dies Symbol hat eine Rolle gespielt in jenen uralten Kulturen, die vorangingen. Die uralte persische Religion geht in Ormuzd und Ahriman auf diesen Kult zurück.
[ 14 ] If that is so, and if the sun rose in the sign of Aries from the 8th century B.C. onwards; another form of worship must have existed before that time; when the sun's vernal point lay in the sign of Taurus. In fact before the 8th century B.C. the bull was venerated instead of the lamb. This veneration lies at the foundation of the temple-cult of Apis in ancient Egypt, and of the Persian Mithras-cult. 2,200 years earlier, the sun rose in the sign of Gemini, and this sign too played a part in the ancient cultures of those times. The ancient Persian religion, with its Ormuzd and Ahriman cult may be traced back to this.
[ 15 ] So sehen wir, wie die alten Völker wichtige Vorstellungen mit diesem Durchgang der Sonne durch die einzelnen Sternbilder verknüpft haben. Und dies hängt dann auch wieder zusammen mit der Wiederverkörperung des Menschen zu einer bestimmten Zeitepoche, nach Ablauf von durchschnittlich etwa 2200 Jahren. Weil es aber einen großen Unterschied macht, ob der Mensch auf dieser Erde in einer solchen Epoche als Mann oder Frau verkörpert wird, so wird die Berechnung der einzelnen Inkarnationen etwas komplizierter. Die Erlebnisse, die der Mensch in einer Verkörperung als Mann oder als Frau hat, sind so verschieden, daß er sich zweimal während einer solchen Epoche verkörpern muß, einmal als Mann und einmal als Frau; so daß also auf den ungefähren Zeitraum von zwei Jahrtausenden zwei Verkörperungen erfolgen, in Wirklichkeit also nur 1100 bis 1200 Jahre zwischen zwei Verkörperungen liegen. Deshalb ist es auch im Durchschnitt richtig, daß eine männliche und eine weibliche Inkarnation abwechseln. Ausnahmsweise aber können auch einmal hintereinander mehrere Inkarnationen im selben Geschlechte folgen - die größte Zahl, die beobachtet worden ist, war sieben -; dann aber wechselt das Geschlecht. Das sind jedoch Ausnahmen; in der Regel wechseln die Geschlechter in den aufeinanderfolgenden Inkarnationen ab.
[ 15 ] Thus we see that the ancient peoples had very significant conceptions in connection with the sun's passage through the single signs of the Zodiac. This again is connected with the fact that man reincarnates after a definite space of time; on the average, when 2,200 years have gone by since his last incarnation. Within this epoch, it makes a great difference whether he incarnates upon the earth as a man or as a woman, and so the calculation of the time during which the single. incarnations take place is very complicated. A human being's experiences during an incarnation as a man or as a woman differ so much, that he must incarnate twice during this epoch of 2,200 years, once as a man, and once as a woman, so that two incarnations succeed one another during the average period of one thousand years. Therefore 1,100 to 1,200 years only lie between two incarnations. Generally speaking, it is therefore right that a male and a female incarnation should alternate, but in exceptional cases there may be several succeeding incarnations of the same sex (the greatest number which could be observed was seven), but then the sex changes. These are exceptions, for as a rule the sexes alternate in the successive incarnations.
[ 16 ] Das ist es also, was über die Zeit, die zwischen zwei Verkörperungen liegt, zu sagen wäre. Sie ist aber außerdem noch von manchem andern abhängig, und nicht allein vom Menschen selber. So kann zum Beispiel der Fall eintreten, daß eine bestimmte Individualität gerade für die Verhältnisse auf der Erde in einem besonderen Zeitpunkt paßt, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen. In diesem Falle kann sie sehr wohl von den höheren Mächten in die Verkörperung hineingezogen werden, ehe die normale Zeit um ist; sie wird heruntergeholt, weil sie eben ihrer ganzen Veranlagung nach gerade geeignet ist, eine bestimmte Mission zu erfüllen. Namentlich gehören hierher die großen Führer der Menschheit. Nur gleicht sich das aus im ganzen Verlaufe des Menschenlebens, so daß dann später ein um so längeres Leben im Devachan folgt.
[ 16 ] This can be said of the time which lies between two incarnations. But its duration depends upon many other things besides. For instance, a certain individuality may be particularly suited to a definite epoch, in order to fulfil a certain task. In such a case, the higher powers may draw this individuality into an incarnation before the expiration of the normal period. They draw him down, because his whole constitution enables him to fulfil a definite mission. This is particularly the case with the great leaders of humanity. But in the whole of human life the balance is re-established late on, for such an individuality will have to live through a correspondingly longer time in Devachan.
[ 17 ] Das andere, was noch zu sagen wäre, ist, daß es eine Art Gegenstück gibt zu jenem Erlebnis, von dem ich gesagt habe, es fände unmittelbar nach dem Tode statt, wo der Mensch auf sein verflossenes Leben wie auf ein Tableau zurückschaut. Dies Gegenstück ist eine Art Vorschau auf das folgende Erdenleben.
[ 17 ] Another thing which must be said is that there is a kind of counterpart to the experience already described to you, which takes place immediately after death, when man looks back upon his past life as on a picture. This counterpart consists in a kind of prophetic vision of the following life on earth.
[ 18 ] Vergegenwärtigen wir uns erst noch einmal, wie im Augenblick des Todes die Rückschau zustande kommt. Sie wissen ja, daß der Ätherleib die beiden Hauptaufgaben hat, einmal alle Lebensfunktionen des physischen Körpers anzuregen, das heißt, die Substanz des physischen Körpers dauernd vor dem Zerfall zu schützen und den Aufbau dieser Substanz zu regeln; dann aber bildet der Ätherleib den Sitz des Gedächtnisses. Wenn nun der Ätherleib im Augenblick des Todes den physischen Leib verläßt, ist er somit dieser ersten Hauptaufgabe enthoben, und in demselben Augenblick tritt die zweite Eigenschaft besonders stark hervor, nämlich das Gedächtnis an alles, was der Mensch in seinem verflossenen Leben erfahren hatte. Und das ist eben das Lebenstableau. In diesem Augenblick besteht also die Wesenheit des Menschen nur aus Ätherleib, Astralleib und Ich.
[ 18 ] Let us bear in mind once more how the retrospective vision arises at the moment of death. You know that the etheric body has the two principal tasks of stimulating the vital functions of the physical body, that is to say, of constantly protecting the physical substance against decay and of regulating the structure of this substance; but the etheric body is also the seat of memory. When the etheric body abandons the physical body at the moment of death, it is relieved of its first task, and then its second quality comes to the foreground, that is to say, the memory of everything which the human being experienced during his past life. This forms the retrospective picture of human life. At the moment man's being only consists of the etheric body, the astral body and the Ego.
[ 19 ] Beim Eintritt in eine neue Verkörperung ist es nun so: Das Ich steigt aus der geistigen Welt herab, mit allen bis dahin erworbenen unvergänglichen Extrakten sowohl des Ätherischen als des Astralen. Zunächst zieht es naturgemäß alle astralen Qualitäten zu seinem neuen Astralleibe zusammen, die seiner bisherigen Entwickelung entsprechen, und dann erst in derselben Weise die ätherischen Qualitäten. Alles das spielt sich ab in den ersten Tagen nach der Empfängnis, und erst vom achtzehnten bis zwanzigsten Tag darnach arbeitet der neue Ätherleib selbständig an der Entwickelung des physischen Menschenkeimes, während vorher der Ätherleib der Mutter das vollzieht, was später vom Ätherleib zu besorgen ist. Erst mit diesem achtzehnten bis zwanzigsten Tag nach der Empfängnis nimmt sozusagen die Individualität, die sich da verkörpern will und die bis dahin ihr Ich mit einem neuen Astralleib und Ätherleib umkleidet hat, Besitz von dem bis dahin von der Mutter gebildeten physischen Leibe.
[ 19 ] When man enters a new incarnation the following arises: the Ego descends from the spiritual world with all the imperishable extracts which it has acquired, both those pertaining to the etheric and to the astral body. For the building-up of a new astral body, the Ego must attract all those astral qualities corresponding to the development, through which it has passed so far, and afterwards it must similarly attract the etheric qualities. All this, takes place during the first days after conception, and the new etheric body begins to work independently and to develop the physical germ of the human being only after the 18th or 20th day, whereas before that time the mother's etheric body fulfilled that which must then be done by the new etheric body. From the 18-20-th day after conception, the individuality about to incarnate, which has enveloped its Ego with a new astral and etheric body, begins to take possession of the physical body, which has up to that time been formed by the mother.
[ 20 ] In dem Augenblick, ehe diese Besitzergreifung erfolgt, besteht also die menschliche Wesenheit genau aus denselben Wesensgliedern wie in dem Augenblick des Todes; im letzteren Falle hat sie gerade den physischen Leib in jenem Augenblick abgeworfen, im ersteren Falle den physischen Leib noch nicht aufgenommen. Daraus wird Ihnen leicht verständlich sein, wie im Moment, da der Mensch seinen neuen physischen Leib betritt, etwas Analoges zu dem Moment auftritt, wo er diesen ablegt. In diesem Augenblick hat der Mensch dann eine Art Vorschau über sein kommendes Leben, so wie er im Augenblick des Todes eine Rückschau auf das verflossene Leben hatte. Diese Vorschau aber vergißt der Mensch, weil die Konstitution seines physischen Leibes noch nicht geeignet ist, diese Vorschau gedächtnismäßig zu behalten.
[ 20 ] When the human being thus takes possessionof the physical body, he consists of exactly the same members as during the moment of death; in the latter case he had just discarded the physical body, and in the former, he has not yet taken it up. This will easily enable you to understand that when the human being enters his new physical body, something arises which is analogous to his experience on discarding this body at the moment of death. When he enters his new physical body, the human being has a kind of fore-vision of his coming life, even as at the moment of death he has a retrospection of his past life. But he forgets this fore-vision, because the constitution of his physical body does net yet allow him to retain it in his memory.
[ 21 ] In diesem Augenblicke nun kann der Mensch sehen: So sind die Familien-, so sind die Landes-, so die Orts- und die Schicksalsverhältnisse, in die ich da hineingeboren werde. — Und da kommt zuweilen die Tatsache vor, daß der Mensch, wenn er in diesem Moment der Vorschau erfahren hat, daß ihm Schlimmes bevorsteht, einen Schock bekommt, einen Schreck über das ihm bevorstehende Leben, und daß sich dann der Ätherleib nicht ordentlich vereinigt mit dem physischen Leib, nicht in ihn hinein will. Und dann treten im Leben die Folgen eines solchen Schreckens — dieses Nichtwollen des Ätherleibes, ordentlich in das Physische hineinzugehen — einem entgegen in der Form von Idiotie. Der geistig Schauende kann bei solchen Menschen den Ätherleib hinausragen sehen über den physischen Kopf. Und durch dieses Nichteingegliedertsein des Ätherleibes bleibt das Gehirn in seiner Entwickelung zurück, weil der Ätherleib nicht ordnungsgemäß am Gehirn arbeitet. Viele Fälle der heutigen Idiotie sind derartig veranlaßte Fälle.
[ 21 ] At this moment the human being realises: “These are the family-conditions into which I am born, these are the geographical and local conditions and my destiny ...” And at that moment it may sometimes occur that when the human being thus foresees a sad or a terrible experience which lies in store for him, he receives a shock and is afraid of the life which awaits him, so that his etheric body does not properly unite with the physical body, it does not wish to enter it. Idiocy is the result of such a fright of the etheric body's reluctance to enter properly into the physical body. A clairvoyant may perceive the etheric body of such people protruding above the physical head and because the etheric body is not properly structured into the physical head, the brain remains behind in its development, for the etheric body does not work upon it as it should. Many cases of idiocy to-day are dependent upon this.
[ 22 ] Und daß gerade die heutige Zeit ganz besonders leicht Fälle dieser Art zeitigt, ist ja sehr begreiflich, wenn man bedenkt, daß die Mehrzahl der heute wiederverkörperten Menschen ihre vorige Inkarnation durchgemacht haben etwa im 9. bis 11. Jahrhundert nach Christo. Man kann nun, wenn man eine Art physischer Behandlung anwendet, den Ätherleib so beeinflussen, daß er sich nach und nach in den physischen Leib hineinschiebt, und man kann dadurch die Verhältnisse bessern. Das ist aber nur einem Menschen möglich, der den Tatbestand in seiner geistigen Ursache durchschauen und in der richtigen Weise dann eingreifen kann.
[ 22 ] If we bear in mind that the majority of men who are reincarnated to-day passed through their preceding incarnation dating the 9th to the 11th century A.D., we can easily understand that the modern age in particular produces such cases of idiocy. By applying a kind of physical treatment the etheric body may be influenced so that it gradually penetrates into the physical body, and this may improve the condition. Such a treatment, however, can only be applied by a person who is able to see the spiritual cause of the existing facts, so that he can deal with the case properly.
[ 23 ] Aus den vorangegangenen Betrachtungen wissen wir nun, daß der Mensch seiner Gesamtheit nach zusammengesetzt ist aus dem physischen Leibe, aus dem Ätherleibe, dem Astralleibe und dem Ich. Alle diese Glieder sind nicht bloß so ineinandergeschachtelt, sondern sie durchdringen sich alle und wirken aufeinander ein. So wirken alle auch auf den physischen Leib und arbeiten an diesem so mit, daß er sich in einer solchen Weise entwickeln kann, wie er sich zu entwickeln hat. Wenn Sie einen Menschen vor sich haben, so sehen Sie, wenn Sie eben noch nicht Ihre höheren Wahrnehmungsorgane ausgebildet haben, nur den physischen Leib. Aber dieser physische Leib erscheint Ihnen nur deshalb so, wie er ist, weil eben in ihn hineingegliedert sind Ätherleib, Astralleib und Ich, und weil diese alle in ihrer Weise mitgearbeitet haben an der Ausbildung jenes physischen Leibes. Doch sind die physischen Organe dieses Menschenleibes nicht chaotisch von den drei höheren Gliedern aufgebaut worden, sondern wir können ganz genau unterscheiden, wie sich diese drei höheren Glieder an diesem Aufbau des physischen Leibes beteiligen. Versuchen wir uns ein Bild davon zu machen.
[ 23 ] We know from the preceding explanations that man's whole being consists of physical body, etheric body, astral body and Ego. These members do not simply fit together, but they interpenetrate and they all influence one another. Thus they all influence tho physical body and cooperate in, working upon it in such a way that it can develop properly. When you face a human being and your higher organs of perception are undeveloped, you can only, see his physical body. But the physical body appears to you as it does, only because the etheric body, the astral body and the Ego permeate it, and because they all cooperated in developing this physical body. The physical organs of the human body were not built up chaotically by the three higher members, for we can clearly perceive how the higher members worked upon the structure of the physical body. Let us try to form a picture of this.
[ 24 ] Zunächst haben wir also an diesem physischen Leibe das, was in gewisser Beziehung rein physikalische Organe sind. Das sind diejenigen, welche zu ihrer Grundlage rein physikalische Gesetze haben, also Augen, Ohren, Kehlkopf und so weiter. Das Auge ist ja gewiß ein lebendiges Organ und erhält sein Leben von dem es durchdringenden und ernährenden Ätherleibe; aber vom rein physikalischen Standpunkte aus betrachtet ist es ein physikalischer Apparat, in dem dieselben Kräfte walten wie in der unorganischen Natur, zum Beispiel im Kristall. Wir können also die Wirkungen des Auges nach rein physikalischen Gesetzen betrachten. Diese Sinnesapparate müssen sich zunächst einmal herausarbeiten aus dem physischen Leibe. Es sind eben jene Organe, die wir im engeren Sinne als aufgebaut von physischen Kräften nach physikalischen Gesetzen erkennen. Dann haben wir eine zweite Gruppe von Organen: das sind die Ernährungs-, Wachstumsund Fortpflanzungsorgane, welche in der Drüsentätigkeit gipfeln. An der Bildung dieser Organe ist im wesentlichen der ÄÄtherleib beteiligt. Dann haben wir als dritte Gruppe das Nervensystem, das im besonderen aufgebaut wird durch den Astralleib. Viertens haben wir dasjenige, was im besonderen das rote Blut der höheren Tiere und des Menschen ist: das rote, warme Blut wird vom Ich aufgebaut.
[ 24 ] In the physical body we have first of all that which constitutes in a certain connection the purely physical organs. These organs are based upon purely physical laws—namely, the eyes, the ears, the larynx, etc. The eye is, to be sure, a living organ and it obtains its life from the etheric body which permeates and nourishes it, but seen from a purely physical standpoint it is a complicated apparatus, ruled by the same forces which are also active in inorganic Nature, for instance, in the crystal. We may therefore look upon the activity of the eye in accordance with purely physical laws. These sensory apparatuses must first extricate themselves from the physical body. They are organs which we first learn to know more strictly as organs which are built up by the physical forces and according to physical laws. We then have a second group of organs; the organs of nutrition, growth and procreation, culminating in the activity of the glands. The etheric body is chiefly involved in the development of these organs. As a third group we have the nervous system, which is built up essentially by the astral body. And in the fourth place we have that which constitutes the red blood in animals and in man: the red blood, the warm blood, is built up by the Ego.
[ 25 ] So haben wir also erstens: die eigentlich physikalischen Teile, die Sinnesorgane, allerdings später auch das rein mineralische Knochensystem, das aufgebaut wird vom physischen Leibe selber; zweitens: das Drüsensystem, Fortpflanzungsorgane und so weiter, das wird aufgebaut vom Ätherleib; drittens: das Nervensystem wird aufgebaut vom Astralleib; viertens: das Blutsystem wird aufgebaut vom Ich. Wir werden das noch viel genauer verstehen, wenn wir noch mehr die Entwickelung der Erde selbst betrachten.
[ 25 ] We thus have firstly the purely physical parts, the sensory organs—later on, also the purely mineral osseous system which is built up by the physical body itself. >Secondly, the glandular system, the organs of procreation and so forth, which are built up by the etheric body. Thirdly, the nervous system, which is built up by the astral body. Fourthly, the blood system which is, built up by the Ego. When we consider the development of the earth, we shall understand this better.
[ 26 ] Sie müssen sich klar sein, daß das Gesetz von der Wiederverkörperung auf die ganze Welt anwendbar ist und nicht nur auf den Menschen. Ich bin jetzt da und lebe; ich bin die Wiederverkörperung meines früheren Zustandes. Aber nicht nur ich selbst als menschliches Wesen, sondern in gewisser Weise ist es auch so mit allem andern, was den Weltenraum erfüllt, und so unter anderem mit dem Planeten selbst. Ebenso wie wir selbst die Wiederverkörperung früherer Individualitäten sind, so ist auch unter anderem unsere Erde die Wiederverkörperung eines früheren planetarischen Zustandes.
[ 26 ] You should realise that the law of reincarnation must be applied to the whole world, not only to the human being. I now live upon the earth, I am the reincarnation of my preceding state, but this is not only the case with me, as human being, but in a certain way with everything which fills the world's spaces,—among other things, with the planets. Even as- we are the reincarnation of former individualities, so the earth is, among other things, the reincarnation of an earlier planetary condition.
[ 27 ] Man kann nun nicht bis ins Unendliche nach vor- und rückwärts diese Wiederverkörperungen unserer Erde verfolgen; weiter als bis zu einer gewissen Verkörperung nach vor- und rückwärts kann selbst der beste Hellseher nicht schauen, da ja auch für ihn noch Grenzen der Erkenntnis bestehen. Es kann der Hellseher bis auf drei Verkörperungen unserer Erde zurückschauen, und ebenso kann er auch noch die drei nachfolgenden überschauen, so daß er, den heutigen Erdenzustand miteingerechnet, sieben Verkörperungen überschaut.
[ 27 ] The reincarnations of our earth are not unlimited in number, either in regard to the past or to the future; even the best clairvoyant cannot look back further than a definite state of being in regard to our earth, for even his knowledge is subjected to limitations. The clairvoyant can look back as far as three incarnations of our earth, and similarly he can survey three incarnations which will follow the present one. Including, the present state of the earth he thus surveys seven incarnations.
[ 28 ] Manchen Menschen, die das zum erstenmal hören, kommt es vielleicht etwas abergläubisch vor, daß der geistig Schauende sozusagen gerade in die Mitte dieser Entwickelung die Erde setzt, und man könnte sagen, das wäre absonderlich eingerichtet. Aber so kann man nur bei oberflächlicher Beurteilung sprechen; denn es ist dies ebensowenig absonderlich, als daß ich auf freiem Felde überallhin gleich weit sehe und ich mich selbst im Mittelpunkt des Horizontes befinde. Wir stehen ja auch in der angegebenen Siebenteilung des Menschen mit dem Ich in der Mitte drin: physischer Leib, Ätherleib, Astralleib, Ich, Geistselbst, Lebensgeist, Geistesmensch. Das beruht ja auf demselben Gesichtspunkte.
[ 28 ] It may perhaps sound superstitious to people who hear this for the first time that the clairvoyant sets the earth so to speak in the centre of this course of development, and one might say: This is a very strange coincidence! But only a superficial judgment induces one to speak like that, for it is not more strange than the fact that when I stand in an open field, I can look out everywhere at an equal distance, for I stand in the middle of the horizon. And through the Ego, I also stand in the centre of the sevenfold human being: physical body, etheric body, astral body, Ego, Spirit-Self, Life Spirit, Spirit-Man. This is based upon the same standpoint.
[ 29 ] Auch dasjenige, was ich über die planetarische Entwickelung unserer Erde zu sagen habe, wird manchen wundern und ihm merkwürdig vorkommen.
[ 29 ] Even my explanations regarding the planetary development of our earth may surprise many people and seem strange to them.
[ 30 ] Unsere Erde hat sich also aus einem früheren Planeten entwickelt. Dieser Planet, aus dem unsere Erde hervorgekommen ist, steht nicht mehr am Himmel. Aber ein Stück noch von dem, was einstmals war, ist der jetzige Mond; er stellt dar ein Stück von dem Vorgänger unserer Erde. Wenn Sie also die heutige Erde und den heutigen Mond und alles, was an geistigen Wesenheiten auf ihnen lebt, miteinander mischen würden, dann erhielten Sie ungefähr ein Bild der vorhergehenden Verkörperung der Erde, die der Okkultist Mond nennt. Nun müssen Sie bedenken, daß eine derartige Hypothese lediglich aufgestellt wird, um Ihnen den Vorgang in einer leichter verständlichen Weise begreiflich zu machen, daß sie aber, wie alle Hypothesen, selbstverständlich nicht ganz stimmt. Wenn jemand die heutige Erde und den heutigen Mond zusammenrühren würde, wie man etwa in einer Retorte im chemischen Laboratorium zwei Substanzen vermengt, dann würde in Wirklichkeit noch lange nicht der damalige Mond entstehen. Denn Sie müssen dabei wohl bedenken, daß seit dem Moment, wo sich Erde und Mond voneinander getrennt haben, sich beide Weltenkörper, jeder in seiner Art, seit dieser Zeit weiterentwickelt haben. So hat sich zum Beispiel in diesem Erdenkörper seit Beginn dieser unserer heutigen Erdenentwickelung erst das herausgeformt, was wir die feste Substanz, das Mineralreich nennen. Mineral im heutigen Sinn gab es vor Beginn unserer Erdenentwickelung nicht.
[ 30 ] Our earth developed out of a former planet. This planet from which our earth arose can no longer be seen in the sky. But a fragment of that which once existed may be seen in the present Moon; the Moon is a fragment of the earth's predecessor. If you were to mix the present earth and the present moon and all the spiritual beings living upon them, you would more or less obtain an image of the earth's preceding incarnation, which the occultist designates as Moon. But you should bear in mind that this hypothesis is only advanced in order to make the process more comprehensible to you, yet like all hypotheses it is of course not quite correct. If we were to mix the present earth and the present moon, in the same way in which we mix two substances in a chemical laboratory, we would not by a long way obtain the ancient Moon . For we must consider that when earth and moon separated, these two celestial bodies each continued, their own development. The solid substance, for instance, which we call the mineral kingdom has only been formed since the present development of the earth. Before this development of the earth, there were no minerals in the present meaning.
[ 31 ] Bei dem Zusammenrühren von Erde und Mond müßte man sich also zugleich alles das wegdenken, was sich in der Folgezeit so entwickelt hat. Die alte Mondmasse hatte noch nichts in sich von mineralischer Substanz. Sie hatte es in ihrer Konsistenz nur bis zum Flüssig-Breiartigen gebracht. Eine solche Hypothese ist, wie gesagt, deshalb aufgestellt, um Menschen, die noch nie etwas von der planetarischen Entwickelung unserer Erde und unseres gesamten Kosmos gehört haben, die Sache einigermaßen begreiflich zu machen. Zu einem tieferen Verständnis dieser Entwickelung gehört noch ungeheuer viel mehr, das aber in einem solchen Einführungszyklus nicht berührt werden kann, das nach und nach durchgenommen wird. Es wird dann immer und immer wieder diese Entwickelung von einem neuen Gesichtspunkt aus vervollständigt und beleuchtet werden.
[ 31 ] From this imaginary mixture of earth and moon we must therefore eliminate everything which developed afterwards. The mass of the ancient Moon did not consist of anything resembling the present mineral. Its consistency had not gone beyond a liquid or viscous condition. As stated, the above hypothesis has only been advanced in order to render things more comprehensible to people who have never heard anything of the planetary development of our earth and of the whole cosmos. For a deeper understanding of this course of development, far more is needed, but this cannot be explained in an introductory course such as the present one for such things can only be unfolded little by little. This course of development will then repeatedly be completed and illumined from ever new standpoints.2Compare the Akasha Chronicle. Also Microcosm and Macrocosm. The Great and the Small World, Soul Problems, Life Problems and Spiritual Problems.
[ 32 ] Ehe die Erde nun diesen alten Mondenzustand durchgemacht hat, war sie in einem solchen, den der Okkultist als «Sonne» bezeichnet. Da hat unsere Erde ähnliche Zustände durchgemacht, wie sie heute noch auf der Sonne vorhanden sind. Und wenn wir da dieselbe Annahme machen wollten, dann würde es noch etwas komplizierter. Wenn Sie nämlich den Zustand sich veranschaulichen wollten, dann müßten Sie Erde, Mond und Sonne verrühren, und dann würden Sie damit einen einzigen Weltenkörper bekommen als den vormaligen Sonnenzustand, aber auch wieder mit derselben Einschränkung wie oben beim Monde. Diese damalige Sonne hat also im weiteren Verlaufe ihrer Entwickelung alle Wesensteile, Kräfte und Substanzen der heutigen Erde und des heutigen Mondes aus sich herausgesetzt, abgestoßen, und ist damit aus einem Planeten ein Fixstern geworden. Unsere Erde wird auch einmal Sonne, wenn sie alle ihreWesen zu Lichtwesen gemacht haben wird.
[ 32 ] Before the earth passed through this ancient Moon condition, it lived in a state of existence which occultists designate as the Sun. The earth passed through conditions resembling those which still exist upon the present sun. But if we now wish to apply the same hypothesis as before things become, more complicated. If you wish to have an idea of this condition, you must mix the earth the moon and the sun, thus obtaining one celestial body, the former Sun. (Here again, the same restrictions must be borne in mind as in the case of the ancient Moon). In the further course of its development, the ancient Sun put out, cast out from itself all the essential parts, forces and substances of the present earth, and moon, and thus it changed from a planet into a fixed star. Also our earth will one day become a sun, when it shall have transformed all its beings into Beings of Light ...
[ 33 ] Unsere Erde war also vorher Mond, und der war vorher Sonne. Und dann kann der Mensch noch auf einen weiteren Entwickelungszustand zurückblicken, der im Okkultismus mit Saturn bezeichnet wird. So daß wir von den vorhergehenden Entwickelungszuständen unserer Erde zu unterscheiden haben: Saturn-, Sonnen-, Mondenzustand, sowie Erdenzustand, und in Zukunft werden folgen: Jupiter-, Venus-, Vulkanzustand.
[ 33 ] Before its present condition, the earth was therefore the ancient Moon-planet, and this was preceded by the ancient Sun. We may then look back upon a still earlier state of development, which occultists designate as Saturn. We can therefore distinguish the following states of development, which preceded our earth: Saturn, Sun, Moon and Earth, and these will be followed by the Jupiter, Venus and Vulcan states.
[ 34 ] Nun könnte ja jemand sagen: Du erzählst uns da, daß die Erde früher einmal Saturn gewesen sei, und es steht doch noch heute der Saturn am Himmel? — Aber der Saturn, der früher unsere Erde war, der hat nichts zu tun mit dem Weltenkörper, der heute als Saturn am Himmel steht. Es soll damit nicht etwa gesagt sein, daß die Wesen, die heute hier auf der Erde sind, früher einmal auf dem Saturn gewesen wären, der da oben am Himmel steht. Der heutige Saturn hat nur insofern etwas zu tun mit dem damaligen Saturnzustand, wie das beim Mond vom Mondenzustand angedeutet worden ist. Was sich da als heutiger Saturn zeigt, das hat nach dieser urfernen Zeit auch wieder seine Weiterentwickelung durchgemacht, und der frühere Saturn verhält sich zu dem heutigen Saturn etwa wie das Baby zum Greis. Der Saturn von heute war auch einmal in einem solchen Zustand wie der frühere Saturn, genau wie der Greis ja auch einmal ein Baby war. Ebenso ist es mit der Sonne und den andern Weltenkörpern. Und wenn heute der Geistesforscher nach dem Jupiter blickt, findet er auf dem Jupiter Zustände und Wesenheiten, wie sie die Erde einst haben wird, wenn sie einmal selbst Jupiter geworden sein wird.
[ 34 ] Someone might say: You tell us that the earth was once Saturn, but Saturn still shines in the sky even to-day. But the Saturn which once constituted our earth has nothing in common with the star now shining down as Saturn. I do not mean to say that the beings who live upon the earth, once lived upon the Saturn which now shines in the sky. The present Saturn is connected with the former Saturn condition only as explained in the case of the present Moon and the ancient moon condition. Since those remote times, the Saturn which we now see, has passed through its own development, and the ancient Saturn is related to the present one in the same way in which a baby is related to an old man. The present Saturn was once in a condition resembling the ancient Saturn, even as an old man was once an infant. When the spiritual investigator looks up to Jupiter, he finds upon Jupiter conditions and beings which the earth will one day have, when it shall have become Jupiter.
[ 35 ] Diese Lehre rührt her von den ältesten Eingeweihten, und immer wieder haben die Eingeweihten ihren Schülern diese Entwickelung eingeschärft.
[ 35 ] This teaching has been handed down by the most ancient initiates, and initiates have explained this course of development over and over again to their pupils.
[ 36 ] Nun ist ja unsere Sprache in denjenigen Teilen, in denen sie auf die ältesten Zeiten zurückgeführt werden kann, von Eingeweihten geschaffen. Ich kann das in einem solchen Einführungszyklus nicht ausführlich darlegen, weil uns das zu weit vom Thema ableiten würde. Aber es war eben in alten Zeiten, als die Eingeweihten noch die Sprachbildung bestimmten, die Sprache etwas anderes. Heute zum Beispiel sucht man wohl einen Namen, der vielleicht noch nicht vergeben ist, der aber ohne irgendwelche tiefere Bedeutung ist. Früher dagegen geschah die Namengebung mit einer tiefen Bedeutung aus den inneren Verhältnissen heraus. So wollte man denn eine Art Denkmal aufbauen als Erinnerung an den Entwickelungsgang der Erde durch alle diese Zeiträume und planetarischen Zustände hindurch. Man hat sozusagen eine Zeittafel geschaffen, so daß sich die Menschheit immer erinnern soll an die Zeitphasen. Wenn wir aber diese Tafel verstehen sollen, dann müssen wir noch etwas anderes wissen.
[ 36 ] Certain parts of our language which may be traced back to the remotest past, were formed by initiates. In an introductory course I cannot explain this fully, because this would lead us to far away from our main subject. But in ancient times, when the formation of speech was still still dependent upon initiates, language was quite different from what it is now. To-day, for instance, when naming something, we choose a name because it is uncommon, but it has no deeper significance. In olden times, however, there was a deep significance in names, and the choice of a name depended upon inner conditions. Thus one wished to erect a kind of monument, as a remembrance of the earth's course of development through the ages, and through its planetary conditions. A kind of time-table was formed, so that man might always remember these phases. But if we wish to understand this table,we must first consider certain other things.
[ 37 ] Aus der obigen Skizze ersehen Sie, daß diese Erde vor ihrem Erdendasein ein Saturn-, Sonnen- und Mondendasein durchlaufen hat. Bevor aber die Erde die jetzige Erde geworden ist, das heißt also beim Übergang vom Mondendasein zum heutigen Erdendasein, da stand diese Erde unter dem starken Einfluß eines andern Weltenkörpers, nämlich unter dem Einfluß des Mars. Gerade zu Beginn unserer Erdenentwickelung fand diese sehr wichtige und für die Weiterentwickelung der Erde ungeheuer bedeutungsvolle Beeinflussung von seiten des Mars statt. Nebenbei bemerkt, hat die Erde bei dieser Gelegenheit vom Mars das Eisen erhalten, das vorher nicht in der Substanz der Erde enthalten war. So hat die Erde in ihrer ersten Entwickelung vom Mars einen Einfluß erhalten, und in der zweiten Hälfte, also jetzt, da kam sie unter den stärkeren Einfluß von Merkur. Daher kommt es, daß der Okkultismus die Bezeichnung «Erde» fallen läßt, und daß man die Zustände der Erde im Okkultismus in zwei Hälften einteilt: in die erste, die Marshälfte, und in die zweite, die Merkurhälfte. Dadurch verändert sich das vorige Schema folgendermaßen: Saturnzustand, Sonnenzustand, Mondenzustand, Mars-Merkurzustand, Jupiterzustand, Venuszustand und Vulkanzustand.
[ 37 ] The above outline shows you that before its present earth-condition the earth passed through a Saturn, Sun and Moon condition. Before the earth became the present earth, that is to say, during the transition from the moon state of existence to the present earth existence; the earth stood under the strong influence of another celestial body, namely under the influence of Mars. The important influence of Mars, which is of tremendous significance for the further development of our earth, was exercised just at the beginning of the development of our earth. Parenthetically let it be said that the earth then obtained from Mars the iron substances which were not contained in the earthly substance. During the first stage of its development, the earth was therefore influenced by Mars, and during the second half, that is to say, now, it became subjected to the stronger influence of Mercury. This explains why occultism drops the designation “earth” and subdivides the conditions of the earth into two halves, the Mars part and the Mercury part. This changes the above diagram as follows: Saturn condition, Sun condition, Moon condition, Mars and Mercury condition, Jupiter condition Venus condition and Vulcan condition.
[ 38 ] Damit wäre der Vulkanzustand der achte, und er spielt in der Entwickelung dieselbe Rolle, wie die Oktave in der Musik. Wie die Oktave sozusagen eine Wiederholung des ersten Tones, nur eben in höherer Lage, darstellt, so auch ist der Vulkanzustand eine Wiederholung des Saturnzustandes, nur in höherer Entfaltung. Der ganze Kosmos hat sich aus dem Geistigen heraus entwickelt, und mit dem Vulkanzustand hat sich wieder alles zum Geist hin entfaltet, nur in höherer und vielfältigerer Entwickelung. Aus der einen Geistigkeit sind unendlich viele Geistmenschen geworden, wie aus dem Samenkorn, das der Landmann in die Erde senkt, im Herbst in der reifen Ähre sich dieselben Körner in Vielfältigkeit entwickeln. Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis.
[ 38 ] The Vulcan condition would therefore be the eighth in the series; within this course of development it plays the same part as the octave in music. Even as the octave repeats, as it were, the first tone, but on a higher scale, so the Vulcan condition is a repetition of the Saturn condition, but upon a higher stage of development. The whole cosmos developed out of the spirit, and in the Vulcan stage everything will once more return to the spirit, but upon a higher and more manifold stage of development. Innumerable spirit-men developed out of a uniform spirituality, even as out of the seed which the sower planted in the earth, grains resembling this seed reach a manifold development in the ear of corn which ripens in the autumn. Everything perishable is but a symbol.
[ 39 ] Alle diese sieben Namen haben die alten Eingeweihten zur Erinnerung an den Entwickelungsgang der Erde einfließen lassen in das monumentale Wahrzeichen, von dem ich eben gesprochen habe, und das uns gegeben ist in den Namen der sieben Wochentage:
[ 39 ] The ancient initiates made these seven names flow into that monumental table mentioned above, in memory of the earth's course of development, and this is given to us in the names of the seven days of the week:
Saturntag: Saturday, Samstag
Sonntag
Mondtag
Marstag: Mardi, Mars, Ziu, Dius, Dienstag
Merkurtag: Mercredi, Merkur, Wodan, Wednesday
Jupitertag: Giovedi, Donar, Donnerstag
Venustag: Vendredi, Venus, Freia, Freitag
The day of Saturn = Saturday
The day of the Sun = Sunday
The day of the Moon = Monday
The day of Mars = Mardi (Mars = Ziu, Dius = Tuesday)
The day of Mercury = Mercredi (Mercury = Wodan = Wednesday)
The day of Jupiter = Giovedì (Thor = Thursday)
The day of Venus = Vedredi (Venus = Freya = Friday)
[ 40 ] Es ist tatsächlich in den Namen der Wochentage ein Monument erhalten für die sieben Stadien unserer Erdenentwickelung. So finden wir in den scheinbaren Alltäglichkeiten Hinweise auf tiefe geistige Zusammenhänge.
[ 40 ] A monument has indeed been preserved in the names of the days of the week, a monument which reminds us of the seven stages of development of our earth. Apparently common things in life may thus show us deep spiritual connections.
[ 41 ] Und nun müssen Sie einmal bedenken, daß auch die ganze Menschenentwickelung innigst mit dieser planetarischen zusammenhängt. Ja, die ganze Entwickelung des Menschen ist nur auf Grund der planetarischen zu verstehen. Ein jedes Glied der menschlichen Wesenheit ist innigst verbunden mit einer von diesen planetarischen Entwickelungsphasen der Erde, insofern als während einer jeden dieser Phasen eines der Glieder der menschlichen Wesenheit veranlagt worden ist. So ist der physische Körper veranlagt worden während der Saturnzeit, der Ätherleib während der Sonnenzeit, der Astralleib während der Mondphase, und das Ich hat sich der menschlichen Wesenheit eingegliedert erst während der Erdenphase. Deshalb ist dieser physische Körper auch das bis heute am vollkommensten ausgebildete Glied, während der Ätherleib erst in der dritten Etappe der Entwickelung steht, da er erst auf der alten Sonne veranlagt worden ist, der Astralleib erst in der zweiten Etappe, da er erst während des Mondenzustandes veranlagt worden ist, und das Ich ist das Baby unter den menschlichen Wesensgliedern, denn es ist erst im Beginne seiner Entwickelung während des heutigen Erdenzustandes.
[ 41 ] You must now bear in mind that even the whole development of humanity is intimately connected with this planetary evolution. Indeed the whole human development can only be understood in the light of the planetary evolution. Each member of the human being is intimately connected with one of these planetary stages of evolution of the earth, in so far as the foundation of each of the members of the human being was laid during one of these phases. The physical body was thus prepared during the Saturn age, the etheric body during the Sun epoch, the astral body during the Moon phase, and the Ego entered the human being only during the Earth phase. The physical body is consequently the most perfectly developed member, whereas the etheric body is only in the third stage of its development, for it was prepared upon the ancient. Sun; the astral body in the second stage, for it was prepared upon the ancient Moon, and the Ego is the baby among the members of the human being, for its development only began with the present earth condition.
[ 42 ] Einen Fingerzeig für das eben Gesagte gibt es ohne weiteres, wenn wir uns einmal die vier Glieder der menschlichen Wesenheit auf: ihre Entwickelung hin anschauen.
[ 42 ] An indication for what has just been said may be found by considering the four members of man from the aspect of their development.
[ 43 ] In den Kinderjahren der Theosophischen Gesellschaft wurde viel gearbeitet mit der Bezeichnung «höhere» und «niedere» Glieder, wobei der physische Leib als das niedrigste Glied bezeichnet wurde; und damit verband sich sehr oft der Begriff der Wertigkeit. Und man war nur allzuoft geneigt, den physischen Leib auch als den minderwertigsten anzusehen, ja, ihn zu verachten. Aber das ist durchaus falsch.
[ 43 ] During the infancy of the Theosophical Society the expressions “higher” and “lower” members were much in use; the physical body was designated as the lowest member and this was frequently connected with ideas of value. All too frequently people were inclined to look upon the physical body as the least valuable of all and they even despised it. But this is, quite wrong.
[ 44 ] Betrachten Sie einmal genau diesen Wunderbau des physischen Leibes; dann ergibt sich Ihnen ohne weiteres, daß er auf einer ungeheuer hohen Stufe der Vollkommenheit steht, während das zum Beispiel beim Ätherleib durchaus nicht der Fall ist. Wenn Sie den physischen Leib anschauen mit den Augen der Weisheit, dann sehen Sie in jedem Organ dieses physischen Körpers einen Wunderbau, im Herzen, in den Knochen und so weiter. Betrachten Sie nur einmal den weisheitsvollen Bau des Herzens und bedenken Sie, was dies verhältnismäßig doch kleine Organ täglich und stündlich an Arbeit leistet. Halten Sie dem gegenüber die heute noch verhältnismäßig mangelhafte Ausbildung des Astralleibes: wie in diesem Astralleib noch täglich unveredelte Leidenschaften sich regen, wie der Mensch unter anderem noch täglich Sehnsucht nach Genüssen in sich verspürt, deren Befriedigung diesen Wunderbau des Herzens geradezu malträtiert, und doch ist das Herz imstande, alle diese astralen Schädigungen zu paralysieren, ohne entzwei zu gehen, ja oft ohne überhaupt Schaden zu nehmen. Heute also ist der Astralleib noch nicht so weit entwickelt wie der physische Leib; heute ist der physische Leib das vollkommenste Glied. In der Zukunft allerdings wird der Astralleib so weit sein, daß er den physischen Leib überragt. Weniger weit als der physische Leib ist heute der Ätherleib entwickelt, und erst an dritter Stelle steht der Astralleib. Und das jüngste unter den Gliedern der menschlichen Wesenheit ist das Ich; es wird deshalb erst am spätesten seine Vollkommenheit erreichen.
[ 44 ] If you look more closely upon the wonderful structure of the physical body, you will find without further ado that it stands upon a tremendously high stage of perfection, whereas this is, for instance, not the case at all with the etheric body. If you look upon the physical body through the eyes of wisdom, you will find a wonderful structure in every one of its organs—in the heart, in the bones, etc. Observe the wise structure of the heart and consider the work done daily and hourly by this comparatively small organ. Compare this with the present comparatively still deficient development of the astral body: the unpurified passions which live in it every day, man's longing for pleasures which literally ill-treat the structure of the heart—nevertheless the heart is able to paralyze these harmful astral influences without breaking; and frequently without undergoing any damage. To-day the astral body is not so developed as the physical body; at present the physical body is the most perfect member. But in the future the astral body will reach a stage in which it will surpass the physical body. Also the etheric body is less developed than the physical body and the astral body stands in the third place. The Ego is the youngest of the members, constituting the human being, and it will consequently be the last to reach perfection.
[ 45 ] Also alles, was Sie im physischen Leibe als das eigentlich Physische haben, ist das Allerälteste. Unser physischer Leib hat schon eine Entwickelung durchgemacht, bevor ein Ätherleib eingegliedert wurde. Und diese Entwickelung, die der physische Leib nur als physischer Leib durchgemacht hat, das ist die Saturnphase. Da war diese erste Veranlagung dieses physischen Leibes eben nur physikalischer Apparat. Das hat sich dann weiter entwickelt, und erst auf der Sonne ist der Ätherleib in diesen physischen Leib hineingegliedert worden. Dieser Ätherleib hat sozusagen diesen physischen Leib ausgefüllt und ihn in gewisser Beziehung umgewandelt. Während des Mondenzustandes gliedert sich hinzu der Astralleib, und das Ich ist überhaupt erst zu Beginn unseres heutigen Erdenzustandes hinzugekommen. Heute steht der Mensch als viergliedrige Wesenheit da. Während der Mondenzeit bestand er aus physischem, Äther- und Astralleib, während der Sonnenzeit aus physischem und Ätherleib, während der Saturnzeit aus physischem Leib allein. Der physische Leib hat also vier, der Ätherleib drei, der Astralleib zwei und das Ich die erste Entwickelungsphase. Deshalb ist aber auch der physische Leib das vollkommenste Glied, weil eben an ihm am längsten gearbeitet worden ist.
[ 45 ] Everything in the physical body constituting its essentially physical part is therefore oldest of all. Our physical body passed through a development before the etheric body was incorporated with it. And this development through which the physical body passed purely as physical body is the Saturn phase. There, the first foundation of the physical body was merely a physical apparatus. The course of development proceeded and upon the Sun the etheric body was incorporated with the physical body, The etheric body filled, as it were, the physical body, in a certain way transforming it. During the Moon state of existence the astral body was added, and the Ego was only added during our present Earth condition. To-day man is a fourfold being. During the Moon epoch he consisted of physical, etheric and astral body; during the Sun epoch he consisted of physical and etheric body, and during the Saturn epoch only of the physical body, The physical body therefore has four,the etheric body three, the astral body two and the Ego one phase of development. The physical body is the most perfect member, because it has been elaborated more than the others.
[ 46 ] So sehen Sie, wie die einzelnen Glieder der menschlichen Wesenheit zusammenhängen mit der Entwickelung des gesamten planetarischen Systems. Und deshalb werden Sie auch in alten okkulten Büchern die Bezeichnung finden
[ 46 ] Thus you see how the single members of the human being are connected with the development of the whole planetary system. In occult books you will therefore find the following designations:
für physischen Leib: Saturnleib
für Ätherleib: Sonnenleib
für Astralleib: Mondenleib
für das Ich: Erdenleib, als das eigentliche
Erdenglied des Menschen.
Saturn body for the physical body,
Sun body for the etheric body,
Moon body for the astral body,
and Earth body for the Ego,
which is the real earthly member of man
[ 47 ] Morgen werden wir die Gestaltung und das ganze Leben des Saturn verfolgen, und werden dann übergehen zur Sonne und zum Mond. Wir werden dann sehen, wie sich die Menschen immer mehr und mehr vervollkommnen, bis zum heutigen Zustand.
[ 47 ] To-morrow we shall study the development and the whole life upon Saturn, and then we shall pass on to the Sun and to the Moon. This will show you how the human beings perfected themselves more and more until they reached the present state.
