Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

From the Pictorial Script
of the Apocalypse of John
GA 104a

11 May 1909, Munich

Translate the original German text into any language:

Dritter Vortrag

Lecture II-3

[ 1 ] Es ist uns klar geworden, daß die sieben Briefe in den ersten Kapiteln der Apokalypse von dem Schreiber der Offenbarung gedacht sind für die sieben Repräsentanten der sieben Kulturepochen der nachatlantischen Zeit, welche folgte auf die große Wasserkatastrophe, die auch die Sintflut genannt wird. Das Zeitalter, das nach den sieben nachatlantischen Kulturperioden kommt, enthüllt sich dem Eingeweihten in sieben Siegeln als sieben Zeiträume, gleich denen unserer nachatlantischen Zeit.

[ 1 ] We have seen that the writer of the Apocalypse intended the seven letters in the first chapters of the Apocalypse as messages for the seven representatives of the seven cultural epochs of the post-Atlantean age; that is, the age that followed the great water catastrophe also known as the Flood. The age that will come after the seven post-Atlantean epochs reveals itself to the initiate in seven seals as the seven epochs like those of our post-Atlantean age.

[ 2 ] Vor allen Dingen müssen wir uns klarmachen, daß die Seelenentwickelung der Menschheit auch in Zukunft noch manche und mannigfache Wandlungen durchzumachen hat. Je mehr wir uns in die Zeiten alten, dämmerhaften Selbstgefühls zurückversetzen, desto mehr finden wir auch dämmerhaftes Hellsehen, immer weniger erscheinen uns die Menschen als Individualitäten. Wenn wir weit zurückgehen in die atlantische Zeit, so sehen wir die Menschen nicht als Einzelwesen, sondern im Bewußtsein miteinander verbunden zu Gruppenseelen. Aber selbst noch in historischen Zeiten finden wir in den letzten vorchristlichen Jahrhunderten das Gruppenseelenwesen; damals fühlte sich der Mensch in Mitteleuropa als Glied eines Organismus, als Glied eines Stammes. Tacitus erzählt uns davon, wie die einzelnen Cherusker sich nicht als Individualität, sondern als Glieder des Stammes-Ichs empfanden.

[ 2 ] We must realize that the soul development of humankind in the future still has many and manifold changes to go through. The more we imagine ourselves back into the state of consciousness in the ancient past when the human being's feeling for self was just a dim dawning, the more we also find a dim clairvoyance; the further back we go the less people appear as individuals. If we go far back into Atlantean times we no longer see people as individual beings but rather united with one another into group souls. But even in historical times, in the last centuries before Christ, we still find group souls. At that time the people in middle Europe felt themselves to be members of an organism, members of a tribe. Tacitus tells us how the individual Cheruscans experienced themselves, not as individuals, but as members of the tribal I.1Publius Cornelius Tacitus (ca. 55 – 120 A.D.), the Roman historian, in his book “De origin et situ Germanorum,” generally known as “Germania.”

[ 3 ] In der frühen atlantischen Zeit finden wir, wie sich die Menschen über weite, weite Gebiete hin einander sehr ähnlich sind; sie zerfallen in Gruppen von großer, auffallender Ähnlichkeit. Um die Mitte der atlantischen Zeit zerfällt die Menschheit noch in vier hauptsächliche Gruppen. Die Mitglieder der einzelnen Gruppen sehen sich in der ersten atlantischen Entwickelung noch ganz ausgeprägt einander ähnlich, nur die Gruppen unterscheiden sich stark voneinander. Der Hellseher sieht zu jener Zeit noch sehr wenig von dem vorhanden, was heute den physischen Leib ausmacht; der physische Menschenleib ist dazumal durchaus noch von einer sehr weichen Materie, wie die gewisser Meerestiere, die heutzutage kaum von dem übrigen Wasser zu unterscheiden sind. Die Luft war dazumal ganz durchsetzt vom wäßrigen Element und der physische Leib des Menschen war zu jener Zeit noch sehr schwer zu unterscheiden von diesem ihn umgebenden Element. Als Kräfte waren aber auch schon zu jener Zeit die Knochen und das Nervensystem vorhanden. Erst dadurch, daß er sich verhärtet, wird der Mensch zum eigentlichen Erdenmenschen.

[ 3 ] We find in early Atlantean times that human beings over wide, wide geographical regions were very similar in appearance. They broke down into groups of striking similarity. In the middle of the Atlantean age humankind still fell into four main groups. In the first stages of Atlantean development the members of the individual groups still resembled one another in a very pronounced way: only the groups were sharply distinguished. The clairvoyant today can see very little of what constituted the physical body at that time. It was still completely made up of a very soft material, much like certain fish in the ocean today that can barely be distinguished from the rest of the water. The air then was entirely permeated by the watery element and the human physical body was still very difficult to distinguish from the watery element surrounding it. However, the bones and nervous system were also already present as forces at that time. The human being only became a real earthly human being through a process of hardening.

[ 4 ] Wenn man, sozusagen an heutige Vorstellungen sich anlehnend, die verschiedenen Menschen damals bezeichnen will, so kann man da zuerst solche sehen, die am dichtesten die physische Natur ausgebildet haben; die bezeichnet der Okkultist als Stiermenschen. Die Menschen, bei denen der Ätherleib am meisten ausgebildet ist, das sind die aggressiven Menschen, die Kraftnaturen, die Löwenmenschen. Eine dritte Gruppe hat einen Astralleib, der sehr stark die übrigen Glieder beherrscht; das ist die Gruppe, die man nun als eigentliche Menschen bezeichnet. Dann gibt es noch die Menschen, die man die Adler nennen könnte, die ihr Ich schon ausgeprägt haben, so daß sie über die anderen herrschen. So kann man von diesen vier Gruppenseelen sprechen und der Hellseher nimmt sie durch die Rückschau in jene alten Zeiten wahr.

[ 4 ] If we wish to characterize the various human beings, borrowing, as it were, present-day images, then we can consider first those who had developed and condensed their physical nature the most. The occultist refers to them as the bull people. The people whose etheric body was developed the most, the aggressive people, the powerful ones, were called the lion people. A third group had an astral body that strongly ruled over the other members; that is the group referred to as actual human beings. Then there were the people who could be called the eagles, who had already developed a strong I. In this way they ruled over the others. We can speak of these four group souls, and a clairvoyant perceives them by looking back into those ancient times.

[ 5 ] Diese vier Gruppen von Menschen waren durch das charakterisiert, was unten auf Erden am meisten ausgestaltet war. Die Stiermenschen der damaligen Zeit hatten ihr Verdauungssystem am meisten ausgebildet; die Löwenmenschen Herz und Blutzirkulation.... [Lücke in der Nachschrift.] Der Hellseher kann vier solcher Gruppenseelen sehen; das ist das, was bei der Einweihung in der astralen Welt erscheint. Was sich dem Hellseher dann darstellt, das kann er annähernd vergleichen mit dem, was heute die vier Tiere sind. Wer die Menschheitsentwickelung heute mit okkultem Blicke schaut, sieht dieses Bild von den vier Menschengruppen versinnbildlicht in diesen vier Tieren.

[ 5 ] These four groups of people were characterized by whatever aspect had been most formed in them on the earth below. The bull people at that time had developed their digestive system the most; the lion people their heart and blood circulation ... [gap in the manuscript]. The clairvoyant can see four such group souls. That is what appears with initiation in the astral world. What then presents itself to the clairvoyant can be compared approximately with what those four animals are today. One who sees the evolution of humankind today with the view of an occultist sees this picture of the four human groups symbolized in these four animals.

[ 6 ] Der Krieg aller gegen alle wird der Ausdruck sein des immer stärker werdenden Egoismus, heraufbeschworen durch die heutige Menschheit, indem das Ich immer stärker und stärker werden wird. Das wird das Ende sein der letzten nachatlantischen Kultur. Auch diese Katastrophe wird ihre Mission haben, ihren Nutzen im Emporkommen der ganzen Menschheit. Der große Krieg aller gegen alle wird aber etwas viel Schlimmeres sein als der heutige Krieg mit den Waffen. Der Krieg der Seelen wird es sein, der Seelen, die sich nicht mehr verstehen, der Krieg der Klassen, der Stände. Diese Zukunftskatastrophe ist schwer zu verstehen für ein heutiges Bewußtsein.

[ 6 ] The war of all against all will be an expression of the egotism that is always growing stronger, the egotism conjured forth by humanity today as the I is and will always become, stronger and stronger. That will be the end of the last post-Atlantean culture. This catastrophe will also have its mission, its usefulness in the ascent of the entire human race. However, the great war of all against all will be something much worse than war of the present-day with weapons. It will be a war of souls, of souls who no longer understand one another, a war of the classes. This future catastrophe is difficult for present-day consciousness to understand.

[ 7 ] Die Atlantier waren Magier. So, wie der Mensch heute die Kräfte benutzt, die in der Kohle schlummern, so gebrauchten die Atlantier die Kräfte in den Samenkörnern; die Samenkräfte der Organismen stellten sie in den Dienst ihrer Technik, ihrer Industrie.

[ 7 ] The Atlanteans were magicians. As we today use the powers asleep in coal, so the Atlantean used the forces in plant seeds. The forces in the seeds served them in their technology, in their industry.

[ 8 ] Es gibt nun einen geheimnisvollen Zusammenhang zwischen diesen Kräften. Solange die Atlantier die Samenkräfte richtig verwendeten, so lange stand das in Harmonie mit dem Wirken der Luft- und Wasserkräfte. Von der Mitte der atlantischen Zeit an aber ging die Magie der Atlantier immer mehr ihrem moralischen Verfall entgegen, und in den Mysterien der schwarzen okkulten Schulen wurde furchtbarer Mißbrauch getrieben mit diesen magischen Kräften. Sie wurden in den Dienst des schrecklichsten Egoismus gestellt. So wurden die Luft- und Wasserkräfte immer mehr erregt, bis es zu der gewaltigen atlantischen Wasserkatastrophe kommen mußte. Diejenigen, die heute das Geheimnis von der Benutzung dieser Kräfte kennen, die wissen wohl, daß wenn man heute noch solche Samenkräfte verwenden würde, es schwarzmagische Kräfte wären, die das bewirkten. Magie darf niemals Dienste leisten, wenn es sich um selbstsüchtige Zwecke handelt. So darf heute auch nicht im Dienste der weißen Magie mit den Samenkräften der Pflanzen gearbeitet werden. In der lemurischen Zeit hingegen wurde mit den Samenkräften der Tiere gearbeitet. Überall da, wo aber ein Mißbrauch mit diesen tierischen Wachstumskräften stattfindet, werden die furchtbarsten Kräfte des Feuers, das vulkanische Element der Erde wachgerufen.

[ 8 ] There is a mysterious connection between these forces. As long as the Atlanteans used the seed forces properly, they were in harmony with the working of the forces of the air and water. However, from the middle of the Atlantean age onward, the Atlantean magicians increasingly approached their moral fall; and in the mysteries of the black occult schools these magical forces were misused in a terrible way. They were placed in the service of the most horrible egotism. In this way the powers of air and water were increasingly excited which finally had to result in the mighty Atlantean water catastrophe. Today, those who know the secret of the use of these forces know full well that the use of such forces in our time means that powers of black magic are at work. Magic must never be made to serve when selfish purposes are involved. Hence, the employment of seed forces is not permitted today even to serve white magic. On the other hand, in Lemurian times the seed forces of the animals were used. But everywhere that the growth forces of animals are misused, horrendous forces of fire, the vulcanic element, are awakened.

[ 9 ] Heute liegen diese Dinge nicht so offen zutage; heute bewirkt das Element des Selbstgefühls, der sich überschlagenden Ichheit im Menschen, die Ausdörrung, die Verödung derjenigen Erdgegenden, die diesen Egoismus aufs höchste getrieben haben. Wahr ist es durchaus, daß auf der Erdoberfläche dieser Krieg aller gegen alle sich vorbereitet, indem ein Zusammenhang besteht zwischen der egoistischen Vertrocknung der Seelenkräfte und der Erstarrung der produktiven Erdkräfte. Das wird uns erzählt in der nordischen Mythe von der Götterdämmerung.

[ 9 ] Today these things are not so obvious. Today the feeling for one's self, the overwhelming egohood of people has brought about the drying up, the desolation of those regions of the earth that have developed this egotism to the greatest extent. It is absolutely true that this war of all against all is being prepared on the surface of the earth because a connection exists between the egotistical withering of the soul's forces and the paralyzation of the earth's productive powers. The Nordic myth of the Twilight of the Gods also tells us this.

[ 10 ] Zunächst müssen wir aber verstehen lernen den Unterschied zwischen Seelenentwickelung und leiblicher Entwickelung. Die Menschenseelen finden sich von Epoche zu Epoche immer wieder in anderen Leibern, und dadurch, daß diese Seelen einst sehen werden den Streit, der zwischen den menschlichen Seelen herrschen wird, die in die letzte nachatlantische Zeit hineingeboren sein werden, dadurch wird das für sie eine Lehre sein zur Befreiung vom Egoismus. So werden sie hinüberwachsen in eine Zeit, wo sie die Früchte der Ichheit haben werden, aber ohne ihre Schäden. Und dann wird eine Zeit kommen, die gleichsam ähnlich sein wird den alten hellseherischen Zuständen der Atlantis, aber mit freiem Selbstbewußtsein. Der Mensch hat dann in diesen sieben Kulturen der nachatlantischen Zeit gelernt, was er in der physischen Welt erobern kann; nur im physischen Leibe kann dieses Selbstgefühl erwachen, aber niederzwingen muß der Mensch wieder den physischen Leib. Nach dem Kriege aller gegen alle wird der Mensch angelangt sein auf einer Stufe und in einer solchen Leiblichkeit, wo er nicht mehr Sklave, sondern wo er Herr sein wird seines physischen Leibes.

[ 10 ] We must understand the difference between the evolution of souls and the evolution of bodies. From epoch to epoch human souls find themselves again and again in different bodies. These souls will one day see the strife that will reign among the human souls who will be born in the last post-Atlantean age. This experience will be a lesson for them and will help to free them from egotism. Then they will be able to grow into an era where they will have the fruits of selfhood but without its disadvantages. An age will come with clairvoyant conditions similar to those prevailing in ancient Atlantis, but with this difference: human beings will have a free consciousness of self. We will then have learned, in these seven cultures of the post-Atlantean age, what can be achieved in the physical world. This self-perception or consciousness of self can only awaken in a physical body; but the human being must again subjugate the physical body. After the war of all against all, we will have achieved a stage of evolution where we live in a bodily nature in such a way that we are no longer slaves of our physical bodies.

[ 11 ] Und dieser Impuls kommt gerade durch das Christus-Prinzip. Mitten hinein zwischen die Epoche der atlantischen Katastrophe und den Krieg aller gegen alle fällt das Christus-Ereignis. So verdankt der Mensch auf der einen Seite dem Herabsteigen in die Materie das Selbstgefühl innerhalb der physischen Leiblichkeit und auf der anderen Seite das Emporsteigen mit den Errungenschaften der physischen Welt dem Christus-Ereignis. Dem Christus-Prinzip verdankt der Mensch, daß er aufsteigen wird zur allgemeinen Bruderliebe, zur allgemeinen Menschenliebe, da die Menschen sich in Liebe zueinander wieder vereinigen werden in Gruppen.

[ 11 ] The impulse for this development comes from the Christ principle. Christ even falls right in the middle between the age of the Atlantean catastrophe and the war of all against all. On the one hand we can thank the descent into matter for our consciousness of self within our physical bodily nature. On the other hand, we thank the Christ event for our ability to ascend with the achievements of the physical world. We thank the Christ principle for our ability to ascend to universal brotherly love, to the universal love of humanity, since we will again unite in groups with love for one another.

[ 12 ] Schauen wir nun zurück in die Zeit der ursprünglichen Gruppenseelen der Atlantis und dann in die Zukunft, so treten diese vier Gruppenseelen auf; in ihrer Mitte wird das Lamm stehen als Zeichen für die Liebe, welche die Menschen verbinden wird in einer weniger dichten Leiblichkeit.

[ 12 ] If we look back to the time of the original group souls of Atlantis and then into the future we see these four group souls appearing again. The lamb will stand in the middle as a sign for the love that will unite people who will then be living in a bodily nature that is less dense.

[ 13 ] Aber dieser Zustand muß vorbereitet werden dadurch, daß heute schon ein Häuflein sich aussondert, das hinübertragen kann die Bruderliebe. Deshalb ist in unserer Zeit eine Strömung entstanden, die durch wirkliches geistiges Wissen zur Bruderliebe führt. Durch Predigen von Bruderliebe wird die Menschheit nicht zur Bruderliebe gelangen, aber durch Wissen. Die Prediger, die immer von Liebe reden, erreichen nichts; gibt man aber den Menschen die Weisheit, das Wissen von Entwickelung so, daß dieses Wissen Leben in der Seele ist, dann wird die Menschheit zur Liebe kommen. Dazu gelangt die Seele, wenn sie mit Weisheit durchwärmt wird; dann kann sie die Liebe ausstrahlen.

[ 13 ] But this state must be prepared today through the setting aside of a small group that will carry brotherly love into the future. Therefore, a stream has arisen in our time that will lead to brotherly love through real spiritual knowledge. Humankind will not attain brotherly love through preaching but rather through knowledge. Preachers who constantly speak of love achieve nothing. But if people are given wisdom, knowledge of evolution, in such a way that it becomes life in the soul, then humanity will arrive at love. The soul can attain this when it is warmed by wisdom. Then it can radiate love.

[ 14 ] Deshalb haben die Meister der Weisheit und des Zusammenklangs der Empfindungen diese Strömung zur Ausstrahlung der Liebe in die Menschheit und zur Einströmung der Weisheit in die Menschheit begründet. Die Menschheit, entgegeneilend dem Krieg aller gegen alle, wird dann die Frucht der theosophischen Bewegung finden als das Verständnis für den Frieden, während um sie herum die Natur der Menschen überall jene zum Streite geführt haben wird, die nicht gehört haben werden den Ruf der Meister der Weisheit und des Zusammenklanges der Empfindungen auf Grund des Christus-Impulses des vierten Zeitraumes.

[ 14 ] For this reason the masters of wisdom and harmony of feelings have formed this stream for the raying forth of love into humanity and for the influx of wisdom into humanity. Humankind, rushing toward the war of all against all, will then find the fruit of the theosophical movement in an understanding of peace—while all around it, the nature of humankind will have everywhere led into strife those who have not heard the call of the master of wisdom and harmony of feelings on the basis of the Christ impulse in the fourth age.

[ 15 ] Blicken wir noch einmal zurück in den ersten Zeitraum unserer Kultur, auf die heiligen Rishis, die da hinweisen auf den Vishva Karman, den sie als Hellseher schauen durch die Ätherleiber der atlantischen Eingeweihten, die sie in sich tragen. Den geistigen Blick richtet der apokalyptische Hellseher auf Ihn und sieht, wie Er die sieben Sternorakel durch die sieben Rishis in der Hand hält. Diese heiligen, schlichten Männer haben erwecken wollen den geistigen Sinn der Menschheit, indem sie ihr sagten, die umliegende Welt um sie herum wäre Maja oder Illusion; Wahrheit nannten sie nur den Geist, der dahinter steht — auf den wiesen die heiligen sieben Rishis hin. Der Mensch mußte herabsteigen in dieses physische Leben; aber um ihn zu bewahren vor zu starkem Herabsteigen in die Materie, mußte er erst in sich aufnehmen die Lehre von der Maja oder Illusion. Die Seelen, die jetzt in unseren Leibern wohnen, die haben ja in indischen Leibern gelebt und haben damals gelernt, die Materie als Illusion anzusehen. Aber ringsherum gab es die Seelen der vielen in die Fesseln der Materie geschlagenen Menschen. Heute bedeutet es für diese wieder inkarnierten Menschen, daß sie theoretische Materialisten sind. Das sind die Unschädlichsten; denn ihnen werden schon in Zukunft diese Gedanken ausgetrieben werden dadurch, daß die Erde veröden wird und nur lebendig bleiben wird die Seele, an die sie heute nicht mehr glauben. — Was aber schlimmer ist, das ist der praktische Materialismus. Aber noch gefährlicher war in den alten Zeiten diese Form des Materialismus, weil damals noch die Erinnerungen da waren an die magischen Kräfte; da mußte dieser Materialismus zur schwarzmagischen Kunst führen. So bedeutete dieser Materialismus damals immer den Verfall in schwarze Magie; und der Apokalyptiker spricht immer von diesen Menschen als von den Nikolaiten, welche die erste, die herrliche Liebe zum Geiste verlassen haben. So sagt er, wo er zu loben hat, daß gehaßt werden die Nikolaiten.

[ 15 ] Let us look back again to the first epoch of our culture, to the holy Rishis who pointed to the Vishva Karman, whom, as clairvoyants, they saw by means of the etheric bodies of the Atlantean initiates they carried within them. The writer of the Apocalypse directed his spiritual gaze toward him and saw how he holds the seven star oracles, through the seven Rishis, in his hand. These holy, simple men wanted to awaken the spiritual senses of humanity by saying to human beings that the world surrounding them is just maya or illusion. Only the spirit standing behind the surrounding world could be called truth. The seven holy Rishis pointed to this spirit. Human beings had to descend into physical life; but in order to preserve them from a descent into matter that would be too deep. they first had to absorb the teaching concerning maya or illusion. The souls that are now living in our bodies have also lived in Indian bodies, and at that time learned to see matter as an illusion. But all around there were the souls of many human beings who were locked in the fetters of matter. For those souls incarnated again today it means that they are theoretical materialists. Among materialists those are the least harmful, for their materialistic thoughts will be driven out of them in the future when the earth will become devastated and only the soul will remain alive, the soul that they no longer believe in today. What is even worse is practical materialism. But this form of materialism was even more dangerous in ancient times because the memory of magic powers was still present; then this materialism always led to the practice of black magic. Therefore, at that time this materialism always signified the fall into the decadence of black magic. The writer of the Apocalypse always spoke of these people as Nicolaitans who have lost the first, the glorious love of the spirit. Therefore, when he wanted to praise he said that the Nicolaitans were hated.

[ 16 ] Innerhalb der alten indischen Kultur finden wir am wenigsten von der schwarzen Kunst; am meisten finden wir davon als Mißbrauch in Ägypten, da die hohe Lehre des Hermes überging in die Kunst der schwarzen Magie. Mit Balaam ist gemeint ein schwarzer Zauberer; da richtet der Apokalyptiker seine Mahnung an die Gemeinde von Pergamon im 14. Vers: «Aber ich habe etliches wider dich, daß du Leute dort hast, die zu der Lehre Balaams halten.» (Apk. 2, 14) Nicht gewöhnliche Unzucht ist gemeint, sondern das Entwickeln der Kräfte der Materie, die schwarze Magie.

[ 16 ] We find the least amount of black magic in the ancient Indian culture. We find the greatest misuse in Egypt because the lofty teachings of Hermes went over into the art of black magic. Balaam is intended as a black magician. The writer of the Apocalypse directs his admonishment to the community in Pergamon in the verse: “But I have a few things against you: you have some there who hold the teachings of Balaam.” (Rev. 2:14) Common immorality is not meant here but rather the development of the powers in matter, black magic.

[ 17 ] In den okkulten Schulen der ersten nachchristlichen Zeit war die Apokalypse ein Lieblingsbuch. Die alten Mysterien ergründeten die Urweisheit, die Weisheit der Atlantier. Die christlichen Mysterien hingegen suchten den Blick zu richten auf die Zukunft, nicht nur, um zu wissen, sondern auch um den Willen anzuregen, damit die Menschheit mit spirituellem Gut immer höhere Verkörperungen durchmachen könne.

[ 17 ] In the occult schools of the first age after Christ the Apocalypse was a favored book. The ancient mysteries founded the primal wisdom, the wisdom of the Atlanteans. The Christian mysteries, on the other hand, strive to direct their view to the future. They did this not only in order to know but also in order to stimulate their wills so that, with this spiritual treasure, humanity could pass through increasingly higher incarnations.