From the Pictorial Script
of the Apocalypse of John
GA 104a
10 May 1909, Munich
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Reading the Pictures of the Apocalypse, tr. Hindes
Zweiter Vortrag
Lecture II-2
[ 1 ] Nachdem wir nun gesehen haben, was die Theosophie heute zu sagen hat über die Entwickelungsgeschichte der Menschheit, wollen wir erst das aufsuchen, was uns die Apokalypse davon wiedergibt.
[ 1 ] Now that we have seen what Theosophy has to say concerning the historical evolution of humanity, we will consider what the Apocalypse can tell us about it.
[ 2 ] Um dieses zu erkennen, müssen wir über unsere Kultur hinaus zurückgehen bis zur griechisch-lateinischen Kulturepoche, der vierten in unserem großen nachatlantischen Zeitalter. Wir rechnen in der Geisteswissenschaft diese Epoche bis ins 8. oder 9. Jahrhundert der vorchristlichen Zeit zurück. Weiter zurückgehend kommen wir in die ägyptisch-chaldäische Kulturepoche, dann zur urpersischen Zeit, von der die Geschichtsforschung unserer Zeit nur den letzten Nachklang erlebt. Dann gehen wir weiter zur uralt-heiligen indischen Kultur; und so gelangen wir endlich zu der großen atlantischen Kultur, von der uns alle religiösen Urkunden melden. Vor der großen atlantischen Wasserkatastrophe befand sich zwischen Europa und Amerika der alte atlantische Kontinent. Dort wohnten die Menschenvorfahren, die wir die alten Atlantier nennen.
[ 2 ] To understand this we must go beyond our culture back to the Greco-Latin cultural epoch, the fourth in our great post-Atlantean epoch. In spiritual science we calculate it to have begun in the eighth or ninth century of the pre-Christian age. Further back in the past we arrive at the Egypto-Chaldean cultural epoch, then the most ancient Persian age, concerning which the historical research of our day knows only the last faint echoes. Then we go further back to the primal holy age of the ancient Indian culture. In this way we finally arrive back at the time of the great Atlantean culture which is reported to us by all ancient religious writings. Before the great Atlantean water catastrophe, between Europe and America there existed the ancient Atlantean continent. That is where the precursors of humanity lived, those whom we call the Atlanteans.
[ 3 ] Wir wollen nun zunächst das geistige Leben der Atlantier betrachten; denn dort lebten ja dieselben Seelen, die heute hier sind, aber mit anderen seelischen Fähigkeiten oder Bewußtseinszuständen, und diese interessieren zunächst den Geistesforscher.
[ 3 ] We want to consider now the spiritual life of the Atlanteans; for, of course, the same souls who are present today lived there, but they were equipped with other soul abilities or states of consciousness that are of interest now to the spiritual researcher.
[ 4 ] Während der Blütezeit der atlantischen Kultur finden wir das heutige Wahrnehmungsvermögen nur in einer ersten Anlage beim Menschen vorhanden. Der alte Atlantier sah die äußeren Gegenstände nicht wie wir heute mit scharfen Konturen, sondern wie mit einer Aura umgeben. Wenn er dann abends einschlief, verschwand für ihn das äußere Bild; aber er war bewußt in der geistigen Welt. Er hatte ein dämmerhaftes Hellsehen. Alles aber, was man heute Rechnen und Zählen nennt, Urteilskraft und logisches Denken, das hatte er noch nicht. Alle die Geistesfähigkeiten, welche die heutige Kultur erbaut haben, hatte er noch nicht; zum Beispiel kannte er noch nicht die in der Kohle ruhende Kraft. Aber dafür hatte er magische Kräfte, durch die er die in den Samenkörnern ruhenden Kräfte wecken und in seinen Dienst stellen konnte. So waren ihm eigen hellseherische und magische Kräfte. Diejenigen waren in der Atlantis die besten Techniker, die ihre magischen Kräfte am besten gebrauchen konnten. Was unsere heutigen Gelehrten und Naturforscher sind, das läßt sich vergleichen mit den am meisten hellseherisch begabten Menschen der damaligen Zeit.
[ 4 ] During the fullest blossoming of the Atlantean culture, we find the modern human being's capacity for perception present only in its first rudiments. The ancient Atlanteans did not see external objects as we do today, with sharply defined contours; they saw them rather surrounded by an aura. When they fell asleep at night, the external picture disappeared for them but they were conscious in the spiritual world. They had a dim form of clairvoyance. But they did not have any of what we today call counting and computation, the power of judgment or logical thinking. They had none of the mental abilities that our present-day culture has created; for example, they did not know about the power hidden in coal. Instead, they had magical abilities with which they could awaken the powers hidden in plant seeds and then put these powers in their service. In this way they possessed clairvoyant and magical powers. Those people in Atlantis best able to make use of their magical powers were the best technicians and engineers. What our present-day scholars and natural scientists represent, we can compare to the people most highly gifted with powers of clairvoyance in Atlantean times.
[ 5 ] Damals gab es große Mysterienstätten. Unsere heutigen Mysterien- und Geheimschulen arbeiten viel geheimer als jene. Die damaligen waren allgemein bekannt als etwas, was gleichzeitig Schule und Kirche war. Frömmigkeit und Weisheit wurden dort zugleich gepflegt. Diejenigen, die Führer in jener Zeit waren, kann man die großen Lehrer der Mysterien nennen. Sie lehrten in diesen atlantischen Orakelstätten. Es gab deren sieben. Dort wurden die dafür reifen Schüler eingeweiht in die Beherrschung der magischen Kräfte und in das bewußte Hellsehen in der geistigen Welt. Die atlantische Weisheit erstreckte sich durchaus über die physische Erde hinaus auf die geistigen Tatsachen, nicht nur wie in unserer Kultur auf die drei niederen Reiche. Die heutige Wissenschaft setzt sich in diesen eine Grenze, die über die Erde nicht hinausgeht. Durch die hellseherische Entwickelung aber gelangte der atlantische Eingeweihte auch noch zum Schauen und Erleben der hohen geistigen Wesenheiten, die über den Erdkreis hinaus wirken bis zu den Sternen hinauf und deren Umkreise.
[ 5 ] There were great mystery centers at that time. Our present-day mystery and occult schools work much more secretly than theirs did. The mystery centers of Atlantean times were generally known as both school and church. Piety and wisdom were cultivated at the same time. The leaders of that time can be called the great teachers of the mysteries. They taught in these Atlantean oracles of which there were seven. Students who had become sufficiently mature were initiated into the mastery of magical powers and into a conscious vision of the spiritual world. Unlike our culture, which is limited to the three lower kingdoms, Atlantean wisdom stretched over the physical earth and beyond to spiritual realities. Present-day science limits itself to the three kingdoms that do not go beyond the earth. However, through clairvoyant development, the Atlantean initiate also achieved a vision and experience of higher spiritual beings that work beyond the earth, even up to the region of the stars.
[ 6 ] So gab es damals Mysterienstätten, die sich besonders mit den verschiedenen Sternen unseres Planetensystems und den dahinterstehenden geistigen Mächten beschäftigten. Daher gab es damals Mars-, Venus-, Sonnen-, Jupiter-, Merkur-, Saturn- und Mondorakel. Das größte und erhabenste war aber das alte Sonnenorakel. Die Eingeweihten dieses Sonnenorakels konnten alle übrigen Orakelstätten übersehen und über sie wachen. An der Spitze stand der große Sonneneingeweihte des Sonnenorakels; der sah voraus die Wasserkatastrophe in der Atlantis. Daher hatte er dafür zu sorgen, daß die Kultur über die Katastrophe hinübergeleitet werde.
[ 6 ] During those times there were mystery centers that were especially concerned with the various planets in our solar system and the spiritual powers standing behind them. For this reason there were Mars, Venus, Sun, Jupiter, Mercury, Saturn, and Moon oracles. However, the greatest and loftiest was the ancient sun oracle. The initiates of this sun oracle could survey all the other oracles and watch over them. The great sun initiate of the sun oracle stood at the top; he saw prophetically the water catastrophe of Atlantis. Therefore, he had the task of seeing to it that the culture was guided through and beyond the catastrophe.
[ 7 ] Nun waren diejenigen Menschen, die am meisten Veranlagung zum Hellsehen hatten, gar nicht tauglich für die nachatlantische Kultur. Für diese neue Kultur mußten die ausgewählt werden, die nichts mehr hatten von der alten Magie, die aber gleich einer Morgenröte der großen nachatlantischen Kultur in den ersten primitiven Formen das individuelle Geistige, das Denken und Urteilen entwickelten. Die Schlichtesten waren gerade die für die Zukunft Passendsten.
[ 7 ] Now those human beings who had possessed the best talent for clairvoyance were of no use at all for the post-Atlantean cultures. These new cultures required the selection of people who had nothing left of the ancient magic. Like a sunrise over the great post-Atlantean culture, they developed the individual spiritual capacities of thinking and judgment in their first primitive forms. The simplest people were precisely those best suited for the future.
[ 8 ] Sie wurden nun von dem großen Sonneneingeweihten in einer Kolonie in der Nähe des heutigen Irland zusammengeführt; von dort wurden sie dann später nach der Mitte von Asien geführt. Das waren also diejenigen, die damals unseren heutigen Bewußtseinszuständen schon am nächsten standen. Und dazu wurden noch für die Vorgeschrittensten herübergeführt die Abbilder der Ätherleiber der größten Eingeweihten der atlantischen Orakel und den für die heutige Kultur Begabtesten aus den verschiedenen Orakeln einverleibt, da dies für die Zukunft notwendig war.
[ 8 ] They were led by the great sun initiate to a colony near present-day Ireland; later they were led to the middle of Asia. Those were the people whose consciousness was already then closest to our present-day consciousness. Furthermore, for the sake of this advanced population copies of etheric bodies of the greatest initiates of the Atlantean oracle were incorporated into those individuals who came from the various oracles with the best aptitude for present-day culture. This was necessary for the future.
[ 9 ] Es gibt ein Gesetz spiritueller Ökonomie, damit das von der Menschheit einmal Erworbene nicht verlorengehe. Wenn wir Umschau hielten in den verschiedenen Orakelstätten, würden wir überall das finden können, was man durch die Geheimschulung erreicht, wenn man vom Ich aus den Ätherleib so umwandelt, daß er durchgebildet, organisiert ist. Sonst löst sich im Tode der Ätherleib des gewöhnlichen Menschen im Weltenäther auf, aber bei den hohen Eingeweihten ist das anders. Ein solcher umgewandelter Ätherleib wird zum Segen und Heil der Menschheit aufbewahrt. Der große Sonneneingeweihte bewahrte die Ätherleiber der sieben großen atlantischen Eingeweihten als spirituelles Gut und nahm sie mit hinüber nach Asien. Diese wurden nun sieben der allerbesten Menschen eingeprägt, so daß sie heranwuchsen, begabt mit den Ätherleibern der größten Eingeweihten der alten Atlantis. Viele Generationen hindurch übte er auch seine Erziehungskunst auf Gesundheit und geistige Zucht aus, so daß er sozusagen das allerbeste Menschenmaterial heranbildete.
[ 9 ] It is a law of spiritual economy that what has once been achieved for humankind is not lost. If we were to survey the various oracles we would find everywhere what is achieved through occult training; the etheric body is transformed and organized through and through by the I. The etheric body of ordinary people who have not undergone this transformation dissolves at death into the world ether. However, with the highest initiate something different happens. An etheric body transformed in this way is preserved for the blessing and healing of humankind. The great sun initiate preserved the etheric bodies of the seven great Atlantean initiates as spiritual treasure and took them along to Asia. These were then imprinted into seven of the very best individuals so that they grew up endowed with the etheric bodies of the greatest initiates of ancient Atlantis. Through many generations the great sun initiate exercised his educational skills on the health and spiritual discipline of the people so that he developed, so to speak, the very best human material.
[ 10 ] Diese sieben Menschen waren im äußeren Leben schlichte Menschen; sie hatten ihr Ich, ihren Astralleib für sich, aber in bestimmten Bewußtseinszuständen sprachen sie wie von höheren Mächten inspiriert. Sie wurden dann von dem großen Sonneneingeweihten nach dem alten Indien hinuntergeschickt zu jenen, die sich noch nach der wahren Urheimat des Menschen zurücksehnten und alles äußere als Maja oder Illusion bezeichneten. Das war der Chor der sieben heiligen Rishis. Das, was diesen Chor wie eine geistige Symphonie zusammenstimmte, war die Urweisheit der vorvedischen Zeit. So sehen wir in eine viel ältere Zeit hinein als die der Veden. Was in den Veden aufgeschrieben worden ist, ist nur ein Nachklang; nur in gebrochenen Strahlen dringt es zu uns durch die Weisheit der heiligen Rishis.
[ 10 ] These seven individuals were in external life simple people; they had their I and their astral body for themselves, but in certain states of consciousness their speaking was inspired by higher powers. They were then sent by the great sun initiate down to ancient India, to those still longing to return to the true primal home of humanity and who characterized everything external as maya or illusion. That was the chorus of the seven holy Rishis. What this chorus harmonized together as a spiritual symphony was the primal wisdom of the pre-Vedantic age. We are looking into an age much more ancient than the Vedas. What is written in the Vedas is nothing more than an echo; it reaches us only in broken rays through the wisdom of the holy Rishis.
[ 11 ] Nun kommen wir zu der urpersischen Kultur; da war an die Stelle der sieben indischen Lehrer der Ur-Zarathustra getreten. Er war selbst der eingeweihte Schüler des großen Sonneneingeweihten, der hinter den Rishis stand. Er konnte dadurch die große Lehre verkünden vom geistigen Wesen der Sonne, von Ahura Mazdao. Und da sehen wir, wie von den großen Lehrern der Menschheit die Entwickelung in Weisheit geleitet wird.
[ 11 ] Now we come to the ancient Persian culture. In place of the seven Indian teachers came the first Zarathustra. He was himself an initiated student of the great sun initiate, who stood behind the Rishis. Because of this he could proclaim the great teaching concerning the spiritual being of the sun, concerning Ahura Mazdao. We see here how the great teachers of humanity guided the evolution of human development in wisdom.
[ 12 ] Der Inder war von vornherein davor bewahrt, in Materialismus zu verfallen; bei ihm war die Sehnsucht nach dem Schauen, nach dem Geistigen, nach dem Sichverbundenfühlen mit der Gottheit noch zu groß. Die Perser hingegen waren Ackerbauer und Krieger; sie mußten deshalb, um nicht in Materialismus zu verfallen, die Lehre aufnehmen von dem großen Ahura Mazdao, dem Geist der Sonne, dem höchsten Wesen.
[ 12 ] From the beginning the ancient Indians were protected from falling into materialism. Their longing for clairvoyance, for the spiritual, for the feeling of connectedness with God was still too great. The Persians, on the other hand, were farmers and fighters. Therefore, in order not to fall into materialism, they had to receive the teaching concerning the great Ahura Mazdao, the spirit of the sun, the highest being.
[ 13 ] Der große Zarathustra weihte einen seiner Schüler so ein, daß er seinen Astralleib zu hoher Entwickelung brachte; bei einem anderen hingegen entwickelte er den Ätherleib bis zur höchsten Stufe hellseherischen Bewußtseins, so daß er durch diesen Ätherleib, der ja immer Träger des Gedächtnisses ist, in der Akasha-Chronik zu lesen fähig wurde.
[ 13 ] Zarathustra initiated one of his students in such a way that he brought the student's astral body to a higher stage of development. With another student he developed the etheric body to the highest stage of clairvoyant consciousness so that the student became able to read the Akashic chronicle by means of this etheric body which is, of course, always the vehicle for our memory.
[ 14 ] Nun wurde der erste der Schüler wiedergeboren als Hermes, der große Anreger der ägyptischen Kultur, ausgebildet insbesondere in bezug auf seinen Astralleib. Der konnte nun, als er wiedergeboren wurde, in sich tragen den Astralleib des großen Zarathustra. Als ägyptischer Hermes trug er also den Astralleib des großen Zarathustra in sich und konnte deshalb im Sinne des Zarathustra wirken.
[ 14 ] Now, the first of these two students was reborn as Hermes, the great impulse giver for the Egyptian culture; his astral body was especially well developed. When he was reborn as the Egyptian Hermes, he bore within himself the astral body of the great Zarathustra and was therefore able to work with the intentions of Zarathustra.
[ 15 ] Auch der andere Schüler, der wiedergeboren wurde, ist eine der wichtigsten Persönlichkeiten der nachatlantischen Kultur, nämlich der Moses. Deshalb mußte der Moses schon als Kind dazu gebracht werden, daß der Ätherleib und das Ich bei diesem Kinde ganz beeinflußt werden konnte von dem Ätherleib des Zarathustra. So mußte er im zarten Kindesalter in einem Kästchen ins Wasser versenkt werden; dies ist ein Symbol für seine Berufung. Und so wurde er der große Akasha-Seher, der die wahrgenommenen Bilder der AkashaChronik aufzeichnen konnte: die großen Bilder der Genesis. Auf diesen Wegen wird hinter den Kulissen der physischen Menschheitsentwickelung Vergangenes zu Künftigem hinübergeleitet.
[ 15 ] The other student also became one of the most important personalities of post-Atlantean culture when he was born again as Moses. That is why Moses already as a child had to be brought to the point where his etheric body and I could be wholly influenced by Zarathustra's etheric body. For this reason he had to be placed in a basket deep in the water at a tender age;1In Exodus 2:3 we read: “And when she could hide him no longer she took for him a basket made of bulrushes, and daubed it with bitumen and pitch; and she put the child in it and placed it among the reeds at the river's brink.” RSV. this is a symbol for his calling. And so he became the great Akashic visionary who could write down the pictures he perceived in the Akashic chronicle. These are the majestic images found in Genesis. In these ways events of the past are led over into the future—behind the scenes of the physical, external development of humankind.
[ 16 ] Zarathustra konnte auch der größte Lehrer der vierten nachatlantischen Kulturperiode werden. Als Zarathas oder Nazarathos, im 6. Jahrhundert vor Christi Geburt in Vorderasien lebend, war er der Lehrer der wichtigsten griechischen Lehrer und Eingeweihten, als Lehrer zum Beispiel des Pythagoras.
[ 16 ] Zarathustra was also able to become the greatest teacher of the fourth post-Atlantean cultural epoch. Living in the Near East in the sixth century before Christ's birth he was known as Zarathos or Nazarathos. He was the teacher of the most important Greek teachers and initiates—Pythagoras, for example, was his student.
[ 17 ] Diese vier nachatlantischen Kulturen sind inspiriert worden von dem großen Sonnenorakel der alten Atlantis aus und parallel gehend mit ihnen entfaltet sich die durchgehende Kultur des althebräischen Volkes, von dem gleichzeitig je eine Volksgruppe mit einer dieser genannten Kulturepochen lebt. Die altindische Kultur war eingeweiht in das Geheimnis der geistigen Welten und der planetarischen Zustände; die alten Hebräer... [Lücke in der Nachschrift.] Dann, gleichzeitig lebend mit der persischen Kultur des Zarathustra, entwiickelten die hebräischen Ahnen auch eine solche Lehre, wie sie uns in Persien als diejenige von Ormuzd und Ahriman geschildert wird als Lehre vom Guten und Bösen; dann folgte die dritte, die ägyptisch-chaldäische Kultur; gleichzeitig der Auszug aus Ägypten unter der Führung des Moses; dann die griechisch-lateinische Kultur gleichzeitig mit den großen hebräischen Eingeweihten-Propheten Elias, Jeremias und so weiter. Sie hatten in uralten Zeiten schon erhalten den Begriff des größten Wesens, des Ahura Mazdao, verkündet durch den Melchisedek. So hatten sie in ihrer Kultur gleichzeitig, gleichlaufend mit der der anderen Völker dieselben Nuancen.
[ 17 ] These four post-Atlantean cultures were inspired by the great sun oracle of ancient Atlantis, and the culture of the ancient Hebrew nation continued to develop uninterupted on a parallel course—a subgroup of this Hebrew nation always living contemporaneously with one of the named cultural epochs. The ancient Indian culture was initiated in the secrets of the spiritual world and the planetary states; the ancient Hebrew ... [gap in the manuscript.] Then, living contemporaneously with the Persian culture of Zarathustra, the Hebrew ancestors developed a teaching much like that in Persia concerning Ormuzd and Ahriman, a teaching concerning good and evil. The third, the Egypto-Chaldean culture, then followed. The exodus out of Egypt under Moses' leadership took place at the same time. Then the Greco-Latin culture developed during the time of the great Hebrew initiate-prophets, Elijah, Jeremiah, and so forth. Already in primal ancient times these prophets had been given the idea of the great being, Ahura Mazdao, announced to them by Melchizedek. In this way, the same nuances were at work simultaneously in the Hebrew culture as in the other nations through the epochs.
[ 18 ] Nun hat eine solche Kultur auch immer ihre Nachblüten getrieben. Die des Hermes war sehr bald einem Verfall entgegengegangen. Sie hatte tiefe Geheimnisse für die alte ägyptische Kultur enthüllt; aber in schlimmster Weise war sie verfallen und als schwarze Magie in furchtbarste Dekadenz geraten. Am wenigsten in die Dekadenz gegangen war die altindische Kultur.
[ 18 ] Now, such cultures always had their second blossoming. That of Hermes soon encountered a decline. It had contained deep mysteries for the ancient Egyptian culture but had fallen in the worst way and entered into the most terrible decadence as black magic. The ancient Indian culture had fallen into decadence the least.
[ 19 ] So sehen wir, wie alles, was nacheinander aufgetreten ist, sich noch erhalten hat im althebräischen Volke in den verschiedenen Gruppen, die sich bewahrt hatten die Empfindung, die Bewußtseinszustände der verschiedenen Kulturen. Diese Gruppen konnte man ansprechen mit den Namen der alten Kulturen, je nachdem sie sich die Empfindungen derselben bewahrt hatten.
[ 19 ] So we see how all that had appeared successively was still maintained in the ancient Hebrew nation. In various groups they preserved the feeling and the states of consciousness of various other cultures. These groups could be addressed with the names of the ancient cultures, according to how their states of consciousness had been maintained.
[ 20 ] Wenn der Apokalyptiker von der «Gemeinde von Ephesus» spricht, so meint er damit die Vertreter der ersten, der indischen Kultur; die persische findet ihre Vertreter in der «Gemeinde von Smyrna»; die ägyptisch-chaldäische in dem Namen der «Gemeinde von Pergamon»; endlich die vierte, die griechisch-lateinische, in der «Gemeinde von Thyatira». So konnte er in nebeneinander befindlichen Gruppen die Vertreter der vier alten Kulturepochen ansprechen.
[ 20 ] When the writer of the Apocalypse speaks of the “community at Ephesus” he means the representative of the first, the Indian culture; the Persian finds its representative in the “community at Smyrna”; the Egypto-Chaldean in the name of the “community at Pergamon”; and finally, the fourth, the Greco-Latin culture in the “community of Thyatira.” He was able to address the representatives of the four ancient cultural epochs in concurrently existing groups.
[ 21 ] Jetzt blickt er weiter in die Zukunft und sieht unsere Kulturblüte in der «Gemeinde von Sardes». Die auf uns folgende «Gemeinde», die wir bewußt vorbereiten durch die theosophische Bewegung, die bezeichnet er mit dem Namen «Philadelphia», nach welcher die Menschen endlich in die «Gemeinde von Laodicea» kommen werden, wo keine neuen Impulse mehr hervorgebracht werden können. Wir leiten die Zeit der Philadelphia oder Brüderlichkeit ein, wenn wir in der fünften Zeit als bewußte Vertreter theosophischen Geisteslebens wirken und handeln.
[ 21 ] Then he looked further into the future and saw our cultural blossoming in the “community at Sardes.” The “community” following ours—for which we are consciously preparing through the theosophical movement—he characterizes with the name “Philadelphia.” After that, humanity will finally reach the “community at Laodicea,” where new impulses can no longer be brought forward. When we work and act in the fifth epoch as conscious representatives of the theosophical spiritual life we are introducing the age of Philadelphia or brotherhood.
[ 22 ] Die sieben Geister Gottes, die sieben Sterne, das sind die theosophischen Lehren von der Erdenentwickelung durch die planetarischen Zustände, die uns heraufführen sollen zum Verständnis des Geheimnisses der Sterne und ihrer Geister. So gehen wir bewußt ein in die Gemeinde von Philadelphia, wenn wir die Lehren der Geisteswissenschaft aufnehmen.
[ 22 ] The seven spirits of God, the seven stars, are what we find in theosophical teachings concerning the evolution of the earth through the planetary states. These teachings should lead us up to an understanding of the secrets of the stars and their spirits. In this way we enter consciously the community of Philadelphia when we absorb the teachings of spiritual science.
