From the Pictorial Script
of the Apocalypse of John
GA 104a
19 May 1909, Munich
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Reading the Pictures of the Apocalypse, tr. Hindes
Zehnter Vortrag
Lecture II-10
[ 1 ] Wir haben gesehen, wie der Schreiber der Apokalypse darauf hinweist, wie die Menschen im fünften Zeitraum nach dem Krieg aller gegen alle mit weißen Kleidern erscheinen, wie dann der sechste Zeitraum dadurch charakterisiert wird, daß die Erde infolge des Materialismus große Erschütterungen durchmachen wird und wie da die spirituellen Menschen die Versiegelten sein werden.
[ 1 ] We have seen how the writer of the Apocalypse indicates that in the fifth age, after the war of all against all, people will appear in white garments, that the sixth age is characterized by the earth's enduring great tremors and earthquakes as the result of materialism, and that spiritual human beings will be the sealed ones.
[ 2 ] Wir müssen darauf hinweisen, daß so, wie in früheren planetarischen Zuständen die Engel oder Angeloi ihre Menschheitsstufe durchgemacht haben, auch der Mensch durch seine Entwickelung hinaufsteigen wird. Heute ist das, was uns als Natur entgegentritt, Verrichtung der Götter; in Zukunft wird auch der Mensch göttlichgeistige Taten verrichten. In jenem Zeitpunkt nun, von dem wir sprechen, wird der Mensch schon zu magischem Wirken gekommen sein, aus dem Umkreis der Erde, aus dem Unsichtbaren heraus wirkend. Aber Menschen, die sich in die Materie hineingefesselt haben werden, wird es auch im Gegensatz zu den Versiegelten geben. Diese materialistischen Menschen werden hinabgestoßen sein. Daher kommt es, daß der Apokalyptiker die spiritualisierten Menschen über dem Dasein schwebend sieht und die anderen an die Materie gebunden. Das sieht er ganz deutlich in dem Augenblick, da das siebente Siegel als eine Vision der Zukunft entsiegelt wird.
[ 2 ] We must point out that just as the angels or angeloi underwent their human stage in earlier planetary incarnations, humanity must also ascend through its development. What confronts us today as nature is the achievement of the gods. In the future, the human being will also accomplish divine spiritual deeds. We are speaking of the time when the human being will already have begun to work with magic from the periphery of the earth out of the realm of the invisible. However, in contrast to the sealed human beings there will also be those who have chained themselves to matter. These materialistic people will have been pushed down. This is why the writer of the Apocalypse sees the spiritualized people hovering above with the others bound to matter below. He sees this very clearly the moment the seventh seal is broken to reveal a vision of the future.
[ 3 ] Dann aber kommt die Epoche der nächsten sieben Zeiträume, da der Apokalyptiker das Devachan sieht und die Vorausverkündigung als Posaunentöne hört. Die Erde selbst, auf welche die Menschen hinunterschauen, wird immer materieller, nur das Gröbste bleibt auf ihr zurück. Dieses Gröbste zeigt sich in einem chaotischen Zustande; da unten wird sichtbar der Tumult der Leidenschaften der materialistischen Menschen, der sich in zweimal sieben Zeiträumen vorbereitet hat.
[ 3 ] Then comes the next epoch of seven ages. Here the writer of the Apocalypse sees devachan and hears it prophetically proclaimed in the blowing of trumpets. Human beings will look down upon the earth itself as it becomes increasingly material; only the coarsest elements will remain behind on it. These coarse elements will be manifested in chaotic conditions. The passions of materialistic human beings will create a tumult visible on the earth below, a tumult prepared through twice seven ages.
[ 4 ] Im ersten Zeitraum dieser letzten großen Erdenkultur, während des ersten Posaunentones, wird unsere Erde veröden, so wie es uns geschildert wird im siebenten Vers des achten Kapitels. Bei der zweiten Posaune stürzt ein glühender Berg ins Meer. Bei der dritten Posaune fällt ein großer Stern brennend wie eine Fackel vom Himmel und macht das Leben auf der Erde bitter. Die Sinne der dort lebenden Menschen werden schwächer; Sonne, Mond und Sterne werden sich verfinstern. Drei Weherufe werden ertönen, und dann werden die letzten drei physischen Zustände kommen. Ein Stern fällt vom Himmel und die Erde ist jetzt in solch tumultuarischer Aufwühlung, daß sie veröden wird, ein Strafort sein wird für die, die mit ihr verwachsen sind. Wenn die sechste Posaune ertönt, da spricht ein Engel vom Himmel herunter: «Löse die vier Engel, die gebunden sind am großen Flusse Euphrat.» (Apk. 9, 14) Gemeint ist das, was auf der Erde lebt und sich nicht zur Spiritualität entwickelt hat. Diejenigen Menschen, die den Jahve-Christus in sich aufgenommen haben, werden einander gelten lassen in ihren Individualitäten; jeder von ihnen wird emporragen über das, was als Gruppenseele verblieben sein wird. Das, was noch als Gruppe da sein wird, wird im Astralischen Ströme und Meere bilden, das heißt, der Astralleib wird leuchten und glänzen, wie auch heute die wenig individualisierten Völkermassen im Astralischen Ströme von Gruppenseelenhaftigkeit bilden. Die Lehre des Christus wird dem Euphrat entgegenströmen: die Lehre von der Individualität des Menschen, die durch den Lichtimpuls des Christus durchleuchtet hat die Astralleiber der Menschen. Das Bild von dem Buche, das der Apokalyptiker verschlingt und in sich aufnimmt, das sehen wir im vierten rosenkreuzerischen Siegel.
[ 4 ] In the first age of earth’s last great culture, during the first trumpet call, our earth will become desolate as described in the seventh verse of the eighth chapter. With the second trumpet call, a great mountain burning with fire was thrown into the sea. With the third trumpet call a great star fell from heaven, blazing like a torch, and made life on earth bitter. The senses of the people then will become weaker; sun, moon, and stars will be darkened. Three cries of woe will be heard, then the last three physical states will arise. A star falls from heaven and the earth is in such a tumultuous upset that it is devastated. The physical earth is a place of punishment for those who have grown together with it. When the sixth trumpet sounds an angel speaks down from heaven: “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.” (Rev. 9:14) What lives on the earth and has not developed itself spiritually is intended here. Those human beings who have taken Yahweh-Christ into themselves will allow one another to exist in their individuality. Each of them will have risen above what remains of group souls at that time. What will still be present as groups will create streams and seas in the astral world. In other words, the astral body will shine and sparkle in the same way the ethnic masses that are individualized only to a small extent today create streams of astral group-soul substance. The teaching of Christ will flow against the Euphrates River. This is the teaching concerning the individuality of the human being, a teaching that has, through the light-impulse of Christ, illuminated the astral bodies of human beings. We see in the fourth Rosicrucian seal the picture of the book swallowed and taken into himself by the writer of the Apocalypse.
[ 5 ] Solche Wiederholungen, wie wir sie schon gesehen haben in der Erdenentwickelung, kommen immer wieder vor. Vergeistigt und in die Höhe gehoben wird die atlantische Kultur wiedererstehen in der Zeit der Siegel, da sich dann die Menschheit bewußt das Hellsehen wiedererobert haben wird. Im Zeitalter der Posaunen wird die lemurische Zeit wiedererstehen; die Menschen werden in der Nähe der Gottheit sein und sich vollkommen spiritualisiert haben. Die Erde war in der lemurischen Zeit noch ganz im Feuerelemente. Wie der Mensch im Feuer gelebt hat, bevor er heruntergestiegen ist in die dichte Leiblichkeit, das wiederholt sich in geistigem Zustande. Wenn die siebente Posaune erklingt, wird es wie eine Art Seligkeitszustand über die Menschheit kommen. Damit kommen wir zur Wiederholung des Zeitpunktes der Trennung der Sonne von der Erde: der Mensch wird mit der Erde soweit sein, sich wieder mit der Sonne zu vereinen. Die Erde wird in das übergehen, was man den astralen Zustand nennt. Die Menschen, die dann fähig sind, im Astralen zu leben, heben den feinen Teil der Erde heraus und vereinigen sich mit der Sonne. Der grob gebliebene Teil der Erde wird sich mit dem Monde vereinigen und eine Art neuen Mond bilden. Es wird wieder eintreten eine Art des Zustandes wie in der hyperboräischen Zeit, doch auf höherer Entwickelungsstufe. Das wird charakterisiert durch das mit der Sonne bekleidete Weib, das den Mond zu ihren Füßen hat. Die Tiere, die aus dem Meere aufsteigen oder vom Himmel fallen, diese ganze Entwickelungsströmung erscheint nun wie in einem Moment festgehalten im folgenden Bilde. (Apk. 12, 1-13, 10)
[ 5 ] Repetitions such as we have seen in the evolution of the earth come again and again. The Atlantean culture will resurrect, spiritualized and raised into the heights, in the age of the seals when humankind will have consciously reacquired clairvoyance. In the age of the trumpets the Lemurian age will resurrect; human beings will be close to God, they will have completely spiritualized themselves. In the Lemurian age the earth still existed entirely within the element of fire. Human beings lived in fire before descending into a dense bodily nature—this will be repeated in a spiritual state. When the seventh trumpet sounds forth a kind of blessed state will come upon humanity. Then we come to a repetition of the time when the sun was separated from the earth. The human being, together with the earth, will have advanced to the time when the sun again unites with the earth. The earth will pass over into what is called an astral state. Human beings able to live in the astral world will raise up the finer part of the earth and then be united with the sun. The portion of the earth that has remained coarse will be united with the moon to form a new kind of moon. The kind of conditions prevailing during the Hyperborean age will enter in again, but at a higher stage of evolution. This is characterized by the woman clothed with the sun and having the moon at her feet. The beasts that rise up out of the sea or fall from heaven also belong to this whole stream of evolution that is pictured, as if captured in a moment of time. (Rev. 12:1–13:10)
[ 6 ] Der Zarathustra hat noch hingewiesen auf die Christus-Wesenheit, die in dem zentralen Umkreise der Erde von dem Ereignis von Golgatha ab wirkte, vereinigt mit dem Erdplaneten, nachdem sie früher von der Sonne aus auf die Erde wirkte. So hat sich der Christus zum planetarischen Geist gemacht. Es ist die ChristusKraft, die von der Sonne heruntergestiegen ist und sich den brauchbarsten Teil der Erdenmenschheit zurückholt und ihn wieder vereinigt mit der Sonne. Aber er hat einen Gegner - eine jede solche Wesenheit hat einen Gegner. Christus ist der gute Geist, die Intelligenz der Sonne, und der Gegner ist der Dämon der Sonne. Gewisse Kräfte, die immerwährend auf den Astralleib des Menschen wirken, gehen aus von dem Dämontum der Sonne. Dieses Sonnendämonium ist der Gegner des Christus-Geistes und heißt Sorat. Man hatte früher in kabbalistischen Sektionen des Okkultismus den Brauch, Buchstaben in Zahlen zu schreiben und die Buchstaben des Namens Sorat, des Sonnendämoniums, machen als Zahlenwert in Summa die Zahl 666. In dem folgenden Bild (Apk. 13, 11-18) wird nun das Sonnendämonium sichtbar.
[ 6 ] Zarathustra also referred to the Christ being, who has been working in the central regions of the earth from the event of Golgotha onward. After working on the earth from the sun in earlier times, he has united with the planet earth. It is the power of Christ that has descended from the sun and retrieved the useful part of earthly humanity, uniting it with the sun again. But he has an adversary—every such being has an adversary. Christ is the good spirit, the intelligence of the sun; the adversary is the demon of the sun. Certain forces that are constantly working on the human astral body come forth from the demon of the sun. This demon of the sun is the opponent of the Christ spirit and is called Sorat. Earlier, in cabalistic sections of occultism, the custom of writing letters with numbers prevailed. The letters of the name Sorat, the demon of the sun, have the value 666. In the picture found at Rev. 13:11 – 18 the sun demon becomes visible.
[ 7 ] Es hat zwei Hörner wie ein Lamm; der Apokalyptiker schildert das Zeichen des Tieres. Er hat ja schon am Beginn der Apokalypse deutlich gesagt, daß er alles in Zeichen schildert und er fügt hinzu: Um das zu enträtseln, ist «Weisheit nötig». In dieser Weise ist die Zahl des Tieres in okkulten Schulen erklärt worden durch die wirklichen Sachkenner, die diese Zahl nicht materalistisch erklären. So hören wir, wie das Schlechteste und Gröbste herausgestoßen wird und wie mit der Sonne vereinigt bleibt das edelste vergeistigte Menschenmaterial. Nun kann der neue vergeistigte Menschenleib wieder ein Tempel der Seele sein.
[ 7 ] It has two horns like a lamb. The writer of the Apocalypse describes the sign of the beast. Already at the beginning of the Apocalypse he clearly stated he was describing everything in signs and then adds: Wisdom is necessary in order to solve this riddle. In this way, the number of the beast has been explained in occult schools by real experts who do not explain it materialistically. We hear how the worst and coarsest elements are thrown out and how the noblest, spiritualized portion of humanity remains united with the sun. The newly spiritualized human body can then again be a temple for the soul.
