Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

From the Pictorial Script
of the Apocalypse of John
GA 104a

21 May 1909, Munich

Translate the original German text into any language:

Zwölfter Vortrag

Twelfth Lecture

[ 1 ] Wir können nicht alles besprechen, was in Anknüpfung an die Apokalypse zu sagen ist, denn sonst müßten wir jahrelang darüber sprechen. Es kann sich deshalb in diesen Vorträgen nur darum handeln, eine Art von Skizze zu geben und einige Erklärungen, die helfen können, dieses gewaltige Werk zu verstehen. Heute wollen wir noch auf einige besonders wichtige Dinge hinweisen. Zunächst müssen wir da auf eine Einzelfrage der menschlichen Entwickelung zurückgehen.

[ 1 ] We cannot discuss everything that needs to be said in connection with the Apocalypse, for that would take years. Therefore, these lectures can only provide a kind of outline and a few explanations that may help to understand this enormous work. Today we want to point out a few particularly important things. First, we must return to a specific question concerning human development.

[ 2 ] Zwischen der atlantischen Katastrophe und dem großen Kriege aller gegen alle hat jeder Zeitraum seine ganz besondere Aufgabe für unsere Entwickelung. Niemals hat ein Mensch in einer neuen Inkarnation dieselbe Aufgabe wie in der vorherigen. Von Inkarnation zu Inkarnation treten neue Aufgaben an ihn heran und so hat diese nachatlantische Entwickelungszeit in besonderer Weise an den Menschen gearbeitet. Die Erdenzeit ist dazu da, den Menschen geeignet zu machen, das Menschen-Ich besonders zu entwickeln. Im letzten Drittel der atlantischen Zeit hat der Mensch die erste Anlage dazu empfangen, sein Ich, das im ersten Keime war, heranzuziehen an den physischen Kopf. Aber der bedeutendste Impuls wurde ausgeübt auf das Ich durch das Ereignis von Golgatha. Alle vorhergehenden Epochen wirkten aber schon im voraus darauf hin. Wenn wir zurückschauen auf das letzte Drittel der atlantischen Entwickelung, so sehen wir, wie damals ein gewisser Punkt im Ätherkopf und im physischen Kopf sich nicht deckten, während heute der Ätherleib des Kopfes ‚ungefähr gleich ist dem physischen Kopfe. Dadurch kam der Mensch nach und nach dazu, sein Ich zu entwickeln. Der ganze Rest der atlantischen Entwickelung wurde dazu verwendet, den Menschen geeignet zu machen, ein richtiger Ich-Träger zu werden. Selbst in der letzten Zeit der atlantischen Kultur war das Gehirn noch ganz weich, ungefähr so, wie heute der Wasserkopf noch als atavistisches Erbteil zu finden ist. Nur durch das Hereinrücken des Ätherkopfes konnte das physische Gehirn fest genug werden. Als nun im alten indischen Zeitraum der Ätherkopf vollkommen im physischen Kopf drin war, konnte dieser Kopf doch noch nicht ein vollkommener Ich-Träger sein. Deshalb sehnte sich der alte Inder nach der geistigen Welt und mußte dazu erzogen werden, daß sich das Ich nach und nach in ihm entwickeln konnte.

[ 2 ] Between the Atlantean catastrophe and the great war of all against all, each period has its own special task for our development. No human being ever has the same task in a new incarnation as in the previous one. From incarnation to incarnation, new tasks arise for him, and so this post-Atlantean period of development has worked on human beings in a special way. The time on earth is there to make human beings suitable for developing the human ego in particular. In the last third of the Atlantean epoch, human beings received the first inclination to draw their ego, which was in its first germ, up to the physical head. But the most significant impulse was exerted on the ego by the event at Golgotha. All previous epochs, however, had already been working toward this in advance. When we look back at the last third of the Atlantean development, we see how at that time a certain point in the etheric head and in the physical head did not coincide, whereas today the etheric body of the head is approximately equal to the physical head. As a result, human beings gradually came to develop their ego. The entire remainder of the Atlantean evolution was used to make human beings suitable to become true carriers of the I. Even in the last period of the Atlantean culture, the brain was still quite soft, much as the hydrocephalus is still found today as an atavistic inheritance. Only with the arrival of the etheric head could the physical brain become solid enough. When, in ancient Indian times, the etheric head was completely within the physical head, this head was still not a perfect carrier of the ego. That is why the ancient Indians longed for the spiritual world and had to be educated so that the ego could gradually develop within them.

[ 3 ] Der Mensch besteht zunächst aus den vier Wesensgliedern: aus dem physischen Leib, dem Ätherleib, dem Astralleib und dem Ich. Wollen wir aber genauer eingehen auf die nachatlantische Entwickelung, müssen wir die neungliedrige Wesenheit des Menschen in Betracht ziehen. Das ist der Unterschied zwischen orientalischer und nordischer Mysterienlehre. Das Ich arbeitet nun, um den Astralleib zu Manas oder Geistselbst, den Ätherleib zu Budhi oder Lebensgeist und den physischen Leib zu Atma - durch den Atem - umzugestalten. Das Ich bildet also den Astralleib, den Ätherleib und den physischen Leib um. Aber ehe das bewußt vor sich gehen kann, muß es durch höhere Wesenheiten geschehen.

[ 3 ] Human beings initially consist of four elements: the physical body, the etheric body, the astral body, and the ego. However, if we want to go into more detail about post-Atlantean development, we must consider the ninefold nature of human beings. This is the difference between Eastern and Northern mystery teachings. The ego now works to transform the astral body into manas or spirit self, the etheric body into buddhi or life spirit, and the physical body into atma—through the breath. The ego thus transforms the astral body, the etheric body, and the physical body. But before this can happen consciously, it must be done by higher beings.

[ 4 ] Heute geschieht ein bewußtes Hineinarbeiten nur in den Mysterienschulen, in den Einweihungsschulen. Es ist zum Beispiel im letzten Drittel der atlantischen Zeit nur in unbewußter Weise der physische Leib soweit umgestaltet worden, daß er ein Ich-Träger werden konnte. Das, was nun in dem Astralleib umgewandelt worden ist, nennt man Empfindungsseele, der so umgewandelte Ätherleib ist die Verstandesseele und der so unbewußt umgearbeitete physische Leib ist die Bewußtseinsseele. Und erst dann, wenn der Mensch die Bewußtseinsseele entwickelt hat, kann nach und nach, unbewußt anfangs, das Geistselbst in ihn hineingearbeitet werden.

[ 4 ] Today, conscious work of this kind takes place only in the mystery schools, in the schools of initiation. In the last third of the Atlantean epoch, for example, the physical body was transformed only unconsciously to the extent that it could become a vehicle for the ego. What has now been transformed in the astral body is called the sentient soul; the etheric body thus transformed is the intellectual soul, and the physical body, thus unconsciously transformed, is the conscious soul. And only when the human being has developed the consciousness soul can the spirit self gradually, and initially unconsciously, be worked into him.

[ 5 ] Nach und nach wird nun in den Kulturepochen unserer Erdenentwickelung das ausgebildet, daß sich Manas hineinschiebt in den Astralleib. Die Bewußtseinsseele muß, nachdem sie vorbereitet worden ist im letzten Drittel der atlantischen Zeit, in den nächsten Kulturepochen wieder umgebildet werden durch das Jahve-ChristusPrinzip.

[ 5 ] Gradually, during the cultural epochs of our earth's development, manas is formed and pushes its way into the astral body. After being prepared in the last third of the Atlantean epoch, the consciousness soul must be transformed again in the following cultural epochs through the Yahweh-Christ principle.

[ 6 ] In der altindischen Zeit wird der Ätherleib durchzogen von dem nun in den Menschen eingezogenen Ich, in der persischen wird der Astralleib vom Ich durchzogen, in der ägyptischen die Empfindungsseele, in der griechisch-lateinischen die Verstandesseele, in unserer Kultur die Bewußtseinsseele, in der Zeit «Philadelphia» das Geistselbst oder Manas. Dann werden die Menschen, die sich durch die theosophisch-spirituellen Lehren fähig gemacht haben, den Christus zu erkennen, imstande sein, ihn in einer neuen Daseinsform, in seinem feinen Ätherleibe zu sehen, denn er wird wiederkommen.

[ 6 ] In ancient Indian times, the etheric body was permeated by the ego, which had now entered into human beings; in Persian times, the astral body was permeated by the ego; in Egyptian times, the sentient soul; in Greek-Latin times, the intellectual soul; in our culture, the consciousness soul; and in the “Philadelphia” era, the spirit self or manas. Then those human beings who have made themselves capable of recognizing Christ through theosophical-spiritual teachings will be able to see him in a new form of existence, in his subtle etheric body, for he will return.

[ 7 ] Durch Weisheit, durch Theosophie wird das Ich so erzogen, daß es Manas oder Geistselbst empfängt und den Christus wiederzuerkennen imstande sein wird. Nicht um für die Theosophie zu agitieren wurden die theosophischen Lehren der Menschheit gegeben, sondern weil sie notwendig waren.

[ 7 ] Through wisdom, through theosophy, the ego is educated in such a way that it receives manas or the spirit self and will be able to recognize Christ again. The theosophical teachings were not given to humanity in order to promote theosophy, but because they were necessary.

[ 8 ] In dem Zeitraum, der repräsentiert wird durch die sieben Siegel, wird nun eintreten durch den zunehmenden Materialismus so etwas wie ein Meteorregen und die anderen Menschen werden aufsteigen in einem geistigen Zustande. Das, was sich die spiritualisierten Menschen in unserer nachatlantischen Kultur erarbeitet haben, das wird sich innig in ihrem Innern durchdringen. Wenn im Zeitraum des sechsten Siegels alles, was der Mensch hat an Empfindungs-, Verstandes- und Bewußtseinsseele, in die anderen Glieder hineingearbeitet sein wird, dann wird der Mensch die Fähigkeit erlangt haben, im Äußeren einen Abdruck zu schaffen des Innern in seinen Gesten, seinen Zügen, seinem ganzen Leben. Dadurch, daß er gearbeitet hat an seiner Entwickelung, wird er im vierten, fünften, sechsten Zeitraum in der Epoche der Siegel gerade dazu fähig sein, durch die Durchdringung mit diesen drei Seelenkräften — der Empfindungs-, Verstandes- und Bewußtseinsseele —- an sich zu arbeiten, um Manas aufnehmen zu können.

[ 8 ] In the period represented by the seven seals, something like a meteor shower will now occur due to increasing materialism, and other people will ascend to a spiritual state. What spiritualized people have achieved in our post-Atlantean culture will penetrate deeply into their inner being. When, during the period of the sixth seal, everything that man has in his feeling, thinking, and conscious soul has been worked into the other members, then man will have attained the ability to create an external impression of his inner being in his gestures, his features, his whole life. Through working on their development, in the fourth, fifth, and sixth periods of the epoch of the seals, they will be able to work on themselves through the permeation of these three soul forces—the soul of feeling, the soul of understanding, and the soul of consciousness—in order to be able to take in manas.

[ 9 ] Wenn der Mensch einen Zyklus wirklich durchgemacht hat, so daß nichts mehr übriggeblieben ist, so bezeichnet man das im Okkultismus mit 0 oder Null. Da werden also die Menschen die 3 mit der 4 durchdrungen haben. Für den nächsten Zeitraum ist diese Durchdringung der 3 mit der 4 ausgedrückt dadurch, daß man die 3 mit der 4 multipliziert; sie sind durch 3 Zyklen hindurchgegangen, das heißt durch 3 Nullen. Man drückt dieses so aus: 12 mit drei Nullen: 12 000. «Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von Sonnenaufgang mit einem Siegel des lebendigen Gottes, der rief mit lauter Stimme den vier Engeln, denen gegeben war zu schädigen die Erde und das Meer und sprach: schädiget die Erde nicht, noch das Meer, noch die Bäume, bis wir die Knechte Gottes versiegelt haben auf der Stirne. Und ich hörte die Zahl der Versiegelten, nämlich hundert vier und vierzig Tausend Versiegelte aus allen Stämmen der Söhne Israel: aus dem Stamm Juda zwölftausend versiegelt, aus dem Stamm Ruben zwölftausend...» (Apk. 7, 2-5) Nun werden die verschiedenen Gruppen der Menschen, die es zur Reife gebracht haben, vereint in der Gemeinde der Philadelphia zur Reife in der Bruderschaft, weil die eine Seele mitfühlt mit der anderen. Alle die, welche aus den verschiedenen Gruppen sich herausgegliedert haben, darf man nun miteinander multiplizieren, weil sie so ineinander leben werden, daß sie sich nicht stören, daß Seele in Seele sich hineinarbeitet: 12 mal 12000, das ergibt die Zahl 144 000.

[ 9 ] When a human being has truly gone through a cycle so that nothing remains, this is referred to in occultism as 0 or zero. At this point, human beings will have permeated the 3 with the 4. For the next period, this permeation of the 3 with the 4 is expressed by multiplying the 3 by the 4; they have gone through 3 cycles, that is, through 3 zeros. This is expressed as follows: 12 with three zeros: 12,000. “And I saw another angel ascending from the sunrise with a seal of the living God, who called with a loud voice to the four angels who had been given power to harm the earth and the sea, saying, 'Do not harm the earth, the sea, or the trees, until we have sealed the servants of God on their foreheads. And I heard the number of those who were sealed, 144,000 from every tribe of the sons of Israel: 12,000 from the tribe of Judah, 12,000 from the tribe of Reuben... (Rev. 7:2-5) Now the various groups of people who have reached maturity are united in the church of Philadelphia to reach maturity in the brotherhood, because one soul feels with another. All those who have separated themselves from the various groups may now be multiplied together, because they will live in such a way that they do not disturb each other, that soul works into soul: 12 times 12,000 equals 144,000.

[ 10 ] Das sind die, welche die menschliche Gesellschaft bilden werden im Zeitraum des sechsten Siegels. Der Apokalyptiker kennt die Geheimnisse der ganzen Entwickelung und er erzählt sie in einer allgemein so wenig verständlichen Sprache, weil die Menschen gerade durch die Kräfteaufwendung, um in die Rätsel einzudringen, imstande sein werden, die Bewußtseinsseele zu entwickeln.

[ 10 ] These are the ones who will form human society during the period of the sixth seal. The apocalyptic writer knows the secrets of the entire development and tells them in a language that is generally so difficult to understand because it is precisely through the effort to penetrate the riddles that human beings will be able to develop the consciousness soul.

[ 11 ] Das, was heute als Theosophie vorgetragen wird, das paßt für die heutige Epoche. In späteren Zeiten wird eine ganz andere Form der Weisheit vorgetragen werden. Die Seelen, die sich heute durch Aufnahme der Theosophie vorbereiten, werden im nächsten Zeitalter neue Weisheitsformen aufnehmen. Was heute exoterische Kultur ist, das war in alten Zeiten Mysterienweisheit.

[ 11 ] What is presented today as theosophy is appropriate for the present age. In later times, a completely different form of wisdom will be presented. The souls who are preparing themselves today by accepting theosophy will take up new forms of wisdom in the next age. What is exoteric culture today was mystery wisdom in ancient times.

[ 12 ] In allen alten Mysterien nun gab es eine letzte Stufe, bei der der Schüler das Mysterium von Golgatha erlebte. So gab man dem Sarg, in dem der Schüler die Kreuzigung, die Grablegung und aus dem er die Auferstehung erlebte, die Kreuzesform. Seit dem Mysterium von Golgatha ist diese Tatsache exoterisch geworden.

[ 12 ] In all ancient mysteries there was a final stage in which the disciple experienced the mystery of Golgotha. Thus, the coffin in which the disciple experienced the crucifixion, the burial, and from which he experienced the resurrection was given the shape of a cross. Since the mystery of Golgotha, this fact has become exoteric.

[ 13 ] Der konservative Sinn wehrt sich immer dagegen, daß das Esoterische exoterisch gemacht wird. So wurde der Christus betrachtet als jemand, der das Esoterische hinaustrug. Aber es muß} immer, wenn die Zeit dazu da ist, das Esoterische hinausgetragen werden. Hätten wir folgen können dem Apokalyptiker dahin, wo er zu seinen Schülern gesprochen hat, so hätten wir das alle hören können, was heute zu uns gesprochen wird.

[ 13 ] The conservative mind always resists the esoteric being made exoteric. Thus, Christ was regarded as someone who carried the esoteric out into the world. But when the time comes, the esoteric must always be carried out into the world. If we had been able to follow the apocalyptic writer where he spoke to his disciples, we would have been able to hear everything that is being said to us today.

[ 14 ] In dem Zeitraum, da das sechste Siegel erbrochen wird, werden die Zwölfer-Menschen erscheinen, und ebenso wird in dem sechsten Zustand die Errettung der «großen Hure Babylon» stattfinden. In diesem sechsten Zustand wird die Erde wiederholt haben die Saturn-, Sonnen- und Mond-Erde, dazu den eigentlichen Erdenzustand, die Jupiter-Erde und wird endlich auf der Venus-Erde die fünf Runden hinter sich haben. Dann ist der sechste Zustand gekommen; doch noch ist der Vulkan-Zustand für die Auserwählten nicht da. Deshalb heißt es: «Die fünf sind gefallen» — und das, was sich als Rest erhalten hat: — «der eine ist» — und der siebente: — «der andere ist noch nicht gekommen.» (Apk. 17, 10) So sehen wir, wie wir die Theosophie in den Angaben des Apokalyptikers wiederfinden.

[ 14 ] In the period when the sixth seal is broken, the twelve men will appear, and likewise, in the sixth state, the salvation of the “great whore Babylon” will take place. In this sixth state, the earth will have repeated the Saturn, Sun, and Moon earth, plus the actual earth state, the Jupiter earth, and will finally have completed the five rounds on the Venus earth. Then the sixth state will have come; but the volcanic state is not yet there for the elect. That is why it is said: “The five have fallen” — and that which has remained: “the one is” — and the seventh: “the other has not yet come.” (Rev. 17:10) Thus we see how we find theosophy in the statements of the apocalyptic writer.

[ 15 ] Aber die, welche sich in der Zeit der Venus-Erde als unreif erwiesen haben, die sich unter die Herrschaft des Sorat gestellt haben, müssen sich jetzt absondern auf einer besonderen Erdkugel, während die sieben anderen abwärts und wieder aufwärts gehen. So fällt die Kolonie des Sorat heraus. Die schwarzen Magier bewohnen diese achte Sphäre, die links geht, und das Tier beherbergt alles, was herausfällt: das ist der achte Zustand. So könnten wir alle theosophischen Lehren in der Apokalypse finden.

[ 15 ] But those who proved immature during the Venus-Earth period, who placed themselves under the rule of Sorat, must now separate themselves on a special sphere of the Earth, while the other seven go down and up again. Thus the colony of Sorat falls away. The black magicians inhabit this eighth sphere, which goes to the left, and the beast harbors everything that falls out: this is the eighth state. Thus we could find all theosophical teachings in the Apocalypse.

[ 16 ] Je mehr die Menschen vorschreiten, desto mehr Kraft ist dazu notwendig, die Zurückgebliebenen zu spiritualisieren. Daher werden die, welche die Tiefsteingeweihten sind, Moses und Elias, aufgerufen, denn da sind starke Kräfte nötig. Sie waren schon tief eingeweiht; daher können sie in jener fernen Zukunft so hoch stehen, daß sie in besonderer Weise wirken können. Aber Karma ist ein Gesetz, dem alle unterworfen sind; daher müssen die, welche vor dem Ereignis von Golgatha eingeweiht wurden, folgendes nachholen:

[ 16 ] The more people progress, the more power is needed to spiritualize those who have been left behind. Therefore, those who are the most deeply initiated, Moses and Elijah, are called upon, for strong forces are needed there. They were already deeply initiated; therefore, they can stand so high in that distant future that they can work in a special way. But karma is a law to which all are subject; therefore, those who were initiated before the event of Golgotha must make up for the following:

[ 17 ] Die dreieinhalb Tage, in denen der alte Eingeweihte eingeweiht worden ist, sind herausgefallen aus seiner Entwickelung. Der Eingeweihte mußte ja seinen Leib verlassen in diesen dreieinhalb Tagen. So konnte das Ich in diesen Tagen nicht arbeiten an der Umwandlung seines physischen Leibes, seines Ätherleibes und seines Astralleibes. Deshalb müssen sie durch dreieinhalb Tage in Zukunft ihren physischen Leib der Außenwelt überlassen. So lesen wir: «Und... werden ihre Leichen sehen drei und einen halben Tag.» (Apk. 11, 9) Selbst die Taten, die der Menschheit als Opfer gebracht wurden, müssen ihren kosmischen Ausgleich finden.

[ 17 ] The three and a half days in which the old initiate was initiated were omitted from his development. The initiate had to leave his body during these three and a half days. Thus, during these days, the I could not work on the transformation of its physical body, its etheric body, and its astral body. Therefore, in future, they must surrender their physical bodies to the outer world for three and a half days. Thus we read: “And... their corpses will lie three and a half days.” (Rev. 11:9) Even the deeds that were offered as sacrifices to humanity must find their cosmic balance.

[ 18 ] So haben die geistigen Seher durch die Jahrtausende hinüber zu den geistigen Sehern gesprochen und wir finden alles bis auf die Namen in der Apokalypse wieder. Wie Paulus sagt: «Ich lebe, doch nun nicht ich, sondern der Christus in mir» (vgl. Gal. 2, 20), das finden wir auch dort wieder. In das Ich leuchtet der Christus hinein. So wird das Ich von dem Christus durchdrungen werden; derjenige, der mit seinem Namen das Ich befruchten kann, das ist der Christus: «...und ein Name ist geschrieben, welchen niemand kennt, außer er selbst.» (Apk. 19, 12)

[ 18 ] Thus, spiritual seers have spoken to spiritual seers throughout the millennia, and we find everything except the names in the Apocalypse. As Paul says, “I live, yet not I, but Christ lives in me” (cf. Gal. 2:20), we find this again there. Christ shines into the I. Thus, the I will be permeated by Christ; the one who can fertilize the I with his name is Christ: “...and a name is written which no one knows except himself” (Rev. 19:12).

[ 19 ] Auch daß die Erde vergeistigt werden wird in dem neuen Jerusalem, das wird uns gesagt. Dann ist keine äußere Sonne mehr da; die entsprechenden geistigen Wesen sind es, die Licht verbreiten. Dort heißt es: «... und die Stadt bedarf nicht Sonne noch Mond, daß sie ihr scheinen.» (Apk. 21, 23)

[ 19 ] We are also told that the earth will be spiritualized in the new Jerusalem. Then there will be no more external sun; it will be the corresponding spiritual beings who spread light. There it says: “... and the city has no need of the sun or the moon to shine on it” (Rev. 21:23).

[ 20 ] Immer zeigt der Apokalyptiker im Bilde die Menschheitsentwickelung; er sieht den Führer, der zuerst als Vishva Karman, dann als Ahura Mazdao verkündet ward, und er weist auf Ihn, auf Christus hin.

[ 20 ] The apocalyptic writer always shows the development of humanity in images; he sees the leader who was first proclaimed as Vishva Karman, then as Ahura Mazdao, and he points to Him, to Christ.

[ 21 ] Um das zu beleuchten, was in der Apokalypse steht, müssen wir noch auf die Verwandlung der Organe hinweisen, die sich im Menschen entwickeln, um andere Gestaltung anzunehmen; sie haben jetzt sozusagen die Anlage, sich umzugestalten.

[ 21 ] In order to illuminate what is written in the Apocalypse, we must point to the transformation of the organs that develop in human beings in order to take on a different form; they now have, so to speak, the capacity to transform themselves.

[ 22 ] Der Herzmuskel unterscheidet sich dadurch von den anderen Muskeln, die in des Menschen Willkür stehen, daß das Herz ein unwillkürlicher Muskel und doch quergestreift ist wie alle willkürlichen Muskeln. Das Herz ist auf dem Wege, ein ganz anders funktionierendes Organ zu werden; das können wir daran schon angedeutet finden.

[ 22 ] The heart muscle differs from the other muscles that are under the control of the human will in that the heart is an involuntary muscle and yet is striated like all voluntary muscles. The heart is on its way to becoming an organ that functions in a completely different way; we can already see hints of this.

[ 23 ] Immer mächtiger wird das, was aus dem Stimmorgan dringt; das, was wir reden, um unsere Gedanken auszudrücken, das gestaltet die Luft so um, das formt sie schon jetzt so, wie wir denken. Aber immer mächtiger wird das Wort werden. Durch das Wort, das aus der Kehle dringt, wird der Mensch einst seinesgleichen erschaffen. Jene Wesenheit, die das Alpha und das Omega ist, wird angedeutet durch den, der das Schwert im Munde führt.

[ 23 ] What emerges from the vocal organ is becoming ever more powerful; what we say to express our thoughts shapes the air and already forms it in accordance with our thoughts. But the word will become ever more powerful. Through the word that emerges from the throat, man will one day create his own kind. That being which is the Alpha and the Omega is indicated by the one who carries the sword in his mouth.

[ 24 ] Das Lamm, das Herr sein wird über das Niedere, bildet eines der Siegel. Wie hinausgestoßen wird Sorat in die achte Sphäre durch das Weib, das uns ein anderes Rosenkreuzersiegel zeigt; das kann der Seher auch heute sehen in der geistigen Welt. So wirken diese Rosenkreuzersiegel erweckend, wenn man sich verständnisvoll in sie versenkt.

[ 24 ] The lamb that will be lord over the lowly forms one of the seals. How Sorat is cast out into the eighth sphere by the woman who shows us another Rosicrucian seal; the seer can still see this today in the spiritual world. Thus these Rosicrucian seals have an awakening effect when one immerses oneself in them with understanding.

[ 25 ] Wir aber haben gesehen, wie man die religiösen Urkunden wörtlich nehmen muß. Die Theosophie ist der einzig mögliche Kommentar für die Apokalypse und sie soll ja vorbereiten die Gemeinde von Philadelphia; es liegt also im Plan der Erdenentwickelung, daß es eine Theosophie gibt.

[ 25 ] But we have seen how religious documents must be taken literally. Theosophy is the only possible commentary on the Apocalypse, and it is intended to prepare the congregation of Philadelphia; it is therefore part of the plan of Earth's development that there is a theosophy.

[ 26 ] So wirken an den verschiedenen Punkten unserer Erde große Individualitäten, um den Menschen, die sie aufzunehmen imstande sind, die Theosophie zu geben.

[ 26 ] Thus, great individualities are working at various points on our earth to give Theosophy to those who are capable of receiving it.