Cosmos, Earth and Man
GA 105
6 August 1908, Stuttgart
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Cosmos, Earth and Man, tr. SOL
Dritter Vortrag
Third Lecture
[ 1 ] Wenn wir in den kommenden Auseinandersetzungen uns die Beziehungen zwischen Welt, Erde und Mensch vor Augen führen wollen, dann wird es notwendig sein, daß wir uns heute manches vor die Seele stellen, was uns eine Art Grundlage dazu liefert. Wir müssen ja bedenken, daß, wenn wir uns nur unserer äußeren Sinne und des an die Sinne gebundenen Verstandes bedienen, wir dann im Grunde genommen sehr wenig überschauen können. Das gilt sowohl von der Erde wie von dem Menschen, und in höherem Maße noch von dem Weltall. Wir müssen uns klar sein darüber, daß ein großer Teil des Wesentlichsten den äußeren Sinnen wie auch der äußeren Verstandesbetrachtung überhaupt verborgen bleibt. Daher wollen wir zunächst auf einiges hindeuten, was von den uns umgebenden Wesenheiten im Verborgenen vorhanden ist. Dabei wird mancherlei erwähnt werden müssen, was vielen von Ihnen schon bekannt ist, aber zum Verfolgen des ganzen großen tatsächlichen Zusammenhangs ist es notwendig, daß wir uns vorher alle diese Dinge noch einmal vor die Seele führen. Vor allen Dingen müssen wir uns einmal umschauen auf dem Weltenkörper, den wir zunächst bewohnen und der im Mittelpunkt unserer Betrachtung liegen wird: unsere Erde.
[ 1 ] If we want to keep the relationships between the world, the earth, and human beings in mind during the coming conflicts, then it will be necessary for us to consider certain things today that will provide us with a kind of foundation for this. We must remember that if we only use our outer senses and the intellect that is bound to the senses, then we can, in essence, see very little. This applies to the earth as well as to human beings, and even more so to the universe. We must be clear that a large part of what is most essential remains hidden from the outer senses and from outer intellectual observation. Therefore, we will first point out some things that are hidden in the beings surrounding us. In doing so, we will have to mention many things that are already familiar to many of you, but in order to follow the whole great actual connection, it is necessary that we first bring all these things before our minds once again. First of all, we must look around us at the world body that we initially inhabit and that will be the focus of our consideration: our Earth.
[ 2 ] Wir haben gestern ein Stück unserer Erdenentwickelung im Zusammenhange mit der ganzen Erdenentwickelung betrachtet; wir haben gesehen, wie sich im Laufe dieser Entwickelung Wesenheiten in immer anderer Weise betätigt haben, von jenem Zeitpunkt an, wo Erde und Sonne noch einen Körper bildeten, bis in unsere Zeit hinein. Und wir haben gesehen, wie in der nachatlantischen Zeit die Menschen in der Erkenntnis und im religiösen Bewußtsein alles das wiederholen, was die ganze Erde im Laufe ihrer Entwickelung durchgemacht hat. Nun aber müssen wir auf diese Erde immer tiefer eingehen. In der sichtbaren Welt umgibt uns zunächst in bezug auf unsere Erde die Gesamtheit dessen, was wir die vier Reiche der Natur nennen: das mineralische Reich, das pflanzliche, das tierische und das menschliche Reich. Aber der Mensch ist nicht bloß das materiell-physische Wesen, von dem uns die äußeren Sinne Kunde geben, das uns der Verstand der äußeren Wissenschaft beschreibt und erklärt, sondern er ist eine komplizierte Wesenheit, die sich aus dem physischen Leib, dem Atherleib, dem Astralleib und dem Ich aufbaut. Das alles wissen wir ja.
[ 2 ] Yesterday we looked at a part of our Earth's development in connection with the whole development of the Earth; we saw how, in the course of this development, beings have been active in ever-changing ways, from the time when the Earth and the Sun still formed one body, up to our own time. And we have seen how, in the post-Atlantean era, human beings repeat in their knowledge and religious consciousness everything that the whole Earth has gone through in the course of its development. But now we must go deeper and deeper into this earth. In the visible world, we are first surrounded by what we call the four kingdoms of nature: the mineral kingdom, the plant kingdom, the animal kingdom, and the human kingdom. But human beings are not merely the material, physical beings that our outer senses tell us about, that the intellect of outer science describes and explains to us. Rather, they are complex beings composed of the physical body, the etheric body, the astral body, and the I. We all know this.
[ 3 ] Wenn wir nun den Blick über die anderen Wesen der Erdenreiche hinschweifen lassen, dann müssen wir uns vor allen Dingen dessen bewußt sein, daß diese Ausdrücke — physischer Leib, Ätherleib, Astralleib und Ich — nicht etwa bedeutungslos für die anderen Wesenheiten sind, sondern daß sie im Gegenteil ihre gute Bedeutung haben. Wenn wir im Physischen bleiben, können wir von allen Erdenwesen ja zunächst nur dem Menschen eine Ich-Wesenheit zuschreiben. Hier in dieser physischen Welt hat nur der Mensch ein selbstbewußtes Ich. Bei den Tieren ist es ein ganz anderes Verhältnis; das Tier hat nicht in derselben Weise sein Ich in der physischen Welt wie der Mensch. Wenn wir das Tier in seinem Unterschiede von dem Menschen betrachten, dann müssen wir zunächst sagen: Während jeder Mensch als einzelne, innerhalb seiner Haut abgeschlossene Individualität sein Ich hat, hat das einzelne Tier nicht sein Ich, sondern es ist so, daß immer gewisse Gruppen gleichgestalteter Tiere zusammen ein Ich haben. So haben zum Beispiel alle Löwen oder alle Bären zusammen ein Ich, und wir nennen daher ein solches Ich der tierischen Welt ein Gruppen-Ich. Des Menschen Ich begegnet uns in der physischen Welt; wenn wir es auch nicht mit den Augen sehen können, es ist in jedem Menschen sozusagen innerhalb seiner Haut vorhanden. Bei dem Tiere ist das nicht der Fall, das Gruppen-Ich begegnet uns nicht in der physischen Welt. Um uns nun eine Vorstellung von einem solchen Gruppen-Ich zu verschaffen, denken Sie sich einmal, vor mir stünde eine Wand, und in dieser Wand wären zehn Löcher. Ich strecke meine zehn Finger durch die Löcher und bewege sie. Nun können Sie meine zehn Finger sehen, mich selbst aber nicht, und Sie werden sich ohne weiteres sagen, daß diese Finger sich nicht von selbst bewegen, sondern daß da irgend etwas Verborgenes sein muß, was die Bewegung verursacht; mit anderen Worten: Sie vermuten eine Wesenheit, die zu den zehn Fingern gehört. Dieser Vergleich führt uns auf das Gruppenhafte, auf das Seelenartige beim Tiere. Die vielen Löwen hier auf dem physischen Plane sind Wesen, die uns in einer gewissen Beziehung auch etwas verbergen. So wie sich die Zentralwesenheit zu den zehn Fingern hinter der Wand verbirgt, so verbirgt sich auch hier etwas, was allen Löwen gemeinsam ist, und zwar aus dem Grunde, weil es in der physischen Welt überhaupt nicht vorhanden ist. Dasselbe Ich-Wesen, das beim Menschen in der physischen Welt vorhanden ist, befindet sich beim Tier in der astralischen Welt: das Tier hat sein Gruppen-Ich in der astralischen Welt. Wenn wir uns schematisch die Beziehung des Tieres zu seinem Ich vorstellen wollen, so müssen wir uns eine Grenze zwischen der physischen und der astralischen Welt denken; beim Menschen ist das Ich unten in der physischen Welt, beim Tier dagegen ist nur der physische Leib, der Atherleib und der Astralleib in der physischen Welt. Das vierte Glied, das Ich, ist nicht wie beim Menschen in der physischen Welt. Von jedem einzelnen Tiere erstreckt sich eine Fortsetzung in die astralische Welt hinein, und da gehen diese Fortsetzungen zusammen und bilden dort das Kleid, die Hülle für das tierische Gruppen-Ich, sagen wir für das Löwen-Ich. Dieses Gruppen-Ich lebt als einzelne Persönlichkeit auf dem Astralplane wie das menschliche individuelle Ich hier auf dem physischen Plane. Schematisch ausgedrückt: Wenn der Hellseher den astralischen Plan betritt, so begegnet er dort den tierischen «Ichen» als einzelnen Wesenheiten, die ihre Glieder in die physische Welt vorstrecken. Nun dürfen Sie aber freilich sich die Sache nicht bloß schematisch vorstellen, sondern Sie müssen sich daran gewöhnen, sie sich in ihrer wirklichen Tatsächlichkeit vorzustellen. Sie müssen sich klar darüber sein, daß wir nicht in eine andere Region zu gehen haben, um in die astralische Welt hineinzukommen, denn diese astralische Welt durchdringt unsere physische Welt; es handelt sich nur darum, daß wir mit geöffneten astralischen Sinnen in sie hineinblicken können.
[ 3 ] If we now cast our gaze over the other beings of the earthly realms, we must above all be aware that these terms — physical body, etheric body, astral body, and I — are not meaningless for the other beings, but that, on the contrary, they have their proper meaning. If we remain in the physical realm, we can initially only attribute an I-being to human beings among all earthly beings. Here in this physical world, only human beings have a self-conscious I. With animals, the relationship is completely different; animals do not have their I in the physical world in the same way as human beings. When we consider animals in their difference from humans, we must first say that while every human being has an I as an individual, enclosed within their skin, individual animals do not have an I. Rather, certain groups of animals of the same kind always have an I together. For example, all lions or all bears together have an I, and we therefore call such an I in the animal world a group I. We encounter the human ego in the physical world; even though we cannot see it with our eyes, it is present in every human being, so to speak, within their skin. This is not the case with animals; we do not encounter the group ego in the physical world. To give you an idea of such a group ego, imagine that there is a wall in front of me with ten holes in it. I stick my ten fingers through the holes and move them. Now you can see my ten fingers, but you cannot see me, and you will readily say that these fingers do not move by themselves, but that there must be something hidden that causes the movement; in other words, you suspect a being that belongs to the ten fingers. This comparison leads us to the group-like, soul-like aspect of animals. The many lions here on the physical plane are beings that also hide something from us in a certain sense. Just as the central being hides behind the wall from the ten fingers, so here too something is hidden that is common to all lions, namely because it does not exist at all in the physical world. The same I-being that exists in the physical world in humans is found in the astral world in animals: animals have their group I in the astral world. If we want to imagine schematically the relationship of the animal to its ego, we must think of a boundary between the physical and the astral world; in humans, the ego is below in the physical world, whereas in animals only the physical body, the etheric body, and the astral body are in the physical world. The fourth member, the I, is not in the physical world as it is in humans. Each individual animal extends into the astral world, and there these extensions come together and form the garment, the shell for the animal group I, let us say for the lion I. This group I lives as an individual personality on the astral plane, just as the human individual I lives here on the physical plane. Schematically expressed: when the clairvoyant enters the astral plane, he encounters the animal “I's” there as individual entities that extend their limbs into the physical world. Now, of course, you must not imagine this merely schematically, but you must accustom yourself to imagining it in its actual reality. You must be clear that we do not have to go to another region to enter the astral world, for this astral world permeates our physical world; it is only a matter of being able to look into it with our astral senses open.


[ 4 ] Nun fragen wir: Wie sieht denn der Hellseher die Gruppen-Iche der Tiere? — Der Hellseher nimmt das Gruppen-Ich einer der höheren Tiergattungen zum Beispiel dadurch wahr, daß er längs des Rückgrats des Tieres etwas wie einen helleuchtenden Streifen sieht. Es durchziehen unseren Luftkreis in der Tat nicht nur die materiellen Strömungen, die wir kennen, sondern nach allen Seiten wird er auch von wirklichen Strömungen astralischer Art durchzogen. Der Hellseher sieht, wenn sein geistiges Auge geöffnet ist, unsere Erde von vielerlei Strömungen durchzogen, und in solchen Strömungen lernt er erkennen die Gruppen-Iche der Tiere.
[ 4 ] Now we ask: How does the clairvoyant see the group egos of animals? — The clairvoyant perceives the group ego of one of the higher animal species, for example, by seeing something like a brightly shining strip along the spine of the animal. In fact, our air circle is not only permeated by the material currents we know, but is also permeated on all sides by real currents of an astral nature. When his spiritual eye is open, the clairvoyant sees our earth permeated by many kinds of currents, and in these currents he learns to recognize the group egos of animals.
[ 5 ] Als zweites tritt die Frage an uns heran: Haben denn auch die niedrigeren Wesen, wie zum Beispiel die Pflanzen, etwas von einem Ich? — Ja, auch sie haben ein Ich. Wenn der Hellseher die Pflanze untersucht, so findet er folgendes: Das, was in der physischen Welt da ist, ist nichts anderes als eine Zusammenfügung von physischem und Ätherleib. Denken wir uns, daß wir hier die Oberfläche der Erde haben (es wird gezeichnet); hier die Wurzel einer Pflanze, den Stengel, die Blätter und die Blüte. Was da in der physischen Welt herauswächst, hat nicht wie der Mensch physischen, Ather-, Astralleib und Ich, sondern nur physischen Leib und Ätherleib. Das Tier hat auf dieser Welt noch seinen Astralleib, die Pflanze nicht. Aber Sie dürfen daraus nicht schließen, daß das, was als Astralisches Sie erfüllt und auch in dem Tiere tätig ist, bei der Pflanze nicht tätig wäre. Für das geöffnete Auge des Hellsehers wird die Pflanze umglüht und umstrahlt, und zwar vorzugsweise umstrahlt von astralischen Substanzen. Und diese sind es auch, die da mitwirken an der Bildung der Blüte. Während also die Pflanze von Blatt zu Blatt wächst durch den Einfluß des Ätherleibes, wird sie oben in der Blüte abgeschlossen dadurch, daß sie umspült wird von astralischer Substanz.
[ 5 ] A second question then arises: Do lower beings, such as plants, also have something of an I? Yes, they too have an I. When the clairvoyant examines a plant, he finds the following: What exists in the physical world is nothing more than a combination of the physical and etheric bodies. Let us imagine that we have here the surface of the earth (it is drawn); here the root of a plant, the stem, the leaves, and the flower. What grows out of the physical world does not have, as the human being does, a physical, etheric, astral body, and ego, but only a physical body and an etheric body. The animal still has its astral body in this world, but the plant does not. But you must not conclude from this that what fills you as astral and is also active in animals is not active in plants. To the open eye of the clairvoyant, the plant is surrounded and radiated, and preferably radiated by astral substances. And it is these substances that also contribute to the formation of the flower. So while the plant grows from leaf to leaf through the influence of the etheric body, it is completed at the top in the flower by being bathed in astral substance.
[ 6 ] Jede Pflanze, die in die Höhe wächst, sieht der Hellseher so von dieser astralischen Substanz umgeben. Aber es ist noch etwas anderes bei dieser Pflanze vorhanden - das Ich. Wollen wir das Ich der Pflanze fassen, so müssen wir es im Mittelpunkt der Erde suchen. Dort haben alle Pflanzen ihr Ich, das ist eine wichtige und wesentliche Wahrheit. Während wir also die Iche der Tiere die Erde umkreisen sehen, müssen wir, um das Pflanzen-Ich wahrzunehmen, den Blick hinlenken zum Mittelpunkt der Erde. Und in der Tat, wenn der hellseherische Blick vordringt zu solchem Anschauen der Pflanze, dann erweitert sich die Erde, die ja dem Menschen sonst nur wie ein materielles Gebilde gegenübersteht, zu einem Organismus, der in der Mitte sein Ich hat; und dieses Ich besteht aus allen Pflanzen-Ichen zusammen. Die Erde ist beseelt mit einem Ich, und geradeso wie Ihr Kopf Haare trägt, die also aus Ihrem Wesen herauswachsen, so wachsen die Pflanzen aus dem Wesen der Erde heraus und gehören zum gesamten Erdenorganismus. Und wenn Sie eine Pflanze mit der Wurzel aus der Erde herausreißen, so tut das der gesamten Erde weh, so empfindet die Pflanzenseele Schmerz. Das ist eine Tatsache. Dagegen dürfen Sie nicht glauben, daß es der Erde weh tut, wenn man etwa die Blüte abpflückt; da findet das Entgegengesetzte statt. Wenn Sie zum Beispiel im Herbste sehen, wie der Schnitter durch die Kornhalme fährt, so sieht der hellseherische Blick, wie über die Erde hinstreichen ganze Ströme von Wohigefühlen. Sie dürfen dabei keine moralischen Einwände geltend machen. Sie könnten zum Beispiel sagen: Ist es denn eine geringere Sünde, wenn das Kind alle möglichen Pflanzen ganz unnütz abreißt, als wenn man eine Pflanze sorgfältig und mit guter Absicht versetzt? — Die Tatsachen bleiben bestehen. Entwurzeln Sie eine Pflanze, so tut es der Erde weh, schneiden Sie eine Pflanze ab, so tut es der Erde wohl. Denn die Erde gibt gern her, was sie an der Oberfläche trägt, und wenn die Tiere über den Erdboden gehen und die Pflanzen abgrasen, dann empfindet sie es als ein Wohlgefühl, ähnlich wie es die Kuh empfindet, wenn das Kalb an ihrer Brust saugt. Das ist durchaus eine okkulte Tatsache. Das, was als Pflanze aus der Erde herauswächst und oben von dem Astralleib umstrahlt wird, das ist für die Erde dasselbe wie die von den tierischen Lebewesen hingegebene Milch. Das alles sind keine bloßen Vergleiche, sondern wirkliche Tatsachen. Wer mit hellseherischem Blick in die astralische Welt hineinsehen kann, sieht aber noch nichts von dem Ich der Pflanze, dazu gehört ein höheres Hellsehen, das in die devachanische Welt hineinzuschauen vermag. Wir müssen also sagen, die Gruppen-Iche der Tiere sind in der astralischen Welt, während das Ich der Pflanze sich in der devachanischen Welt befindet.
[ 6 ] The clairvoyant sees every plant that grows upward as being surrounded by this astral substance. But there is something else present in this plant—the I. If we want to grasp the I of the plant, we must seek it at the center of the Earth. All plants have their I there; this is an important and essential truth. So while we see the I's of animals circling the Earth, in order to perceive the plant I, we must direct our gaze to the center of the Earth. And indeed, when the clairvoyant gaze penetrates to such a view of the plant, the Earth, which otherwise appears to humans only as a material structure, expands into an organism that has its I in the center; and this I consists of all the plant I's together. The earth is animated with an I, and just as your head has hair that grows out of your being, so plants grow out of the being of the earth and belong to the entire earth organism. And when you pull a plant out of the earth by its roots, it hurts the entire earth; the plant soul feels pain. That is a fact. On the other hand, you must not believe that it hurts the earth when you pick a flower; the opposite is true. For example, when you see the reaper cutting the corn in autumn, clairvoyant vision sees whole streams of well-being flowing over the earth. You must not raise any moral objections. You might say, for example: Is it a lesser sin for a child to tear up all kinds of plants for no good reason than for someone to transplant a plant carefully and with good intentions? — The facts remain the same. If you uproot a plant, it hurts the earth; if you cut a plant, it does the earth good. For the earth gladly gives what it bears on the surface, and when animals walk over the ground and graze on the plants, it feels a sense of well-being, similar to what a cow feels when her calf suckles at her breast. This is definitely an occult fact. What grows out of the earth as a plant and is surrounded by the astral body above is the same for the earth as the milk given by animal beings. These are not mere comparisons, but real facts. However, those who can see into the astral world with clairvoyant vision do not yet see anything of the plant's I. This requires a higher form of clairvoyance that is able to see into the devachanic world. We must therefore say that the group I's of animals are in the astral world, while the I of the plant is in the devachanic world.
[ 7 ] Und nun stellt sich uns von selbst die Frage: Wie steht es denn mit der mineralischen Welt? Wie steht es mit dem sogenannten toten Gestein? Hat auch das etwas wie ein Ich oder wie höhere Glieder? - Wenn wir den Stein betrachten, so finden wir, daß er in dieser Welt nur den physischen Leib hat. Der Ätherleib des Minerals umgibt das Mineral und hüllt es von allen Seiten ein. Wenn Sie zum Beispiel einen Bergkristall nehmen, so müssen Sie sich vorstellen, daß diese ganze Form ausgespart ist, wie ein ätherischer Hohlraum ist, und daß erst da, wo die physische Substanz aufhört, das Ätherische beginnt; wie die Pflanze oben von dem Astralischen umspült wird, so ist das Mineral von allen Seiten vom Ätherischen umgeben. Dieses Ätherische ist zu Hause in der Astralwelt; merken Sie wohl auf: hier haben wir ein Ätherisches, das in der Astralwelt zu Hause ist. Die Dinge sind in Wirklichkeit komplizierter, als man gewöhnlich denkt. Nicht etwa ist es so, daß in der astralischen Welt alles astralisch ist; das ist ebensowenig der Fall, wie in der physischen Welt alles physisch ist. Sie haben zum Beispiel auf dem physischen Plane, in der physischen Welt den Ätherleib, den Astralleib und sogar das Ich des Menschen. So sieht auch der Hellseher den Atherleib des Minerals in der astralischen Welt.
[ 7 ] And now the question arises: What about the mineral world? What about so-called dead rock? Does it also have something like an ego or higher members? When we look at a stone, we find that it has only a physical body in this world. The etheric body of the mineral surrounds the mineral and envelops it on all sides. If you take a rock crystal, for example, you must imagine that its entire form is hollow, like an ethereal cavity, and that only where the physical substance ends does the ethereal begin; just as the plant is surrounded by the astral above, so the mineral is surrounded on all sides by the ethereal. This etheric substance is at home in the astral world; note well: here we have an etheric substance that is at home in the astral world. Things are actually more complicated than one usually thinks. It is not the case that everything in the astral world is astral; that is just as little the case as everything in the physical world is physical. For example, on the physical plane, in the physical world, you have the etheric body, the astral body, and even the human ego. In the same way, the clairvoyant sees the etheric body of minerals in the astral world.
[ 8 ] Wo ist nun der Astralleib des Minerals?
[ 8 ] Where, then, is the astral body of minerals?
[ 9 ] Er nimmt sich aus wie ganz eiigentümlich geformte Strahlen. Denken Sie sich solche Strahlen, die sich wie Spitzen in den Ätherleib hineinbohren, denken Sie sich solche Lichtgebilde, welche immer breiter und breiter werden, und dann sich sozusagen hineinbohren in den Ätherleib des Minerals. So haben Sie astralische Strahlenfiguren, die von jedem Mineral ausstrahlen. Ein Ende finden Sie da nicht, denn diese Figuren strahlen ins Unbestimmte in den Weltenraum hinaus. Wenn Sie also einen Bergkristall betrachten, so sehen Sie zunächst den Raum, der physisch ausgefüllt ist; hellseherisch sehen Sie die physische Form umgeben vom Lichte des Atherleibes und dann wie eingebohrt allerlei Strahlengebilde, die sich nach allen Seiten hin unendlich hinauserstrekken in den Raum. Hier wird Ihnen der Blick erweitert von jedem Punkte des Raumes, der von irgendeiner mineralischen Substanz erfüllt ist, in das Unendliche hinaus. Kein Punkt des Raumes, der außer Zusammenhang mit dem Weltall wäre. Es ist, wie wenn jedes einzelne in unserer Welt an tausend und tausend Lichtfäden geistiger Art hinge, Lichtfäden, die sich in den unendlichen Raum hinaus erstrecken, und Sie können sich vorstellen, wenn sich das immer mehr und mehr erweitert, wie dann alle diese Lichter ineinanderfließen müssen. Und in der Tat, wenn Sie ein Mineral hellseherisch betrachten, so stellt sich Ihnen dieser Anblick dar: Sie sehen den physischen Leib umstrahlt von den Lichtfiguren des Ätherleibes; dann sehen Sie Strahlen, die sich immer mehr und mehr erweitern, hinausgehen in den Weltenraum; Sie sehen sie verschwinden wie in einer Hohlkugel; von jedem Mineral aus können Sie sich den Mittelpunkt denken von einer solchen Hohlkugel, und diese sind überall, in der ganzen Welt vorhanden. Solche Hohlkugeln stecken ineinander, und wenn wir uns vorstellen, daß sich das hellseherische Vermögen mehr und mehr erhebt bis dahin, wo diese Strahlen sich vereinigen, da kommen wir zu dem, wo uns von allen Seiten des Weltenraumes entgegenstrahlen die Iche der Mineralien. Dem hellseherischen Vermögen zeigen sich diese Iche, wenn es die höheren Partien des devachanischen Planes betritt. Während die Strahlen selbst in den niederen Partien sind, also auch der Astralleib, ist das Ich in der höchsten devachanischen Welt.
[ 9 ] It appears as strangely shaped rays. Imagine such rays piercing the etheric body like spikes, imagine such light formations becoming wider and wider and then, so to speak, piercing the etheric body of the mineral. Thus you have astral ray figures radiating from every mineral. You will not find an end to them, for these figures radiate out into the indefinite space of the universe. So when you look at a rock crystal, you first see the space that is physically filled; clairvoyantly, you see the physical form surrounded by the light of the etheric body and then, as if drilled into it, all kinds of ray formations that extend infinitely in all directions into space. Here, your view is expanded from every point in space filled with some mineral substance into infinity. No point in space is disconnected from the universe. It is as if every single thing in our world were suspended by thousands upon thousands of threads of light of a spiritual nature, threads of light that extend out into infinite space, and you can imagine how, as this expands more and more, all these lights must flow into one another. And indeed, when you look at a mineral clairvoyantly, this is what you see: You see the physical body surrounded by the light figures of the etheric body; then you see rays that expand more and more, going out into the world space; you see them disappear as if into a hollow sphere; from every mineral you can imagine the center of such a hollow sphere, and these are everywhere, throughout the whole world. Such hollow spheres are embedded in one another, and when we imagine that the clairvoyant faculty rises higher and higher until it reaches the point where these rays unite, we arrive at the place where the I's of the minerals shine toward us from all sides of the universe. These I's reveal themselves to the clairvoyant faculty when it enters the higher regions of the devachanic plane. While the rays themselves are in the lower parts, and thus also the astral body, the I is in the highest devachanic world.
[ 10 ] So haben wir also eine Übersicht über die verschiedenen Reiche. Das Ich des Menschen ist auf dem physischen Plane, das Ich der Tiere auf dem Astralplane, das der Pflanze auf den niederen Stufen der devachanischen Welt, und das Ich der Mineralien auf den höchsten devachanischen Stufen.
[ 10 ] Thus we have an overview of the different realms. The I of the human being is on the physical plane, the I of animals on the astral plane, that of plants on the lower levels of the devachanic world, and the I of minerals on the highest devachanic levels.
[ 11 ] In einer gewissen Beziehung sind deshalb die Mineralien hier auf der Erde in der entgegengesetzten Lage wie der Mensch. Der Mensch hat sein Ich drinnen, innerhalb der Haut eingeschlossen, der Mensch ist, jeder für sich, ein Zentrum, ein Menschenzentrum. Die Pflanzen bilden schon ein weiteres Zentrum; alle zusammen bilden sie ein Erdenzentrum, und die Mineralien bilden in ihren Ichen den Umkreis unserer Weltensphäre. Daher ist das menschliche Ich überall Mittelpunkt, wo der Mensch steht; das mineralische Ich ist überall im Umkreise: genau das Entgegengesetzte wie beim Menschen. Und nun werden Sie es begreiflich finden, wenn ich sage, daß das Mineral als Seele in einer ganz anderen Lage ist als zum Beispiel die Menschen- oder Tierseele. Wenn Sie ein Mineral zerschlagen, so empfindet es nicht Schmerz, sondern im Gegenteil Lust und Wollust, und ganze Ströme von Wollust entströmen einem Steinbruch, wenn das Gestein zerschlagen und zersplittert wird. Dagegen würde es einen ungeheuren Schmerz verursachen, wenn Sie all das Zersplitterte, all das Abgespaltete wieder zusammensetzen wollten. Sie können das an einem anderen Vorgange verfolgen. Denken Sie sich ein Glas mit warmem Wasser, Sie werfen ein Stück Salz hinein. Indem sich das Salz auflöst, löst sich nicht nur Materie auf, sondern Wohlgefühl erfüllt das warme Wasser, Wollust im Zerreißen der mineralischen Teile beim Auflösen. Wenn Sie aber nun das Wasser abkühlen, so daß das Salz sich wieder kristallisiert, dann ist dieser Vorgang mit Schmerzgefühl verbunden. Solche Dinge haben die Eingeweihten immer gewußt, und sie haben es auch den Menschen immer gesagt. Die Menschen müssen es nur verstehen lernen. Einer der großen Eingeweihten hat gerade darüber Bedeutsames gesprochen. Denken wir uns einmal, wie es einst im Erdenwerden war. Heute wandeln wir auf einer festen Erde umher; aber das war nicht immer so. Wenn wir die Erde in ihrer Entwickelung zurückverfolgen, so finden wir, daß sie immer weicher wird, zuletzt flüssig und sogar dampfförmig. Alles, was heute Festes, Mineralisches ist, hat sich herauskristallisiert aus der einst flüssigen Erde. Damit der Mensch auf dieser Erde wandeln könne, mußte sich verfestigen, was weich und flüssig war. Zum Menschendasein war notwendig, daß die Erde in ihrem mineralischen Wesen Unendliches durchgemacht hat an Schmerz, denn unendlicher Schmerz war verknüpft mit diesem Festwerden der Erdenmasse. Deshalb sagt Paulus mit Bezug auf diese Tatsache: «Alle Kreatur seufzet unter Schmerzen, der Annahme an Kindesstatt harrend.» Das heißt, es mußte unter Schmerzen sich die Erde verfestigen, der Mineralgrund sich bilden, damit der Mensch in Gottes Kindschaft angenommen werden konnte,
[ 11 ] In a certain sense, therefore, minerals here on Earth are in the opposite position to human beings. The human being has its I within, enclosed within the skin; each human being is a center, a human center. Plants already form another center; all together they form an earth center, and minerals form the circumference of our world sphere in their I's. Therefore, the human I is the center wherever the human being stands; the mineral I is everywhere in the circumference: exactly the opposite of the human being. And now you will understand when I say that the mineral soul is in a completely different position than, for example, the human or animal soul. When you smash a mineral, it does not feel pain, but on the contrary, pleasure and lust, and whole streams of lust flow out of a quarry when the rock is smashed and shattered. On the other hand, it would cause immense pain if you tried to put all the fragments, all the pieces that had been split off, back together again. You can observe this in another process. Imagine a glass of warm water; you throw a piece of salt into it. As the salt dissolves, not only does matter dissolve, but a feeling of well-being fills the warm water, a lust in the tearing apart of the mineral particles as they dissolve. But if you now cool the water so that the salt recrystallizes, this process is associated with a feeling of pain. The initiated have always known such things, and they have always told people about them. People just have to learn to understand it. One of the great initiates has just said something significant about this. Let us think for a moment about how it was when the earth came into being. Today we walk around on solid ground, but that was not always the case. If we trace the earth back in its development, we find that it became softer and softer, finally becoming liquid and even vaporous. Everything that is solid and mineral today has crystallized out of the once liquid earth. In order for human beings to walk on this earth, what was soft and liquid had to solidify. For human existence, it was necessary that the earth, in its mineral nature, went through infinite pain, for infinite pain was connected with this solidification of the earth's mass. That is why Paul says, referring to this fact: “All creation groans in pain, waiting to be adopted as children.” This means that the earth had to solidify in pain, the mineral foundation had to be formed, so that human beings could be accepted into God's childhood.
[ 12 ] Die Schriften, die von wirklichen Eingeweihten stammen, sind so, daß der Mensch keineswegs die Achtung vor ihnen zu verlieren braucht, wenn er sie wirklich kennenlernt; mit tiefen Schauern wird ihn jede Zeile der inspirierten Bibelschrift erfüllen, wenn er durch Geistesweisheit ihren Sinn erkennt. In einem solchen Worte: «Alle Kreatur seufzet unter Schmerzen», liegen Weltengeheimnisse verborgen. Allerdings werden solche Wahrheiten erst wieder fruchtbar werden für die Menschheit, wenn sie in das Gefühl eingedrungen sind. Nicht nur abstrakt, mit dem Verstande, dürfen sie begriffen werden, sondern sie müssen einverleibt werden, eindringen in die wirkliche Erkenntnis. Betrachten wir noch einmal die Pflanze, wie der physische Leib herauswächst, oben umglüht vom Astralleib, mit ihrem Ich im Mittelpunkt der Erde. Lassen Sie mich noch einmal auf das Wesentliche der Sache hinweisen. Was tut denn dieser Astralleib, der von außen die Blüte umhüllt? Er tut wirklich etwas, was von Bedeutung ist im Leben der Pflanze, und wir werden es verstehen, wenn wir ein wenig tiefer noch in das geistige Gefüge unseres Erdendaseins hineinblicken. Wir haben gestern gesehen, daß es eine Zeit gab, wo Erde und Sonne noch einen Körper bildeten. Der Mensch lebte schon damals, wenn auch unter ganz anderen Bedingungen als heute; er hatte ein dumpfes hellseherisches Bewußtsein; sein Organismus war so, daß er in dieser ErdenSonnenmasse leben konnte. Heute ist er so organisiert, daß, wenn der Sonnenstrahl zu ihm kommt und in sein Auge fällt, er dann diesen Sonnenstrahl sieht. Das heißt, er sieht den von außen an ihn herandringenden Sonnenstrahl, oder er sieht durch den Sonnenstrahl. Aber so war es nicht, als der Mensch noch mit der Erde in der Sonne war. Da sah er den Sonnenstrahl sozusagen von innen, er sah die seelischen Kräfte, die den Sonnenstrahl durchdrangen — und wissen Sie, was diese Seelenkräfte waren? Der Sonnenstrahl ist durchdrungen von derselben Kraft, die wir in unserem eigenen Astralleibe haben. Das physische Licht ist nur der äußere Leib des astralischen Lichtes, das von der Sonne ausstrahlt, und in Wahrheit ist das, was da oben den Pflanzenleib umglimmt, astralisch innig verbunden mit dem, was an Astralischem von der Sonne kommt. Sie haben einen Wunsch, einen Willen, weil Sie einen Astralleib haben. Hier ist Wunsch, Wille, Gefühl, was oben die Pflanzenblüte umspült. Was will denn das, was die Blüte umspült? Es will einsaugen, aufnehmen die Seele des Sonnenstrahls, und mit der Seele das Reinste, das Ich, und es ist die Fortsetzung des Sonnenstrahles, was durch die Pflanze zum Mittelpunkt der Erde geht. In dieser Tätigkeit des geistigen Inhaltes des Sonnenstrahls, der durch die Pflanze hindurch zum Mittelpunkt der Erde geht, drückt sich die Tätigkeit des Ich der Pflanze aus. So wirken Geist, Pflanze und Sonne zusammen. Es werden in der Tat die geistigen Kräfte, die in der Sonne liegen, fort und fort der Erde zugeführt, und wodurch? Durch jene die Pflanzenblüte umspülenden Astralkörper, die sich sehnen nach der Seele des Sonnenstrahls, die sie lechzend aufnehmen und hinuntersenken durch ihren Leib hindurch in die Erde. Das, was sich äußerlich abspielt in der physischen Welt durch die Einwirkung der Sonnenstrahlen, das ist nur die eine Seite, die andere aber ist, was in der Pflanze seelisch wirkt und was sich lechzend sehnt nach der Seele des Lichts, die in dem Sonnenstrahle der Erde zuströmt.
[ 12 ] The writings that come from true initiates are such that human beings need not lose respect for them when they really get to know them; every line of the inspired Bible will fill them with deep awe when they recognize its meaning through spiritual wisdom. In such words as “All creation groans in pain,” world secrets are hidden. However, such truths will only become fruitful for humanity again when they have penetrated into the feelings. They must not only be understood abstractly, with the intellect, but must be incorporated, penetrate into real knowledge. Let us consider once again the plant, how the physical body grows out, surrounded at the top by the astral body, with its ego at the center of the earth. Let me point out once again the essence of the matter. What does this astral body, which envelops the flower from outside, actually do? It does something that is truly significant in the life of the plant, and we will understand this if we look a little deeper into the spiritual structure of our earthly existence. Yesterday we saw that there was a time when the earth and the sun still formed one body. Human beings already existed then, albeit under very different conditions than today; they had a dull clairvoyant consciousness; their organism was such that they could live in this earth-sun mass. Today they are organized in such a way that when a ray of sunlight reaches them and falls into their eyes, they see this ray of sunlight. That is, they see the sunbeam coming toward them from outside, or they see through the sunbeam. But that was not the case when humans were still with the Earth in the Sun. Then they saw the sunbeam, so to speak, from within; they saw the soul forces that permeated the sunbeam — and do you know what these soul forces were? The sunbeam is permeated by the same force that we have in our own astral body. Physical light is only the outer body of the astral light that radiates from the sun, and in truth, what surrounds the plant body up there is intimately connected with what comes from the sun in the astral realm. You have a desire, a will, because you have an astral body. Here is desire, will, feeling, which surrounds the blossom of the plant above. What does that which surrounds the blossom want? It wants to suck in, to absorb the soul of the sunbeam, and with the soul the purest, the I, and it is the continuation of the sunbeam that goes through the plant to the center of the earth. In this activity of the spiritual content of the sunbeam, which passes through the plant to the center of the earth, the activity of the plant's I is expressed. Thus, spirit, plant, and sun work together. The spiritual forces that lie in the sun are indeed continually supplied to the earth, and by what means? By those astral bodies that surround the blossoms of plants, which long for the soul of the sunbeam, which they eagerly absorb and sink down through their bodies into the earth. What happens externally in the physical world through the influence of the sun's rays is only one side of the coin; the other side is what works spiritually in the plant and what thirsts for the soul of light that flows into the earth through the sun's rays.
[ 13 ] Und nun werden Sie begreifen, wie diese Dinge praktisch werden können. Denken Sie sich einen Menschen der fernen Zukunft, der das, was eben gesagt worden ist von den sehnsüchtigen Wünschen der Pflanzen, die Sonnenseele einzusaugen, einer jeden Pflanze gegenüber empfindet. Dieser Mensch wird auf einer höheren, spirituellen Stufe etwas haben, was das Tier auf einer niedrigen Stufe hat, wenn es über eine Weide geht und die Pflanzen, die ihm gerade taugen, abpflückt und die anderen stehen läßt. Ein unbewußter Instinkt, das heißt in Wirklichkeit höhere Geister, lenken das Tier. In bewußter Weise wird der Mensch der Zukunft sich den Pflanzen nähern, die ihm taugen; nicht wie heute, wo er nachdenkt, was die beste Substanz für seinen Leib gibt, sondern einen lebendigen Bezug wird er haben zu jeder einzelnen Pflanze, denn er wird wissen, daß, was die Pflanzen eingesogen haben, auch als solches in ihn übergeht. Das Essen wird nicht eine niedrige Beschäftigung für ihn sein, sondern etwas, was mit Seele und Geist vollbracht wird, weil er wissen wird, daß alles, was er verzehrt, die äußere Gestalt für ein Seelisches ist. Für unsere Zeit, für unser Zwischenzeitalter, wo die Menschen nicht so viel wissen können von den lebendigen seelischen Beziehungen zwischen sich und der Welt, mußten allerlei Surrogate geschaffen werden. Warum haben zu allen Zeiten die Eingeweihten den Menschen dazu angehalten, zu beten vor dem Essen? Das Gebet sollte nichts anderes sein als eine Dokumentierung dafür, daß beim Essen ein Geistiges in den Menschen einfließt. So sehen wir die Empfindungs- und Gefühlswelt eine andere werden, wenn der Mensch wirkliche Weisheit in sich aufnimmt. Mit einer Sicherheit, wie auf niederer Stufe der Instinkt des Tieres, wird der Mensch in strahlender, heller Klarheit wissen, was er tut; er wird es wissen, weil er die Seele dessen erkennen wird, was er mit sich vereint. Selbst bis in dies Gebiet hinunter können wir verfolgen, welch einen praktischen Wert die Geisteswissenschaft für die Zukunft hat.
[ 13 ] And now you will understand how these things can become practical. Imagine a person in the distant future who feels toward every plant what has just been said about the longing desires of plants to absorb the sun soul. This person will have, on a higher, spiritual level, something that animals have on a lower level when they walk across a pasture and pick the plants that suit them, leaving the others standing. An unconscious instinct, which is in reality a higher spirit, guides the animal. The human being of the future will consciously approach the plants that are good for him; not as today, where he thinks about what is best for his body, but he will have a living relationship with each individual plant, because he will know that what the plants have absorbed will also pass into him as such. Eating will not be a lowly occupation for them, but something accomplished with soul and spirit, because they will know that everything they consume is the outer form of something spiritual. For our time, for our intermediate age, when people cannot know so much about the living spiritual relationships between themselves and the world, all kinds of surrogates had to be created. Why have the initiated at all times urged people to pray before eating? Prayer should be nothing more than a documentation of the fact that something spiritual flows into the human being when he eats. Thus we see the world of sensations and feelings change when the human being takes real wisdom into himself. With a certainty like the instinct of an animal at a lower level, people will know in radiant, bright clarity what they are doing; they will know because they will recognize the soul of what they are uniting with themselves. Even down to this level, we can see what practical value spiritual science has for the future.
[ 14 ] Und so betrachten wir nun die Welt mit ganz anderen Empfindungen. Wir sehen die Erde nicht nur als einen Weltkörper an, der von den Sonnenstrahlen beschienen wird, sondern ein Lebewesen wird sie uns, das durch den Mantel der astralischen Pflanzenhülle die Seele der Sonne einsaugt; und wir sehen, daß das ganze Weltall durchzogen ist von den Ichen der Mineralien, alles wird beseelt und durchgeistigt.
[ 14 ] And so we now view the world with completely different feelings. We no longer see the earth as merely a world body illuminated by the rays of the sun, but as a living being that draws in the soul of the sun through the mantle of the astral plant shell; and we see that the entire universe is permeated by the “I” of the minerals, that everything is animated and spiritualized.
[ 15 ] Aber wir können noch weitergehen. Wir haben die vier Reiche gefunden: Mineral-, Pflanzen-, Tier- und Menschenreich. Aber damit ist es nicht zu Ende. Das sind nur diejenigen Reiche, welche der Mensch in seiner normalen Entwickelung sehen kann. Wir haben schon früher darauf aufmerksam gemacht, daß der Mensch zum Beispiel in der atlantischen Zeit Genosse von solchen Wesenheiten war, die nur einen Ätherleib als dichtestes Gebilde hatten. Das, was als Erinnerung geblieben ist in den Sagen der Völker, die Gestalten eines Zeus, eines Apollo, sie waren wirkliche Gestalten für die alten Atlantier; während des Schlafzustandes haben sie mit ihnen zusammen gelebt. Solche Wesen gibt es durchaus, die nicht bis zur fleischlichen Verkörperung heruntergestiegen sind. Und so können wir vom Menschen hinaufblicken zu höheren Reichen, und da sind es zunächst drei Reiche, die uns interessieren. Wir nennen im Sinne der christlichen Esoterik dasjenige Reich, das an das menschliche Reich unmittelbar angrenzt, das Reich der Engel oder Angeloi; man nennt sie auch die Geister des Zwielichts. Dann ein zweites, höheres Reich über den Engeln ist das Reich der Erzengel oder Archangeloi oder auch der Feuergeister; und endlich ein noch höheres Reich, das der Urkräfte, Urbeginne oder Archai, auch die Geister der Persönlichkeit genannt. Das sind also drei Reiche über dem Menschen, und nun wollen wir uns über das Leben dieser Reiche einiges klarmachen. Sie spielen in unser Leben durchaus hinein: wie der Mensch in das Leben der Pflanzen hineinspielt, wenn er die Erde bebaut, so spielen diese höheren Reiche herein in das Menschenreich. Wir werden uns das am besten klarmachen können, wenn wir folgendes betrachten: Gegenwärtig hat der Mensch ein Ich, einen Astralleib, einen Ätherleib und einen physischen Leib. Wie geschieht nun die Weiterentwickelung? Dadurch, daß der Mensch an sich selbst mehr und mehr arbeitet. Heute ist das Ich des Menschen in vieler Beziehung noch ohnmächtig gegenüber den anderen Gliedern seiner Wesenheit. Denken Sie nur daran, wie der heutige Mensch vielfach nicht irhstande ist, seine Leidenschaften zu beherrschen und von ihnen, also von seinem astralischen Leib, beherrscht wird. Es ist ein großer Unterschied unter den Menschen in dieser Beziehung. Der eine ist ganz hingegeben seinen astralischen Kräften, seinen Leidenschaften. Betrachten Sie den Wilden, der seine Mitmenschen frißt, und vergleichen Sie ihn mit dem heutigen europäischen Kulturmenschen; und dann betrachten Sie einen hohen Idealen nachstrebenden Menschen, wie Schiller oder Franz von Assisi. Sie sehen, es ist eine Fortentwickelung, die darin besteht, daß die Menschen immer mehr und mehr lernen, ihren Astralleib vom Ich aus zu beherrschen. Und es wird eine Zeit kommen, wo das Ich den Astralleib ganz beherrscht, ihn durchglüht und durchzieht. Dann wird der Mensch ein höheres Glied ausgebildet haben, das wir Manas oder Geistselbst nennen. Es ist nichts anderes als der durch das Ich umgewandelte Astralleib. Wenn wir den heutigen Menschen betrachten, so müssen wir sagen, sein Astralleib besteht eigentlich aus zwei Teilen, aus dem, was er schon umgewandelt hat, was unter der Herrschaft des Ich steht, und dem, was sein Ich noch nicht beherrschen kann. Dieser Teil ist noch von anderen, niederen Kräften und Trieben erfüllt, und wenn das Ich diese hinaustreibt, fügt es dem astralischen Leibe allerlei Kräfte hinzu. Damit aber der Astralleib überhaupt erhalten bleibe, damit er nicht durch das Niedere zerstört werde, muß er immer noch durchdrungen, durchsetzt sein von höheren Wesenheiten, die ihn heute so beherrschen können, wie einst der Mensch es tun wird, wenn er am Ziele seiner Entwickelung angelangt sein wird. Diese Wesen, die die Aufgabe haben, den vom Menschen unbeherrtschten Teil seines Astralleibes zu beherrschen, stehen eine Stufe höher als der Mensch, es sind die Engel oder Geister des Zwielichts. In der Tat wacht sozusagen über jedem Menschen ein solch höherer Geist, der über seinen Astralleib Macht hat, und es ist nicht bloß eine kindliche Vorstellung, sondern eine tiefe Weisheit, wenn man von Schutzengeln spricht. Sie haben eine große Aufgabe, diese Schutzengel.
[ 15 ] But we can go even further. We have found the four kingdoms: the mineral, plant, animal, and human kingdoms. But that is not the end of it. These are only the kingdoms that human beings can see in their normal development. We have already pointed out that, for example, in the Atlantean epoch, human beings were companions of beings whose densest form was an etheric body. What has remained as memory in the legends of the peoples, the figures of Zeus and Apollo, were real figures for the ancient Atlanteans; during their sleep they lived together with them. Such beings definitely exist who have not descended to physical embodiment. And so we can look up from human beings to higher realms, and there are initially three realms that interest us. In the sense of Christian esotericism, we call the realm that immediately adjoins the human realm the realm of the angels or Angeloi; they are also called the spirits of twilight. Then there is a second, higher realm above the angels, the realm of the archangels or archangeloi, or also the fire spirits; and finally, an even higher realm, that of the primal forces, primal beginnings or archai, also called the spirits of personality. So there are three realms above man, and now let us clarify a few things about the life of these realms. They play a definite role in our lives: just as man plays a role in the life of plants when he cultivates the earth, so these higher realms play a role in the human realm. We can best understand this by considering the following: At present, human beings have an ego, an astral body, an etheric body, and a physical body. How does further development take place? Through human beings working more and more on themselves. Today, the human ego is still powerless in many respects in relation to the other members of its being. Just think of how modern humans are often unable to control their passions and are dominated by them, that is, by their astral body. There is a great difference between people in this respect. Some are completely devoted to their astral forces, their passions. Consider the savage who eats his fellow human beings, and compare him with the cultured European of today; and then consider a person who strives for high ideals, such as Schiller or Francis of Assisi. You see, there is a further development, which consists in the fact that human beings are learning more and more to control their astral body from the ego. And a time will come when the ego will completely control the astral body, permeating and infusing it. Then human beings will have developed a higher member, which we call manas or the spirit self. It is nothing other than the astral body transformed by the ego. When we look at human beings today, we must say that their astral body actually consists of two parts: that which they have already transformed, which is under the control of the ego, and that which the ego cannot yet control. This part is still filled with other, lower forces and impulses, and when the ego drives these out, it adds all kinds of forces to the astral body. However, in order for the astral body to be preserved at all, so that it is not destroyed by the lower forces, it must still be permeated and interpenetrated by higher beings who can control it today, as humans will do when they reach the goal of their development. These beings, whose task it is to control the part of the astral body that is not controlled by man, stand one step higher than man; they are the angels or spirits of twilight. In fact, such a higher spirit watches over every human being, so to speak, and has power over his astral body, and it is not merely a childish idea but a profound wisdom when one speaks of guardian angels. These guardian angels have a great task.
[ 16 ] Betrachten wir den Gang eines Menschenlebens über die Erde in seiner Gesamtheit. Wir wissen, es geht durch viele Verkörperungen hindurch. Einmal, in einem gewissen Punkte der Erdentwickelung, beginnt der Mensch als Seelen-Ich in seiner ersten Inkarnation auf der Erde zu leben. Dann stirbt er, es kommt eine Zwischenzeit, dann eine neue Verkörperung, und so geht es fort von Inkarnation zu Inkarnation, und das wird erst in einem fernen Punkte der menschlichen Entwickelung sein Ende haben. Dann wird der Mensch durch alle Inkarnationen hindurchgegangen sein, und dann wird er auch die Fähigkeit erlangt haben, seinen astralischen Leib vollkommen zu beherrschen. Das kann er nicht früher, als bis er durch alle Inkarnationen hindurchgegangen ist, wenigstens nicht in normaler Entwickelung. Da verfolgt nun ein solcher höherer Geist das Innerste der Menschennatur, was sich von Inkarnation zu Inkarnation zieht, und leitet den Menschen von Inkarnation zu Inkarnation, so daß er seine Erdenmission wirklich erfüllen kann. Es ist in der Tat so, wie wenn der Mensch seit dem Beginn seiner Erdenwanderung hinaufsehen könnte nach einem erhabenen Geist, der sein Vorbild ist, der ganz seinen astralischen Leib beherrschen kann, der ihm sagt: So mußt du sein, wenn du einst aus dieser Erdentwickelung heraustrittst. — Das ist die Aufgabe der sogenannten Geister des Engelreiches, die Inkarnationen der Menschen zu leiten. Und ob man sagt, der Mensch blickt auf zu seinem höheren Selbst, dem er immer ähnlicher werden soll, oder ob man sagt, er schaue zu seinem Engel als zu seinem großen Vorbilde hinauf, das ist im Grunde genommen geistig ganz dasselbe.
[ 16 ] Let us consider the course of a human life on earth in its entirety. We know that it passes through many incarnations. At a certain point in the evolution of the earth, the human being begins to live as a soul-ego in its first incarnation on earth. Then he dies, there is an intermediate period, then a new incarnation, and so it continues from incarnation to incarnation, and this will only come to an end at a distant point in human development. Then the human being will have passed through all incarnations, and then he will also have attained the ability to completely control his astral body. He cannot do this until he has passed through all incarnations, at least not in normal development. Now, such a higher spirit pursues the innermost nature of human beings, which extends from incarnation to incarnation, and guides human beings from incarnation to incarnation so that they can truly fulfill their earthly mission. It is indeed as if, from the beginning of his earthly journey, man could look up to a sublime spirit who is his model, who can completely control his astral body, who tells him: This is how you must be when you once step out of this earthly development. — This is the task of the so-called spirits of the angelic realm, to guide the incarnations of human beings. And whether one says that man looks up to his higher self, which he is to become more and more like, or whether one says that he looks up to his angel as his great model, is basically the same thing spiritually.
[ 17 ] Und dann, wenn der Mensch weiterarbeitet, wird er den Ätherleib umgestalten zu Buddhi oder Lebensgeist; bewußt wird er es einst tun, aber auch heute schon arbeitet er unbewußt daran. Um so mehr müssen heute höhere Geisteswelten mitwirken in allen Menschen-Atherleibern, und die Feuergeister sind es, die diese Arbeit verrichten. Nun sind aber die Ätherleiber der Menschheit nicht so individuell verschieden wie die Astralleiber. Jeder Mensch hat seine besonderen Tugenden oder Untugenden, aber in bezug auf das, was mit dem Ätherleib zusammenhängt, herrscht eine gewisse Gleichheit; wir sehen das an den Eigenschaften, die mit der Rasse, mit dem Volkstum zu tun haben. Und deshalb sehen wir auch, daß in bezug auf seinen Ätherleib nicht jeder Mensch seinen Erzengel hat, sondern es sind Volksstämme, Rassen, die von höheren und niederen Feuergeistern geleitet werden. Die Völker und Rassen unserer Erde werden in der Tat gemeinschaftlich gelenkt von jenen Geistern, die man die Erzengel oder Feuergeister nennt. Da erweitert sich Ihr Blick auf etwas, was für viele Menschen recht abstrakt ist, was aber für den, der in geistige Welten hineinsieht, etwas sehr Konkretes darstellt. Wenn jemand heute vom Volksgeist oder von der Volksseele spricht, so hält er das für irgendeine Abstraktion. Für den okkulten Beobachter ist das nicht so. Da ist das ganze Volk wie gemeinsam hineingebettet in eine geistige Substanz, und diese geistige Substanz ist der Leib eines Feuergeistes. Und wie unsere Erde gelenkt und geleitet wird von alten grauen Zeiten her bis auf uns, von Volk zu Volk, von Rasse zu Rasse, da sind es die sozusagen über die Entwickelung hinschreitenden Feuergeister, die in den Volksseelen ihren Leib haben und die den Gang der Erdentwickelung also leiten.
[ 17 ] And then, as man continues to work, he will transform the etheric body into buddhi, or life spirit; he will do this consciously one day, but even today he is already working on it unconsciously. All the more must higher spiritual worlds work in all human etheric bodies today, and it is the fire spirits who carry out this work. Now, however, the etheric bodies of humanity are not as individually different as the astral bodies. Every human being has their own particular virtues or vices, but in relation to what is connected with the etheric body, there is a certain equality; we see this in the characteristics that have to do with race and ethnicity. And that is why we also see that, in relation to their etheric bodies, not every human being has their own archangel, but rather it is tribes and races that are guided by higher and lower fire spirits. The peoples and races of our earth are indeed guided collectively by those spirits who are called archangels or fire spirits. This broadens your view to something that is quite abstract for many people, but which is something very concrete for those who look into spiritual worlds. When someone today speaks of the spirit of a people or the soul of a people, they consider it to be some kind of abstraction. For the occult observer, this is not the case. The entire people is embedded in a spiritual substance, and this spiritual substance is the body of a fire spirit. And just as our earth has been guided and directed from ancient times to the present, from people to people, from race to race, so it is the fire spirits, so to speak, who are striding through evolution, who have their bodies in the souls of the people and who thus guide the course of earth's evolution.
[ 18 ] Und dann gibt es noch etwas, was von solchen Gemeinschaften wie Volk und Rasse unabhängig ist. Betrachten wir unsere heutige Zeit, wie vieles unabhängig von solchen Gemeinschaften ist; und blicken wir zurück zum Beispiel auf die Zeiten des 12. Jahrhunderts. Da sehen wir, wie gewisse geistige Angelegenheiten sich bei allen Völkern Europas in gleicher Weise abspielen, wir sehen etwas, was übergreifend ist über die Volksgeister - man hat den Namen Zeitgeist dafür geprägt. Aber dieser Zeitgeist ist in Wirklichkeit vorhanden, und er ist der Leib für noch höhere Wesenheiten, er ist der Leib von den Geistern der Persönlichkeit, von den Urbeginnen.
[ 18 ] And then there is something else that is independent of such communities as people and races. Let us consider our present time, how much is independent of such communities; and let us look back, for example, to the times of the 12th century. There we see how certain spiritual matters unfold in the same way among all the peoples of Europe; we see something that transcends the folk spirits—the term Zeitgeist has been coined for this. But this Zeitgeist really exists, and it is the body for even higher beings; it is the body of the spirits of personality, of the primordial beginnings.
[ 19 ] Und jetzt sehen wir, wie unsere Erde gleichsam eingebettet ist in eine geistige Atmosphäre. Sie läßt aus mineralischen Gebilden heraus die Pflanze hervorsprießen, Tiere und Menschen wandeln auf ihr; sie selbst aber ist wie eingehüllt von erhabenen geistigen Wesenheiten: von Geistern, die den einzelnen Menschen lenken; von Geistern, die die Leiter und Führer der Volks- und Rassengemeinschaften sind, und von denen, die den Zeitgeist hinüberlenken von einer Epoche zur anderen.
[ 19 ] And now we see how our Earth is, as it were, embedded in a spiritual atmosphere. It allows plants to sprout from mineral formations, animals and humans to walk upon it; but it itself is enveloped by sublime spiritual beings: by spirits who guide individual human beings; by spirits who are the leaders and guides of the communities of peoples and races; and by those who guide the spirit of the age from one epoch to another.
[ 20 ] So haben wir heute einmal versucht, uns einen Überblick zu verschaffen über das, was unsere Erde, ja was unsere Welt in geistiger Beziehung ist und wie der Mensch mit alldem zusammenhängt. Und damit haben wir eine Grundlage geschaffen, um wirklich mit Nutzen zu betrachten, was wir über das Verhältnis von Welt, Erde und Mensch zu sagen haben werden.
[ 20 ] Today we have attempted to gain an overview of what our Earth, indeed what our world, is in a spiritual sense and how human beings are connected to all of this. In doing so, we have laid a foundation for truly benefiting from what we have to say about the relationship between the world, the Earth, and human beings.
