Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

Anthroposophy's Response
to Universal Questions
GA 108

17 January 1909, Pforzheim

Translate the original German text into any language:

5. Über den Erkenntnispfad

5. About the Path of Knowledge

[ 1 ] Nach der Eröffnung des Pforzheimer Zweiges sind wir zum ersten Male hier wieder beisammen und werden die Zeit am besten ausfüllen, wenn wir gleich ein spirituelles Thema in Betracht ziehen, ein solches Thema, welches uns zeigen kann, daß der Mensch durch die Anthroposophie nicht nur Lehren aufnimmt, Gedanken aufnimmt, sondern in seinem Gefühls- und Empfindungsleben bereichert, beruhigt, gesichert wird. Wir dürfen uns nicht vorstellen, daß Lehren, Vorstellungen, Gedanken für unser Empfindungsleben unwichtig seien. Es ist zwar nun einmal so, daß gerade in unserer Zeit der Mensch sich sagen wird: An Gedanken, an Wissenschaft gibt es genug in der Welt und man brauchte nur dieses oder jenes Buch, das uns unterrichten soll über die Sternenwelt oder anderes, in die Hand zu nehmen, um Wissenschaft genug für den Verstand zu erhalten. Theosophie aber soll etwas sein für Gemüt oder Empfindung. Das ist gewiß richtig, und richtig ist es, daß die Wissenschaft, wie sie uns durch populäre Vorträge und Werke entgegentritt, wenig bieten kann für Gemüt und Herz. Man darf aber daraus nicht den Schluß ziehen, daß Lehren, Anschauungen und Erkenntnisse überhaupt wertlos seien.

[ 1 ] Following the opening of the Pforzheim branch, we are gathered here together for the first time and will make the best use of our time by considering a spiritual topic, one that can show us that through anthroposophy, human beings not only absorb teachings and thoughts, but are also enriched, calmed, and reassured in their emotional and sensory lives. We must not imagine that teachings, ideas, and thoughts are unimportant for our emotional life. It is true that, especially in our time, people will say to themselves: There are enough thoughts and enough science in the world, and all we need to do is pick up this or that book that is supposed to teach us about the world of the stars or other things in order to obtain enough science for our intellect. Theosophy, however, is supposed to be something for the mind or the feelings. That is certainly true, and it is also true that science, as it presents itself to us in popular lectures and works, has little to offer the mind and the heart. But we must not conclude from this that teachings, views, and insights are worthless.

[ 2 ] Geisteswissenschaftliche Erkenntnisse sind etwas anderes als Lehren der äußeren Wissenschaft. Wenn wir sie richtig in uns wirken lassen, dann verwandeln sie sich in uns in Empfindung, in Gemütsimpulse, in Gesinnungen, und auf keine andere Weise können wir Mur, Sicherheit und Kraft im Leben gewinnen, als indem wir uns in diese Erkenntisse vertiefen. Es ist etwas ganz anderes, nur die äußeren sinnlichen Dinge und Vorgänge zu kennen und zu wissen, wie die Dinge geschehen, als hinter die sinnlichen Dinge zu den geistigen Vorgängen zu dringen. Durch die geistigen Vorgänge, wenn wir sie in der Seele wirken lassen, werden wir warm, gesund und stark. Wir erkennen den Zusammenhang zwischen uns und dem, was als Geist und Seele die ganze Welt durchzieht, woraus alle Erscheinungen fließen. Und so wollen wir zunächst uns einmal befassen mit der Verwandtschaft der äußeren sinnlichen Welt draußen, den sinnlichen Dingen, und unserer Seele. Wenn wir in unsere eigene Seele blicken, dann werden wir sozusagen diejenigen Dinge, die uns am nächsten angehen - Leiden, Freuden, Schmerzen und Lust -, finden, und es kann die Frage entstehen: Wenn die Geisteswissenschaft uns sagt, daß alles in der Welt durchgeistigt ist, dann könnte sie ja vielleicht davon reden, daß Leid und Freude, Lust und Schmerz auch in denjenigen Dingen vorhanden sind, die um uns herum sind, auch in denjenigen Dingen, die sonst den Menschen als gefühllos, schmerzlos, empfindungslos entgegentreten. - Wir müssen uns durch die Anthroposophie aneignen, über die Dinge um uns herum in der richtigen Art zu denken.

[ 2 ] Spiritual scientific insights are something different from the teachings of external science. If we allow them to work properly within us, they are transformed into feelings, impulses of the mind, and attitudes, and there is no other way to gain peace, certainty, and strength in life than by immersing ourselves in these insights. It is quite different to merely know the external, sensory things and processes and to know how things happen than to penetrate behind the sensory things to the spiritual processes. Through the spiritual processes, when we allow them to work in our souls, we become warm, healthy, and strong. We recognize the connection between ourselves and that which pervades the entire world as spirit and soul, from which all phenomena flow. And so let us first concern ourselves with the relationship between the external sensory world outside, the sensory things, and our soul. When we look into our own soul, we find, so to speak, those things that affect us most closely—suffering, joy, pain, and pleasure—and the question may arise: If spiritual science tells us that everything in the world is permeated by spirit, then it could perhaps say that suffering and joy, pleasure and pain are also present in the things around us, even in those things that otherwise appear to us as insensitive, painless, and insentient. - Through anthroposophy, we must learn to think about the things around us in the right way.

[ 3 ] Wir sehen zum Beispiel um uns herum die verschiedenen Pflanzen der Erde, Tiere und Mineralien. Nicht allein, daß die Tiere gleich uns Freude und Leid, Lust und Schmerz erleben; daran zweifelt niemand. Bei den Pflanzen und der scheinbar leblosen Welt der Steine könnten uns schon Zweifel kommen, ob da auch Gefühle, Lust, Freude und Schmerz enthalten seien. Das ist es eben, was wir uns als Empfindung gegenüber der ganzen uns umgebenden Welt aneignen müssen, daß alle Wesen nicht nur physisch mit uns verbunden sind, sondern die Wesen sind mit uns so verbunden, daß sie auch seelische Inhalte haben, wie wir seelischen Inhalt haben. Nur müssen wir uns in der richtigen Art einmal vertiefen in das, was geistige Forschung, geistige Erkenntnis darüber zu sagen hat. Es wird selbst von einem mehr sinnlichen Denken in unserer Zeit begriffen, daß auch in der Pflanze etwas Seelisches sei, ja man wird geneigt sein, zuzugeben, daß auch in einem scheinbar leblosen Stein etwas Seelisches sein könne. Wenn man überlegt, wird man aber dennoch leicht zu Irrtümern kommen, wenn man nicht auf die Forschung der Geisteswissenschaft Rücksicht nimmt, denn man kann leicht dazu kommen, zu sagen: Wenn ich einem Menschen in den physischen Leib schneide, so tut ihm das weh, ebenso beim Tiere; wenn ich eine Pflanze schneide, wird es ihr auch weh tun? - Und weiter möchte man meinen, wenn man einen Stein zerklopfe, müsse ihm das auch weh tun. Gerade dadurch, weil die Menschen, wenn sie über diese Dinge nachdenken, zu sehr meinen, es müsse alles bei anderen Wesen gerade so sein wie beim Menschen selber, gerade darum, weil die Menschen das glauben, können sie sich so schwer in die Erkenntnisse der Geisteswissenschaft hineindenken. Die Geisteswissenschaft läßt uns etwas ganz anderes über die Seelenwesenheit zum Beispiel von Pflanze und Stein erkennen. Da erscheint es, wenn wir die Pflanze betrachten, so, daß allerdings, wenn die Pflanze beschädigt war an Teilen, die aus der Erde in die Höhe wachsen, daß da für die Pflanze nicht etwa ein Schmerzgefühl eintritt; das tut ihr nicht weh, das Gegenteil ist der Fall. Dasjenige, was die eigentliche Pflanzenseele ist, das fühlt, wenn die über der Oberfläche der Erde befindlichen Teile der Pflanze zerstört werden, Lust, geradezu Freude. Schmerz beginnt erst für die Pflanzenseele, wenn wir die Pflanze aus der Erde herausreißen, wenn wir sie entwurzeln, und es tritt dann für die Pflanzenseele ein ähnlicher Schmerz ein, wie wenn wir zum Beispiel einem Menschen oder einem Tiere Haare ausreißen. Das ist etwas, was erst derjenige nach und nach in seiner Seele erleben kann, der den sogenannten Erkenntnispfad geht.

[ 3 ] For example, we see around us the various plants of the earth, animals, and minerals. Not only do animals experience joy and suffering, pleasure and pain just as we do; no one doubts that. When it comes to plants and the seemingly lifeless world of stones, we may well doubt whether they also contain feelings, pleasure, joy, and pain. This is precisely what we must acquire as a feeling toward the whole world around us: that all beings are not only physically connected to us, but that they are connected to us in such a way that they also have soul content, just as we have soul content. We just need to delve into what spiritual research and spiritual knowledge have to say about this in the right way. Even more sensual thinking in our time understands that there is something spiritual in plants, and one is inclined to admit that there could also be something spiritual in a seemingly lifeless stone. However, if we think about it, we will easily come to errors if we do not take spiritual science into account, for we can easily say: If I cut into a human being's physical body, it hurts him, just as it hurts an animal; if I cut a plant, does it also hurt it? And further, one might think that if one breaks a stone, it must also hurt it. Precisely because people, when they think about these things, believe too strongly that everything must be the same for other beings as it is for humans, precisely because people believe this, they find it so difficult to understand the insights of spiritual science. Spiritual science allows us to recognize something completely different about the soul nature of plants and stones, for example. When we look at a plant, it appears that when parts of it that grow up from the earth are damaged, the plant does not experience any pain; it does not hurt it, quite the contrary. What is the actual plant soul feels pleasure, even joy, when the parts of the plant above the surface of the earth are destroyed. Pain only begins for the plant soul when we pull the plant out of the earth, when we uproot it, and then the plant soul experiences a pain similar to that which we feel when we pull hair out of a human being or an animal, for example. This is something that only those who follow the so-called path of knowledge can gradually experience in their souls.

[ 4 ] Diese Dinge lassen sich durch das eigene Selbst nur erleben, wenn wir unsere Seele so umgestalten, daß die in ihr schlummernden echten Erkenntniskräfte erwachen. Dann beginnt für diese Seele die Möglichkeit, mitzufühlen nicht bloß mit den anderen Menschen, sondern mitzufühlen mit der ganzen übrigen Natur, und dann wird diese übrige Natur in einer wunderbaren Weise verständlich.

[ 4 ] These things can only be experienced by our own selves if we transform our souls in such a way that the genuine powers of knowledge slumbering within them are awakened. Then this soul begins to empathize not only with other human beings, but with the whole of nature, and then the rest of nature becomes understandable in a wonderful way.

[ 5 ] Man könnte nun sagen: Ja, was haben wir von der geisteswissenschaftlichen Forschung, solange wir selbst solches nicht fühlen können. - Das wäre ein unrichtiger Einwand, wenn wir glaubten, Anthroposophie habe solange keine Bedeutung. Sie hat schon als Erzählung geistig-seelischer Tatsachen einen großen Wert. Und wenn solche Erkenntnisse zum Beispiel über das Verhältnis von Pflanzenleid und Pflanzenlust sprechen, dann sollen wir wohl nachdenken über diese Erkenntnisse und sollen solche Gedanken auf uns wirken lassen. Durch das bloße Nachdenken darüber werden die in uns befindlichen Kräfte herausgelockt und wir werden bald fühlen, daß es wirklich so ist, wie die Geisteswissenschaft sagt. Wir lernen aber dadurch, daß wir in die Weisheit der Natur hineinschauen, wissen, wie die Pflanzenseele Lust empfindet, wenn wir die Pflanze pflücken. Wir können eine Ahnung davon bekommen, wenn wir bedenken, was geschehen würde, wenn die Pflanze dabei Schmerzen empfinden könnte. Denken Sie nur daran, wie ein großer Teil der Wesen unserer Erde sich von den Pflanzen ernähren muß, und wie dann durch die Ernährung von Mensch und Tier über die Erde hin Schmerz ausgebreitet würde. Das ist nun nicht der Fall, sondern es geht Lust und Freude über die Erde hin, wenn das Tier auf der Weide grast. Und wer Erkenntnis hierüber hat, der fühlt ganze Ströme von Lust hinwehen über die Erde, wenn im Herbst die Sichel durch die Getreidehalme geht. Wenn das junge Tier die Milch des Muttertieres saugt, so bedeutet dies nicht Schmerz, sondern ein gewisses Lustgefühl. Wir sehen also hinein in die Weisheit der Natur, wenn wir dieses erleben.

[ 5 ] One might now say: Yes, but what do we gain from spiritual scientific research as long as we cannot feel such things ourselves? That would be an incorrect objection if we believed that anthroposophy had no meaning until then. It already has great value as a narrative of spiritual and soul facts. And when such insights speak, for example, about the relationship between plant suffering and plant joy, then we should certainly reflect on these insights and allow such thoughts to work on us. Simply thinking about them brings out the forces within us, and we soon feel that it is really as spiritual science says. But by looking into the wisdom of nature, we learn how the plant soul feels pleasure when we pick the plant. We can get an idea of this when we consider what would happen if the plant could feel pain. Just think of how a large part of the beings on our earth have to feed on plants, and how pain would then spread across the earth through the nutrition of humans and animals. This is not the case, however; instead, pleasure and joy spread across the earth when animals graze in the pasture. And those who understand this feel whole streams of pleasure flowing across the earth when the sickle cuts through the grain in autumn. When a young animal suckles its mother's milk, this does not mean pain, but a certain feeling of pleasure. We therefore see into the wisdom of nature when we experience this.

[ 6 ] Gegen solche Dinge darf man niemals einwenden: Ja, es kann aber unter Umständen zarter erscheinen, wenn man eine Pflanze mit der Wurzel ausgräbt und versetzt, anstatt die Blüte abzureißen. Gewiß, aber das ändert nichts an der Tatsache, daß dieses Entwurzeln dem eigentlichen Pflanzen-Seelischen Schmerz bereitet. Mutwilliges Abreißen der Blüten kann natürlich von gewissem Gesichtspunkt getadelt werden. Aber auch das ändert nichts daran, daß es der Pflanzenseele Lust bereitet. Es sieht sich eben alles von verschiedenen Standpunkten verschieden an. Es kann zum Beispiel vom Schönheitsstandpunkt aus ein Mensch denken, daß er sich die ersten grauen Haare ausreißen soll, und das mag ganz gerechtfertigt sein, aber weh tut es ihm doch. Aber auf anderes werden wir noch aufmerksam gemacht, wenn wir den Vergleich ernsthaft nehmen, daß das Ausreißen der Pflanzen so ist wie das Ausreißen der Haare der Menschen. Wir werden dann verstehen, was es heißt, wenn die Geisteswissenschaft hierbei nicht die einzelnen Pflanzen betrachtet, sondern sozusagen das Pflanzenwachstum der ganzen Erde ins Auge faßt. Wie die Haare zum ganzen Menschen gehören, so bilden die Pflanzen mit der Erde eine Einheit, und wir verstehen es auch und können es uns denken, daß, was wir in der Geisteswissenschaft beim Menschen das Ich nennen, nicht in der einzelnen Pflanze zu suchen ist, sondern im Mittelpunkt der Erde. Die Pflanze ist dadurch überhaupt kein Einzelwesen, sondern sie wird ein Teil eines großen Lebewesens, das also aus vielen einzelnen Lebewesen besteht, die aber alle im Mittelpunkt der Erde ihr Ich haben.

[ 6 ] One must never object to such things by saying: Yes, but it may seem more tender to dig up a plant with its roots and transplant it rather than plucking off the flower. Certainly, but that does not change the fact that uprooting causes pain to the actual soul of the plant. Wilfully tearing off flowers can, of course, be condemned from a certain point of view. But that does not change the fact that it gives pleasure to the soul of the plant. Everything looks different from different points of view. For example, from the point of view of beauty, a person may think that they should pull out their first gray hairs, and that may be entirely justified, but it still hurts them. But we are made aware of something else when we take the comparison seriously, that pulling out plants is like pulling out human hair. We will then understand what it means when spiritual science does not consider individual plants, but rather, so to speak, the growth of plants on the entire earth. Just as hair belongs to the whole human being, so plants form a unity with the earth, and we also understand and can imagine that what we call the I in spiritual science is not to be found in the individual plant, but in the center of the earth. The plant is therefore not an individual being at all, but becomes part of a large living being, which thus consists of many individual living beings, all of which have their I in the center of the earth.

[ 7 ] Es darf hier niemand die Frage aufwerfen: Ja, haben denn alle diese Iche da Platz? - Gewiß, denn sie sind Geist und so können sie sich durchdringen. So wird unsere Erde ein Lebewesen. So wird uns jede einzelne Pflanze etwas, was aus einem großen übersinnlichen Lebewesen herauswächst, und das an der Oberfläche wird, was die Nägel oder Haare am Menschen sind. Und wenn wir eine solche Sache ernsthaft nehmen, dann reden wir nicht mehr bloß in trockenen Verstandesbegriffen von einem physischen Planeten, auf dem wir wohnen, sondern dann fühlen wir, daß nicht nur wir selbst Lebewesen sind, sondern daß wir verbunden sind mit einem großen Lebewesen, das unser Planet selber ist. Wir lernen auf das Geistige dieses Lebewesen achten und wir lernen, daß es mehr ist als ein Vergleich, wenn in dem Safte, der durch die Pflanze fließt, etwas gesehen wird wie das Blut, das durch den Menschenkörper fließt. Wir lernen das in unserem Gefühl verwandeln, indem wir die Dinge geistig auffassen.

[ 7 ] No one should raise the question here: “But is there room for all these I's?” Certainly, because they are spirit and can therefore interpenetrate each other. In this way, our Earth becomes a living being. In this way, every single plant becomes something that grows out of a great supersensible living being and becomes, on the surface, what nails or hair are to human beings. And if we take such a thing seriously, then we no longer speak merely in dry intellectual terms about a physical planet on which we live, but then we feel that not only are we ourselves living beings, but that we are connected to a great living being, which is our planet itself. We learn to pay attention to the spiritual nature of this living being, and we learn that it is more than a comparison when something like the blood flowing through the human body is seen in the sap flowing through the plant. We learn to transform this into feeling by perceiving things spiritually.

[ 8 ] Wenn wir eine Pflanze berühren, empfinden wir GeistigSeelisches, fühlen uns geborgen im Geistig-Seelischen. Und dann wird es für uns allmählich möglich werden, etwas dabei zu denken, wenn uns in der Geisteswissenschaft gesagt wird: Diese Erde hat mannigfaltige Verwandlungen durchgemacht. Man findet, wenn man in urferne Vergangenheiten zurückgeht, daß diese Erde ganz anders ausgesehen hat, daß zum Beispiel so festes Gestein wie heute, solche Felsmassen nicht vorhanden waren. Eine Zeit war da, wo die Erde zunächst nur bestanden hat aus Luft und Wasser und einem gewissen Wärmezustand. Erst nach und nach ist eine feste Masse aus Flüssigem und Weichem entstanden. Und wenn wir diese ganze Entwickelung betrachten, dann erscheint es uns so, wie wenn in der Tat die ganze Erdenentwickelung ein Wachsen und Gedeihen wäre. Einmal war die Erde jung, einmal wird sie alt und greisenhaft sein.

[ 8 ] When we touch a plant, we perceive something spiritual and soul-like, we feel secure in the spiritual and soul realm. And then it gradually becomes possible for us to think something when we are told in spiritual science: This earth has undergone manifold transformations. If we go back to the distant past, we find that this earth looked completely different, that, for example, there were no solid rocks like today, no rock masses. There was a time when the earth consisted only of air and water and a certain state of heat. Only gradually did a solid mass emerge from the liquid and soft substances. And when we look at this entire development, it seems to us as if the entire evolution of the earth were indeed a process of growth and flourishing. Once the earth was young, and one day it will be old and decrepit.

[ 9 ] Wir dürfen alle diejenigen Vorstellungen, die wir auf uns selbst anwenden, auch auf unsere Erde anwenden, dann werden wir verstehen, daß es in unserer Erdenentwickelung gewisse besonders wichtige Punkte gegeben hat. Wir werden uns solche wichtige Punkte unserer Erdentwickelung vor unsere Seele rücken können, wenn wir folgendes bedenken: Schon aus dem Pflanzenwuchs unserer Erde haben wir erkannt, daß die Erde, wenn wir sie ganz betrachten, ein Lebewesen ist. Ebensolche Lebewesen sind die verschiedenen anderen Himmelskörper, die zu uns in gewisser Beziehung stehen. Betrachten wir zunächst unsere Sonne und unseren Mond. Betrachten wir die Sonne. Sie alle wissen, was wir der Sonne verdanken. Sie alle wissen, daß, wenn Sie des Nachts geruht haben, wenn Sie in jenem Bewußtseinszustand waren, welcher für den Menschen dadurch herbeigeführt wird, daß astralischer Leib und Ich den physischen Leib und den Ätherleib verlassen, - Sie wissen, wenn der astralische Leib und das Ich wiederum zurückkehren, daß sie dann sozusagen alles dasjenige erwartet, was die Erde der Sonne verdankt. Was wäre die Erde ohne die Sonne? Die Sonne ist es, die um uns herum den ganzen Erdenstoff ausstattet mit Wärme und Licht. Aber wir haben in einer solchen Wirkung eines Himmelskörpers auf den anderen nicht bloß etwas Stoffliches und Materielles zu denken, wir müssen uns klar sein, daß diese Sonne nicht nur der physische Körper ist, der da im Weltenraum schwebt, sondern daß diese Sonne bevölkert ist von geistigen Wesenheiten, und daß uns mit jedem Sonnenstrahl nicht bloß physisches Licht, sondern geistige Wirkungen zuströmen.

[ 9 ] We can apply all the ideas we have about ourselves to our Earth, and then we will understand that there have been certain particularly important points in the development of our Earth. We will be able to bring such important points in the development of our Earth to the forefront of our minds when we consider the following: From the growth of plants on our Earth, we have already recognized that, when we look at it as a whole, the Earth is a living being. The various other heavenly bodies that are related to us in a certain way are living beings just like us. Let us first consider our sun and our moon. Let us consider the sun. You all know what we owe to the sun. You all know that when you have rested at night, when you were in that state of consciousness which is brought about for human beings by the astral body and the I leaving the physical body and the etheric body, you know that when the astral body and the I return, they are, so to speak, awaited by everything that the earth owes to the sun. What would the earth be without the sun? It is the sun that provides all the matter on earth with warmth and light. But we must not think of the effect of one heavenly body on another as merely something material and physical. We must be clear that this sun is not only the physical body floating in space, but that it is populated by spiritual beings, and that with every ray of sunlight, not only physical light but also spiritual influences flow toward us.

[ 10 ] Ein geistiger Austausch zwischen Sonne und Erde war immer da; er hat sich aber im Laufe der Erdenentwickelung wesentlich verändert. Während im Physischen durch viele, viele Millionen Jahre kein besonderer Unterschied in der Wechselwirkung zwischen Sonne und Erde eingetreten ist, so ist gerade im Geistigen ein bedeutungsvoller Punkt in dieser Wechselwirkung eingetreten. Hohe Wesenheiten sind es, die im Licht und in der Wärme der Sonne leben und von dort auf die Erde hereinwirken und uns Licht und Wärme zuströmen lassen.

[ 10 ] A spiritual exchange between the sun and the earth has always existed, but it has changed significantly in the course of the earth's development. While in the physical realm there has been no particular difference in the interaction between the sun and the earth for many, many millions of years, a significant point in this interaction has occurred in the spiritual realm. High beings live in the light and warmth of the sun and from there they work upon the earth and allow light and warmth to flow to us.

[ 11 ] Eine Sonnenwesenheit, die bis zu einem gewissen Zeitpunkt ihren Schauplatz in der Sonne hatte, die man durch lange, lange Erdenzeiten nur schauen konnte, wenn man die Geister der Sonne hellseherisch schaute, sie hat sich zu einem gewissen Zeitpunkt von der Sonne zu der Erde herunterbegeben. Das ist dasjenige, was uns tief hineinschauen läßt in die geistige Erdenentwickelung: Durch das Ereignis, das wir nennen das Mysterium von Golgatha, oder mit anderen Worten, durch das Wandeln des Christus auf der Erde, hat sich der Geist, der bis dahin auf der Sonne war, mit der Erde vereinigt. Er hat sich verbunden mit der Erde. Und daß die Menschheit die Erdenzeit einteilt in eine vorchristliche und eine nachchristliche, das hat seinen Grund darin, daß jenes Lebewesen, das wir als Erde ansprechen, in der Tat eine wichtige Entwickelung durchgemacht hat durch das Erscheinen des Christus auf Erden. Was vorher bloß in der Sonne zu finden war, seither ist es im astralischen Leibe der Erde zu finden. Der Astralleib der Erde hat sich durch das Mysterium von Golgatha geändert: In demselben Augenblick, in dem das Blut aus den Wunden des Erlösers auf Golgatha geflossen ist, in demselben Augenblick fühlte sich der Christus-Geist mit dem Erdenleib vereinigt.

[ 11 ] A solar being, which until a certain point in time had its place in the sun and could only be seen during long, long periods of Earth's history by those who could see the spirits of the sun through clairvoyance, descended from the sun to the Earth at a certain point in time. This is what allows us to look deeply into the spiritual development of the Earth: through the event we call the Mystery of Golgotha, or in other words, through the life of Christ on Earth, the spirit that had been in the sun until then united with the Earth. It connected itself with the earth. And the reason why humanity divides the earth's time into a pre-Christian and a post-Christian era is that the living being we call the earth has indeed undergone an important development through the appearance of Christ on earth. What was previously found only in the sun is now to be found in the astral body of the earth. The astral body of the earth was changed by the mystery of Golgotha: at the very moment when the blood flowed from the wounds of the Savior on Golgotha, at that very moment the Christ Spirit felt itself united with the earth body.

[ 12 ] Das muß man verstehen, um dasjenige, das uns aus der Geschichte des Christentums berichtet wird, im richtigen Sinne aufzufassen. Man kann sich fragen: Was war denn eines der wichtigsten Ereignisse in bezug auf die Ausbreitung des Christentums? Wenn man die Ausbreitung des Christentums ins Auge faßt, muß man sich sagen: Mehr zunächst als diejenigen, die in Palästina leibliche Genossen des Christus Jesus waren, mehr als diese haben tun können, hat Paulus getan, Paulus, der kein leiblicher Genosse des Christus Jesus war, der sogar die Christen verfolgt hat. Paulus wurde nicht ein Gläubiger dadurch, daß er an dem Leben und Leiden des Christus teilgenommen hat, sondern er wurde ein Kämpfer für Christus durch das Ereignis von Damaskus.

[ 12 ] This must be understood in order to comprehend in the right sense what is reported to us from the history of Christianity. One may ask: What was one of the most important events in relation to the spread of Christianity? When one considers the spread of Christianity, one must say: More than those who were the physical companions of Christ Jesus in Palestine, more than they could have done, Paul did, Paul, who was not a physical companion of Christ Jesus, who even persecuted the Christians. Paul did not become a believer by participating in the life and suffering of Christ, but he became a fighter for Christ through the event at Damascus.

[ 13 ] Es wird in der Theologie viel Staub über das Ereignis von Damaskus aufgewirbelt. Aber niemand kommt anders zum Verständnis des Ereignisses von Damaskus als durch Geisteswissenschaft. Versuchen Sie das in Einklang zu bringen mit einigen wenigen Worten, die nun gesprochen werden. In dem Augenblick, als des Paulus Verstandesbewußtsein in höheres Bewußtsein verwandelt wurde, in dem Augenblick, was schaute er da? Er schaute in diesem Augenblick jenen Geist in der astralischen Welt, der der Erdengeist geworden war, er schaute den lebendigen Christus, der seit dem Ereignis von Golgatha mit der Erde vereinigt ist. Man frägt auch wohl: Was ist das Licht, das er sah, das man vorher nicht hätte sehen können? - Paulus hat zuerst den Christus kennengelernt, der seit dem Ereignis von Golgatha mit der Erde vereinigt ist. Und so dürfen wir diesen wichtigen Punkt in der Erde so einzeichnen, daß wir sagen: Es hat sich die Erde vorbereitet darauf, ein würdiger Leib zu werden für den ChristusGeist, und als die Erde vorbereitet war, hat sich der Christus-Geist mit der Erde vereint, und seit der Zeit wirkt der Christus-Geist in ihr. Christus hat nach dem Johannes-Evangelium gesagt: «Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.» Der Mensch, der auf der Erde wandelt, der tritt die Erde mit Füßen. «Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen», das ist nur ein Ausdruck für das Geheimnis in diesem wichtigen Punkt unserer Erdenentwickelung.

[ 13 ] Much dust is kicked up in theology about the event at Damascus. But no one can understand the event at Damascus except through spiritual science. Try to reconcile this with a few words that will now be spoken. At the moment when Paul's consciousness was transformed into higher consciousness, what did he see? At that moment, he saw in the astral world the spirit that had become the spirit of the earth; he saw the living Christ, who has been united with the earth since the event at Golgotha. One might well ask: What is the light that he saw, which could not have been seen before? Paul first encountered the Christ who has been united with the earth since the event at Golgotha. And so we can mark this important point in the earth by saying: The earth prepared itself to become a worthy body for the Christ Spirit, and when the earth was ready, the Christ Spirit united with the earth, and since that time the Christ Spirit has been working in it. According to the Gospel of John, Christ said: “He who eats my bread treads me underfoot.” The human being who walks on the earth tramples the earth underfoot. “He who eats my bread tramples me underfoot” is only an expression for the mystery in this important point of our earth's development.

[ 14 ] Und wie unendlich tief wird uns die Einsetzung des Abendmahles unter diesem Gesichtspunkt, daß die Erde von da ab der Leib wurde des Christus! Wie bedeutsam wird durch die Hinweisung darauf das Wort: «Dies ist mein Leib», und das, was als Saft durch die Pflanzen fließt: «Dies ist mein Blut.» Wir lernen wörtlich zu nehmen, was nur richtig wörtlich genommen werden darf. So wird uns, wenn wir die Erde als lebendig betrachten, sie ein Lebewesen, das sozusagen nach und nach heranreift, um im richtigen Zeitpunkt reif zu werden zur Aufnahme der Christus-Seele.

[ 14 ] And how infinitely profound does the institution of the Lord's Supper become from this point of view, that from that moment on the earth became the body of Christ! How significant becomes the statement, “This is my body,” and that which flows through the plants as sap, “This is my blood.” We learn to take literally what can only be taken literally. Thus, when we regard the earth as alive, it becomes a living being that gradually matures, so to speak, in order to become ripe at the right moment to receive the Christ soul.

[ 15 ] So erscheint uns von allen Seiten her dasjenige, was uns als physischer Planet entgegentritt, geistig; es erscheint uns durchgeistigt. Wir lernen den Zusammenhang verstehen zwischen dem, was uns in der Alltäglichkeit begegnet, und dem Übersinnlichen. Und wenn wir den Blick wenden vom Pflanzenreich zum Steinreich, dann ist es nicht so, daß sich dem hellseherischen Bewußtsein Schmerz ergeben würde, wenn ein Stein zu Staub zerklopft wird; im Gegenteil: wenn Steine in Staub zerklopft werden, dann empfindet dasjenige, was wir die Steinseele nennen können, Lust und Freude. Derjenige, der das Schauen hat, der weiß, daß mit dem Zerklopfen der Steinwelt Freude ausströmt aus dem Gestein. Wenn man beispielsweise in einem Glas Wasser Salz auflöst, so verbreitet sich Lust in dem Wasser, weil die Salzteilchen auseinandergehen. Das Umgekehrte ist der Fall, wenn durch Abkühlen der Lösung das Salz wieder herauskristallisiert wird; durch Zusammendrängen der Gesteinsteile entsteht Schmerz. Und wir schauen wiederum tief hinein in die Art und Weise, wie der Eingeweihte zu uns spricht, wenn er so etwas den Menschen sagen will.

[ 15 ] Thus, what we encounter as the physical planet appears to us from all sides as spiritual; it appears to us as imbued with spirit. We learn to understand the connection between what we encounter in everyday life and the supersensible. And when we turn our gaze from the plant kingdom to the mineral kingdom, it is not the case that the clairvoyant consciousness feels pain when a stone is broken into dust; on the contrary, when stones are broken into dust, what we might call the soul of the stone feels pleasure and joy. Those who have this vision know that when the stone world is broken, joy flows out of the rock. For example, when salt is dissolved in a glass of water, pleasure spreads through the water because the salt particles separate. The opposite is true when the solution cools and the salt recrystallizes; the rock particles press together and pain arises. And we look deeply into the way the initiate speaks to us when he wants to tell people something like this.

[ 16 ] Es werden die Dinge nicht so einfach gesagt. Man muß geistig etwas durchmachen, um zum Verständnis der größten religiösen Urkunden zu kommen. Es ist schon gesagt, daß auf der Erde ursprünglich kein festes Gesteinsreich existiert hat, die Erde war flüssig. Ihre Festigkeit ist erst entstanden, indem die Teile sich zusammenzogen, sich verfestigt haben. Was verdanken nun Menschen und Tiere dem, daß die Erde sich so verdichtet hat? Doch das, daß auf ihr Menschen und Tiere in der heutigen Weise leben können. Ohne den festen Grund und Boden hätte die Erde nicht den Grund für Menschen und Tiere abgeben können. Und nun stellen wir uns einmal so recht mit unserer Seele vor, daß es eigentlich ein seelischer Vorgang ist. Das hat man wenig begriffen, wenn man es nur mit dem Verstand des Physikers verfolgt. Erst wenn man mit dem Auge und Herzen des Geistes den Werdegang der Erde verfolgt, dann verspürt man, daß in dem, was dem Steinreich zugrunde liegt, sich ein seelischer Prozeß abspielte, während die Erde sich verfestigte. Es spielte sich Leid und Schmerz ab, und dem verdanken Menschen und Tiere, daß sie auf der Erde wohnen können.

[ 16 ] Things are not stated so simply. One must undergo a spiritual process to arrive at an understanding of the greatest religious documents. It has already been stated that there was originally no solid rock on Earth; the Earth was liquid. Its solidity only came into being when the parts contracted and solidified. What do humans and animals owe to the fact that the Earth has become so dense? They owe it to the fact that humans and animals can live on it in the way they do today. Without solid ground, the earth would not have been able to provide a foundation for humans and animals. And now let us imagine with our souls that this is actually a spiritual process. This is difficult to understand if one approaches it solely with the mind of a physicist. Only when one follows the development of the earth with the eye and heart of the spirit does one sense that a spiritual process took place in what underlies the mineral kingdom while the earth was solidifying. Suffering and pain took place, and it is thanks to this that humans and animals can live on earth.

[ 17 ] Das ist die Tatsache, die zugrunde liegt, wenn Paulus, der nach seiner Einweihung in diese Dinge hineinschauen konnte, die Worte ausspricht: «Alle Kreatur leidet und seufzet unter dem Schmerz der allmählichen Verfestigung, alle Kreatur seufzt, der Vergeistigung harrend.» Er weist uns mit diesen tiefen Worten auf das Innere, auf das Gemüt des Erdenwesens hin. So wird uns alles durchseelt, wenn wir es im Lichte der Geisteswissenschaft betrachten, und nur dadurch, daß wir Seele und Geist in allem erblicken, wird uns nach und nach die Welt und alles um uns herum mehr und mehr verständlich. Uns wird dann verständlich, daß die Welt, wie wir sie um uns herum haben, wie die Physiognomie, wie der äußere Ausdruck des inneren Lebens ist. Dann werden wir begreifen lernen, daß die Welt überhaupt so aussieht, wie sie zunächst für den Menschen aussieht. Und weiter lernen wir begreifen, daß hinter allem Physischen eben das Seelisch-Geistige ist, das auch Ursprung von allem Physischen sein muß, und daß, wenn der Geistesforscher uns zurückführt, er uns zeigt, wie in ferner, urferner Vergangenheit aus dem Geistigen heraus sich nach und nach alles entwickelt hat. Der Mensch vor allen Dingen ist aus der geistigen Welt in die physische Welt allmählich heruntergestiegen, und man muß sich diesen Herunterstieg in die physische Welt nicht so grob vorstellen, wie eine materialistische Anschauung dies heute tut, sondern wir müssen uns fragen: Woher kommt denn überhaupt diese materielle Welt, die da rings um uns sich ausbreitet?

[ 17 ] This is the underlying fact when Paul, who was able to see into these things after his initiation, utters the words: “All creatures suffer and groan under the pain of gradual solidification; all creatures groan, waiting for spiritualization.” With these profound words, he points us to the inner life, to the mind of the earthly being. Thus, everything becomes imbued with soul when we view it in the light of spiritual science, and only by seeing soul and spirit in everything does the world and everything around us gradually become more and more understandable to us. We then come to understand that the world around us is like a physiognomy, like the outer expression of inner life. Then we will begin to understand that the world looks the way it does to human beings. And we will learn to understand that behind everything physical there is the spiritual, which must also be the origin of everything physical, and that when the spiritual researcher leads us back, he shows us how, in the distant, primordial past, everything gradually developed out of the spiritual. Human beings, above all, gradually descended from the spiritual world into the physical world, and we must not imagine this descent into the physical world as something crude, as a materialistic view does today, but we must ask ourselves: Where does this material world that spreads out around us come from?

[ 18 ] Es gab für den Menschen eine Zeit, wo er durchaus geistig war, wo er eingebettet war in das Seelisch-Geistige. Der Mensch ist aus diesem Seelisch-Geistigen heraus eben entwickelt, und dies ist nach und nach geschehen. Wenn wir nur verhältnismäßig kurze Zeit zurückblicken - wenn die Zeiträume auch lang sind, für den Geistesforscher sind sie doch kurz zu nennen -, so finden wir, daß unsere Erde nicht immer so aussah wie heute, sondern ihr Anlitz durchaus verändert hat, vor allen Dingen durch das Ereignis der Sintflut, die in der Geisteswissenschaft unter dem Namen der atlantischen Überflutung genannt wird. Unter dieser atlantischen Überflutung haben wir uns zu denken, daß durch Luft- und Wasserwirkungen das Antlitz der Erde vollständig umgewandelt worden ist. Vorher wohnten die Menschen auf einem Gebiete der Erde, wo heute der Atlantische Ozean ist. Da war Land, da wohnten eigentlich einmal unsere Seelen in den vorhergehenden Verkörperungen in den atlantischen Leibern. Wenn wir den Menschen ganz im Anfange dieser atlantischen Zeiten geisteswissenschaftlich betrachten, so erscheint er uns seiner Seele nach ganz anders als heute. Er erscheint uns in den ersten atlantischen Zeiten so, daß er alles ganz anders wahrgenommen hat als später. Heute, wenn der Mensch während seines Tagwachens den Blick um sich wendet, so nimmt er um sich die Gegenstände in Farbe und Licht wahr. Wenn des Abends physischer und Ätherleib vom Ich und Astralleib verlassen werden, verschwindet diese Welt. Man nennt dies Bewußtlosigkeit.

[ 18 ] There was a time when human beings were entirely spiritual, embedded in the soul-spiritual realm. Human beings developed out of this soul-spiritual realm, and this happened gradually. If we look back only a relatively short time—even if the periods are long, they are still short for spiritual researchers—we find that our Earth did not always look as it does today, but that its appearance has changed considerably, above all through the event of the Flood, which is referred to in spiritual science as the Atlantean Flood. We must imagine that during this Atlantic flood, the face of the Earth was completely transformed by the effects of air and water. Before that, human beings lived in an area of the Earth where the Atlantic Ocean is today. There was land there, and our souls actually lived there in their previous incarnations in Atlantic bodies. If we look at humans at the very beginning of these Atlantic times from a spiritual scientific point of view, they appear to us completely different in their souls than they do today. In the first Atlantic times, they appear to us as having perceived everything completely differently than later. Today, when human beings look around during their waking hours, they perceive objects in color and light. When the physical and etheric bodies are left by the ego and astral body in the evening, this world disappears. This is called unconsciousness.

[ 19 ] In der ersten atlantischen Zeit war dies nicht so, da breitete sich nicht Bewußtlosigkeit aus um den Menschen herum, wenn er während der Nacht in einen anderen Zustand überging. Da tauchte damals alles das auf, was-Seele und Geist der physischen Welt ist. Der Mensch hatte zum Beispiel Blumen gesehen, bevor er einschlief. Im Schlafe nahm er wahr, was Geistig-Seelisches in der Blume war in der geistig-seelischen Welt. Dafür war das, was wir heute physisch nennen, dieäußeren Gegenstände, nicht so scharf abgetrennt wie heute, sondern der Mensch sah diese wie in Nebel und von Farbrändern umgeben. So sehen wir, wie auch die Seele nach und nach ihr Anschauen verändert hat. Und wenn wir noch weiter zurückgehen, so werden wir finden, daß die Seele ganz nur Geistiges gesehen hat, weil sich das Physische aus dem Geistigen noch nicht verdichtet hatte.

[ 19 ] In the first Atlantean epoch, this was not the case; unconsciousness did not spread around human beings when they passed into another state during the night. At that time, everything that is soul and spirit in the physical world emerged. For example, human beings had seen flowers before they fell asleep. In sleep, they perceived what was spiritually and soulfully present in the flower in the spiritual and soul world. What we now call physical, the external objects, were not so sharply separated as they are today, but humans saw them as if in a mist and surrounded by colored edges. Thus we see how the soul has gradually changed its perception. And if we go back even further, we will find that the soul saw only spiritual things, because the physical had not yet condensed out of the spiritual.

[ 20 ] Nun war dem Menschen sozusagen auf unserer Erde ein wichtiger Punkt seiner Entwickelung vorbehalten, und der lag gerade in der Mitte der atlantischen Entwickelung. In der Mitte der atlantischen Entwickelung würden die Menschen, wenn nicht ein gewisses Ereignis schon vorher eingetreten wäre, nicht aufgehört haben, die geistige Welt mit ihrem nächtlichen Bewußtsein zu sehen. Wenn nicht ein bestimmtes Ereignis eingetreten wäre, so würden die Menschen in der Mitte der atlantischen Zeit zum Beispiel nicht irgendeinen Gegenstand, eine Blume, gelb gesehen haben, sondern es wäre ihnen der Geist der Pflanze erschienen. Daß dies anders geschehen ist, das rührt davon her, daß der Mensch schon früher den Einfluß Luzifers und seiner Scharen über sich hatte ergehen lassen. Er würde sozusagen unbewußt gegenüber der äußeren physischen Welt gewesen sein; sie wäre ihm durchsichtig erschienen. Er hätte hinter ihr überall die geistige Welt gesehen.

[ 20 ] Now, a significant point in human development was reserved for us on Earth, so to speak, and this came precisely in the middle of the Atlantean evolution. In the middle of the Atlantean evolution, if a certain event had not occurred beforehand, human beings would not have ceased to see the spiritual world with their night consciousness. If a certain event had not occurred, human beings in the middle of the Atlantean epoch would not, for example, have seen any object, such as a flower, as yellow, but the spirit of the plant would have appeared to them. That this did not happen is due to the fact that human beings had already allowed themselves to be influenced by Lucifer and his hosts. They would have been, so to speak, unconscious of the outer physical world; it would have appeared transparent to them. They would have seen the spiritual world behind it everywhere.

[ 21 ] Was trat nun dadurch ein, daß sich die physische Welt nicht wie eine durchsichtige Kristalldecke über die geistige Welt breitete, sondern daß sie undurchsichtig wurde? Dadurch, daß die geistige Welt verdeckt war, kam die Möglichkeit, daß noch ein anderer Einfluß ausgeübt werden konnte, der Einfluß des Ahriman, oder, wie Goethe ihn nennt, des Mephistopheles. Dadurch konnte derjenige Geist, der der ahrimanische genannt wird, eindringen, so daß zu einer gewissen Zeit Irrtum und Illusion eintraten. Dasjenige, was wir Maja nennen, Illusion, konnte sich hineinmischen in die Auffassung der Welt. So steht hinter all demjenigen, was in der physischen Welt ist, dasjenige, was die Bibel den Fürsten dieser Welt nennt. Sein Einfluß ist überall hineingemischt. Ohne diesen Einfluß würde die Materie durchsichtig erscheinen und würde hinter sich das Geistige zeigen. Nun aber ist für den Menschen durch all diese Vorgänge auch innerlich-seelisch eine gewaltige Veränderung eingetreten. Wenn wir den Menschen betrachten, wie er sich auf der Erde entwickelt hat, so sehen wir, wie in einer gewissen Zeit der luziferische, zu einer anderen Zeit der ahrimanische Einfluß sich geltend machte.

[ 21 ] What happened when the physical world no longer spread like a transparent crystal cover over the spiritual world, but became opaque? Because the spiritual world was covered, it became possible for another influence to be exerted, the influence of Ahriman, or, as Goethe calls him, Mephistopheles. This allowed the spirit called Ahriman to penetrate, so that at a certain time error and illusion arose. What we call Maya, illusion, was able to interfere with our perception of the world. Thus, behind everything that is in the physical world stands what the Bible calls the prince of this world. His influence is mixed in everywhere. Without this influence, matter would appear transparent and reveal the spiritual behind it. But now, through all these processes, a tremendous change has also taken place within the human being, in his inner soul life. When we look at how human beings have developed on earth, we see how the Luciferic influence made itself felt at one time and the Ahrimanic influence at another.

[ 22 ] Wenn wir zurückblicken in diejenige Zeit, in welcher der Mensch noch geistig war, wo das Feste sich noch nicht herauskristallisiert hatte, dann sehen wir, wie Naturkräfte und Menschheit noch nicht so getrennt waren wie heute. Sie standen sich zu jener Zeit noch viel näher, als die Erde noch mit wässerigem Element durchsetzt war. Als die Erde noch weicher war und der Mensch noch geistiger, da hatte Menschendenken und Menschenfühlen noch einen Einfluß auf die Naturkräfte. Wenn wir hinter die atlantische Zeit zurückgehen, so finden wir: Da der menschliche Wille böse wurde, hatte er einen ganz bestimmten Einfluß auf das Feuer, und es ging einstmals ein großer Teil der Erde dadurch zugrunde, daß die Menschen durch den luziferischen Einfluß, dem der Mensch in anderer Hinsicht ja seine Freiheit und Selbständigkeit verdankt, böse Instinkte entwickelte. Also das, was wir Naturkräfte nennen, hing in der atlantischen Zeit zusammen mit dem Fühlen des Menschen. Es ist nun das eingetreten, daß, nachdem die Menschen sozusagen durch den luziferischen Einfluß selbständig geworden waren, ihnen die Möglichkeit entzogen wurde, auf die Naturkräfte durch ihren Willen Einfluß zu haben. Es wurde dem Menschen allmählich der Einfluß auf die Naturkräfte entzogen. Das ging Hand in Hand mit dem Einfluß des Ahriman, daß dem Menschen die geistige Welt verhüllt wurde. Würde der Mensch noch die geistige Welt sehen können, so hätte er noch den Einfluß auf die Naturkräfte. Dem einzelnen Menschen wurde dieser Einfluß dadurch entzogen, der ganzen Menschheit jedoch nicht. Der einzelne Mensch hat auch heute tatsächlich sehr wenig direkten Einfluß auf die Naturkräfte, dafür aber die ganze Menschheit in ihrer Gesamtheit, und wenn wir uns die ganze Menschheit vor Augen stellen, dann werden wir dementsprechend auch sehen, daß es neben dem Karma des einzelnen ein Karma der ganzen Erde geben muß, der Gesamtmenschheit der Erde.

[ 22 ] When we look back to the time when human beings were still spiritual, when the solid had not yet crystallized, we see how natural forces and humanity were not yet as separated as they are today. At that time, they were much closer to each other, when the earth was still permeated with watery elements. When the earth was still softer and human beings more spiritual, human thinking and feeling still had an influence on the forces of nature. If we go back beyond the Atlantean era, we find that when the human will became evil, it had a very definite influence on fire, and a large part of the earth was once destroyed because human beings developed evil instincts through the influence of Lucifer, to whom, in other respects, human beings owe their freedom and independence. So what we call natural forces were connected with human feelings in the Atlantean epoch. Now, after human beings had become independent, so to speak, through the influence of Lucifer, they were deprived of the possibility of influencing the forces of nature through their will. Human beings were gradually deprived of their influence on the forces of nature. This went hand in hand with the influence of Ahriman, who veiled the spiritual world from human beings. If human beings could still see the spiritual world, they would still have influence over the forces of nature. This influence was taken away from the individual human being, but not from humanity as a whole. Even today, the individual human being has very little direct influence on the forces of nature, but humanity as a whole does, and when we consider humanity as a whole, we see that alongside the karma of the individual, there must also be a karma of the whole earth, of the whole of humanity on earth.

[ 23 ] Das ist eine Folge davon, daß einmal luziferischer und einmal ahrimanischer Einfluß da war. Denn dieses Wesen, das wir mit Ahriman bezeichnen, steht eben in einem geheimnisvollen Zusammenhang mit den Feuergewalten der Erde, welche sich von dem unmittelbaren Einfluß des einzelnen Menschen zurückgezogen haben. Diese Feuergewalten der Erde sind ein Lebenselement der ahrimanischen Geister und durch Ahrimans Einfluß ist das Gesamtkarma des gesamten Menschengeschlechts mit dem Karma Ahrimans in gewisser Weise verbunden. Wenn gewisse seelische Gesinnungen und Ereignisse in der Menschheitsentwickelung eintreten, dann macht sich auch wiederum der Zusammenhang zwischen den Menschen und dem Ahriman geltend, und das, was der Mensch früher selbst gekonnt hat, auf Naturereignisse Einfluß ausüben, das geschieht heute durch Ahriman und seine geistigen Genossen.

[ 23 ] This is a consequence of the fact that there was once a Luciferic influence and once an Ahrimanic influence. For this being, whom we call Ahriman, stands in a mysterious connection with the fiery forces of the earth, which have withdrawn from the immediate influence of the individual human being. These fiery forces of the earth are a life element of the Ahrimanic spirits, and through Ahriman's influence, the collective karma of the entire human race is connected in a certain way with the karma of Ahriman. When certain spiritual attitudes and events occur in human evolution, the connection between human beings and Ahriman becomes apparent again, and what human beings were once able to do themselves, namely influence natural events, is now done by Ahriman and his spiritual companions.

[ 24 ] Immer wenn Ahriman sich rührt, dann weist das auf nichts anderes hin, als daß in der Menschheitsgeschichte etwas vorging, was Ahriman angezogen hat, was ihn in Aufruhr und Wüten gebracht hat. In den Seelen der Menschen geht etwas vor, geht zum Beispiel vor, daß ein großer Teil der Menschen in den Materialismus verfällt. Das bewirkt, daß Ahriman sich in seinem Element rühren kann, daß er ein Lebenselement hat, denn menschlicher Materialismus ist ihm lieber, als wenn die Menschen sich vergeistigen. Ahriman weckt Stürme, Vulkanausbrücke und Erdbeben. Hier haben wir wieder etwas, wo wir sehen, wie Natur und Geist zusammenhängen. Es geht nichts vor auf der Erde, was nicht mit Geist zusammenhängt. Unsere Seele hängt mit ihren guten und bösen Taten zusammen mit dem, was in der Erde vor sich geht. Wenn richtend in Erdbeben die Erde tobt, dann dürfen wir niemals sagen, das hängt von dem Karma einzelner Menschen ab, sondern das ist Karma der Gesamtmenschheit. Jeder kann an sein eigenes Herz pochen und sagen: Mein Einzelkarma ist es auch, der einzelne mußte hier zugrunde gehen, weil gerade hier das Ventil der Erde sich öffnen mußte. In der Zukunft wird ihm das vergolten. - Eine materialistische Weltanschauung wird sagen, das sei abergläubisch, aber wer so sagt, der weiß nicht, wie kindisch er redet. Wie keine Blume wächst ohne geistigen Grund, ohne daß sie Ausdruck ist von Geist und Seele, so ist kein Erdbeben, kein Vulkanausbruch ohne geistigen Grund, ohne geistige Ursache. Wenn wir, wie gesagt, Karma ins Auge fassen, dann macht sich das für das ganze Menschenleben geltend.

[ 24 ] Whenever Ahriman stirs, it indicates nothing other than that something has happened in human history that has attracted Ahriman, causing him to become agitated and furious. Something is happening in the souls of human beings, for example, a large part of humanity is falling into materialism. This enables Ahriman to stir in his element, for he has an element of life, because he prefers human materialism to spiritualization. Ahriman stirs up storms, volcanic eruptions, and earthquakes. Here again we see how nature and spirit are connected. Nothing happens on earth that is not connected with spirit. Our soul, with its good and evil deeds, is connected with what is happening on earth. When the earth rages in earthquakes, we must never say that this depends on the karma of individual people, but rather that it is the karma of humanity as a whole. Everyone can knock on their own heart and say: It is also my individual karma that this individual had to perish here, because it was here that the earth's valve had to open. In the future, he will be rewarded for this. A materialistic worldview will say that this is superstition, but those who say so do not realize how childish they are talking. Just as no flower grows without a spiritual cause, without being an expression of spirit and soul, so no earthquake, no volcanic eruption occurs without a spiritual cause, without a spiritual reason. If, as we have said, we take karma into account, then this applies to the whole of human life.

[ 25 ] Nur dann, wenn wir die geisteswissenschaftlichen Lehre nicht in Bewegung bringen, erscheint sie kühl und nur für den Verstand berechnet. Wenn wir aber unser Gefühl, unsere Gesinnung und unsere Empfindungen ganz von ihr durchdringen lassen, dann werden wir die Erde sehen als belebtes Wesen, durchseelt und durchgeistigt, werden sehen, daß mit diesem Erdenleib verbunden sind geistige Wesenheiten der verschiedensten Art, daß ein wichtiges Ereignis eingetreten ist, das in seiner Wirkung erst im Anfang steht: das Erscheinen des Christus auf Erden. Durch Christus ganz allein werden die Folgen der Macht Ahrimans vertrieben. Dadurch, daß Geisteswissenschaft die Menschenherzen mit jenem Christus-Geiste durchdringen wird, dadurch wird dasjenige, was als Gesamtmenschheitsgeist sich auf der Erde ausbreitet, es selbst können, daß die Erde auch in ihren Naturelementen zum Frieden und zur Eintracht geführt wird.

[ 25 ] Only if we do not put spiritual science into motion does it appear cold and calculated for the intellect alone. But if we allow our feelings, our attitudes, and our perceptions to be completely permeated by it, then we will see the earth as a living being, animated and spiritualized, and we will see that spiritual beings of the most diverse kinds are connected with this earthly body, that an important event has taken place whose effects are only just beginning: the appearance of Christ on earth. Through Christ alone will the consequences of Ahriman's power be dispelled. Through spiritual science permeating human hearts with the Christ spirit, that which spreads on Earth as the spirit of humanity as a whole will be able to lead the Earth, even in its natural elements, to peace and harmony.

[ 26 ] Wenn alle Menschenherzen in wahrem Sinne den Christus-Geist erleben werden, dann wird die Kraft, die daraus strömen wird, so stark sein, daß sie Feuer und Wasser besänftigen wird. Dann wird der Christus-Geist Friede und Eintracht in die Naturelemente hineinschaffen, und die Erde selbst wird Ausdruck des Geistes sein. Der Erdenleib, der ein lebendiges Wesen ist, wird sanft und mild werden, um aufzusteigen mit Menschengeist und Menschenseele zu seiner Vergeistigung. Zu einem hohen geistigen Dasein wird die Erde aufsteigen. Man kann das als ein hohes, fernes Ideal hinstellen, aber wir können uns mit ihm in jedem Augenblick durchdringen. Kein Augenblick ist für die Entwickelung der Menschheit verloren, der so angewendet wird, daß die Menschen sich mit den Erkenntnissen und Willensimpulsen des Geistigen durchdringen.

[ 26 ] When all human hearts experience the Christ spirit in the true sense, the power that will flow from it will be so strong that it will calm fire and water. Then the Christ Spirit will bring peace and harmony into the natural elements, and the earth itself will be an expression of the Spirit. The earth's body, which is a living being, will become gentle and mild in order to ascend with the human spirit and soul to its spiritualization. The earth will ascend to a high spiritual existence. One can present this as a lofty, distant ideal, but we can permeate ourselves with it at every moment. No moment is lost for the development of humanity if it is used in such a way that human beings permeate themselves with the insights and impulses of the spiritual.