The Gospel of St. John
in comparison with the other three Gospels,
particularly the Gospel of Luke
GA 112
26 June 1909, Kassel
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Gospel of St. John, tr. SOL
Dritter Vortrag
Third Lecture
[ 1 ] Diejenigen von Ihnen, welche wiederholt Vortragszyklen oder überhaupt Vorträge aus dem Gebiete der Geisteswissenschaft von mir gehört haben, sie haben das eine oder das andere aus den Tatsachen der höheren Welten schon von den verschiedensten Seiten her dargestellt bekommen. Und die eine oder die andere Wesenheit, die eine oder die andere Tatsache ist uns entgegengetreten in dem einen oder in dem andern Gebiet und wurde dann immer von dieser oder jener Seite her beleuchtet. Es kann dabei vorkommen - und ich möchte insbesondere heute darauf hinweisen, damit nicht Mißverständnisse einreißen —, daß scheinbat, obenhin' betrachtet, Widersprüche vorhanden sind, wenn diese oder jene Wesenheit, diese oder jene 'Tatsache einmal von der einen, ein anderes Mal von der andern Seite beleuchtet wird. Wenn Sie aber genau zusehen, dann werden Sie finden, daß gerade durch eine solche verschiedenartige Beleuchtung die komplizierten Tatsachen der geistigen Welten erst klar werden können. Ich mußte das sagen, weil ich gewisse Tatsachen, welche dem weitaus größten Teil der heutigen Zuhörer von einer gewissen Seite her schon bekannt sind, heute wiederum zum Teil von einer neuen Seite her werde beleuchten müssen. Gerade wenn wir die tiefste Urkunde des Neuen Testamentes nehmen, die unter dem Namen des Evangeliums nach Johannes bekannt ist, und die bedeutungsvollen Worte lesen, mit denen wir unsere gestrige Betrachtung geschlossen haben, dann wird uns ja bald klar, daß schier unendliche Geheimnisse des Weltenwerdens und des Menschenwerdens schon in diesen ersten Worten des Johannes-Evangeliums liegen. Wir werden vielleicht noch im Laufe unserer Betrachtungen Gelegenheit haben, zu zeigen, warum die großen Darsteller der geistigen Ereignisse oftmals gerade die großen, umfassenden Wahrheiten in kurzer, paradigrmatischer Art zum Ausdruck bringen, wie das in den ersten Versen des Johannes-Evangeliums geschehen ist. Heute wollen wir in einer anderen Weise, als das gestern geschehen ist, auf gewisse bekannte Tatsachen der Geisteswissenschaft zurückkommen und sehen, wie sie uns in dem Johannes-Evangelium wieder entgegentreten. Die verhältnismäßig einfachsten Tatsachen der Geisteswissenschaft sollen es sein, von denen wir ausgehen.
[ 1 ] Those of you who have repeatedly heard lecture cycles or lectures in general from me in the field of spiritual science have already been presented with one or another aspect of the facts of the higher worlds from a wide variety of perspectives. And one or another being, one or another fact has appeared to us in one field or another and has then always been illuminated from this or that perspective. It can happen — and I would like to point this out today in particular so that no misunderstandings arise — that, when viewed superficially, there appear to be contradictions when this or that being, this or that fact, is illuminated from one side and then from another. But if you look closely, you will find that it is precisely through such different perspectives that the complicated facts of the spiritual worlds can become clear. I had to say this because I will have to shed light on certain facts, which are already known to the vast majority of today's listeners from a certain perspective, from a new perspective. When we take the deepest document of the New Testament, known as the Gospel according to John, and read the meaningful words with which we concluded our meditation yesterday, it soon becomes clear to us that the almost infinite mysteries of the becoming of the world and of the becoming of man are already contained in these first words of the Gospel of John. Perhaps in the course of our reflections we will have occasion to show why the great portrayers of spiritual events often express the great, comprehensive truths in a short, paradigmatic way, as is the case in the first verses of the Gospel of John. Today we want to return to certain well-known facts of spiritual science in a different way than we did yesterday and see how they reappear in the Gospel of John. We will start with the relatively simplest facts of spiritual science.
[ 2 ] Von dem Menschen, wie er in seinem alltäglichen Lebenszustande vor uns steht, wissen wir, daß er aus vier Gliedern besteht: dem physischen Leib, dem Äther- oder Lebensleib, dem astralischen Leibund dem Ich. Wir wissen, daß das tägliche Leben des Menschen so wechselt, daß er vom Morgen, da er aufwacht, bis zum Abend, da er einschläft, diese vier Glieder seiner Wesenheit organisch miteinander verbunden, ineinander hat. Wir wissen, daß, wenn der Mensch nachts schläft, der physische Leib und der Ätherleib im Bette liegen, und daß herausgehoben sind aus dem physischen Leib und dem Ätherleib der astralische Leib und der Ich-Träger, oder das Ich kurzweg.
[ 2 ] We know that the human being, as he stands before us in his everyday state of life, consists of four members: the physical body, the etheric or life body, the astral body, and the I. We know that human daily life changes in such a way that from the morning when we wake up to the evening when we fall asleep, these four members of our being are organically connected and intertwined. We know that when a human being sleeps at night, the physical body and the etheric body lie in the bed, and that the astral body and the ego carrier, or simply the ego, are lifted out of the physical body and the etheric body.
[ 3 ] Nun müssen wir uns eines heute ganz besonders klarmachen. Wenn wir einen Menschen vor uns haben in dem jetzigen Entwickelungszustand, so haben wir diese Vierheit, physischen Leib, Ätherleib, astralischen Leib und Ich, als eine ineinandergefügte Notwendigkeit. Wenn wir dann in der Nacht diesen Menschen im Bette liegen sehen, und da nur der physische Leib und der Ätherleib im Bette liegen, so hat gewissermaßen dieser im Bette liegende Mensch den Wert einer Pflanze. Denn die Pflanze, wie sie uns in der äußeren Welt erscheint, besteht ja aus dem physischen Leib und dem Äther- oder Lebensleib; sie hat in sich keinen astralischen Leib und kein Ich. Dadurch unterscheidet sie sich vom Tier und vom Menschen. Das’Tier erst hat einen astralischen Leib, und der Mensch erst hat ein Ich in sich. Daher können wir sagen: Vom Abend bis zum Morgen liegen im Bette der physische Leib und der Ätherleib vom Menschen; da ist er gleichsam ein Wesen wie eine Pflanze und doch wieder nicht wie eine Pflanze. Das müssen wir uns klarmachen.
[ 3 ] Now we must make one thing particularly clear to ourselves today. When we have a human being before us in their present state of development, we have this fourfold nature — physical body, etheric body, astral body, and I — as an interwoven necessity. When we then see this human being lying in bed at night, with only the physical body and the etheric body lying in the bed, this human being lying in bed has, in a sense, the value of a plant. For the plant, as it appears to us in the outer world, consists of the physical body and the etheric or life body; it has no astral body and no I within itself. This distinguishes it from animals and humans. Only animals have an astral body, and only humans have an I within themselves. We can therefore say that from evening to morning, the physical body and the etheric body of the human being lie in bed; there he is, as it were, a being like a plant, and yet not like a plant. We must be clear about this.
[ 4 ] Wenn eine freie Wesenheit, eine selbständige Wesenheit heute existiert, die keinen astralischen Leib und kein Ich hat, die bloß besteht aus physischem Leib und Ätherleib, dann muß sie aussehen wie eine Pflanze, dann muß sie eine Pflanze sein. Der Mensch ist aber, wenn er im Bette liegt, über den Wert der Pflanze hinausgewachsen, weil er im Laufe der Entwickelung zu seinem physischen Leib und seinem Ätherleib hinzufügte den astralischen Leib, den Träger von Lust und Leid, Freude und Schmerz, von Trieb, Begierde und Leidenschaft, und hinzufügte den Ichträger. Jedesmal aber, wenn ein höheres Glied zu einer Wesenheit hinzugefügt wird, ändert sich auch bei dieser Wesenheit alles an den niederen Gliedern. Würde man zu der Pflanze, wie sie uns heute als ein Wesen draußen in der Natur entgegentritt, hinzufügen einen astralischen Leib, würde ein astralischer Leib die Pflanze nicht bloß oben umsäumen, sondern sie durchdringen, so würde das, was wir in der Pflanzensubstanz die Pflanze durchdringen sehen, tierisches Fleisch werden müssen. Denn der eindringende astralische Leib verwandelt eben die Pflanze so, daß die Substanz tierisches Fleisch wird. Und entsprechend ähnlich müßte die Pflanze umgestaltet werden, wenn sie in der physischen Welt ein Ich in sich hätte. Daher können wir auch sagen: Wenn wir ein Wesen vor uns haben, das wie der Mensch nicht nur den physischen Leib hat, sondern unsichtbare, höhere, übersinnliche Glieder seiner Natur, so finden sich die übersinnlichen Glieder in den niedersten Gliedern ausgedrückt. So wie Ihre inneren Seeleneigenschaften oberflächlich ausgedrückt sind in Ihren Gesichtszügen, in Ihrer Physiognomie, so ist Ihr physischer Leib auch ein Ausdruck für die Arbeit des astralischen Leibes und des Ich. Und der physische Leib stellt nicht nur sich selbst dar, sondern er stellt auch einen physischen Ausdruck dar der physisch unsichtbaren Glieder des Menschen.
[ 4 ] If a free being, an independent being, exists today that has no astral body and no ego, that consists only of a physical body and an etheric body, then it must look like a plant; then it must be a plant. But when a human being lies in bed, he has grown beyond the value of a plant, because in the course of his development he has added to his physical body and his etheric body the astral body, the bearer of pleasure and pain, joy and sorrow, of instinct, desire, and passion, and he has added the ego bearer. But every time a higher member is added to a being, everything in the lower members of that being also changes. If we were to add an astral body to the plant as it appears to us today as a being in nature, if an astral body were not merely to surround the plant, but to penetrate it, then what we see in the substance of the plant would have to become animal flesh. For the penetrating astral body transforms the plant in such a way that the substance becomes animal flesh. And the plant would have to be transformed in a similar way if it had an I within itself in the physical world. Therefore, we can also say that when we have before us a being that, like the human being, has not only a physical body but also invisible, higher, supersensible members of its nature, the supersensible members are expressed in the lowest members. Just as your inner soul qualities are expressed superficially in your facial features, in your physiognomy, so your physical body is also an expression of the work of the astral body and the I. And the physical body does not represent itself alone, but also represents a physical expression of the physically invisible members of the human being.
[ 5 ] So ist des Menschen Drüsensystem und alles, was wir dazu zählen, ein Ausdruck des Ätherleibes im Menschen. Alles, was wir zum Nervensystem zählen, ist ein Ausdruck des astralischen Leibes, und alles, was wir zum Blutsystem zählen, ein Ausdruck seines Ichträgers. Also im physischen Leibe selber haben wir wieder eine Vierheit zu unterscheiden, und nur der, welcher einer grobsinnlichen Weltanschauung huldigt, kann die verschiedenen Substanzen im menschlichen physischen Leibe als gleichwertig bezeichnen. Was uns als Blut durchpulst, ist eine solche Substanz dadurch geworden, daß in dem Menschen ein Ich wohnt. Das Nervensystem ist so gestaltet und von einer solchen Substanz, weil uns im Menschen ein astralischer Leib entgegentritt. Und das Drüsensystem ist so geworden dadurch, daß im Menschen ein Ätherleib ist. Wenn Sie das beachten, werden Sie leicht einsehen, daß im Grunde genommen das Menschenwesen vom Abend, wo der Mensch einschläft, bis zum Morgen, wo er aufwacht, ein in sich widerspruchsvolles Wesen ist. Man möchte sagen, es sollte eine Pflanze sein, ist aber doch keine Pflanze. Denn eine Pflanze hat nicht in ihrer physischen Substanz den Ausdruck des astralischen Leibes, das Nervensystem, und auch nicht den Ausdruck des Ichs, das Blutsystem. Eine solche physische Wesenheit, wie es der Mensch ist, mit Drüsen-, Nerven- und Blutsystem, kann nur bestehen, wenn in ihr sich findet ein Ätherleib, ein astralischer Leib und ein Ich.
[ 5 ] Thus, the human glandular system and everything we include in it is an expression of the etheric body in the human being. Everything we consider to be part of the nervous system is an expression of the astral body, and everything we consider to be part of the blood system is an expression of its ego carrier. So in the physical body itself we again have to distinguish a fourfold nature, and only those who adhere to a grossly materialistic worldview can describe the different substances in the human physical body as equivalent. What pulsates through us as blood has become such a substance because an I dwells in the human being. The nervous system is so structured and made of such a substance because we encounter an astral body in the human being. And the glandular system has become what it is because there is an etheric body in the human being. If you consider this, you will easily see that, fundamentally, the human being is a contradictory being from the evening when he falls asleep until the morning when he wakes up. One might say that he should be a plant, but he is not a plant. For a plant does not have in its physical substance the expression of the astral body, the nervous system, nor the expression of the I, the blood system. Such a physical entity as the human being, with its glandular, nervous, and blood systems, can only exist if it contains an etheric body, an astral body, and an I.
[ 6 ] Nun verlassen Sie aber als Mensch in bezug auf Ihren astralischen Leib und Ihr Ich in der Nacht Ihren physischen Leib und Ihren Ätherleib. Sie verlassen sie sozusagen schnöde, machen sie zu einem in sich widerspruchsvollen Wesen. Wenn hier nichts Geistiges geschehen würde von Ihrem Einschlafen an bis zum Aufwachen und Sie bloß Ihren astralischen Leib und Ihr Ich herausziehen würden aus physischem Leib und Ätherleib, dann würden Sie Ihr Nerven- und Ihr Blutsystem am Morgen zerstört finden, denn die können nicht bestehen, wenn sie nicht einen astralischen Leib und ein Ich in sich haben. Daher geschieht, wahrnehmbar für das hellseherische Bewußtsein, das Folgende.
[ 6 ] Now, however, as a human being, you leave your physical body and your etheric body at night in relation to your astral body and your ego. You leave them, so to speak, contemptuously, turning them into a contradictory being. If nothing spiritual happened between the moment you fell asleep and the moment you woke up, and you simply withdrew your astral body and your ego from your physical body and etheric body, you would find your nervous and blood systems destroyed in the morning, because they cannot exist without an astral body and an ego within them. Therefore, the following happens, perceptible to clairvoyant consciousness.
[ 7 ] In demselben Maße, als sich Ich und astralischer Leib herausziehen, sieht der Hellseher, wie ein göttliches Ich und ein göttlicher astralischer Leib hineintreten in den Menschen. In der Tat ist auch in der Nacht, vom Einschlafen des Menschen bis zum Aufwachen, ein astralischer Leib und ein Ich, oder wenigstens ein Ersatz dafür, im physischen Leibe und Ätherleibe. Wenn des Menschen Astralisches sich herauszieht, zieht ein höheres Astralisches in den Menschen hinein, um ihn zu erhalten bis zum Aufwachen, und ebenso ein Ersatz für das Ich. Daraus sehen Sie also, daß im Bereiche unseres Lebens, in der Sphäre unseres Lebens, noch andere Wesenheiten am Werke sind, als sich zunächst innerhalb der physischen Welt zum Ausdruck bringen. In der physischen Welt bringen sich zum Ausdruck die Mineralien, die Pflanzen, die Tiere, die Menschen. Diese Menschen sind zunächst innerhalb unserer physischen Sphäre die höchsten der Wesenheiten. Sie allein haben einen physischen Leib, einen Ätherleib, einen astralischen Leib und ein Ich.
[ 7 ] To the same extent that the ego and astral body withdraw, the clairvoyant sees a divine ego and a divine astral body entering the human being. In fact, during the night, from the moment a person falls asleep until they wake up, an astral body and an ego, or at least a substitute for them, are present in the physical body and etheric body. When the human astral body withdraws, a higher astral body enters the human being to sustain them until they wake up, and likewise a substitute for the ego. From this you can see that in the realm of our life, in the sphere of our life, there are other beings at work than those that initially express themselves within the physical world. In the physical world, minerals, plants, animals, and human beings express themselves. These human beings are initially the highest of the beings within our physical sphere. They alone have a physical body, an etheric body, an astral body, and an I.
[ 8 ] Aus der Tatsache, daß in der Nacht der astralische Leib und das Ich sich herausziehen aus physischem Leib und Ätherleib, daraus können Sie entnehmen, daß der astralische Leib und das Ich eine gewisse Selbständigkeit heute noch haben, daß sie sozusagen sich absondern und eine gewisse Zeit des alltäglichen Lebens so abgesondert von dem physischen und ätherischen Träger leben können.
[ 8 ] From the fact that at night the astral body and the I withdraw from the physical body and the etheric body, you can conclude that the astral body and the I still have a certain independence today, that they separate themselves, so to speak, and can live for a certain period of everyday life separated from their physical and etheric carriers.
[ 9 ] Es zeigt sich uns also in der Nacht folgendes. Ebenso wie der menschliche physische Leib und der menschliche Ätherleib bei Tag Träger sind des menschlichen Ich und des menschlichen astralischen Leibes — also gerade der innerlichsten Glieder des Menschen -, werden sie des Nachts Träger oder Tempel von höheren astralischen und Ich-Wesenheiten. Jetzt sehen wir das, was im Bette liegt, anders an, denn darinnen ist ja auch vorhanden ein Astralisches, aber ein göttlich-geistiges Astralisches, und auch ein Ich, aber ein göttlich-geistiges Ich. Wir können in gewisser Weise sagen: Während der Mensch schläft in bezug auf seinen astralischen Leib und sein Ich, wachen in ihm und erhalten aufrecht das Gefüge seiner Organisation diese Wesenheiten, die nun auch zum Bereiche unseres Lebens gehören, die einziehen in unseren physischen Leib und Ätherleib, wenn wir diese letzteren verlassen. Eine solche Tatsache kann uns viel lehren; und insbesondere, wenn wir sie zusammenhalten mit gewissen Beobachtungen des Hellsehers, kann sie uns manchen Aufschluß geben über die Entwickelung des Menschen. Wir wollen gerade diese Tatsache des Unterschiedes zwischen Wachen und Schlafen einmal mit den großen geistigen Entwickelungstatsachen in Zusammenhang bringen.
[ 9 ] The following is therefore revealed to us at night. Just as the human physical body and the human etheric body are the carriers of the human ego and the human astral body during the day — that is, of the innermost members of the human being — so at night they become the carriers or temples of higher astral and ego beings. Now we see what lies in the bed differently, for there is also something astral present there, but it is a divine-spiritual astral, and there is also an I, but it is a divine-spiritual I. In a certain sense, we can say that while the human being sleeps in relation to his astral body and his ego, these entities, which now also belong to the realm of our life and which enter our physical body and etheric body when we leave the latter, remain awake within him and maintain the structure of his organization. Such a fact can teach us a great deal; and especially when we hold it together with certain observations of the clairvoyant, it can give us some insight into the development of the human being. Let us now connect this fact of the difference between waking and sleeping with the great spiritual facts of development.
[ 10 ] Zwar erscheinen des Menschen astralischer Leib und des Menschen Ich als die höchsten, als die innerlichsten Glieder der Menschennatur, aber keineswegs zeigen sie sich als die vollkommensten. Vollkommener als der astralische Leib ist ja schon für eine oberflächliche Betrachtung der physische Leib. Ich habe ja auch hier schon vor zwei Jahren darauf hingewiesen, wie der physische Leib des Menschen uns immer bewundernswerter erscheint in bezug auf sein ganzes Gefüge, je mehr wit in ihn hineinschauen. An dem Wunderbau des menschlichen Herzens und des menschlichen Gehirnes kann nicht nur der Verstand sein raffiniertes intellektuelles Erkenntnisbedürfnis befriedigen, wenn er sie anatomisch untersucht, sondern derjenige, der mit seiner Seele an sie herangeht, empfindet sein ästhetisches und moralisches Gefühl gehoben, wenn er sich sagen kann, welche erhabenen, weisheitsvollen Einrichtungen in diesem physischen Leibe sind.
[ 10 ] Although the human astral body and the human I appear to be the highest, the innermost members of human nature, they are by no means the most perfect. Even a superficial observation shows that the physical body is more perfect than the astral body. Two years ago, I pointed out here how the physical body of the human being appears to us more and more admirable in terms of its entire structure the more we look into it. The marvelous construction of the human heart and brain not only satisfies the intellect's refined intellectual need for knowledge when it is examined anatomically, but also elevates the aesthetic and moral feelings of those who approach it with their soul, when they can say to themselves what sublime, wise institutions are contained in this physical body.
[ 11 ] So weit ist der astralische Leib heute noch nicht. Er ist der Träger von Lust und Leid, Trieben, Begierden und Genüssen und so weiter, und wir müssen uns sagen, daß der Mensch in bezug auf seine Begierden zu allerlei Dingen in der Welt greift, die durchaus nicht dazu dienen, die weisheitsvollen und kunstvollen Einrichtungen des Herzens oder des Gehirnes zu fördern. Durch seine Genußsucht sucht sich der Mensch Befriedigung zu verschaffen durch Dinge, die, wie der Kaffee, Herzgifte oder ähnliches sind. Darin liefert er den Beweis, daß der astralische Leib Sehnsucht hat nach Genüssen, die zum Beispiel den weisheitsvollen Einrichtungen im menschlichen Herzen schädlich sind: Jahrzehnte hindurch hält das Herz stand gegen solche Herzgifte, die der Mensch aus der Genußsucht seines astralischen Leibes heraus zu sich nimmt. Daraus können Sie sehen, daß der physische Leib vollkommener ist als der astralische. Wenn auch in der Zukunft der astralische Leib einmal ungleich vollkommener sein wird, heute ist der physische Leib in seiner Entwickelung am vollkommensten. Das rührt davon her, daß der physische Leib in der Tat das älteste ist unter den Gliedern der menschlichen Natur. Er stellt den Beweis dar, daß an diesem physischen Leibe schon gearbeitet wurde, lange bevor unsere Erde entstanden ist.
[ 11 ] The astral body has not yet reached this stage. It is the carrier of pleasure and pain, drives, desires, and pleasures, and so on, and we must tell ourselves that, in relation to his desires, man reaches out to all kinds of things in the world that do not serve to promote the wise and artistic structures of the heart or the brain. Through his lust for pleasure, man seeks satisfaction in things that are, like coffee, heart poisons or the like. In this he proves that the astral body longs for pleasures that are harmful, for example, to the wise institutions in the human heart: for decades the heart withstands such heart poisons that man takes in out of the pleasure-seeking of his astral body. From this you can see that the physical body is more perfect than the astral body. Even if the astral body will one day be incomparably more perfect, today the physical body is at the highest stage of its development. This stems from the fact that the physical body is indeed the oldest of the members of human nature. It is proof that work was already being done on this physical body long before our Earth came into being.
[ 12 ] Das, was die heutige, aus bloßen materialistischen Vorstellungen herausgewachsene Weltentstehungslehre sagt, ist ja weiter nichts als eine materialistische Phantasie; ob sie nun Kant-Laplacesche Theorie oder als irgendeine neuere 'Theorie so oder so genannt wird, darauf kommt es nicht an. Um das äußere Gefüge unseres Weltsystems zu begreifen, dazu sind diese materialistischen Phantasien allerdings von Nutzen, aber sie taugen nicht, wenn wir das, was höher ist als die äußeren Augenbilder, begreifen wollen.
[ 12 ] What today's theory of the origin of the world, which has grown out of mere materialistic ideas, says is nothing more than materialistic fantasy; whether it is called Kant-Laplace theory or some newer 'theory' of this or that kind is irrelevant. These materialistic fantasies are useful for understanding the external structure of our world system, but they are useless if we want to understand what is higher than the external images of the eyes.
[ 13 ] Die geistige Forschung zeigt uns, daß ebenso, wie der Mensch von Verkörperung zu Verkörperung geht, auch ein Weltkörper wie unsere Erde früher in uralten Zeiten andere Gestaltungen, andere planetarische Zustände durchgemacht hat. Ehe unsere Erde geworden ist, war sie in einem anderen planetarischen Zustand. Sie war das, was man in der Geistesforschung den «alten Mond» nennt. Das ist nicht der heutige Mond, sondern ein Vorfahr unserer Erde als planetarische Wesenheit. Und ebenso, wie sich der Mensch von einer früheren Verkörperung in die heutige hineinentwickelt hat, so hat unsere Erde sich von dem alten Mond zur Erde entwickelt. Der alte Mond ist gleichsam eine vorhergehende Verkörperung der Erde. Wiederum eine vorhergehende Verkörperung des alten Mondes ist die Sonne, nicht die heutige Sonne, sondern auch wieder ein Vorfahr unserer heutigen Erde. Und endlich ein Vorfahr dieser alten Sonne ist der alte Saturn. Diese früheren Zustände hat unsere Erde durchgemacht: einen Saturnzustand, einen Sonnenzustand, einen Mondenzustand. Und jetzt ist sie in ihrem Erdenzustand angekommen.
[ 13 ] Spiritual research shows us that just as human beings pass from one embodiment to another, a world body such as our Earth also underwent other forms and other planetary states in ancient times. Before our Earth came into being, it was in a different planetary state. It was what spiritual research calls the “old moon.” This is not the moon we know today, but an ancestor of our Earth as a planetary entity. And just as human beings have developed from an earlier embodiment into their present one, so our Earth has developed from the old moon into the Earth. The old moon is, as it were, a previous embodiment of the Earth. In turn, a previous embodiment of the old moon is the sun, not the sun of today, but again an ancestor of our present Earth. And finally, an ancestor of this old sun is the old Saturn. Our Earth has passed through these earlier states: a Saturn state, a sun state, a moon state. And now it has arrived in its Earth state.
[ 14 ] Der erste Keim zu unserem physischen Leibe ist auf dem alten Saturn gelegt worden. Wir könnten auch sagen: Nichts von alledem, was heute den Menschen umgibt, nichts von unserem gegenwärtigen Tierreich, Pflanzenreich, nichts von unserem heutigen Mineralreich war auf diesem uralten Weltenkörper vorhanden, den wir als den alten — nicht als den heutigen — Saturn bezeichnen. Aber es war vorhanden auf ihm die erste Anlage des heutigen physischen Menschenleibes. Dieser physische Menschenleib bestand in ganz anderer Weise als heute. Er war dazumal im ersten Keimzustande vorhanden, und dann entwickelte er sich während der Saturnentwickelung. Und als diese zu Ende war, da ging der alte Saturn ebenso durch eine Art Weltennacht hindurch, wie der Mensch durch ein Devachan geht, um zu einer nächsten Verkörperung zu kommen. Und dann wurde der Saturn Sonne.
[ 14 ] The first seed of our physical body was laid on the old Saturn. We could also say: Nothing of what surrounds human beings today, nothing of our present animal kingdom, plant kingdom, nothing of our present mineral kingdom was present on this ancient world body, which we call the old Saturn, not the present Saturn. But the first seed of the present physical human body was present on it. This physical human body existed in a completely different way than it does today. It existed at that time in its first embryonic state, and then it developed during the Saturn evolution. And when this was over, the old Saturn passed through a kind of world night, just as a human being passes through a devachan in order to come to the next incarnation. And then Saturn became the Sun.
[ 15 ] Und wie die Pflanze aus dem Keim entsteht, so erstand nun wiederum auf der alten Sonne der physische Menschenleib. Nach und nach wurde dieser physische Menschenleib durchdrungen von einem Äther- oder Lebensleib, so daß also auf der Sonne zu der Keimanlage des physischen Leibes hinzukam der Äther- oder Lebensleib. Der Mensch war keine Pflanze, aber er hatte den Wert einer Pflanze. Er bestand aus physischern Leib und Ätherleib, und sein Bewußtsein dazumal war ähnlich dem Schlafbewußtsein oder ähnlich dem Bewußtsein, das die ganze Pflanzendecke der physischen Welt um uns herum heute hat. Das Sonnendasein ging zu Ende; wiederum kam eine Weltennacht, oder wenn wir so sagen wollen, ein Welten-Devachan. Nachdem die Sonne durchgegangen war durch dieses Welten-Devachan, verwandelte sie sich in den alten Mondenzustand.
[ 15 ] And just as the plant arises from the seed, so the physical human body arose again on the old sun. Gradually, this physical human body was permeated by an etheric or life body, so that on the sun, the etheric or life body was added to the seed of the physical body. Man was not a plant, but he had the value of a plant. He consisted of a physical body and an etheric body, and his consciousness at that time was similar to the consciousness of sleep or to the consciousness that the entire plant cover of the physical world around us has today. The solar existence came to an end; once again there was a world night, or, if we may say so, a world devachan. After the sun had passed through this world devachan, it transformed into the old lunar state.
[ 16 ] Und wiederum sprießen diejenigen Teile der menschlichen Wesenheit hervor, die schon auf Saturn und Sonne da waren: des Menschen physischer Leib und Ätherleib. Und hinzu kam während der Mondenentwickelung der astralische Leib. Jetzt hatte der Mensch physischen Leib, Ätherleib und astralischen Leib. Sie sehen daraus, daß der physische Leib, nachdem er auf dem Saturn entstanden war, auf dem Monde bereits seinen dritten Zustand durchmachte. Der Ätherleib ist auf der Sonne dazugekommen, er wurde jetzt zu einer zweiten Vollkommenheitsstufe heraufgehoben. Der astralische Leib, der eben erst hinzugekommen war, stand auf dem Monde auf seiner ersten Stufe.
[ 16 ] And once again, those parts of the human being that were already present on Saturn and the sun sprouted forth: the physical body and etheric body of the human being. And during the lunar evolution, the astral body was added. Now man had a physical body, an etheric body, and an astral body. You can see from this that the physical body, after it had come into being on Saturn, was already undergoing its third state on the Moon. The etheric body was added on the Sun, where it was raised to a second stage of perfection. The astral body, which had just been added, was on the Moon at its first stage.
[ 17 ] Nun geschieht auf dem Monde etwas, was während Saturn und Sonne nicht geschehen konnte. Während die Saturn- und Sonnenentwickelung den Menschen als ein verhältnismäßig einheitliches Wesen enthielt, trat in einem bestimmten Zustand der alten Mondenentwickelung folgendes auf. Es spaltete sich der ganze Weltenkörper in zwei Glieder: in eine Sonne und in einen Nebenplaneten dieser Sonne, in den Mond. Während wir also bei der Saturnentwickelung gewissermaßen von einer planetarischen Entwickelung sprechen, und ebenso auch bei der Sonne, sprechen wir bei dem Monde nur für die erste Zeit dieser Mondenentwickelung von eiser Entwickelung. Das kommt daher, weil zuerst alles, was unsere Erde, Sonne und Mond ist, in diesem einen alten Weltenkörper in einem Zustande beisammen war. Dann entstehen zwei Körper. Was da als Sonne entsteht, ist nicht unsere Sonne, noch auch die alte Sonne, die wir vorhin erwähnt haben. Es ist ein besonderer Zustand, der von dem alten Monde als ein Sonnenzustand sich aussonderte, und es entsteht daneben ein außerhalb dieser Sonne befindlicher, diese Sonne umkreisender Planet, den wir wiederum nun den «alten Mond» nennen. Welches ist nun der Sinn dieser Spaltung unseres Erdenvorgängers während der alten Mondenentwickelung ?
[ 17 ] Now something happens on the moon that could not happen during Saturn and the sun. While the Saturn and sun evolutions contained human beings as relatively uniform beings, the following occurred in a certain state of the ancient moon evolution. The entire world body split into two parts: into a sun and into a secondary planet of this sun, the moon. So while we speak of a planetary evolution in the case of Saturn, and likewise in the case of the Sun, we speak of an iron evolution in the case of the Moon, but only for the first period of this lunar evolution. This is because at first everything that is our Earth, Sun, and Moon was together in this one ancient world body in one state. Then two bodies arise. What emerges as the sun is not our sun, nor is it the old sun we mentioned earlier. It is a special state that separated from the old moon as a solar state, and next to it a planet emerges outside this sun, orbiting this sun, which we now call the “old moon.” What is the meaning of this division of our Earth's predecessor during the old lunar evolution?
[ 18 ] Der Sinn dieser Spaltung ist der, daß mit der Sonne, die sich abspaltete, die höheren Wesenheiten und die feineren Substanzen aus der ganzen Masse herausgingen, als Sonne herausgingen. Die gröberen Substanzen und die niederen Wesenheiten blieben bei dem alten Monde zurück. So haben wir jetzt während der alten Monden-Entwickelung statt eines Weltenkörpers zwei Körper: einen Sonnenkörper, der höhere Wesenheiten beherbergt, und einen Mondenkörper, der niedere Wesenheiten beherbergt. Wäre das Ganze zusammengeblieben und die Spaltung nicht geschehen, dann hätten gewisse Wesenheiten, die sich auf dem abgespaltenen Monde entwickelten, das Tempo der Sonnenwesen nicht mitmachen können. Sie waren nicht reif dazu. Sie mußten daher die gröberen Substanzen absondern und sich einen gesonderten Schauplatz bauen. Aber auch die höheren Wesenheiten hätten mit diesen gröberen Substanzen nicht vereinigt bleiben können; das würde ihren schnelleren Fortschritt gehemmt haben. Auch sie brauchten einen besonderen Schauplatz der Entwickelung, und das war die Sonne.
[ 18 ] The purpose of this division is that with the sun that separated, the higher beings and the finer substances left the whole mass and emerged as the sun. The coarser substances and the lower beings remained with the old moon. Thus, during the old lunar development, we now have two bodies instead of one world body: a sun body, which houses higher beings, and a moon body, which houses lower beings. If the whole had remained together and the division had not taken place, certain beings that developed on the separated moon would not have been able to keep up with the pace of the sun beings. They were not ready for it. They therefore had to separate the coarser substances and build a separate arena for themselves. But even the higher beings could not have remained united with these coarser substances; that would have hindered their faster progress. They too needed a special arena for their development, and that was the sun.
[ 19 ] Schauen wir uns jetzt die Wesenheiten an, die sich auf der alten Sonne finden nach der Abspaltung, und diejenigen, die den alten Mond nach der Abspaltung bewohnen. Wir wissen ja, daß während des Saturnzustandes der physische Menschenleib veranlagt worden ist, daß auf der Sonne hinzugekommen ist der Ätherleib, und auf dem Monde der astralische Leib. Nun waren diese menschlichen Wesenheiten, oder wenn wir so sagen dürfen, diese Urmenschen auf dem Monde in der Tat mit dem abgespaltenen Monde gegangen. Sie waren es eben, die nicht mitmachen konnten die rasche Entwickelung der Sonnenwesen, jener Wesenheiten, die sich mit der Sonne abgespalten hatten und die nun innerhalb der feineren Substanzen und Materie auf der Sonne lebten. Daher vergröberten sich auch diese Menschenwesen während der Mondenentwickelung. Wir finden also während der Mondenentwickelung den Menschen in einem Zustand, wo er besteht aus physischem Leib, Ätherleib und astralischem Leib. Er hatte also jene Stufe der Entwickelung, welche das heutige Tier hat. Auch das Tier hat physischen Leib, Ätherleib und astralischen Leib. Nur dürfen Sie sich nicht vorstellen, daß der Mensch auf dem alten Mond wirklich ein Tier gewesen wäre. Die Gestalt des Menschen auf dem alten Monde schaute ganz anders aus als das irdische Tierwesen heute. Sie würde Ihnen sehr phantastisch erscheinen, wenn ich sie Ihnen schildern wollte. Also wir finden sozusagen von unserem heutigen Menschen auf diesem alten Monde Vorfahren, welche physischen Leib, Ätherleib und astralischen Leib hatten, und die, nachdem sich das Ganze von der Sonne abgespalten hat, diese Glieder verhärten, in sich gröber machen, als es geschehen wäre, wenn sie bei der Sonne geblieben wären.
[ 19 ] Let us now look at the beings that are found on the old sun after the separation, and those that inhabit the old moon after the separation. We know that during the Saturn state, the physical human body was formed, that the etheric body was added on the sun, and the astral body on the moon. Now these human beings, or if we may say so, these primitive humans on the moon, had indeed gone with the separated moon. It was they who could not participate in the rapid development of the sun beings, those beings who had separated from the sun and now lived within the finer substances and matter on the sun. Therefore, these human beings also became coarser during the lunar evolution. So during the lunar evolution, we find human beings in a state where they consist of a physical body, an etheric body, and an astral body. They had reached the stage of development that animals have today. Animals also have a physical body, an etheric body, and an astral body. But you must not imagine that human beings on the old moon were really animals. The form of human beings on the old moon looked completely different from the animals on Earth today. It would seem very fantastic to you if I tried to describe it to you. So we find, as it were, ancestors of our present human beings on this old moon who had physical bodies, etheric bodies, and astral bodies, and who, after the whole thing separated from the sun, hardened these members and made them coarser than they would have been if they had remained with the sun.
[ 20 ] Nun hatte aber das, was sich mit der Sonne abgespalten hatte, auch diese dreifache Entwickelung durchgemacht: Saturn-, Sonnen- und Mondenentwickelung. Nur ging alles dieses sozusagen die Sonnenrichtung, während die Vorfahren der Menschen die Mondenrichtung gingen. Bei diesen Wesenheiten, die mit der Sonne mitgegangen sind, können wir ebenso ein Dreigliedriges unterscheiden, das durchaus parallel geht mit der Dreigliedrigkeit des Menschen. Auch auf der Sonne waren Wesenheiten, die es sozusagen zu drei Gliedern gebracht hatten. Nur, statt daß sie diese drei Glieder nach der Abspaltung zur Vergröberung getrieben hatten, waren die drei Glieder jetzt zur Verfeinerung gekommen. Denken Sie sich den Vorgang so: Nach der Abspaltung werden die menschlichen Vorfahren gröbere Wesenheiten, als sie früher waren, sie verhärten sich. Die entsprechenden Wesenheiten auf der Sonne dagegen verfeinern sich.
[ 20 ] Now, however, what had separated from the sun had also undergone this threefold development: Saturn, sun, and moon development. Only, all this went, so to speak, in the direction of the sun, while the ancestors of human beings went in the direction of the moon. In these beings that went with the sun, we can also distinguish a threefold nature that runs entirely parallel to the threefold nature of human beings. There were also beings on the sun that had, so to speak, developed into three members. Only instead of driving these three members toward coarsening after the separation, the three members had now come to refinement. Think of the process like this: after the separation, the human ancestors become coarser beings than they were before; they harden. The corresponding beings on the sun, on the other hand, become more refined.
[ 21 ] Was aus dem Menschen dadurch geworden ist, daß er während der Mondenentwickelung einen astralischen Leib bekommen hat, das bringt ihn in einer gewissen Weise herunter zur Stufe der Tierheit. Die Wesenheiten, die das nicht mitmachen, die sich die feineren Substanzen zur Sonne heraufholen, die verfeinern sich. Wie also sich der Mensch auf dem Monde verhärtet, so entstehen auf der Sonne Wesenheiten von einer hohen Geistigkeit. Diese Geistigkeit bezeichnet man in der Geisteswissenschaft als die Gegenbilder dessen, was sich auf dem Monde entwickelte.
[ 21 ] What has become of human beings as a result of acquiring an astral body during the lunar evolution brings them down, in a certain sense, to the level of animality. The beings that do not go along with this, that draw the finer substances up to the sun, become more refined. Just as humans harden on the moon, so beings of a high spirituality arise on the sun. In spiritual science, this spirituality is described as the counter-images of what developed on the moon.
[ 22 ] Auf dem Monde entwickelten sich die Menschen sozusagen zum Wert des Tieres, obwohl sie keine Tiere waren. Nun hat man immer mit einer gewissen Berechtigung da, wo Tierisches auftritt, Tiere verschiedener Stufen unterschieden. Die Tier-Menschen auf dem Monde traten ganz wesentlich verschieden in drei Stufen auf, die man in der Geisteswissenschaft bezeichnet als die Stufe des «Stieres», des «Löwen» und des « Adlers». Das sind gleichsam typische Gestaltungen der Tierheit. Es waren also auf dem alten Monde drei verschiedene Gruppierungen: Stier-Menschen, Löwen-Menschen und Adler-Menschen. Wenn wir auch mit diesen Namen durchaus nicht die heutigen Tiere Stier, Löwe und Adler bezeichnen dürfen, so ist doch in einer gewissen Weise die herabgekommene Natur jener Urmenschen, die man auf dem Monde als Löwen-Menschen bezeichnen muß, in den Katzenarten ausgedrückt. Und in dem Charakter der Huftiere ist ausgedrückt die herabgekommene Natur derjenigen Menschen, die man als Stier-Menschen bezeichnet, und so weiter. Das war die vergröberte Natur nach einer dreistufigen Entwickelung. Auf der Sonne aber waren die geistigen Gegenbilder davon vorhanden. Da waren auch drei Gruppen. Während die Entwickelung des Astralischen auf dem Monde diese drei verschiedenen Tier-Menschen bildete, entstanden die entsprechenden geistigen Menschen auf der Sonne, und zwar als engelartige Wesenheiten, geistige Wesenheiten, die man auch bezeichnet - jetzt aber als geistige Gegenbilder - als Löwe, Adler und Stier. Wenn Sie also nach der Sonne hinblicken, so haben Sie geistige Wesenheiten, von denen Sie sich sagen: Sie stellen mir dar die schönen, weisheitgestalteten Urbilder! Und auf dem alten Mond haben Sie etwas wie verhärtete Abbilder dessen, was da oben auf der Sonne ist. Aber es gibt noch etwas, was dahinter als ein Geheimnis ruht.
[ 22 ] On the moon, humans developed, so to speak, to the level of animals, even though they were not animals. Now, where animal life appears, it has always been justified to distinguish between animals of different stages. The animal-humans on the moon appeared in three very different stages, which spiritual science refers to as the stages of the “bull,” the “lion,” and the “eagle.” These are, as it were, typical forms of animal nature. So there were three different groups on the old moon: bull-humans, lion-humans, and eagle-humans. Even though we cannot use these names to refer to today's animals, bulls, lions, and eagles, the degenerate nature of those primitive humans who must be called lion-people on the moon is expressed in a certain way in the cat species. And the character of the hoofed animals expresses the degraded nature of those humans who are called bull-people, and so on. This was the coarsened nature after a three-stage development. But on the sun, the spiritual counterparts of these existed. There were also three groups. While the development of the astral on the moon formed these three different animal-men, the corresponding spiritual men arose on the sun, namely as angelic beings, spiritual beings, which are also called—but now as spiritual counterparts—the lion, the eagle, and the bull. So when you look at the sun, you see spiritual beings of whom you say: They represent the beautiful, wisdom-formed archetypes! And on the old moon you have something like hardened images of what is up there on the sun. But there is something else that lies behind it as a mystery.
[ 23 ] Diese Abbilder unten aufdem Mond sind nicht ohne Zusammenhang mit ihren geistigen Gegenbildern auf der Sonne. Da haben wir auf dem alten Mond eine Gruppe von Urmenschen, die Stier-Menschen, oben auf der Sonne eine Gruppe von Geistwesen, die man als die StierGeister bezeichnet, und es besteht ein geistiger Zusammenhang zwischen Urbild und Abbild. Denn die Gruppenseele ist das Urbild und wirkt als Urbild auf die Abbilder. Die Kräfte gehen von der Gruppenseele aus und dirigieren unten das Abbild: der Löwen-Geist dirigiert die Wesenheiten, die als Löwen-Menschen sein Abbild sind, der AdlerGeist die Adler-Menschen und so weiter. Wären diese Geister, die da oben sind, mit der Erde vereinigt geblieben, wären sie gebunden geblieben an ihre Abbilder, hätten sie in ihren Abbildern wohnen müssen, so hätten sie sich nicht rühren können, hätten die Kräfte nicht ausüben können, die sie ausüben mußten zum Heil und zur Entwickelung der Abbilder. Sie mußten sich sagen: Wir müssen jetzt in einem höheren Stile sorgen für das, was sich auf dem Monde entwickeln muß! Der Stier-Geist sagte sich: Ich muß sorgen für die Stier-Menschen. Auf dem Monde unten kann ich für mein eigenes Fortkommen nicht die Bedingungen finden. Dazu muß ich auf der Sonne wohnen und muß von der Sonne aus meine Kräfte herunterschicken zu den Stier-Menschen. Ebenso war es mit dem Löwen-Geist und ebenso mit dem Adler-Geist. So ist der Sinn der Entwickelung. Gewisse Wesenheiten brauchten einen höheren Schauplatz als die Wesenheiten, die sozusagen ihr physisches Abbild waren. Diese physischen Abbilder brauchten einen niederen, minderen Schauplatz. Damit die geistigen Wesenheiten wirken konnten, mußten sie sich die Sonne herauszichen und von außen her ihre Kräfte niedersenden. So also sehen wir, wie auf der einen Seite eine Entwickelung sozusagen heruntergeht, auf der anderen Seite eine Entwickelung hinaufsteigt.
[ 23 ] These images down on the moon are not unrelated to their spiritual counterparts on the sun. On the old moon we have a group of primordial humans, the Taurus humans, and above them on the sun a group of spirit beings called the Taurus spirits, and there is a spiritual connection between the archetype and the image. For the group soul is the archetype and acts as an archetype on the images. The forces emanate from the group soul and direct the image below: the lion spirit directs the beings who are its image as lion-men, the eagle spirit directs the eagle-men, and so on. If these spirits up above had remained united with the earth, they would have remained bound to their images, they would have had to dwell in their images, and they would not have been able to move or exercise the forces they needed to exercise for the salvation and development of their images. They had to say to themselves: We must now care for what must develop on the moon in a higher style! The spirit of Taurus said to itself: I must care for the Taurus people. On the moon below, I cannot find the conditions for my own advancement. To do so, I must dwell on the sun and send my powers down from the sun to the Taurus people. It was the same with the lion spirit and the eagle spirit. Such is the meaning of evolution. Certain beings needed a higher sphere than the beings who were, so to speak, their physical images. These physical images needed a lower, lesser stage. In order for the spiritual beings to be effective, they had to carve out the sun and send their forces down from outside. So we see how, on the one hand, a development descends, so to speak, and on the other hand, a development ascends.
[ 24 ] Nun geht die Entwickelung des alten Mondes weiter. Dadurch, daß die geistigen Wesenheiten von außen auf ihre Abbilder wirken, vergeistigen sie den Mond, so daß er sich später wieder mit der Sonne vereinigen kann. Die Urbilder nehmen wieder die Abbilder auf, saugen sie gleichsam auf. Es bildet sich wieder ein Welten-Devachan, eine Weltennacht. -— Man nennt das auch ein «Pralaya», während man jene Zustände, wie Saturn, Sonne, Mond, « Manvantaras » nennt. — Nach dieser Weltennacht geht aus dem Dunkel des Weltenschoßes hervor unser Erdenzustand, der dazu berufen ist, den Menschen so weit zu bringen, daß er zu dem physischen, Äther- und astralischen Leib noch das Ich oder den Ichträger hinzufügen kann.
[ 24 ] Now the development of the old moon continues. By acting on their images from outside, the spiritual beings spiritualize the moon so that it can later reunite with the sun. The archetypes take up the images again, absorbing them, as it were. A world devachan, a world night, is formed again. This is also called a “Pralaya,” while those states such as Saturn, Sun, and Moon are called “Manvantaras.” After this world night, our earthly state emerges from the darkness of the world womb, called upon to bring human beings to the point where they can add the I or the I-bearer to the physical, etheric, and astral bodies.
[ 25 ] Aber jetzt muß alles das noch einmal wiederholt werden, was sich früher schon entwickelt hat. Das ist ein kosmisches Gesetz: wenn irgendein höherer Zustand entstehen soll, muß vorher wiederholt werden, was früher schon da war. Zuerst mußte die Erde also noch einmal durchmachen den alten Saturnzustand. Noch einmal entwickelte sich wie aus dem Weltenkeim heraus die erste Anlage zu dem physischen Leib. Dann kommt eine Wiederholung des Sonnenzustandes und eine Wiederholung des Mondenzustandes.
[ 25 ] But now everything that has already developed must be repeated once again. This is a cosmic law: if any higher state is to arise, what was there before must be repeated. First, the Earth had to go through the old Saturn state once again. Once again, the first beginnings of the physical body developed as if from the world germ. Then comes a repetition of the solar state and a repetition of the lunar state.
[ 26 ] Noch sind Sonne, Erde und Mond zu einem Körper vereinigt. Dann tritt eine Wiederholung dessen ein, was früher schon geschehen war: es spaltet sich die Sonne wieder ab. Wiederum gehen mit der Sonne heraus jene höheren Wesenheiten, die diesen höheren Schauplatz der Entwickelung brauchen. Sie nehmen mit sich die feineren Substanzen, damit sie sich darinnen eben ihren Weltenschauplatz begründen können. Also es trennt sich von der Erde, die damals noch den Mond in ihrem Leib hatte, die Sonne und nimmt jene Wesenheiten mit, die reif sind, auf der Sonne ihr weiteres Fortkommen zu finden. Sie können sich denken, daß unter diesen Wesenheiten vor allen Dingen diejenigen waren, die früher als die Urbilder funktioniert hatten. Alle diese Wesenheiten, welche während der alten Mondenzeit die richtige Reife erlangt hatten, die schritten vorwärts und konnten infolgedessen nicht mehr in den gröberen Substanzen und Wesenheiten wohnen, welche die Erde plus Mond in sich hatte. Sie mußten sich loslösen, mußten sich auf der neuen Sonne, der heutigen Sonne, ein neues Dasein begründen.
[ 26 ] The sun, earth, and moon are still united in one body. Then a repetition of what had happened before occurs: the sun splits off again. Once more, those higher beings who need this higher stage of development go out with the sun. They take with them the finer substances so that they can establish their world arena within them. Thus, the sun separates from the earth, which at that time still had the moon in its body, and takes with it those beings who are ready to find their further progress on the sun. You can imagine that among these beings were above all those who had previously functioned as archetypes. All these beings, which had attained the right maturity during the old lunar period, moved forward and consequently could no longer dwell in the coarser substances and beings that the Earth plus the moon contained. They had to detach themselves and establish a new existence on the new sun, the present sun.
[ 27 ] Was waren das für Wesenheiten? Es waren die Nachkommen derjenigen Wesenheiten, die schon auf der Sonne während des alten Mondenzustandes sich entwickelt hatten als Stier-Geist, Löwen-Geist und Adler-Geist. Und die höchsten, die fortgeschrittensten von ihnen, das waren solche, die die Natur von Adler, Löwe und Stier in sich vereinigt hatten zu einer harmonischen Einheit. Die fortgeschrittensten geistigen Wesenheiten, die jetzt auf der Sonne ihren Wohnplatz nahmen, das waren die Wesenheiten, welche man bezeichnen kann als « MenschenUrbilder», als «Geistes-Menschen » im eigentlichen Sinne. Also denken Sie sich, daß unter jenen geistigen Wesenheiten, die während der alten Mondenzeit auf der Sonne als Stier-Geist, Adler-Geist, LöwenGeist zu finden waren, es solche gegeben hat, die eine höhere Stufe der Entwickelung erlangt hatten. Sie sind die eigentlichen Geistes-Menschen, die jetzt auf der Sonne vorzugsweise ihren Wohnplatz einnehmen. Sie sind sozusagen geistige Gegenbilder dessen, was sich da unten auf derabgetrennten Erde plus Mond entwickelt. Da unten entwickeln sich aber die Nachkommen derjenigen Gestalten, die auf dem alten Monde waren. Nun können Sie sich denken: Da schon auf dem alten Monde in einer gewissen Beziehung eine Verdichtung, eine Verhärtung dieser Wesenheiten eingetreten war, so mußten jetzt die Nachkommen dieser Wesenheiten des alten Mondes erst recht mit der Anlage zur Verdichtung, zur Verhärtung, zur Vertrocknung erscheinen. Es tritt in der Tat für den abgespaltenen Teil, der dazumal Erde plus Mond enthielt, eine traurige, öde Zeit ein. Oben auf der Sonne ein immer frischeres und regeres Entwickeln, ein immer volleres Leben - unten auf der Erde Traurigkeit, Öde, eine immer mehr und mehr hervortretende Verhärtung.
[ 27 ] What were these beings? They were the descendants of those beings who had already developed on the sun during the old lunar state as bull spirits, lion spirits, and eagle spirits. And the highest, the most advanced among them, were those who had united the nature of the eagle, the lion, and the bull into a harmonious unity. The most advanced spiritual beings who now took up their dwelling place on the sun were the beings who can be described as “human archetypes,” as “spirit-humans” in the true sense of the word. So imagine that among those spiritual beings that were to be found on the sun during the ancient lunar period as bull spirits, eagle spirits, and lion spirits, there were some who had attained a higher stage of development. They are the actual spirit-men who now reside primarily on the sun. They are, so to speak, spiritual counterparts of what is developing down there on the separated Earth and Moon. Down there, however, the descendants of those beings who were on the old Moon are developing. Now you can imagine: since a certain condensation, a hardening of these beings had already taken place on the old moon, the descendants of these beings of the old moon had to appear with an even greater tendency toward condensation, hardening, and drying up. Indeed, a sad, desolate time began for the separated part that once contained the Earth and the moon. Above, on the Sun, there was an ever fresher and more active development, an ever fuller life; below, on the Earth, there was sadness, desolation, and an increasingly prominent hardening.
[ 28 ] Nun trat etwas ein, was allein die Weiterentwickelung möglich gemacht hat: Das, was der heutige Mond ist, spaltete sich heraus aus dem gemeinsamen Weltenkörper Erde plus Mond, und das, was heute Erde ist, blieb zurück. Damit gingen die gröbsten Substanzen heraus, die die Erde in eine völlige Verhärtung hineingetrieben hätten, und die Erde wurde befreit von dem, was sie zur völligen Verödung gebracht hätte.
[ 28 ] Now something happened that alone made further development possible: what is now the moon split off from the common world body of Earth and moon, and what is now Earth remained behind. With this, the coarsest substances that would have driven the Earth into complete hardening were removed, and the Earth was freed from what would have led to its complete desolation.
[ 29 ] Im Beginn also unserer Erdenentwickelung war die Erde mit der heutigen Sonne und dem heutigen Monde vereinigt. Wäre die Erde bei der Sonne geblieben, so hätte der Mensch nie zu der heutigen Entwickelung kommen können; er hätte nicht Schritt halten können mit einer Entwickelung, wie sie die Wesen auf der Sonne brauchten. Da oben entwickelte sich nicht der Mensch, wie er auf der Erde lebt; da entwickelte sich ein geistiges Urbild des Menschen, wovon im Grunde genommen der heutige Mensch, wie er uns in der physischen Gestalt entgegentritt, nur ein Abbild ist. Wäre aber anderseits der Mond in der Erde geblieben, so wäre der Mensch allmählich vertrocknet, wäre mumifiziert worden und hätte keine Entwickelungsmöglichkeit auf der Erde gefunden. Die Erde wäre ein öder, trockener Weltenkörper geworden. Statt der Menschenkörper, wie sie heute auf der Erde sind, wäre etwas entstanden wie tote Denkmäler, die wie vertrocknete Menschen herausgewachsen wären aus dem Erdengrund. Das wurde verhindert, indem der Mond sich herausspaltete und mit den gröbsten Stoffen in den Weltenraum hinausging. Dadurch entstand auf der Erde die Möglichkeit, daß zu dem, was in den Nachkommen der Gestalten des alten Mondes als physischer, Äther- und astralischer Leib vorhanden war, in entsprechender Weise das Ich hinzukam, so daß der Mensch gerade dadurch die Befruchtung mit dem Ich erleben konnte, daß die Kräfte von Sonne und Mond von außen wirkten und sich da die Waage hielten.
[ 29 ] At the beginning of our Earth's development, the Earth was united with what are now the Sun and the Moon. If the Earth had remained with the Sun, human beings would never have been able to develop as they have today; they would not have been able to keep pace with the development required by the beings on the Sun. Human beings did not develop up there as they live on Earth; what developed there was a spiritual archetype of human beings, of which today's human beings, as they appear to us in their physical form, are only a reflection. If, on the other hand, the moon had remained in the Earth, human beings would have gradually dried up, become mummified, and found no possibility of development on Earth. The Earth would have become a barren, dry world. Instead of human bodies as they are today on Earth, something like dead monuments would have arisen, which would have grown out of the ground like dried-up human beings. This was prevented by the Moon splitting off and going out into space with the coarsest substances. This made it possible on Earth for the ego to be added in a corresponding way to what was present in the descendants of the figures of the old moon as physical, etheric, and astral bodies, so that human beings could experience fertilization with the ego precisely because the forces of the sun and moon were working from outside and were in balance there.
[ 30 ] Auf der Erde fand der Mensch seine Weiterentwickelung. Was vom alten Mond herübergekommen war, das stellte in einer gewissen Beziehung eine Entwickelung nach unten dar, in einen niederen Zustand hinein. Jetzt aber empfing er eine neue Anfeuerung, einen Antrieb nach oben. Während dieser ganzen Zeit entwickelten sich die entsprechenden geistigen Wesenheiten, die sich mit der Sonne abgespalten hatten, immer weiter und weiter.
[ 30 ] Human beings found their further development on Earth. What had come over from the old moon represented, in a certain sense, a downward development into a lower state. Now, however, it received a new impetus, a drive upward. During this entire period, the corresponding spiritual beings that had separated from the sun continued to develop further and further.
[ 31 ] Was war dadurch möglich geworden, daß sich der Mond von der Erde abgespalten hatte? Das können Sie sich leicht denken, wenn Sie einen Vergleich gebrauchen. Denken Sie sich einmal, wir hätten vor uns einen Block von hartem Eisen, und, sagen wit, wir seien Menschen von mittlerer Muskelstärke. Wir klopfen und klopfen und wollen das Eisen breit klopfen, wir können ihm aber keine Form beibringen. Erst wenn wir die Substanz durch Schmelzen weich machen, dann können wir sie formen. So etwas war mit der Erde eingetreten, nachdem die gröbsten Substanzen mit dem Monde herausgegangen waren. Jetzt konnten die Erdenwesen geformt werden. Jetzt griffen jene Wesenheiten aufs neue ein, die auf der Sonne ihren Schauplatz hatten, und die bereits während des alten Mondzustandes von der Sonne aus auf den alten Mond als die Gruppenseelen eingegriffen hatten. Vor der Mondabtrennung waren die Substanzen zu dicht. Jetzt machten sich diese Wesenheiten geltend, die ihren Schauplatz auf der Sonne hatten, machten sich als Kräfte geltend, die den Menschen nach und nach in seiner heutigen Gestalt ausgestalteten und bildeten.
[ 31 ] What had become possible as a result of the moon separating from the earth? You can easily imagine this if you use a comparison. Imagine that we have a block of hard iron in front of us, and let us say that we are people of average muscular strength. We knock and knock and want to knock the iron flat, but we cannot give it any shape. Only when we soften the substance by melting it can we shape it. Something similar happened to the earth after the coarsest substances had left with the moon. Now the earth beings could be formed. Now those beings who had their sphere of activity on the sun intervened again, beings who had already intervened from the sun on the old moon during the old lunar state as group souls. Before the separation of the moon, the substances were too dense. Now these beings, who had their scene of activity on the sun, made themselves felt as forces that gradually shaped and formed human beings into their present form.
[ 32 ] Betrachten wir das ein bißchen genauer. Denken Sie, Sie hätten sich auf diesen alten Weltenkörper stellen können, der aus Erde plus Mond bestand. Da würden Sie gesehen haben draußen die Sonne. Wären Sie auch noch hellseherisch gewesen, so würden Sie die geistigen Wesenheiten gesehen haben, die wir vorhin geschildert haben. Auf der Erde würden Sie gesehen haben eine Art von Verhärtung, von Verödung, und Sie hätten sich sagen können: Ringsumher ist nichts als Verödung. Alles scheint tot zu sein auf der Erde. Die Kräfte der Sonne können nicht Einfluß gewinnen auf das, was sich vorbereitet, ein großes Leichenerdenfeld zu werden. - Und dann hätten Sie es erlebt, wie die Mondmasse sich heraussonderte aus der Erde. Weich und bildsam und plastisch wären die Substanzen der Erde geworden, und nun hätten Sie sich sagen können: Alles ist bildsam und plastisch geworden; die Kräfte, die von der Sonne heruntergehen, finden jetzt wieder die Möglichkeit, zu wirken. Da hätten Sie gesehen, wie jetzt die Stier-Geister wieder Einfluß gewinnen konnten auf die Menschenwesen, die Abbilder dieser Stier-Geister waren, und ebenso bei den Löwen-Geistern und bei den Adler-Geistern. Und Sie hätten sich gesagt: Draußen ist der Mond. Er hat seinen schädlichen Einfluß dadurch gedämpft, daß er herausgegangen ist und jetzt nur noch von der Ferne her wirkt. Dadurch hat er die Erde fähig gemacht, daß die geistigen Wesenheiten wieder auf sie wirken können.
[ 32 ] Let us consider this a little more closely. Imagine that you could have stood on this old world body, which consisted of the Earth and the Moon. You would have seen the Sun outside. If you had also been clairvoyant, you would have seen the spiritual beings we described earlier. On the Earth, you would have seen a kind of hardening, a desolation, and you could have said to yourself: All around is nothing but desolation. Everything on Earth seems to be dead. The forces of the sun cannot influence what is preparing to become a great field of corpses. And then you would have experienced how the mass of the moon separated from the Earth. The substances of the Earth would have become soft, malleable, and plastic, and now you could have said to yourself: Everything has become malleable and plastic; the forces coming down from the sun now find the opportunity to work again. You would have seen how the Taurus spirits were now able to regain their influence over human beings, who were the images of these Taurus spirits, and likewise with the lion spirits and the eagle spirits. And you would have said to yourself: The moon is outside. It has dampened its harmful influence by moving away and now only works from a distance. In this way, it has enabled the spiritual beings to work on the earth again.
[ 33 ] Morgen werden wir sehen, was für ein Bild sich dem Hellseher darbietet, wenn er aus der Akasha-Chronik die weiter zurückliegenden Bilder der Entwickelung in der Vergangenheit verfolgt.
[ 33 ] Tomorrow we will see what kind of picture presents itself to the clairvoyant when he traces the more distant images of past development in the Akashic Chronicle.
[ 34 ] Wir blicken zurück zum alten Saturnzustand und sagen uns: da ist gebildet worden die erste Anlage zum physischen Leibe des Menschen. Was wir heute als physische Leibesgestaltung ansehen, das bildete sich auf dem Saturn zuerst wie aus dem Weltenchaos heraus. Dann kam der Sonnenzustand. Zu der ersten Gestalt des physischen Leibes kam hinzu der Ätherleib. Auf dem alten Monde kam hinzu das astralische Element, sowohl bei denjenigen Gestalten, die sich auf dem abgespaltenen Monde weiter entwickelten, als auch bei den Geistern auf der abgespaltenen Sonne. Auf dem Monde leben die auf Tierwert stehenden Abbilder, auf der Sonne leben die geistigen Urbilder. Auf der Erde endlich hat sich allmählich ein Zustand herausgebildet, durch den der Mensch fähig wurde, wieder das in sich aufzunehmen, was während der Mondentwickelung als astralisches Element auf der Sonne sich entwickelt hat und das nun in ihm als Kraft wirkte. Und jetzt verfolgen wir diese vier Zustände, wie sie uns geschildert werden im Johannes-Evangelium.
[ 34 ] We look back to the old Saturn state and say to ourselves: there the first beginnings of the physical body of the human being were formed. What we regard today as the physical body was first formed on Saturn as if out of the chaos of the world. Then came the Sun state. The etheric body was added to the first form of the physical body. On the old Moon, the astral element was added, both to the forms that continued to develop on the separated Moon and to the spirits on the separated Sun. The images corresponding to the animal kingdom live on the Moon, and the spiritual archetypes live on the Sun. Finally, on Earth, a state gradually developed through which human beings became capable of taking back into themselves what had developed on the Sun as the astral element during the Moon's evolution and was now working in them as a force. And now let us follow these four states as they are described to us in the Gospel of John.
[ 35 ] Diejenige hohe Kraft, welche aus dem Weltenchaos heraus während der Saturnentwickelung den geistigen Keim zur physischen Menschengestalt liefert, nennt der Schreiber des Johannes-Evangeliums den «Logos». Was auf der Sonne hinzukam und sich dem eingliederte, was auf dem Saturn entstanden war, nennt er das «Leben», — was wir in entsprechender Weise den Äther- oder Lebensleib nennen. Was auf dem Monde hinzukam, nennt er das «Licht», denn es ist das geistige Licht, das astralische Licht. Dieses astralische Licht bewirkt auf dem abgespaltenen Monde eine Verhärtung, auf der Sonne selber eine Vergeistigung. Was als ein Vergeistigtes entstanden war, das konnte sich weiterentwickeln und entwickelte sich auch weiter. Und als die Sonne sich auf der Erde neuerdings abspaltete, da schien das, was sich auf der dritten Stufe entwickelt hatte, in den Menschen hinein. Aber der Mensch war da noch nicht fähig, das zu schauen, was da von der Sonne hineinschien. Es gestaltete am Menschen, wirkte als Kraft, schauen aber konnte der Mensch es nicht.
[ 35 ] The writer of the Gospel of John calls the high power that emerged from the chaos of the universe during the Saturn evolution and provided the spiritual seed for the physical human form the “Logos.” He calls what was added on the sun and integrated into what had been created on Saturn “life” — what we correspondingly call the etheric or life body. What was added on the moon he calls “light,” for it is spiritual light, astral light. This astral light causes hardening on the separated moon and spiritualization on the sun itself. What had arisen as spiritualized matter was able to develop further, and did develop further. And when the sun split off again on the earth, what had developed on the third stage shone into human beings. But human beings were not yet able to see what was shining in from the sun. It shaped human beings, worked as a force, but human beings could not see it.
[ 36 ] Was wir uns so als das Wesentliche der Saturnentwickelung klargemacht haben, das sprechen wir jetzt aus mit den Worten des JohannesEvangeliums:
[ 36 ] What we have clarified as the essence of Saturn's development, we now express in the words of the Gospel of John:
«Im Urbeginne war der Logos.»
“In the beginning was the Logos.”
[ 37 ] Nun gehen wir zur Sonne. Sprechen wir den Tatbestand aus, wie das, was auf dem Saturn entstanden war, auf der Sonne sich weiterentwickelte, so sagen wir: Der Ätherleib kam hinzu:
[ 37 ] Now let us turn to the sun. If we express the fact that what had arisen on Saturn continued to develop on the sun, we say: The etheric body was added:
«Und der Logos war das Leben.»
“And the Logos was life.”
[ 38 ] Auf dem Monde kam hinzu die astralische Wesenheit, sowohl bei der körperlichen wie auch bei der geistigen Art:
[ 38 ] On the moon, the astral entity was added, both in its physical and spiritual form:
«In dem belebten Logos wurde das Licht.»
“In the living Logos, light became.”
[ 39 ] Das Licht entwickelt sich weiter, auf der einen Seite zum hellseherischen Licht, als sich die Sonne von der Erde abspaltete, auf der anderen Seite mit dem Menschen zur Finsternis. Denn als er das Licht aufnehmen sollte, da verstand er, der die Finsternis war, das Licht nicht.
[ 39 ] Light continued to develop, on the one hand into clairvoyant light when the sun separated from the earth, and on the other hand into darkness with the human being. For when it was time for him to receive the light, he who was darkness did not understand the light.
[ 40 ] So lesen wir, wenn wir das Johannes-Evangelium beleuchten aus der Akasha-Chronik heraus, in folgender Weise über die Weltentwickelung:
[ 40 ] Thus, when we examine the Gospel of John from the perspective of the Akashic Records, we read the following about the development of the world:
[ 41 ] Im Urbeginne während der Saturnentwickelung war alles entstanden aus dem Logos. Während der Sonnenentwickelung war in dem Logos das Leben. Und aus dem belebten Logos entstand während der Mondentwickelung das Licht. Und aus dem leuchtend-belebten Logos entstand während der Erdentwickelung auf der Sonne das Licht in einer erhöhten Gestalt, die Menschen aber in einem Zustande der Finsternis. Und von der Sonne schienen die Wesenheiten, welche die fortgeschrittenen Stier-, Löwen-, Adler- und Menschen-Geister waren, als Licht herunter auf die Erde in die sich bildenden Gestalten der Menschen. Die waren aber die Finsternis und konnten das Licht, das da herunterschien, nicht begreifen. -— Nur dürfen wir uns darunter nicht das physische Licht vorstellen, sondern das Licht, das die Summe der Ausstrahlungen der geistigen Wesenheiten war, der Stier-, Löwen-, Adler- und Menschen-Geister, welche die Fortsetzung der geistigen Entwickelung des Mondes waren. - Was herunterströmte, war das geistige Licht. Die Menschen konnten es nicht aufnehmen, verstanden es nicht. Sie wurden in ihrer ganzen Entwickelung dadurch gefördert, aber ohne daß sie ein Bewußtsein dafür hatten:
[ 41 ] In the beginning, during the Saturn evolution, everything arose from the Logos. During the Sun evolution, life was in the Logos. And from the living Logos, light arose during the Moon evolution. And from the luminous, living Logos, light arose during the Earth evolution on the Sun in an elevated form, but humans were in a state of darkness. And from the sun, the beings that were the advanced spirits of the bull, lion, eagle, and human beings shone down as light onto the earth into the forming shapes of human beings. But these were darkness and could not comprehend the light that shone down upon them. — But we must not imagine this as physical light, but as the light that was the sum of the radiations of the spiritual beings, the bull, lion, eagle, and human spirits, which were the continuation of the spiritual development of the moon. — What streamed down was spiritual light. People couldn't take it in or understand it. It helped them in their whole development, but they weren't aware of it:
«Das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis konnte das Licht nicht begreifen.»
“The light shone in the darkness, but the darkness couldn't understand the light.”
[ 42 ] So stellt paradigmatisch der Schreiber des Johannes-Evangeliums diese großen Wahrheiten hin. Und diejenigen, welche solches wußten, die wurden von jeher genannt die «Diener» oder «Priester des Logos, wie er von Urbeginn war». Ein solcher Priester oder Diener des Logos, wie er von Urbeginn war, der spricht also. Im Lukas-Evangelium finden wir im Grunde genau dasselbe in der Einleitung. Versuchen Sie einmal, mit richtigem Verständnis zu lesen, was der Schreiber des LukasEvangeliums sagt. Er will Nachricht geben von den Dingen, die von Anfang an geschehen sind, « wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen, und Diener des Wortes gewesen sind».
[ 42 ] This is how the writer of the Gospel of John presents these great truths in a paradigmatic way. And those who knew this were always called the “servants” or “priests of the Logos as he was from the beginning.” Such a priest or servant of the Logos as he was from the beginning is the one who speaks. In the Gospel of Luke, we find basically the same thing in the introduction. Try to read with a proper understanding what the writer of the Gospel of Luke says. He wants to give news of the things that happened from the beginning, “as those who saw them from the beginning and were servants of the Word have given them to us.”
[ 43 ] Und wir glauben daran, daß Diener des Wortes oder des Logos diese Urkunden geschrieben haben. Wir lernen daran glauben, wenn wir aus der eigenen geistigen Forschung sehen, wie die Dinge waren, wenn wir sehen, wie durch Saturn, Sonne und Mond unsere Erdentwickelung wird. Wenn wir dann in den umfassenden Worten des Johannes-Evangeliums und in den Worten des Lukas-Evangeliums sehen, daß wir das unabhängig von jeder Urkunde wiederfinden können, dann lernen wir diese Urkunden wieder schätzen und sagen uns: Sie sind uns ein Dokument dafür, daß sie hingeschrieben sind von solchen, die in der geistigen Welt lesen konnten, und sie sind uns ein Verständigungsmittel mit denen, die in der Vorzeit gelebt haben. Wir schauen ihnen in gewisser Beziehung ins Auge und sagen: Wir erkennen euch! - indem wir das, was sie erkannt haben, wiederfinden in der Geisteswissenschaft.
[ 43 ] And we believe that servants of the Word or of the Logos wrote these documents. We learn to believe this when we see from our own spiritual research how things were, when we see how our earth's development came about through Saturn, the sun, and the moon. When we then see in the comprehensive words of the Gospel of John and in the words of the Gospel of Luke that we can find this again independently of any document, then we learn to appreciate these documents again and say to ourselves: They are a document for us that they were written by those who could read in the spiritual world, and they are a means of communication for us with those who lived in ancient times. In a certain sense, we look them in the eye and say: We recognize you! — because we find what they recognized in spiritual science.
