The Gospel of Luke
GA 114
18 September 1909, Basel
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Gospel of Luke, tr Osmond et.al.
Vierter Vortrag
Lecture Four
[ 1 ] Die Tatsachen, welche den Evangelien zugrunde liegen, und namentlich dem Lukas-Evangelium, werden für die nächsten Tage immer subtiler werden. Daher bitte ich, diesmal mehr noch als sonst zu berücksichtigen, daß die Vorträge fortlaufend sind, daß der Inhalt wirklich von einem Vortrage zum anderen hinübergeht und daß man einen einzelnen Vortrag oder auch einige derselben nicht verstehen kann, wenn man sie nicht im Zusammenhange betrachtet mit den anderen Vorträgen. Insbesondere gilt das für den heutigen und den morgigen Vortrag; und auch dafür gilt es, daß Sie erst morgen sich fragen sollen, wie die verschiedenen Dinge, die da vorgebracht werden, mit dem zusammenhängen, was in anderen Vortragszyklen, dieses Thema bereits streifend, gesagt worden ist.
[ 1 ] The facts underlying the Gospels—particularly that of St. Luke—will become increasingly complicated as we proceed. I must therefore ask you to bear in mind, especially to-day, that as the lectures are given as a consecutive series, a single one, or even several, cannot be understood unless studied in connection with the rest. This applies particularly to the present lecture and the one to follow; so you must wait until tomorrow before asking how the various facts to be presented are connected with what has already been said on other occasions.
[ 2 ] Wir haben gestern damit geschlossen, daß gesagt worden ist: Der Nirmanakaya des Buddha hat sich unserer Welt gezeigt in dem Momente, der durch das Lukas-Evangelium ausgedrückt wird als die Verkündigung an die Hirten. Und wir haben gestern angedeutet, daß jene Verjüngung der buddhistischen Weltanschauung, die in das Christentum eingeflossen ist und damit der Welt gegeben worden ist, dadurch zustande gekommen ist, daß jener astralische Mutterleib, der sich von dem sich entwickelnden Menschen mit der Geschlechtsreife trennt, der also verbunden war mit dem Kinde Jesus, aufgenommen worden ist von dem Nirmanakaya des Buddha, eins mit ihm geworden ist im zwölften Jahre des Jesus-Lebens. Daher haben wir es von diesem Augenblicke an nunmehr mit einer bestimmten Wesenheit zu tun, die eigentlich zu sammengefügt ist aus dem Nirmanakaya, dem Geistleib des Buddha, und aus jenem astralischen Mutterleibe, der sich wie eine astralische Mutterhülle von dem bis zum zwölften Jahre herangewachsenen Jesuskinde losgelöst hat.
[ 2 ] In the last lecture we heard that the Nirmanakaya of Buddha manifested itself to the world at the moment when, according to the writer of the Gospel of St. Luke, the proclamation was made to the shepherds. Buddhist conceptions that flowed into Christianity were thereby given to the world in a new form and were rejuvenated through the circumstance that the protective astral sheath of the Nathan Jesus-child—the sheath that is detached from the growing human being at puberty—was absorbed by the Nirmanakaya of Buddha and became one with it in the twelfth year of Jesus' life. From that moment onwards we have to do with a definite entity consisting of the Nirmanakaya (or spiritual body) of Buddha and the protective astral sheath that had been detached from the twelve-year-old Jesus-child.
[ 3 ] Nun müssen wir uns die folgende Frage vorlegen. Wenn im gewöhnlichen Leben bei der Entwickelung des Menschen dieser astralische Mutterleib sich loslöst, wenn der eigentliche astralische Leib des Menschen geboren wird, so wird dabei die astralische Mutterhülle aufgelöst in der allgemeinen astralischen Welt. So, wie das beim gewöhnlichen Menschen in unserm Entwickelungszyklus ist, wäre diese astralische Mutterhülle nicht brauchbar, um einer so hohen Wesenheit einverleibt zu werden, wie es der Buddha in seinem Nirmanakaya war. Es mußte also etwas ganz Besonderes mit dieser astralischen Mutterhülle vorliegen, die da abgestreift worden ist und durch ihre Verbindung mit dem Nirmanakaya des Buddha den ganzen Buddhismus verjüngt hat. Mit anderen Worten, es mußte in dem Jesuskinde eine ganz besondere Wesenheit enthalten sein; es mußte in diesem Leibe des Jesus inkarniert sein eine ganz besondere Wesenheit, damit von ihr in den ersten zwölf Jahren des Lebens jene Kräfte ausstrahlen konnten, die dann von der astralischen Mutterhülle aufgenommen wurden, damit diese jene verJüngenden Kräfte haben konnte, auf die wir gestern hindeuteten. Also nicht um eine gewöhnliche menschliche Wesenheit, sondern um eine ganz besondere Wesenheit mußte es sich handeln, die da von der Geburt bis zum zwölften Jahre in dem Jesuskinde heranwuchs und dann imstande war, in das, was abgestreift wurde, alle die Kräfte hinauszustrahlen, die jene Verjüngung bewirkt haben.
[ 3 ] In ordinary life, when the protective astral sheath is cast off in the course of development and the astral body is actually born, the sheath dissolves into the universal astral world. In the case of an average person of our time, the astral sheath would not be suitable for incorporation in a higher Being such as Buddha in his Nirmanakaya. There was something very special about the astral sheath which was cast off at that time and through its union with the Nirmanakaya of Buddha rejuvenated the whole of Buddhism. In other words, a unique Being must have been incarnated in the body of this Jesus-child—a Being from whom proceeded the forces that were absorbed by the astral sheath and contained the rejuvenating power indicated in the lecture yesterday. It must have been no ordinary human being but a very special Being who grew up in the Jesus-child from birth to the twelfth year and was able to infuse the rejuvenating forces into the discarded astral sheath.
[ 4 ] Wenn wir uns eine Vorstellung davon machen wollen, wie so etwas überhaupt sein kann, daß ein Kind ganz anders auf seine Hüllen wirkt, als es im normalen Zustande der Fall ist, so können wir uns zunächst nur vergleichsweise jener Tatsache nähern, die da vorliegt. Ich will Ihnen also durch einen Vergleich anschaulich machen, was eigentlich damals vorgegangen war.
[ 4 ] To form an idea of how a child could possibly work upon his sheaths in a way differing from the normal, the facts must be approached by means of a comparison.
[ 5 ] Wenn wir ein Menschenleben verfolgen, wie es sich von der Geburt bis in die späteren Altersstufen hinauf entwickelt, bis zum zwanzigsten, dreißigsten, vierzigsten Jahre, wenn es normal verläuft, so können wir uns vor die Seele führen, wie die einzelnen Kräfte, die in der Keimanlage und bei der Geburt erst veranlagt sind, nach und nach zum Vorschein kommen. Das Kind wächst physisch heran, das Kind wächst aber auch geistig heran. Nach und nach entwickeln sich seine Seelenkräfte. - Wie das geschieht, können Sie nachlesen in meiner Schrift «Die Erziehung des Kindes vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft». — Versuchen Sie sich vor Augen zu führen, wie allmählich die Gemüts- und die intellektuellen Kräfte aus dem Kinde herauswachsen, wie mit dem siebenten, mit dem vierzehnten oder einundzwanzigsten Jahre diese oder jene Kräfte da sind, die früher nicht vorhanden waren, oder wie die vorhandenen in größerem Maßstabe da sind und so weiter. Versuchen Sie also sich vorzustellen, wie das im normalen Verlaufe des Menschenlebens geschieht, und denken Sie sich jetzt, wir wollten einmal einen «Lebensversuch» machen, wir wollten einem Menschen, der eben geboren wird, die Möglichkeit geben, sich nicht ganz so normal und durchschnittsgemäß zu entwickeln, wie es nun einmal in unserem Entwickelungszyklus der Fall ist und wie es im normalen Leben auch der Fall sein muß, sondern wir würden einem Menschen künstlich Gelegenheit geben, daß er das, was ein anderer normalerweise zum Beispiel vom zwölften bis achtzehnten Jahre lernt, mit einer gewissen Frische auffaßt, daß er es seiner Seele nicht so zu eigen macht, wie es gewöhnlich geschieht, sondern daß es die Seele mit einer besonderen Frische ergreift, so daß also die Seele sich das nicht in der Weise aneignet, wie es die anderen Menschen tun, sondern mit einer gewissen erfinderischen Kraft fortschaffend an den Dingen wirken kann. Und nehmen wir an, wir wollten künstlich diesen Menschen zu einem besonders produktiven machen. Wir dürften dann das Kind nicht so heranwachsen lassen, wie andere Kinder gewöhnlich heranwachsen.
[ 5 ] If we follow the life of the human being evolving under normal conditions from birth to later stages, to the twentieth, thirtieth and fortieth years, we can perceive how the various forces that are present at birth in rudimentary form gradually make their appearance. The child grows both physically and spiritually; the forces of soul develop by degrees. (How this takes place can be read in my book The Education of the Child in the light of Anthroposophy.)1Many courses of lectures on Education were given by Dr. Steiner in later years and are available in English translation. Among them are the following: Study of Man (1919), The Spiritual Ground of Education (1922), Education and Modern Spiritual Life (1923), The Kingdom of Childhood (1924). Try to picture to yourselves how the forces of the mind and intellect develop in the child; how at the seventh, fourteenth and twenty-first years certain powers not in operation before make their appearance or are forthcoming in greater strength. Try to imagine how this process takes place in the normal course of human life, and now suppose that we wish to make an experiment with life; we wish to make it possible for a young human being to develop in a way that is less normal and less in conformity with the customs of our present age. We wish to give him a special opportunity of grasping with a certain freshness, and not in the ordinary way, the material usually assimilated between the twelfth and eighteenth years, so that he does not absorb it as others do, but retains a kind of inventive power, continuing to work creatively upon it.
[ 6 ] Wir wollen also eine Art hypothetischen Lebensversuch machen. Ich bemerke aber ausdrücklich, daß dieses Beispiel nur hypothetisch gewählt ist und nicht etwa so gemeint ist, daß es auch gleich ausgeführt werden sollte; ich gebrauche es, um etwas vergleichsweise zu sagen, und es soll nicht als ein Erziehungsideal anempfohlen werden. — Also wir wollten einen Menschen zu einem besonders erfinderischen Geist machen, der die Denkfähigkeit nicht nur belebt, sondern der schöpferisch fortfahren kann, diese Fähigkeiten dann im Alter zu einer höheren Produktivität auszubilden. Dann müßten wir vor allen Dingen ein solches Kind von dem sechsten, siebenten Jahre an davor bewahren, daß es in derselben Weise lernt, wie andere Kinder lernen, daß es ja nicht dieselben Schulgegenstände zu lernen beginnt, wie es die anderen Kinder tun, sondern daß es von dieser Zeit an so wenig wie möglich von dem beigebracht erhält, was die anderen Kinder beigebracht erhalten. Wir müßten es bis zum zehnten, elften Jahre womöglich beim kindlichen Spiel erhalten und ihm möglichst wenig von Schulgegenständen beibringen, so daß es womöglich mit neun Jahren noch nicht addieren kann, mit acht Jahren vielleicht noch schlecht liest. Dann müßten wir mit allem, womit ein Kind sonst im sechsten, siebenten Jahre beginnt, erst im achten oder neunten Jahre beginnen. Da haben sich die Kräfte eines Menschen ganz anders entwickelt; da macht die Seele mit dem, was ihr beigebracht wird, etwas ganz anderes. Ein solches Kind würde sich dann die kindlichen Kräfte, die sonst durch den normalen Unterricht unterdrückt werden, bis zum zehnten, elften Jahre bewahren und würde dann mit einer viel feurigeren Seelenkraft über die Dinge kommen, die ihm gelehrt werden, und sie in einer ganz anderen Weise ergreifen. Dadurch würden seine Fähigkeiten zu besonders produktiven umgewandelt. Man müßte also ein Kind möglichst lange kindlich erhalten; dann würde der Hellseher bemerken, daß jene astralische Hülle, die sich bei der Geschlechtsreife loslöst, in der Tat ganz andere Kräfte hat, als es sonst der Fall ist, daß sie jugendliche, frische Kräfte hat. Und diese astralische Hülle würde dann brauchbar sein für eine solche Wesenheit wie in unserem Falle für den Nirmanakaya des Buddha. — Durch ein solches Experiment würde man nicht nur eine Verlängerung der Jugendzeit erreichen, sondern auch, daß gewisse kindliche, jugendliche Kräfte hineingehen in die astralische Mutterhülle und dann wieder in der Welt verwendet werden können, so daß ein Wesen, das aus geistigen Höhen heruntersteigt, sich von diesen Kräften nähren und sich verjüngen kann.
[ 6 ] Suppose we wish to make such a child into a specially creative human being. In that case we shall not allow him to grow up as other children normally do. I say expressly that this is a hypothetical experiment only and is not meant to be immediately put into practice. I speak of it by way of comparison only and do not recommend it as an ideal of education! Thus supposedly we wish to train a human being to develop an especially creative turn of mind, not only keeping his thinking very alert but continuing, even at a later age, to unfold inventive powers. To begin with, we should have to keep such a child from learning what other children learn directly after the ages of six or seven; the usual school-subjects taught to other children would have to be withheld from him. Until his tenth or eleventh year he would as far as possible be kept at play and be taught very little in the way of ordinary school-subjects, so that at the age of nine he would probably still be unable to add up figures and at the age of eight still hardly able to read. Then we should have to begin at the age of eight or nine with all that a child usually learns when he is six or seven years old. Under these conditions the faculties of the human being develop quite differently and the soul makes something altogether different of what is imparted to it. Such a child would retain the forces of childhood (which are usually suppressed by current methods of education) until his tenth or eleventh year; he would tackle his lessons with a far greater activity of soul and have a much stronger grasp of the subjects. His faculties would thus become highly productive. It would be essential to keep such a child in a childlike state as long as possible, and then a clairvoyant would perceive that the astral sheath stripped off at puberty actually contains youthful, vigorous forces, very different from those usually in evidence. This astral sheath could then be used by a Being such as Buddha in his Nirmanakaya. Not only would a prolongation of the years of youth be achieved by such an experiment but certain childlike, youthful forces would be able to permeate the astral sheath, so that a Being who were to descend from spiritual heights could be nourished and rejuvenated by these forces.
[ 7 ] Dieses Experiment sollten die Menschen aber doch nicht machen. Es ist kein Erziehungsideal. Gewisse Dinge müssen die Menschen eben heute noch sozusagen den Göttern überlassen. Die Götter können es; die Menschen können es noch nicht richtig ausführen. Und wenn Sie irgendwo hören, daß irgendeine bestimmte Persönlichkeit, die auf einem bestimmten Gebiete befruchtend wirken sollte, sich lange Zeit unbegabt zeigte, lange Jahre hindurch für dumm gehalten wurde und daß ihr dann erst später der «Knopf aufgegangen» ist, dann haben die Götter dieses Experiment angestellt, haben die Kindlichkeit eines solchen Menschen über jene Jahre hinaus bewahrt und haben ihn für das, was man sonst im normalen Leben früher lernt, erst in einer späteren Lebenszeit fähig gemacht. Das wird sich besonders dann zeigen, wenn aufgeweckte Kinder leicht auffassen, was man ihnen erzählt, und wenn sie dann in die Schule kommen, dort eigentlich nichts lernen wollen. Da machen die Götter mit ihnen diesen Lebensversuch, von dem wir eben gesprochen haben.
[ 7 ] Nobody, however, should attempt to make this experiment; it is not an ideal for education. Certain things must still be left to the Gods. Gods can do this kind of thing, but not man. And if you hear of some personality destined to do creative work in a particular field that he seemed for a long time to be untalented and was for years considered a simpleton, that intelligence developed in him only much later—then you will know that the Gods instituted this experiment; they guarded the childhood of such a human being and made him fit to learn only at a later period what is learnt much earlier in normal life. This is especially the case when wide-awake children easily grasp stories told to them, yet when they go to school learn nothing at all. The Gods are making with them the experiment of which I have spoken.
[ 8 ] Etwas Ähnliches, nur in einem unendlich weiteren Maßstabe, mußte bei jenem Kinde der Fall sein, das als der Jesus heranwuchs und das dann an den Nirmanakaya des Buddha eine so unendlich fruchtbare astralische Mutterhülle abgeben sollte. Und das war auch der Fall. Hier kommen wir zu einer geheimnisvollen Tatsache, der gegenüber es jedem frei steht, zu glauben oder nicht zu glauben, die aber heute vor den vorbereiteten Anthroposophen hingestellt werden kann und die auch geprüft werden kann. Prüfen Sie an allen den Tatsachen, die Ihnen im äußeren Evangelium oder in der äußeren Geschichte zur Verfügung stehen, und Sie werden alles bewahrheitet finden durch die äußeren Tatsachen des physischen Planes, wenn Sie nur richtig die Tatsachen heranziehen und nicht vorschnell urteilen wollen. Was der Okkultist sagt und was ja aus den höheren Welten heraus gegebene Tatsachen sind, das übergibt er wie ein Unterpfand an die Menschheit; und wenn er es aus den richtigen Quellen hat, dann sagt er: Ihr könnt es prüfen, so strenge, wie ihr wollt; ihr werdet es, wenn ihr es in der richtigen Weise prüft, überall bewahrheitet finden durch das, was ihr durch schriftliche Dokumente oder durch andere naturwissenschaftliche Tatsachen in der physischen Welt erfahren könnt. — Also, es mußte jenem Elternpaare, von dem im Lukas-Evangelium die Rede ist, ein Kind geboren werden, das ganz besonderer Art war, ein Kind, das Jugendkraft, das Kindheitskräfte von ganz besonderer Art schon mitbrachte und dieselben in der Stärke, in der es sie mitgebracht hat, frisch und gesund nach jeder Richtung erhielt. Das mußte geschehen.
[ 8 ] Something of the kind—only on a far, far grander scale—had to happen in the case of the Jesus-child who was then to deliver to the Nirmanakaya of Buddha such an infinitely fertile astral sheath. (Here we come to a mysterious fact which everyone is free to believe or not to believe, but which may now be communicated to duly prepared Anthroposophists. Examine all the facts at your disposal in the Gospels or in history and you will find everything substantiated by the facts of the physical plane if you approach these facts in the right way and do not judge too precipitately. The occultist who presents facts of the higher worlds entrusts them to humanity; and if they come from the right source he can say: you may test them as severely as you like, but if you do so fairly, you will find them all substantiated by what can be learnt in the physical world from documents and the findings of science.) It was essential that there should be born of the parents spoken of in the Gospel of St. Luke a child who brought with him youthful forces of a very special kind and that these forces should be preserved in their pristine healthiness and vigour.
[ 9 ] Unter den gewöhnlichen Verhältnissen konnte sich nun kein Kind und auch kein Elternpaar finden, bei dem jene Kindheits- und Jugendkräfte in solcher Frische vorhanden gewesen wären, wie sie damals vorhanden sein mußten. Im ganzen weiten Umkreise der damaligen Menschheit hätte man, wenn man nur die normalen Verhältnisse in Betracht gezogen hätte, nirgends die Individualität und das Elternpaar finden können, die zu einer solchen Inkarnation notwendig gewesen wären, wenn nicht noch etwas ganz Besonderes möglich gewesen wäre. Was da möglich gewesen wäre, das können wir nur verstehen, wenn wir uns an mancherlei erinnern, was wir durch unsere anthroposophische Vorbereitung schon kennen.
[ 9 ] Under ordinary circumstances no child could have been found in whom the forces of childhood and youth were present in the state of freshness required at that time. In the whole range of humanity, if normal conditions alone had prevailed, nowhere could such an Individuality, nowhere could parents have been found such as were necessary for an incarnation of that kind. Very special measures were essential. To understand this we must recall certain facts already known to us.
[ 10 ] Wir wissen, daß unsere heutige Menschheit durch verschiedene Epochen hindurch auf eine Urmenschheit zurückgeht, die wir als die Menschheit der alten atlantischen Zeit bezeichnen; und diese Menschheit geht wiederum zurück auf eine Menschheit, die wir als die Menschheit der lemurischen Zeit bezeichnen. Die Geisteswissenschaft kann uns ganz andere Tatsachen über den Entwickelungsgang der Menschheit aufzeigen als die äußere Naturwissenschaft, die nur an die sinnlichen Tatsachen sich hängen kann. Die Geisteswissenschaft zeigt uns, daß die Menschheit durchgegangen ist durch ein Stadium der griechisch-lateinischen Kulturentwickelung, dem voranging das ägyptisch-chaldäische, das urpersische und das altindische Kultursystem. Damit kommen wir zurück bis zu jener großen, gewaltigen Katastrophe, die einmal über unsere Erde dahingegangen ist und ihr Antlitz ganz verändert hat. Vorher war ein weit ausgebreiteter Kontinent in denjenigen Gegenden vorhanden, in denen heute der Atlantische Ozean sich ausdehnt: das war die alte Atlantis. Und in den Gegenden, welche heute von der europäischen, asiatischen und afrikanischen Menschheit bewohnt werden, war damals zum großen Teil noch Meeresgebiet. Durch jene große atlantische Katastrophe, die sich in dem Wasserelement der Erde abgespielt hat, änderte sich das Antlitz der Erde. Die Menschheit war vorher in der Atlantis drüben hauptsächlich ansässig. Dort entwickelte sie sich. Das waren Menschen, die anders als die heutigen Menschen organisiert waren. Das ist öfters beschrieben worden. Als dann die Zeit der atlantischen Katastrophe herannahte, da sahen die großen hellseherischen Führer und Priester der Menschheit das voraus, und sie lenkten daher die Menschen nach dem Osten, zum Teil auch nach dem Westen hinüber. Diejenigen, welche sie nach dem Westen hinüberleiteten, bildeten dort die Vorfahrenschaft der späteren amerikanischen Menschheit. So müssen wir die Vorfahren unserer Menschheit unter den alten Atlantiern suchen. — Diese Menschen, welche in der Atlantis wohnten, waren wieder die Nachkommenschaft noch früherer Menschen, die wieder ganz anders ausgesehen haben als die atlantischen Menschen; sie wohnten auf einem Kontinent zwischen dem heutigen Asien, Afrika und Australien, im alten Lemurien. Sie werden eine Darstellung bis ins einzelne in meiner demnächst erscheinenden «Geheimwissenschaft» finden; ich will von allem daher jetzt nur das herausheben, was ich brauche.
[ 10 ] Present-day humanity can be traced back through various epochs to the primeval humanity of ancient Atlantis. Atlantean humanity in turn leads back to that of ancient Lemuria. Spiritual science is able to reveal facts concerning the evolution of humanity very different from those presented by external science which can have recourse only to data of the material world. Spiritual science tells us that humanity passed through a stage of Graeco-Latin civilization which was preceded by the Egypto-Chaldean, the ancient Persian and the ancient Indian civilizations. Then we come to the great catastrophe which entirely changed the face of the Earth. Before that catastrophe a great continent stretched across the area now covered by the Atlantic Ocean: this was ancient Atlantis. The regions occupied to-day by the European, Asiatic and African peoples were mostly still under water. Through the great Atlantean catastrophe the whole countenance of the Earth was changed. Humanity had for the most part settled in Atlantis and underwent evolution there. The constitution of the men of Atlantis was, of course, very different from that of men to-day When the time of the catastrophe drew near, the great clairvoyant leaders and priests, foreseeing what was to happen, guided men to the East, and also to the West. Those who were led to the West were the ancestors of the later American Indians. Our own progenitors too were among the old Atlanteans. The inhabitants of Atlantis were in their turn the descendants of an earlier and again very different humanity living on the continent of ancient Lemuria between the present continents of Asia, Africa and Australia. (You will find a detailed account in my book Occult Science2Occult Science—an Outline. Translated by George and Mary Adams. See p. 192 et seq. (Rudolf Steiner Press, 1963). and I will now select the relevant facts only.)
[ 11 ] Wenn wir so durch die Akasha-Chronik bis in die ältesten Zeiten zurückblicken, so liefert uns merkwürdigerweise die Akasha-Chronik auch wunderbare Belege für alles, was wir sonst in der biblischen Urkunde finden, was wir überhaupt in den religiösen Urkunden finden. Wir lernen dann erst diese religiösen Urkunden in der richtigen Weise verstehen. Was war es zum Beispiel für die äußere Wissenschaft für eine Frage, ob es denn wirklich eine Wahrheit ist, was man in der Bibel liest über ein «einziges Menschenpaar», Adam und Eva, von dem die ganze Menschheit abstammen sollte! Das war eine Frage, die ganz besonders die Zeit der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts vom naturwissenschaftlichen Standpunkte aus viel beschäftigt hat.
[ 11 ] When we look back in the Akashic Chronicle to very ancient times the most wonderful corroboration is forthcoming of what is to be read in the Bible and other religious texts; indeed, it is only then that we learn to understand their contents in the right way. The reference in the Bible to a single pair of human beings, Adam and Eve, from whom all humanity has descended, was a problem with which men in the mid-nineteenth century were deeply preoccupied from the scientific standpoint.
[ 12 ] Wir wissen — wenn wir zusammenfassen, was uns die AkashaChronik sagt -—, daß die Erde eine lange Vorzeit hat, daß auch der lemurischen Zeit eine andere Epoche vorangegangen ist. Wir wissen, daß die Erde die Wiederverkörperung anderer planetarischer Zustände ist, des alten Mondes, der alten Sonne und des alten Saturn. Wir wissen weiter, daß die Erde, wie sie sich nach und nach entwickelt hat, dazu berufen war, zu den drei Leibern, die sich der Mensch nach und nach während der früheren Verkörperungen der Erde herausgebildet hat — auf dem Saturn den physischen Leib, auf der Sonne den Ätherleib und auf dem Monde den astralischen Leib -, auf der Erde das Ich, das vierte Glied der menschlichen Wesenheit, hinzuzusetzen. Alles, was der lemurischen Zeit vorangegangen ist, war nur eine Vorbereitung dieser Erdenmission. Damals, in der lemurischen Zeit, gestaltete sich der Mensch so, daß er fähig wurde, das vierte Glied, die Ichheit, auszubilden. Damals fing der erste Keim sich zu bilden an, um in den drei Gliedern, die der Mensch sich allmählich erworben hatte, ein Ich auszubilden. Daher können wir sagen: Durch jene Veränderungen, die sich auf der Erde zugetragen haben, wurde auf den Menschen so gewirkt, daß er ein Ich-Träger werden konnte. Vor der lemurischen Zeit war die Erde auch bevölkert. Menschen waren auf der Erde in einer ganz anderen Form. Das aber waren Menschen, die noch keine Ich-Träger waren, die eigentlich nur das entwickelt hatten, was sie sich von Saturn, Sonne und Mond herübergebracht hatten als physischen Leib, Ätherleib und Astralleib; und wir wissen, welches die Vorgänge im ganzen Weltall sind, die dazu geführt haben, daß der Mensch bis zu dieser Reife seiner Entwickelung gebracht wurde.
[ 12 ] The Akashic Chronicle reveals that the Earth is of immense antiquity and that even the Lemurian epoch was preceded by another. We learn from the book Occult Science that the Earth is the re-embodiment of the earlier planetary embodiments of Old Moon, Old Sun and Old Saturn. We learn too that the Earth, in the course of its gradual evolution, was destined to add the Ego, the fourth principle of human nature, to the other three bodies which had been developed during the previous embodiments: the physical body (in rudimentary form) on Old Saturn, the etheric body on Old Sun, the astral body on Old Moon. Everything that preceded the Lemurian epoch was merely preparation for the Earth's mission. During the Lemurian epoch man assumed a form that made it possible for him to develop his fourth principle, the Ego. At that time the first seed began to form for the development of an Ego in the other three principles. Hence we can say that the changes which took place on Earth enabled man to become the bearer of an Ego. Before the Lemurian epoch the Earth was also inhabited, but by human beings who as yet bore no Ego within them. They consisted of the principles that had been brought over from their former development during the planetary evolutions of Old Saturn, Old Sun and Old Moon. These human beings consisted of physical body, etheric body, astral body. We know of the processes in the universe which led to the next stage in man's evolution.
[ 13 ] Wir wissen, daß die Erde im Beginne unserer jetzigen Entwickelung vereinigt war mit der Sonne und mit dem Monde, daß sich dann zunächst die Sonne abgetrennt hat und einen planetarischen Körper zurückgelassen hat, der die heutige Erde und den heutigen Mond zusammengefaßt hat. Wir wissen aber auch, daß, wenn die Erde mit dem Monde zusammengeblieben wäre, alles, was an Menschenwesen da war, verhärtet, mumifiziert worden wäre, in einen verholzten Zustand übergegangen wäre. Um das zu verhüten, mußte alles, was in dem Monde an Substanzen und Wesenheiten war, erst herausgestoßen werden. Dadurch wurde die Menschengestalt vor der Verhärtung gerettet, es wurde dem Menschen möglich, die jetzige Gestalt anzunehmen, und erst nach der Mondentrennung wurde ihm die Möglichkeit gegeben, ein Ich-Träger zu werden. Aber das alles ging nicht auf einmal vonstatten. Wir könnten sagen, es trennte sich erst die Sonne langsam von der Erde heraus. Es gab also, während der Mond noch in der Erde enthalten war, einen solchen Zustand, welcher die weitere Menschheitsentwickelung nicht gestattete. Die physische Materie wurde immer dichter und dichter, so daß der Mensch tatsächlich einen Anlauf zu einer Verhärtung nahm. Was damals Menschenseelen auf einer untergeordneten Stufe waren, das ging auch schon einen ähnlichen Weg wie heute die Menschenseele, ging auch durch Inkarnationen, durch aufeinanderfolgende Verkörperungen hindurch, wo also das Innere des Menschen die äußere Verkörperung verläßt, durch eine geistige Welt durchgeht, um in einer neuen Verkörperung wieder zu erscheinen.
[ 13 ] At the beginning of its present embodiment the Earth was united with Sun and Moon; then the Sun separated off, leaving behind a planetary body comprising the present Earth and Moon. If the Earth had remained united with the Moon, man's whole make-up would have become hard and ligneous, would have shrivelled. In order to avert this it was necessary for all the Moon-substances and beings to be cast out. Thereby the human form was rescued from the danger of hardening and it became possible for man to assume his present structure. It was only after the separation of the Moon that the possibility arose for him to become the bearer of an Ego. This did not, of course, take place all at once. After the Sun had slowly separated and while the Moon was still contained within the Earth, certain conditions arose which prevented the further evolution of mankind; physical matter became increasingly dense and a process of hardening had, in fact, already begun. Human souls—they were then at a lower stage of development—were passing through incarnations, through successive embodiments; in other words, man's in-most being left his outer form and passed through a spiritual world in order then to reappear in a new incarnation.
[ 14 ] Aber es trat, bevor der Mond aus der Erde herausgegangen war, etwas ganz Besonderes ein, sozusagen ein schwieriger Zustand für die Fortentwickelung der Erde trat ein. Es trat das ein, daß gewisse Menschenseelen, die ihren Leib verlassen hatten, in die geistige Welt hineingegangen waren und sich wiederum neu jetzt verkörpern wollten, jetzt unten eine Menschensubstanz vorfanden, die ihnen zu hart, zu verholzt war, so daß sie sich nicht verkörpern konnten. Es trat eine Zeit ein, in welcher die Seelen wieder auf die Erde herunterkommen wollten, aber keine Möglichkeit fanden, sich wiederum zu verkörpern, weil die Erdenleiber für sie nicht geeignet waren. Nur die stärksten Seelen konnten die mittlerweile verhärtete Materie und Substanz bezwingen, um sich auf der Erde zu verkörpern. Die anderen mußten wiederum in die geistige Welt zurück, konnten nicht hinunter. Solche Zeiten gab es vor der Mondentrennung. Aber immer weniger und weniger wurden jene starken Seelen, die imstande waren, die Materie zu bewältigen und die Erde zu bevölkern. Vor der lemurischen Zeit gab es also eine Zeit, in welcher die Erde im weitesten Umkreise verödete, wo die Menschen immer weniger und weniger auf der Erde wurden, weil die Seelen, welche herunter wollten, keine geeigneten Leiber fanden.
[ 14 ] But before the separation of the Moon a difficult period occurred in the evolution of the Earth. Certain human souls who, having left their bodies, were living in the spiritual world, wanted to descend again to the Earth; but the human substance now to be found there was too hard and ligneous to enable them to incarnate. A time came when souls wishing to descend found it impossible to incarnate again because the earthly bodies were unsuitable for them. Only the very strongest souls were able to master the hardened matter sufficiently to incarnate on the Earth; the others were obliged to withdraw again into the spiritual world. There were periods before the separation of the Moon when these conditions prevailed. The number of strong souls able to conquer matter and populate the Earth became steadily less, with the result that prior to the Lemurian epoch there was a period when wide areas of the Earth were barren and the population less and less numerous, because souls desiring to descend could find no suitable bodies.
[ 15 ] Was geschah nun mit diesen Seelen, welche keine Leiber finden konnten? Sie wurden entrückt nach den anderen Planeten, die sich inzwischen aus der gemeinsamen Substanz herausgebildet hatten. So gab es gewisse Seelen, die nach dem Saturn entrückt wurden, andere, die nach dem Jupiter, Mars, Venus oder Merkur entrückt wurden; so daß es eine Erdenzeit gab, in welcher nur die stärksten Seelen während des großen Erdenwinters auf die Erde kommen konnten. Die schwächeren Seelen mußten von den anderen zu unserem Sonnensystem gehörenden Planeten in Obhut genommen werden.
[ 15 ] What happened to these souls? They were transported to the other planets which had formed meanwhile out of the universal substance. Certain souls were transported to Saturn, others to Jupiter, Mars, Venus or Mercury. There was a period when only the very strongest souls were able to come to the Earth during its great winter. The weaker souls had to be taken into the guardianship of the other planets of our solar system.
[ 16 ] Während der lemurischen Epoche gab es in der Tat eine Zeit, von der man — wenigstens annähernd — sagen kann: Es war ein einziges Menschenpaar, ein Hauptpaar vorhanden, welches sich die Stärke behalten hatte, diese widerspenstige Menschensubstanz zu bezwingen und sich auf der Erde zu verkörpern, gleichsam durchzuhalten durch die ganze Erdenzeit. Das war aber auch die Zeit, als sich der Mond von der Erde trennte. Und durch diese Mondentrennung wurde es wieder möglich, daß sich die Menschensubstanz verfeinerte und sich wieder geeignet machte, Menschenseelen aufzunehmen, die schwächer waren, so daß die Nachkommen dieses einen Hauptpaares wieder in der Lage waren, in weicherer Substanz zu sein als diejenigen, welche vor der Mondentrennung gelebt hatten. Da kamen dann nach und nach alle die Seelen, welche nach dem Mars, Jupiter, Venus und so weiter hinauf entrückt waren, wieder auf die Erde zurück, und mit der Vermehrung der Menschen von dem einen Hauptpaare aus geschah das, daß die Seelen nach und nach aus dem Weltenraume auf die Erde zurückkehrten und sich als die Nachkommen des ersten Hauptpaares bildeten.
[ 16 ] During the Lemurian epoch there was actually a time when it may be said—with approximate accuracy at any rate—that there was a single couple in existence, one main pair (Haupt-paar) which had retained sufficient strength to master the stubborn substance and to incarnate on the Earth, to ‘hold out’ as it were through the period when the Moon was separating from the Earth. This separation made it possible again for human substance to be refined and rendered suitable to receive the weaker souls; the descendants of this one main pair were therefore able to live in more pliable substance than had been available before the separation of the Moon. Then, by degrees, all the souls returned to the Earth from Mars, Jupiter, Venus, Mercury and Saturn; and through propagation the souls gradually returning to the Earth from the planets constituted the descendants of the first main pair.
[ 17 ] So bevölkerte sich die Erde wiederum. Und während der letzten lemurischen Zeit bis weit in die atlantische Zeit hinein kamen immer mehr Seelen herunter, die auf den anderen Planeten gewartet hatten, bis es auf der Erde wiederum Zeit sein würde, sich zu verkörpern. Dann stiegen sie wieder herunter in einen Erdenleib. Auf diese Art wurde die Erde wieder bevölkert. Und auf diese Art entstand jene atlantische Bevölkerung, welche geführt wurde von den atlantischen Eingeweihten in den atlantischen Orakeln. Diese atlantischen Orakel habe ich folgendermaßen charakterisiert.
[ 17 ] Thus the Earth was re-peopled. And during the latter part of the Lemurian until far into the Atlantean epoch, an ever-increasing number of souls descended, having waited on the other planets until a time came when they were able to incarnate in earthly bodies. In this way the Earth was re-populated and the Atlantean peoples came into existence, guided by the Atlantean Initiates in the “Oracles”.3Op. Cit., p. 594. “Oraculum—meaning a place where the intentions of spiritual Beings are perceived.”
[ 18 ] Es gab große Führerstätten in der alten Atlantis. Sie waren so eingestellt, daß man die einen nennen konnte die Marsorakel, andere die Jupiterorakel, die Saturnorakel und so weiter. Solche verschiedene Orakelstätten gab es deshalb, weil die Menschen eben verschieden waren. Für jene Menschenseelen, die früher auf dem Mars gewartet hatten, mußte man Unterricht und Führerschaft schaffen in den Marsorakeln, für die, welche auf dem Jupiter gewartet hatten, in den Jupiterorakeln und so weiter. Nur wenige Auserlesene konnten in der atlantischen Zeit in dem zentralen, in dem großen Sonnenorakel unterwiesen werden. Das waren die, welche in der Nachkommenschaft jenem Hauptpaare am nächsten standen, das sich durch die Erdenkrisis durch erhalten hatte, jenem starken Stammpaar, das uns in der Bibel angedeutet wird unter dem Namen Adam und Eva. Da blicken wir in der Bibel hindurch auf etwas, was sich mit den Tatsachen der AkashaChronik deckt, so daß sich die Bibel auch dort bewahrheitet, wo sie scheinbar so Unwahrscheinliches bringt. Und an der Spitze des großen Orakels, das die Oberaufsicht über die übrigen hatte und das man das Sonnenorakel nennt, stand der größte der atlantischen Eingeweihten, der große Sonnen-Eingeweihte, der zu gleicher Zeit der Manu, der Führer der atlantischen Bevölkerung war. Er war derjenige, welcher sich, als die atlantische Katastrophe heranrückte, die Aufgabe zu stellen hatte, mit den Menschen, die er für brauchbar fand, hinüberzuziehen nach dem Osten und eine Ausgangsstätte zu begründen für die nachatlantische Kultur. Vor allem hatte aber dieser Eingeweihte unter den verschiedenen Menschen, die er unmittelbar um seine Person versammelte, immer auch solche, die möglichst unmittelbar von jenen Stammseelen abstammten, die den Erdenwinter überdauert hatten, die sozusagen die direkten Nachkommen waren von Adam und Eva, vom ersten Hauptpaare. Sie wurden insbesondere gehegt und gepflegt in der Umgebung des großen Eingeweihten des Sonnenorakels. Ihre ganze Unterweisung wurde so gelenkt und geleitet, daß man in den entsprechenden Zeitpunkten der Menschheitsentwickelung immer die Möglichkeit hatte, von der Stätte, welche der Eingeweihte des Sonnenorakels, der große Manu, leitete, die richtigen Einflüsse hinausfließen zu lassen.
[ 18 ] In ancient Atlantis there were great sanctuaries where Initiates worked. These sanctuaries were organized in such a way that one might be called the ‘Mars Oracle’, another the ‘Jupiter Oracle’, another the ‘Saturn Oracle’ and so on. The variety of these Oracle-sanctuaries was due to the differences among human beings. For those souls who had waited on Mars, instruction and guidance were provided in the Mars Oracles; for those who had waited on Jupiter, in the Jupiter Oracles, and so on. Only a few chosen pupils could be instructed in the great Sun Oracle. These were the most direct descendants of the main pair who had lived through the Earth's critical period—the strong, ancestral couple called in the Bible ‘Adam and Eve’. There we find something that tallies exactly with the facts revealed by the Akashic Chronicle, so that the Bible is substantiated even where its content seems improbable. At the head of the Sun Oracle to which the other Oracles were subordinate was the greatest of the Atlantean Initiates, the Sun-Initiate, who was also the ‘Manu’, the leader of the Atlantean peoples. When the time of the great catastrophe was approaching, the Manu assumed the task of leading to the East those whom he found suitable for his mission—which was to establish a starting-point for the civilizations of the post-Atlantean epoch. This Initiate gathered around him men who always included the most direct descendants of ‘Adam and Eve’, the first ancestral pair who had survived the Earth's winter. These men were brought up and trained in the immediate environment of the great Initiate. The whole of the teaching imparted to them was organized in such a way that at the appropriate point of time in evolution it was always possible for the right influences to be sent forth from the sanctuary led by the Manu, the Initiate of the Sun Oracle.
[ 19 ] Nehmen wir einmal an, es wäre zu irgendeinem Zeitpunkte der Menschheitsentwickelung notwendig geworden, daß eine Verjüngung der Kultur eintrat, daß sozusagen das, was die Menschheit eine Zeitlang als Tradition bewahrt hatte und was alt geworden war, einen neuen Einschlag erhielt, daß ein neues Kulturelement der Menschheit gegeben wurde. Zu diesem Ziele mußte unmittelbar in der Stätte des Eingeweihten des Sonnenorakels Vorsorge getroffen werden, und das wurde in der verschiedensten Weise getan.
[ 19 ] Let us suppose that at a certain point in evolution a rejuvenation of civilization was necessary; traditions preserved in humanity had become antiquated and required a new impetus; a new culture needed to be inaugurated. Provision for this had to be made—and was actually made, in many different ways—in the sanctuary under the great Initiate of the Sun Oracle.
[ 20 ] In der ersten Zeit der nachatlantischen Kulturentwickelung wurden direkt Menschen, die dazu vorbereitet worden waren, da oder dorthin geschickt, um als Ergebnis ihrer sorgfältigen Erziehung das hinauszutragen, was gerade bei diesem oder jenem Volke gebraucht wurde. Immer wurde in dieser Orakelstätte, die sich in einer gewissen Gegend Asiens verborgen hatte, dafür gesorgt, daß die einzelnen Kulturen in der entsprechenden Weise beeinflußt werden konnten.
[ 20 ] During the first period of the post-Atlantean epoch, men specially prepared were sent to one place or another in order to carry into the world, as the result of their careful training, what might be required by the people concerned. This Oracle-sanctuary which was situated in a hidden region of Asia, never failed to provide for the right influence to be exercised upon the particular civilizations.
[ 21 ] Dann aber, fünf bis sechs Jahrhunderte nach dem Auftreten des großen Buddha, war eine ganz besondere Zeit gekommen. Die Notwendigkeit war gekommen, den Buddhismus zu verjüngen. Was als eine alte, reife Weltanschauung, als eine Weltanschauung auf höchster Höhe durch den großen Buddha verkündet worden war, sollte durch einen Jungbrunnen durchgelenkt werden, so daß es in einer jugendfrischen Gestalt vor die Menschheit hintreten konnte. Ganz besondere Jugendkräfte mußten der Menschheit zugeführt werden. Diese Jugendkräfte waren eben nicht enthalten bei irgendeiner Individualität, die sonst draußen in der Welt gearbeitet hat.
[ 21 ] Five to six centuries after the advent of the great Buddha, there dawned a very crucial time. Buddhism had become in need of rejuvenation. The mature and sublime conceptions taught by Buddha needed to pass through a fountain of youth in order that they might be revealed to mankind in a new form, filled with fresh, rejuvenating forces. Very special forces had to be provided for humanity. These forces were not to be found in any single individual who had worked in the world outside.
[ 22 ] Wer für die Welt wirkt, der nutzt seine Kräfte ab, und Abnutzen der Kräfte heißt eben alt werden. Wir könnten in der Zeit zurückgehen und würden finden, wie Kultur nach Kultur aufsteigt: erst die alte indische Kultur, darauf die urpersische, dann die ägyptisch-chaldäische und so weiter, und wir würden sehen, daß immer große, bedeutende Menschheitsführer da waren. Diese Menschheitsführer alle haben ihre besten Kräfte hingegeben, um das Menschengeschlecht vorwärtszubringen. Die großen heiligen Rishis haben ihre besten Kräfte hingegeben; Zarathustra, der Inaugurator der persischen Kultur, hat seine besten Kräfte hingegeben; Hermes, Moses und die Führer der chaldäischen Kultur, sie alle haben ihre besten Kräfte hingegeben. Sie alle waren in einer gewissen Beziehung durch das, was sie wirken konnten, die richtigen und besten Leiter und Lenker ihrer Zeiten. Nehmen wir irgendeine Persönlichkeit im alten Indien. Sie hatte sich immer wieder und wieder verkörpert, war in dieser oder jener Inkarnation wiedererschienen, in der persischen, in derägyptisch-chaldäischen Kulturepoche, und indem sie wiedererschienen war, war ihre Seele immer älter geworden, immer reifer und reifer; sie hatte sich hinauferhoben zu immer reiferen Kräften, aber die frischen Jugendkräfte hatte sie verloren. Man kann heranreifen, kann Ungeheures leisten, wenn man eine alte Seele geworden ist, welche durch viele Inkarnationen hindurch an sich gearbeitet hat, aber die Seele ist eine alte Seele geworden. Man kann Großes lehren, viel leisten für die Menschheit, aber die Jugendfrische und die Jugendkraft mußte man notwendigerweise dareingeben, wenn man sich so hinaufentwickelt hatte.
[ 22 ] Whoever works for the world wears out his strength, and this wearing out of strength simply means ‘growing old’. Civilization after civilization arose at various points of time: first, the ancient Indian, then the ancient Persian, then the Egypto-Chaldean, and so on; great and notable leaders of humanity were at all times present—leaders who devoted their highest and best forces to humanity and its progress. The Holy Rishis, Zarathustra who was the inaugurator of the Persian civilization, Hermes, Moses, the leaders of Chaldean culture—all devoted their forces to the same end. By virtue of their achievements they were the best leaders for their times. Think of some personality in ancient India: he incarnated again and again, reappeared in this or that incarnation, in the Persian, in the Egypto-Chaldean epoch—and his soul became more and more mature; he rose to stages of greater maturity but thereby lost the fresh force of youth. A man may be capable of momentous achievements when he has become a mature soul as the result of efforts made in the course of many incarnations—but his soul has aged. He may be able to give splendid teaching, he may achieve a great deal for humanity, but he would have had to sacrifice his youthful freshness and vigour while thus evolving to higher stages.
[ 23 ] Nehmen wir selbst einen Größten, der im Laufe der Menschheitsentwickelung gewirkt hat: Zarathustra. Er war es, der aus so großen Tiefen der spirituellen Welt heraus seiner Zeit die große Botschaft von dem Sonnengeiste bringen konnte, er war es, der seine Menschheit hinaufweisen konnte zu dem großen Geist, der später als der Christus erschien. Er war es, der da sagte: In der Sonne ist er enthalten, Ahura Mazdao; er wird sich der Erde nähern. Und er sprach von ihm große, bedeutsame Worte. Nur die tiefste spirituelle Erkenntnis, das große entwickelte Hellsehen des Zarathustra konnte jene Wesenheit schauen, von welcher die heiligen Rishis noch sagten, Vishva Karman liege jenseits ihrer Sphäre, jene Wesenheit, welche er, Zarathustra, Ahura Mazdao nannte und deren Bedeutung für die Menschheitsentwickelung er verkündete. Ein ungeheuer reifer Geist gehörte in die Zarathustra-Körperlichkeit hinein schon damals, als Zarathustra die urpersische Kultur begründete.
[ 23 ] Let us take one of the greatest Individualities who have worked in the course of human evolution: Zarathustra. It was he who brought the sublime message of the Sun Spirit from the profoundest depths of the spiritual world to the humanity of his time; it was he who directed the souls of men to the great Spirit who later appeared as Christ; it was he who proclaimed: ‘In the Sun lives Ahura Mazdao, and He will come to the Earth!’ Zarathustra spoke words of immense significance concerning Ahura Mazdao. Only his profound spiritual knowledge and highly developed clairvoyance could behold that Being of whom the Holy Rishis said that He, ‘Vishva Karman’, dwelt beyond their sphere. This was the same Being whom Zarathustra called ‘Ahura Mazdao’ and whose significance for humanity he proclaimed. A spirit of great maturity lived in the body of Zarathustra, even in the days when he founded the ancient Persian civilization.
[ 24 ] Wir können uns denken, daß diese Individualität durch ihre folgenden Inkarnationen immer höher gestiegen ist, immer reifer, immer älter geworden ist — und immer fähiger zu den größten Opfern für die Menschheit. Diejenigen von Ihnen, welche andere Vorträge von mir gehört haben, werden wissen, wie Zarathustra seinen Astralleib abgegeben hat, der später wieder auflebte in dem Führer der ägyptischen Kultur, in Hermes, und wie er seinen Ätherleib abgegeben hat an den Führer des althebräischen Volkes, an Moses. Das alles kann man nur tun, wenn man eine mächtig entwickelte Seele hat. Dann kann man eine so hoch entwickelte Individualität werden wie Zarathustra, der dann sechshundert Jahre vor unserer Zeitrechnung in der Zeit, als der Buddha in Indien gewirkt hat, in Chaldäa aufgetreten ist und als der große Lehrer Nazarathos oder Zarathas wirken konnte, der auch der Lehrer des Pythagoras war. Das alles konnte jene große Seele werden, die der Führer und Inaugurator der persischen Kultur war. Sie war bis zu diesem Punkte immer reifer und reifer geworden.
[ 24 ] We can well imagine that this Individuality rose to higher and higher stages during his subsequent incarnations, becoming more and more mature, more and more capable of the greatest sacrifices on behalf of humanity. Those of you who have heard other lectures of mine will know that Zarathustra gave up his astral body to Hermes, the leader of the Egyptian civilization, and his etheric body to Moses, the leader of the Hebrews. Such deeds can be accomplished only by a soul of very advanced development. Zarathustra was then reborn in Chaldea six hundred years before our era (at the time of Buddha in India) and worked there as the great teacher ‘Nazarathos’ or ‘Zaratas’, who was also the teacher of Pythagoras. All this was within the power of the former leader and inaugurator of the ancient Persian civilization. Since the days of ancient Persia he had become more and more mature.
[ 25 ] Aber was nun notwendig war, als der Buddhismus verjüngt werden sollte, das konnte, wie Sie aus alledem ersehen werden, diese Seele nicht. Sie konnte unmöglich ganz jugendfrische Kräfte abgeben, die sich gerade dadurch auszeichnen sollten, daß sie sich bis zur Geschlechtsreife in ihrer Kindheit entwickelten, damit sie dann an den Nirmanakaya des Buddha abgegeben werden konnten. Das hätte die Zarathustra-Wesenheit nimmermehr vermocht, gerade weil sie von Inkarnation zu Inkarnation so hoch gestiegen war, so weit aufgestiegen war. Deshalb wäre es ihr nicht möglich gewesen, sich in einem Kinde zu Beginn unserer Zeitrechnung so zu entwickeln, daß damit dasjenige möglich geworden wäre, was notwendig geworden war.
[ 25 ] But when Buddhism needed rejuvenation this task was not within his powers, as you will understand from the foregoing. It was not possible for him to provide youthful forces, developed under childlike conditions until puberty, which could then be given over to the Nirmanakaya of Buddha. Precisely because he had reached such a high stage of development it would not have been possible for Zarathustra to develop as a child at the beginning of our era in such a way that the required results would have been forthcoming.
[ 26 ] Wenn wir also unter all den Individualitäten, die sich damals entfaltet haben, Umschau halten, so finden wir nirgends einen Menschen, der jetzt geboren werden konnte, der die Kraft hatte, sich so zu entfalten, daß er im zwölften Jahre die jugendfrischen Kräfte abgeben konnte, die den Buddhismus verjüngen sollten. Wir haben gerade den Blick gelenkt auf die große, einzigartige Zarathustra-Individualität, um etwas Außerordentliches zu erwähnen, und wir können uns sagen: Auch die Zarathustra-Individualität war ungeeignet, um den Leib des Jesus bis zu der Zeit zu beleben, da die astralische Mutterhülle abgestreift wurde, damit diese sich mit dem Nirmanakaya des Buddha vereinigen konnte. |
[ 26 ] Were we to review all the Individualities whose powers were unfolded at that time, we should find no single one capable of furnishing, in his twelfth year, such forces as were needed for the rejuvenation of Buddhism. Zarathustra was a great and unique Individuality, an altogether exceptional case. Yet not even Zarathustra himself could have ensouled the body of Jesus up to the time of puberty in such a way as to enable the discarded astral sheath to unite with the Nirmanakaya of Buddha. Whence, then, came the great vivifying, vitalising power of the Nathan Jesus-child?
[ 27 ] Woher also kam die große belebende Kraft des Jesusleibes? Sie kam aus der großen Mutterloge der Menschheit, die der große SonnenEingeweihte, der Manu, lenkt. In das Kind, das dem Elternpaare geboren wurde, das im Lukas-Evangelium Joseph und Maria genannt wird, wurde hineingesenkt eine große individuelle Kraft, die gehegt und gepflegt worden war in der großen Mutterloge, in dem großen Sonnenorakel. Es wurde in dieses Kind hineingesenkt die beste, die stärkste jener Individualitäten. Welche Individualität?
[ 27 ] It came from the Mother-Lodge of humanity directed by the sublime Sun-Initiate, the Manu. A great individualised power (eine grosse individuelle Kraft) had there been nurtured and fostered. This individualised power, this ‘Individuality’, was then sent down into the child born of the parents called ‘Joseph’ and ‘Mary’ in the Gospel of St. Luke. Who was this Being?
[ 28 ] Wenn wir die Individualität, die in das Kind Jesus damals hineinversenkt wurde, kennenlernen wollen, so müssen wir weit zurückgehen, bis in die Zeit vor dem luziferischen Einfluß auf die Menschheit, bevor sich in den Astralleib der Menschen der luziferische Einfluß hineinerstreckt hat. Dieser luziferische Einfluß kam an die Menschen heran in derselben Zeit, als das Urmenschenpaar, das menschliche Hauptpaar die Erde bevölkerte. Dieses menschliche Hauptpaar war zwar stark genug, um die Menschensubstanz sozusagen zu überwinden, so daß es sich verkörpern konnte, aber es war nicht stark genug, um dem luziferischen Einfluß Widerstand zu leisten. Der luziferische Einfluß kam heran, erstreckte seine Wirkungen auch in den astralischen Leib dieses Hauptpaares, und die Folge war, daß es unmöglich war, alle die Kräfte, die in Adam und Eva waren, auch herunterfließen zu lassen in die Nachkommen, durch das Blut der Nachkommen. Den physischen Leib mußte man durch alle die Geschlechter herunter sich fortpflanzen lassen, aber von dem Ätherleib behielt man in der Leitung der Menschheit etwas zurück. Das drückte man eben dadurch aus, daß man sagte: Die Menschen haben genossen von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, das heißt, was von dem luziferischen Einfluß kam; aber es wurde auch gesagt: Jetzt müssen wir ihnen die Möglichkeit nehmen, auch zu genießen von dem Baume des Lebens! Das heißt, es wurde eine gewisse Summe von Kräften des Ätherleibes zurückbehalten. Die flossen jetzt nicht auf die Nachkommen herunter. Es war also in Adam eine gewisse Summe von Kräften, die ihm nach dem Sündenfalle genommen wurden. Dieser noch unschuldige Teil des Adam wurde aufbewahrt in der großen Mutterloge der Menschheit, wurde dort gehegt und gepflegt. Das war sozusagen die Adam-Seele, die noch nicht berührt war von der menschlichen Schuld, die noch nicht verstrickt war in das, wodurch die Menschen zu Fall gekommen sind. Diese Urkräfte der Adam-Individualität wurden aufbewahrt. Sie waren da, und sie wurden jetzt als «provisorisches Ich» dahin geleitet, wo dem Joseph und der Maria das Kind geboren wurde, und in den ersten Jahren hatte dieses Jesuskind die Kraft des ursprünglichen Stammvaters der Erdenmenschheit in sich.
[ 28 ] To answer this question we must go back to the time before the Luciferic influence had penetrated into the astral body of man. This influence approached humanity at the time when the ancestral human couple were living on the Earth. This ancestral couple had been strong enough to master human substance and to incarnate, but had not been strong enough to resist the Luciferic influence. The effects of the influence extended into the astral bodies of this couple too, with the consequence that it was impossible to allow all the forces that were in ‘Adam and Eve’ to be transmitted to their descendants. The physical body had necessarily to be transmitted through the generations, but the leadership of humanity held back a portion of the etheric body. This was expressed by saying: ‘Men have eaten of the Tree of Knowledge of Good and Evil’—that is to say, they have partaken of the Luciferic influence; but it was also said: ‘The possibility of eating also of the Tree of Life must now be taken from them.’ This means that certain of the forces of the etheric body were kept back and did not pass on to the descendants. Thus after the Fall, certain forces were no longer in ‘Adam’, and the still guiltless part of his being was nurtured and fostered in the great Mother-Lodge of humanity. This was, so to speak, the Adam-soul as yet untouched by human guilt, not yet entangled in what had actually caused the ‘Fall’ of man. These pristine forces of the Adam-Individuality were preserved; they were there and were then led as a provisional ‘Ego’ to the child born to Joseph and Mary. Thus in his early years this Jesus-child bore within him the power of the original progenitor of earthly humanity.
[ 29 ] Oh, diese Seele war sehr jung erhalten geblieben. Sie war nicht durchgeleitet worden durch die verschiedenen Inkarnationen, sie war zurückbehalten worden auf einer sehr weit zurückgebliebenen Stufe, wie wenn wir das Kind bei unserem hypothetischen Erziehungsversuche künstlich so zurückhalten. Wer also lebte auf in dem Kindlein, das dem Paare Joseph und Maria geboren war? Der Stammvater der Menschheit, der «alte Adam» als ein «neuer Adam». Das hat schon Paulus gewußt (1. Korinther 15, 45); das liegt in dem, was sich hinter seinen Worten verbirgt. Und das hat auch Lukas, der Schreiber des Lukas-Evangeliums, der ein Paulus-Schüler war, gewußt. Daher spricht Lukas davon in einer ganz besonderen Weise. Er wußte, daß etwas Besonderes notwendig war, um überhaupt diese Geistessubstanz herunterzuleiten auf die Menschheit, er wußte, daß eine Blutsverwandtschaft bis zu Adam hinauf notwendig war. Daher gibt er für den Joseph ein Geschlechtsregister, das bis hinauf zu Adam führt, der unmittelbar aus der geistigen Welt selbst hervorgeht, daher in der Redeweise des Lukas von Gott stammt, er ist ein «Sohn Gottes». Bis zu Gott hinauf wird bei Lukas die Geschlechterfolge gegeben (Lukas 3, 23-38).
[ 29 ] This soul had remained young in the truest sense. It had not been led through incarnations but had been kept at a very early stage—like the child in our hypothetical educational experiment. Who, then, was the Being in the child born to Joseph and Mary of the Nathan line? The progenitor of humanity, the ‘old Adam’ as a ‘new Adam!’ This secret was known to St. Paul and lies behind his words. And St. Luke, the writer of the Gospel—who was a pupil of St. Paul—knew it too. For this reason he speaks of it in a special way. He knew that a very definite process was necessary in order that this spiritual substance might be led down to humanity; he knew that a blood-relationship reaching back to ‘Adam’ was necessary. Hence for Joseph he shows a lineage reaching back to Adam who issued directly from the spiritual world and in the words of the Gospel was a ‘son of God’. The sequence of generations is traced back to God himself.
[ 30 ] Es verbirgt sich ein bedeutendes Mysterium gerade in dem, was wir das Geschlechtskapitel des Lukas nennen: daß gemeinsames Blut hinunterfließen mußte durch die Generationen und in ununterbrochener Folge bewahrt wurde bis zu dem spätesten Nachkommen, damit, wenn die Zeit erfüllt wäre, auch der Geist hinuntergeleitet werden könnte auf die Nachkommen. - So verband sich mit dem Leibe, der dem Joseph und der Maria geboren wurde, dieser unendlich jugendliche Geist, dieser von allen Erdenschicksalen unberührte Geist, diese junge Seele, deren Kräfte, wenn wir sie suchen wollten, im alten Lemurien gesucht werden müßten. Dieser Geist allein war stark genug, um ganz hineinzustrahlen in den astralischen Mutterleib und, als dieser abgestreift wurde, ihm die Kräfte zu überlassen, die er brauchte, um sich in fruchtbarer Weise mit dem Nirmanakaya des Buddha zu vereinigen.
[ 30 ] A mystery of great significance is contained in the genealogical chapter of St. Luke's Gospel, namely that homogeneous blood had to flow through the generations and unbroken sequence be maintained until the last descendant, in order that the spirit too might he led down to the descendants when the time was fulfilled. And so this infinitely youthful Being was united with the body born of Joseph and Mary of the Nathan line—a Being untouched by earthly destinies, a young soul whose powers, if we wanted to discover their origin, would have to be traced back to ancient Lemuria. This Being alone was strong enough to penetrate into the astral sheath and, when this sheath was detached, to pass over to it the forces it needed in order to establish a living union with the Nirmanakaya of Buddha.
[ 31 ] Wir dürfen also fragen: Was schildert uns denn eigentlich das Lukas-Evangelium, indem es zu reden beginnt über den Jesus von Nazareth? Es schildert uns erstens einen Menschen, der in der Blutsverwandtschaft seinen physischen Leib hinaufleitete bis zu Adam, bis zu den Zeiten, in welchen innerhalb der Erdenverödung durch ein Hauptpaar auf der Erde die Menschheit gerettet worden ist. Und es schildert uns weiter, sich ganz auf den Gesichtspunkt der Wiederverkörperung stellend, die Wiederverkörperung einer Seele, die am längsten gewartet hatte vor ihren Wiederverkörperungen. Die Adam-Seele vor dem Sündenfall, die am längsten gewartet hatte, finden wir wieder in dem Jesusknaben. Wir dürfen also, so phantastisch es für die heutige Menschheit klingen wird, sagen, daß jene Individualität, welche durch die große Mutterloge der Menschheit hineingeleitet wurde in das Jesuskindlein, nicht nur abstammte von den physisch ältesten Geschlechtern der Menschheit, sondern sie ist auch die Wiederverkörperung des ersten Mitgliedes der Menschheit überhaupt. — Jetzt wissen wir, wer derjenige war, der da im Tempel dargestellt und dem Simeon gezeigt wurde, wer der «Sohn Gottes» war nach Lukas. Nicht von dem gegenwärtigen Menschen spricht er, sondern er bezeugt, daß dieser Mensch die Wiederverkörperung von dem ist, der früher da war, der als der allerälteste Blutsstammvater aller der Geschlechter da war.
[ 31 ] We may therefore ask: What is actually described to us in the Gospel of St. Luke when it speaks of Jesus of Nazareth? In the first place it describes a human being whose physical body, in respect of blood-kinship, is to be traced back to Adam—to the times when, in the period of devastation on the Earth, humanity was saved through an ancestral pair. It further describes the incarnation of a soul who had waited the longest before incarnating. In the Nathan Jesus-child there was present the Adam-soul as it was before the Fall—the soul which had waited longest. We may therefore say, fantastic as it will seem to modern humanity, that the Individuality who had been led into the Jesus-child by the great Mother-Lodge had not only descended from the physically oldest generations of mankind but was also, in a sense, the incarnation of the very first member of humanity. We know now who was presented in the temple and shown to Simeon, and who, according to St. Luke, was the ‘Son of God’. St. Luke was not speaking of the present human being but was testifying that this was the reincarnation of a Being who was the earliest blood-ancestor of all the generations.
[ 32 ] Wenn wir alles das zusammenfassen, so müssen wir jetzt das Folgende sagen. Es hat im fünften, sechsten Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung in Indien der große Bodhisattva gelebt, der die Mission hatte, der Menschheit die Wahrheiten zu bringen, welche nach und nach innerhalb der Menschheit selbst geboren werden sollten. Die Anregung dazu hat er gegeben. Er ist dadurch damals zum Buddha geworden. Daher tritt er in einem ferneren Erdenleibe, der seiner Individualität vollständig entspricht, nicht wieder auf. Er erscheint aber wieder in dem Nirmanakaya, dem Leib der Verwandlungen, aber nur bis zur ätherisch-astralischen Welt. In der Form der Engelscharen sehen ihn da die Hirten, die für einen Moment hellsichtig werden, weil sie sehen sollen, was ihnen verkündet wird. Er neigt sich über das Kind, das dem Joseph und der Maria geboren wird. Und es hat einen Zweck, daß er sich gerade über dieses Kind neigt.
[ 32 ] And now to summarize what has been said. In the fifth–sixth century before our era there lived in India the great Bodhisattva whose mission it was to bring to humanity truths that were gradually to arise in humanity itself. He gave the impulse for this and thereby became Buddha. Hence he does not again appear in an earthly body; he appears in the Nirmanakaya, the ‘Body of Transformation’, but only as far as the etheric-astral world. The shepherds, being for the moment clairvoyant, see him in the form of the angelic host, for they are meant to behold in vision what is being announced to them. In his Nirmanakaya the Buddha inclines over the child born to Joseph and Mary of the Nathan line—for a very special purpose.
[ 33 ] Was der große Buddha der Menschheit hat bringen können, das mußte in einer reifen Gestalt vorhanden sein; es ist schwierig zu verstehen, es steht auf bedeutenden Geisteshöhen. Damit es allgemein fruchtbar werden konnte, mußte in das, was sich der Buddha bis dahin erobert hatte, eine Kraft einfließen, die ganz jugendfrisch war. Er mußte diese Kraft aus der Erde heraufsaugen, indem er sich zu einem Menschenkinde herabneigte, von dem er alle die Jugendkräfte aus dem sich ablösenden astralischen Mutterleibe aufnehmen konnte. Dieser Mensch wurde ihm dadurch geboren, daß aus der Bluts-, aus der Generationsfolge ein Kind geboren wurde, das er, der es am besten wußte, zurückverfolgen konnte bis zu dem Stammvater der Menschheit, das er aber auch zurückführte bis zu der alt-jungen Seele der Menschheit während der lemurischen Zeit und das er aufzeigen konnte als den wiederverkörperten neuen Adam. Dieses Kind, das eine Seele hatte, welche die Mutterseele der Menschheit war, die jung erhalten worden war durch die Epochen hindurch, es lebte so, daß es alle frischen Kräfte hineinstrahlte in den astralischen Leib, der sich dann loslöste, hinaufstieg und sich mit dem Nirmanakaya des Buddha vereinigte.
[ 33 ] What the Buddha had been able to bring to humanity needed to be present in a mature form; it was difficult to understand for it came from great spiritual heights. If what Buddha had achieved hitherto was to become universally fruitful, it was necessary for an entirely fresh and youthful force to flow into it. He had to draw this force from the Earth by inclining over a human child from whom he could receive all the youthful forces from the astral sheath when it was detached. Such a child had been born from the line of generations—a child whose lineage the one who best understood it could trace back to the ancestor of humanity, back to the young soul of humanity during the Lemurian age, a child to whom he (St. Luke) could point as the reincarnated ‘new Adam’. This child, whose soul was the mother-soul of humanity—a soul kept young through the ages—lived in such a way that all his youthful forces rayed into the astral body, and when the astral sheath was detached it rose upwards and united with the Nirmanakaya of Buddha.
[ 34 ] Das sind aber nicht alle Tatsachen, durch die wir das wunderbare Mysterium von Palästina verstehen können, das ist nur eine Seite. Wir verstehen: jetzt, wer in Bethlehem geboren worden ist, nachdem von Nazareth Joseph und Maria dorthin gereist sind, und wer den Hirten verkündet worden ist. Aber das ist noch nicht alles. In der Zeit am Beginne unserer Zeitrechnung geschah so mancherlei Seltsames und Bedeutungsvolles, um das größte Ereignis der Menschheitsentwickelung zustande zu bringen. Um das verständlich zu machen, was allmählich zu diesem großen Ereignisse hinaufführte, müssen wir folgendes noch betrachten.
[ 34 ] These facts do not, however, include everything that helps us to understand the wonderful Event of Palestine; they present one aspect only. We now know who was born in Bethlehem when Joseph and Mary travelled thither from Nazareth, and we know whose coming had been announced to the shepherds; but that is not all. Much that is strange and significant took place at the beginning of our era in order to bring about the greatest Event in the evolution of humanity. For a better understanding of what gradually led up to that Event, we must still consider the following.
[ 35 ] Es gab innerhalb des althebräischen Volkes das David-Geschlecht. Diejenigen, welche wir die «davidischen Geschlechter» nennen, leiteten sich alle auf ihren Stammvater David zurück. Sie können es nun aus der Bibel ersehen, daß David zwei Söhne hatte, Salomo und Nathan (2. Samuelis 5, 14). Zwei Geschlechterfolgen, die salomonische Linie und die nathanische Linie, stammen also von David ab. Wenn wir daher die Zwischenglieder unberücksichtigt lassen, können wir sagen: In der Zeit, als unsere Zeitrechnung beginnt, sind in Palästina vorhanden die Nachkommen sowohl der salomonischen Linie wie auch der nathanischen Linie des davidischen Geschlechtes. Und es lebt als ein Nachkomme aus derjenigen Linie, die wir die nathanische Linie des davidischen Geschlechtes nennen, ein Mann unter dem Namen Joseph in Nazareth. Er hat zu seiner Gemahlin eine Maria. Und es lebt ein Nachkomme der salomonischen Linie des David-Geschlechtes in Bethlehem, der auch Joseph heißt. Es ist nicht weiter wunderbar, daß da zwei Menschen leben aus dem Geschlechte Davids, welche beide Joseph heißen, und daß beide mit einer Maria, wie sie die Bibel nennt, vermählt sind. Wir haben also zwei Elternpaare im Beginne unserer Zeitrechnung in Palästina; beide tragen die Namen Joseph und Maria. Das eine Elternpaar führt seine Abkunft auf die salomonische Linie des Geschlechtes David zurück, das heißt auf die «königliche Linie»; das andere Elternpaar, dasjenige in Nazareth, führt seine Abkunft zurück auf die nathanische Linie, das heißt auf die «priesterliche Linie». Dieses letztere Elternpaar aus der nathanischen Linie nun hatte das Kind, das ich Ihnen gestern und heute geschildert habe. Und dieses Kind lieferte einen solchen astralischen Mutterleib, der hinaufgenommen werden konnte von dem Nirmanakaya des Buddha. Dieses Elternpaar aus der nathanischen Linie ging damals, als das Kind geboren werden sollte, von Nazareth nach Bethlehem — wie Lukas sagt — «zur Schätzung» (Lukas 2, 4-5). Das schildert uns das Geschlechtsregister des Lukas-Evangeliums.
[ 35 ] In the ancient Hebrew people there was a line of generations descending from David. We learn from the Bible that David had two sons, Solomon and Nathan. Thus two lines of descent, the ‘Solomon line’ and the ‘Nathan line’ stemmed from David. Leaving aside the intermediate members, we can say: At the beginning of our era, descendants both of the Solomon line and of the Nathan line of the House of David were living in Palestine. In Nazareth there lived a man named ‘Joseph’, a descendant of the Nathan line; he had a wife, ‘Mary’. And in Bethlehem there lived a descendant of the Solomon line, also named ‘Joseph’. It is not in the least surprising that there were two men of David's lineage named Joseph and that each was married to a Mary as the Bible says. Thus at the beginning of our era there were two couples in Palestine, both bearing the names of ‘Joseph’ and ‘Mary’. The Bethlehem couple traced back its origin to the ‘Solomon’ or kingly line of the House of David, and the other (the Nazareth couple) to the ‘Nathan’ or priestly line. To this latter couple (of the Nathan line) was born the child described to you yesterday and to-day. This child provided an astral sheath that could eventually be absorbed into the Nirmanakaya of Buddha. At the time when the child was due to be born, this couple of the Nathan lineage journeyed from Nazareth to Bethlehem as St. Luke relates—‘to be taxed’. The genealogical table is given in his Gospel.
[ 36 ] Das andere Elternpaar, das gar nicht in Nazareth ursprünglich wohnte - man muß die Evangelien nur wörtlich nehmen -, lebte in : Bethlehem, und das wird uns geschildert von dem Schreiber des Matthäus-Evangeliums (Matthäus 2, 1). Die Evangelien schildern immer die Wahrheit — man braucht gar nicht zu klügeln -, und die Menschen werden durch die Anthroposophie schon wieder dahin kommen, die Evangelien wörtlich zu nehmen. Diesem Elternpaar der salomonischen Linie wird ein Kind geboren, das auch Jesus heißt. Dieses Kind hat auch eine mächtige Individualität innerhalb seines Leibes. Aber dieses Kind hatte zuerst eine andere Aufgabe — die Weisheit der Welt ist tief —, dieses Kind sollte nicht dazu berufen sein, dem astralischen Mutterleibe die jugendfrischen Kräfte abzugeben, sondern es war dazu berufen, dasjenige der Menschheit zu bringen, was man nur bringen kann, wenn man eine reife Seele ist. Dieses Kind wurde durch alle Kräfte, die dabei in Betracht kamen, so gelenkt, daß es die Verkörperung jener Individualität sein konnte, die einstmals in Persien den Ahura Mazdao gelehrt hat, die einstmals ihren Astralleib abgeben konnte an Hermes und ihren Ätherleib an Moses und die wiedererschien als der große Lehrer des Pythagoras, als Zarathas oder Nazarathos, der große Lehrer im alten Chaldäa: es ist keine andere Individualität als die Zarathustra-Individualität. Die Ichheit des Zarathustra wurde wiederverkörpert in dem Kinde, von dem uns der Matthäus-Evangelist erzählt, daß es geboren wurde von einem Elternpaare Joseph und Maria, welches aus der königlichen Linie, aus der salomonischen Linie des davidischen Geschlechtes stammte und ursprünglich schon in Bethlehem wohnte.
[ 36 ] The other couple did not originally reside in Nazareth but in Bethlehem; this is related by the writer of the Gospel of St. Matthew. This couple of the Solomon line also had a child named ‘Jesus’. In the body of this child too a great Individuality was living, but the child had a different task to fulfil. The wisdom of the world is indeed profound! It was not the function of this child to impart fresh forces of youth to the astral sheath; his mission was to bring to humanity that which only a mature soul can bring. Under the guidance of all the Powers concerned, this child was able to be the reincarnation of the Individuality who had once taught the mysteries of Ahura Mazdao to men in ancient Persia; who had once given up his astral body to Hermes and his etheric body to Moses, and who had appeared again as Zarathas or Nazarathos, the great teacher of Pythagoras in ancient Chaldea. This Individuality was none other than Zarathustra. The Ego of Zarathustra was reincarnated in the child of whom the Gospel of St. Matthew relates that he was born of a couple named Joseph and Mary who descended from the kingly or Solomon line of the House of David and resided, originally, in Bethlehem.
[ 37 ] So finden wir bei Matthäus den einen Teil der Wahrheit, bei Lukas den anderen Teil der Wahrheit. Wörtlich müssen wir beide nehmen, denn die Wahrheit der Welt ist kompliziert. Jetzt wissen wir, was geboren wurde aus der priesterlichen Linie des Hauses David. Jetzt wissen wir aber auch, daß aus der königlichen Linie jene Individualität geboren wurde, welche als Zarathustra einstmals in Persien gewirkt hat und dort die Magie des alten Perserreiches, die königliche Magie, begründet hat. So lebten nebeneinander die zwei Individualitäten: die junge Adam-Individualität in dem Kinde aus der priesterlichen Linie des Hauses David und die Zarathustra-Individualität in dem Kinde aus der königlichen Linie des Geschlechtes David.
[ 37 ] Thus we find one part of the truth presented in the Gospel of St. Matthew and the other part in that of St. Luke. Both accounts must be taken literally, for truth is complex. We know now who was born from the priestly line of the House of David. But we know too that from the kingly line there was born the Individuality who had once worked in ancient Persia as Zarathustra and had inaugurated the ‘kingly’ or ‘magic’ science of the ancient Persian kingdom. Thus the two Individualities lived side by side: the young Adam-Individuality in the child of the priestly line of the House of David, and the Zarathustra-Individuality in the child of the kingly line.
[ 38 ] Wie und warum das alles geschah, und wie die Entwickelung weitergelenkt wurde, davon morgen weiter.
[ 38 ] How and why all this took place, and how evolution was further guided—of this we shall say more tomorrow.
