Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

Support the Archive

The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a

3 January 1910, Stockholm

Translate the original German text into any language:

Erster Vortrag

First Lecture

Sehr verehrte Anwesende!

Ladies and gentlemen!

[ 1 ] Sie haben von mir gewünscht, dass in diesem Zyklus über das Johannes-Evangelium in seinem Zusammenhang mit den drei anderen Evangelien gesprochen werde. Das heißt: Es hat sich bei Ihnen die Ansicht [eingelebt], dass die Denkweise der theosophischen Weltanschauung vieles in sich schließt, was zum Verständnis des Christentums beitragen kann. Dass dies der Fall ist, und dass die Evangelien, insbesondere das Johannes-Evangelium, in unserer Zeit eine besondere Mission zu den Menschen haben, das werden diese Vorträge zu zeigen haben. Sie werden insbesondere zeigen, wie das Christentum sich nach und nach aus fernen Zeitperioden entwickelt hat, wie es eine lange Zukunft vor sich hat, und wie die Theosophie durch die Einsichten, die sie zu eröffnen berufen ist, ein anderes Gebiet für die Forschung über die Evangelien aufschließt.

[ 1 ] You have asked me to discuss the Gospel of John in this series, in relation to the other three Gospels. This means that the view has taken root among you that the way of thinking inherent in the theosophical worldview encompasses much that can contribute to an understanding of Christianity. These lectures will demonstrate that this is indeed the case, and that the Gospels—especially the Gospel of John—have a special mission for humanity in our time. In particular, they will show how Christianity has gradually developed from distant periods of time, how it has a long future ahead of it, and how theosophy, through the insights it is called upon to reveal, opens up a new field of research regarding the Gospels.

[ 2 ] In der Tat, wenn wir die Stellung betrachten, welche die Führer der modernen Geistesbewegung zu den Evangelien einnehmen, so können wir dieselbe nicht anders als immer mehr ablehnend charakterisieren. Das kann auch erklärlich sein, wenn gerade keine anderen Quellen als die bisher bekannten vorgekommen wären.

[ 2 ] In fact, when we consider the stance taken by the leaders of the modern spiritualist movement toward the Gospels, we can only describe it as increasingly dismissive. This might be understandable if no other sources besides those known to date had come to light.

[ 3 ] Was sollen nun die Evangelien dem Menschen, der an sie herantritt, bieten? Sie sollen ihm eine Erleuchtung, eine Erklärung des großen Ereignisses geben, das sich in der Menschheitsentwicklung eingestellt hat: das Christus-Ereignis. Wenn aber der heutige Mensch zu diesem Zwecke an die Evangelien herantritt, da findet er keine befriedigende Darstellung dieses Ereignisses. Anstatt einer Darstellung findet er deren vier, findet Verschiedenheiten und Widersprüche in den Evangelien. Zum Beispiel: Matthäus und Lukas erzählen, [die Kindheitsgeschichte des Jesus in unterschiedlicher Weise].

[ 3 ] What, then, do the Gospels have to offer the person who approaches them? They are meant to provide enlightenment, an explanation of the great event that has taken place in the development of humanity: the Christ event. But when people today approach the Gospels for this purpose, they find no satisfactory account of this event. Instead of a single account, they find four, and they find differences and contradictions in the Gospels. For example: Matthew and Luke recount [the story of Jesus’ childhood in different ways].

[ 4 ] Und so sagt man: Das stimmt nicht überein, das kann nicht richtig sein; und so versucht unsere heutige Kritik zu zeigen, dass [Lücke in der Mitschrift].

[ 4 ] And so one says: That doesn't add up, that can't be right; and so our modern criticism attempts to show that [gap in the transcript].

[ 5 ] Es ist ja bekannt, wie unter dem Einfluss gesagter Anschauung allmählich die Autorität der Evangelien schwindet, und wie man mehr und mehr glaubt, eine Art von gemeinsamer Grundlage aus den vier Evangelien herauskristallisieren zu können, und wie man in gewissen radikalen Kreisen sogar geneigt ist, das Ganze abzulehnen. Gerade schlimm ist es dabei demjenigen Evangelium gegangen, das am tiefsten zu unserem Herzen spricht. Man sagt: In den drei ersten Evangelien lässt sich ein geschichtlicher, historischer Kern finden. Das Johannes-Evangelium aber unterscheidet sich so sehr von den anderen, dass man glauben muss, dass es viel später geschrieben und ohne Bedeutung ist. In anderen Kreisen misst man zwar den Synoptikern eine gewisse geschichtliche Bedeutung zu, meint aber, dass das Johannes-Evangelium eine Art von Hymnus sei, durch welchen die ersten Christen ihren Glauben an Christus ausdrücken wollten.

[ 5 ] It is well known how, under the influence of this view, the authority of the Gospels is gradually waning, and how people increasingly believe they can distill a kind of common foundation from the four Gospels, and how certain radical circles are even inclined to reject the whole thing. The Gospel that speaks most deeply to our hearts has fared particularly badly in this regard. It is said: In the first three Gospels, a historical core can be found. The Gospel of John, however, differs so greatly from the others that one must believe it was written much later and is of no significance. In other circles, while the Synoptic Gospels are attributed a certain historical significance, it is believed that the Gospel of John is a kind of hymn through which the early Christians sought to express their faith in Christ.

[ 6 ] Ganz äußerlich könnten wir eine geschichtliche Frage aufstellen: Haben die Menschen der ersten Jahrhunderte des Christentums die Evangelien in der Hand gehabt, haben sie dieselben wirklich studiert? Die Antwort ist: So allgemein gelesen, das heißt studiert, wie seit einigen Jahrhunderten wurden die Evangelien noch im Mittelalter nicht. Erst die Buchdrucker haben es möglich gemacht, dass alle Menschen das Wort des Evangeliums lesen können.

[ 6 ] From a purely historical perspective, we might ask: Did the people of the first centuries of Christianity actually hold the Gospels in their hands, and did they truly study them? The answer is: Even in the Middle Ages, the Gospels were not read—that is, studied—as widely as they have been for the past few centuries. It was only the printers who made it possible for all people to read the Word of the Gospel.

[ 7 ] Wenn wir in frühere Jahrhunderte zurückgehen, da finden wir, dass nur wenige die Evangelien in die Hand bekamen, und dass diese wenigen diejenigen waren, welche die gelehrtesten, die kundigsten Menschen waren: die Führer und Lehrer. Diese aber nahmen, merkwürdig genug, keinen Anstoß an den Widersprüchen, die sich zwischen den einzelnen Evangelien ergeben. Und wenn wir das vorherrschende Gefühl, das diese Verschiedenheiten hervorriefen, bezeichnen wollen, so war es ein tiefer Dank, dass es nicht eine Urkunde, sondern gerade vier waren. Erst in dem Augenblick, da das Evangelium populärer wurde, fand man die Widersprüche; da erst verstand man es, sich an den Widersprüchen zu stoßen.

[ 7 ] If we go back to earlier centuries, we find that only a few people had access to the Gospels, and that these few were the most learned and knowledgeable: the leaders and teachers. Strangely enough, however, they took no offense at the contradictions that arise between the individual Gospels. And if we were to describe the prevailing sentiment that these differences evoked, it was a deep sense of gratitude that there was not just one document, but four. It was only when the Gospel became more popular that the contradictions were discovered; only then did people begin to take offense at the contradictions.

[ 8 ] Sollen denn wirklich in den ersten Jahrhunderten nach Christus diese gelehrten und hoch entwickelten Kenner des Christentums so wenig Einsicht, so wenig Vernunft und Verstand gehabt haben, um für die Widersprüche dankbar zu sein? Nein, so kann es nicht sein. Eine andere Erklärung muss es für diese bedeutsame Tatsache geben.

[ 8 ] Can it really be that, in the first centuries after Christ, these learned and highly sophisticated experts on Christianity lacked the insight, reason, and understanding to recognize the contradictions? No, that cannot be the case. There must be another explanation for this significant fact.

[ 9 ] Wenn wir in die Seelen der ersten Bekenner des Christentums zu schauen suchen, so müssen wir finden, dass sie dem ChristusMysterium gegenüber das Gefühl hatten, dass dieses etwas ist, das der Mensch nicht ohne Weiteres verstehen kann, und daher haben sie sich gesagt, es sei gut, dass vier Schilderer beschrieben haben, was sie von demselben verstanden haben. Wenn wir zum Beispiel dieses Pult von dieser Seite her fotografieren, so kann jemand dasselbe auch von der entgegengesetzten Seite fotografieren; man hat da zwei Fotografien davon. In derselben Weise kann man das Pult von den beiden anderen Seiten fotografieren. Man hat so vier Bilder von dem Pulte. Wer aus diesen vier Bildern ein Gesamtbild zusammensetzt, der kann sagen, dass er weiß, wie das Pult aussieht.

[ 9 ] When we try to look into the souls of the first confessors of Christianity, we must find that they felt, with regard to the Mystery of Christ, that this was something which human beings cannot readily understand; and therefore they told themselves that it was good that four painters had depicted what they themselves understood of it. For example, if we photograph this desk from this side, someone else can photograph it from the opposite side; we then have two photographs of it. In the same way, one can photograph the desk from the other two sides. We thus have four pictures of the desk. Anyone who assembles a complete picture from these four images can say that they know what the desk looks like.

[ 10 ] So haben vier Persönlichkeiten uns das große Christus-Ereignis beschrieben, und man muss diese vier Bilder zusammennehmen. Da kann man sich nach und nach zu einem völligen Verständnis des Ereignisses erhöhen.

[ 10 ] This is how four individuals have described the great Christ event to us, and one must take these four images together. In this way, one can gradually rise to a complete understanding of the event.

[ 11 ] Nun fragt es sich: Wie kann es vier verschiedene Urkunden geben? Was will jedes Evangelium über das große Christus-Ereignis sagen? Jedes Evangelium geht von der Voraussetzung aus, dass man dieses Ereignis nicht mit äußerlicher Erkenntnis begreifen kann, und dass es nötig ist, dasselbe vom Standpunkt eines Eingeweihten, eines Initiierten zu betrachten. Vom Standpunkt des Sehers ist ein jedes Evangelium geschrieben.

[ 11 ] The question then arises: How can there be four different accounts? What does each Gospel seek to convey about the great event of Christ? Each Gospel proceeds from the premise that this event cannot be understood through external knowledge, and that it is necessary to view it from the standpoint of an initiate. Each Gospel is written from the standpoint of the seer.

[ 12 ] Nun gab es in den vorchristlichen Zeiten vier Arten der Einweihung, vier Arten des Sehertums. Und nur wenn man daran denkt, dass es vier Arten von Einweihung gab, kann man verstehen, dass jedes Evangelium auf dem Grund einer besonderen Einweihung geschrieben ist.

[ 12 ] In pre-Christian times, there were four types of initiation, four types of seership. And only when one considers that there were four types of initiation can one understand that each Gospel was written on the basis of a particular initiation.

[ 13 ] Was ist denn ein Eingeweihter? Das ist ein Mensch, dessen Erkenntniskräfte nicht auf die äußere Welt beschränkt sind, und der seine geistigen Organe entwickelt hat, sodass er in die geistigen Welten hineinblicken kann.

[ 13 ] What, then, is an initiate? It is a person whose powers of perception are not limited to the outer world, and who has developed their spiritual faculties to the point where they can glimpse into the spiritual worlds.

[ 14 ] Nun kann man am Menschen nur das entwickeln, was in Form von Anlagen in ihm vorhanden ist. Man unterscheidet drei Grundkräfte beim Menschen: die Denkkraft, die Kraft des Fühlens und die Kraft des Wollens. Im gewöhnlichen menschlichen Leben sind diese drei Kräfte nur bis zu einem gewissen Grade entwickelt. Bei einem Eingeweihten waren sie durch die sogenannten Mysterien stark aufgetrieben. Da man aber fand, dass bei ein und demselben Menschen alle drei Kräfte gleichmäßig nur bis zu einem gewissen Grade entwickelt werden konnten, wurden die Einzuweihenden, je nach ihren Anlagen, in drei Klassen eingeteilt, in welchen nur eine der drei Kräfte besonders entwickelt wurde. So wurde in den ägyptischen, persischen und griechischen Mysterien gesagt: Wir bilden gewisse Menschen so aus, dass die Kraft des Denkens besonders stark wird /Lücke in der Mitschrift] bis zum Sehertum [Lücke in der Mitschrift] bei anderen Menschen die Kraft des Wollens [Lücke in der Mitschrift].

[ 14 ] Now, in human beings, one can develop only what is already present within them in the form of latent capacities. Three fundamental powers are distinguished in human beings: the power of thought, the power of feeling, and the power of will. In ordinary human life, these three powers are developed only to a certain degree. In an initiate, they were greatly enhanced through the so-called mysteries. However, since it was found that in any one person all three powers could be developed equally only to a certain degree, those to be initiated were divided into three classes according to their aptitudes, in which only one of the three powers was particularly developed. Thus, in the Egyptian, Persian, and Greek Mysteries, it was said: We train certain people in such a way that the power of thought becomes particularly strong /gap in the transcript] up to the point of clairvoyance [gap in the transcript], while in other people the power of will [gap in the transcript].

[ 15 ] So gab es im Altertum die drei Gruppen von Eingeweihten:

[ 15 ] In ancient times, there were three groups of initiates:

die Eingeweihten des Denkens — die «Weisen,
die Eingeweihten des Fühlens — die «Therapeuten» oder die «Heiler,
die Eingeweihten des Wollens — die «Magier».

the initiates of thought — the “sages,”
the initiates of feeling — the “therapists” or the “healers,”
the initiates of will — the “magicians.”

[ 16 ] Diese Einweihungen waren einseitig, aber gerade dadurch konnte ein Eingeweihter die höchsten Kräfte auf seinem Gebiete entwickeln, dass er auf die anderen Kräfte [verzichtete], resignierte. Der Weise hatte den großen Überblick über die Welt, er konnte die geistige Welt durchforschen und kannte ihre Gesetze; der Therapeut heilte die Menschen; nicht durch äußere Mittel, sondern mit Hilfe seiner geistigen und psychischen Kräfte; und der Magier beherrschte die physische Welt und kannte ihre Gesetze.

[ 16 ] These initiations were one-sided, but it was precisely by [renouncing] and relinquishing the other powers that an initiate was able to develop the highest powers in his own field. The sage had a broad overview of the world; he could explore the spiritual world and knew its laws; the healer cured people—not through external means, but with the help of his spiritual and psychic powers; and the magician mastered the physical world and knew its laws.

[ 17 ] Um diese drei Kategorien von Eingeweihten zu verbinden, bildete man eine vierte Kategorie aus. Das waren diejenigen, bei welchen die Persönlichkeit nicht so hoch entwickelt war, aber bei welchen alle drei Kräfte in Harmonie miteinander zusammenwirkten: die harmonischen Menschen. Wenn etwas Wichtiges zu beschließen war, da hörte man immer diese.

[ 17 ] To link these three categories of initiates, a fourth category was established. These were individuals whose personalities were not as highly developed, but in whom all three forces worked together in harmony: the harmonious people. Whenever an important decision had to be made, it was always to them that one turned.

[ 18 ] Es liegt hierunter ein tiefes Geheimnis. Was war die Meinung davon, dass man sich an diejenigen wandte, welche weniger weit in Bezug auf die einzelnen Kräfte gekommen waren? In den alten Mysterienschulen wusste man, dass sich in der Natur alles findet. Die Wespen haben schon lange das Papier erfunden, denn ihr Nest ist das wirkliche Papier. In der Wespe steckt also die Weisheit, welche der Mensch später erreicht hat. So liegt auch im Menschen Weisheit, und dadurch wird er Herrscher über die Naturkräfte. Aber es liegt mehr Göttliches in dem weniger Eingeweihten als in dem mehr Eingeweihten. Der eingeweihte «Mensch» war die vierte Klasse von Eingeweihten.

[ 18 ] There lies a deep mystery here. What was the reasoning behind turning to those who had not yet advanced as far in terms of their individual powers? In the ancient mystery schools, it was known that everything can be found in nature. Wasps invented paper long ago, for their nest is the true paper. Thus, the wasp embodies the wisdom that humanity later attained. Wisdom also resides within human beings, and through it they become masters of the forces of nature. But there is more of the divine in the less initiated than in the more initiated. The “human” initiate was the fourth class of initiates.

[ 19 ] Diese vier Kategorien von Eingeweihten begegnen uns in den vier Evangelien. Ein jeder Eingeweihter kann nun von einer gewissen Seite her die große Tatsache erforschen: der Weise — Johannes — von einer Seite des Christus-Ereignisses; der Magier — Markus — von einer anderen Seite; und der Heiler — Lukas — von wieder einer anderen Seite. Der harmonische Mensch Matthäus hat einen Überblick über das Ganze. Die Weisheit geht weit hinaus, hoch über alles, was der Mensch erreichen kann. Daher hat Johannes als Symbolum den Adler, der hoch hinüberfliegt über die irdischen Ereignisse. Und der Heiler, welche Kräfte will dieser Mensch entwickeln? Nicht äußere Mittel, sondern [er wirkte] als ein psychischer Heiler [entwickelnd] die Kräfte der sich opfernden Liebe. In dem Maße wird der Mensch zum Heiler, in dem er den Egoismus abstreift, sich für die anderen hinzuopfern vermag: Opferfähigkeit, das ist das Wesen des Heilers auf dem psychischen Gebiete, wenn ein Mensch so entwickelt ist, dass er alles gibt für den anderen Menschen, da ist er ein Heiler. So der Evangelist Lukas. Daher hat man die Tradition, dass das LukasEvangelium von einem Arzt geschrieben ist. Daher das Symbolum des Lukas: der Opferstier, das heißt die Persönlichkeit des sich aufopfernden Menschen. Der Magier endlich strebt [an], die Willenskräfte zu entwickeln, so der Evangelist Markus; [sein] Symbolum [ist] der Löwe. Daher ist der Löwe dem Schreiber des Markus-Evangeliums beigegeben. Da, wo diese drei Kräfte in Harmonie zusammenwirken, da haben wir den Menschen. Der Mensch wird dem Matthäus als Symbolum beigegeben.

[ 19 ] We encounter these four categories of initiates in the four Gospels. Each initiate can now explore the great reality from a certain perspective: the sage—John—from one aspect of the Christ event; the magician—Mark—from another; and the healer—Luke—from yet another. The harmonious human being, Matthew, has an overview of the whole. Wisdom extends far beyond, high above everything that human beings can attain. That is why John has as his symbol the eagle, which soars high above earthly events. And the healer—what powers does this person seek to develop? Not external means, but [he worked] as a psychic healer [developing] the powers of self-sacrificing love. To the extent that a person sheds selfishness and is able to sacrifice themselves for others: The capacity for sacrifice—that is the essence of the healer in the psychic realm; when a person is so developed that they give everything for another human being, then they are a healer. So says the evangelist Luke. Hence the tradition that the Gospel of Luke was written by a physician. Hence Luke’s symbol: the sacrificial bull, that is, the personality of the self-sacrificing human being. Finally, the magician strives to develop the powers of the will, according to the evangelist Mark; his symbol is the lion. Hence the lion is associated with the writer of the Gospel of Mark. Where these three powers work together in harmony, there we have the human being. The human being is associated with Matthew as a symbol.

[ 20 ] Deshalb waren die Bekenner des Christentums so dankbar, dass es vier Evangelien gab.

[ 20 ] That is why Christians were so grateful that there were four Gospels.

[ 21 ] Was ist das Christus-Ereignis? Ein Zusammenfließen aller vorhergehenden Philosophien und religiösen Strömungen der Menschheit. In Palästina flossen alle früheren Strömungen der Menschheit zusammen; und je nach der Art der Einweihung des einen oder anderen Evangelisten kamen sie in den Evangelien zum Ausdruck.

[ 21 ] What is the Christ Event? A convergence of all previous philosophies and religious movements of humanity. In Palestine, all earlier movements of humanity converged; and depending on the nature of the initiation of one evangelist or another, they found expression in the Gospels.

[ 22 ] Welche waren die Hauptströmungen des geistigen Lebens in der vorchristlichen Zeit? Da war zunächst eine Strömung, welche kurz vor Christus eine mächtige Entwicklung und ihren Abschluss gefunden hatte: die uralte Weisheit der heiligen Rishis in Indien. Sie haben eine Weisheit gelehrt, welche vorhanden war, bevor unsere physische Welt vorhanden war: die Urtradition der menschlichen Tradition, die alte Erinnerung an eine Weisheit, von der die Welt floss. Laut dieser «uralten Weisheit sagten sich die Rishis: Was da lebt in mir, ist nur ein Symbolum der Urweisheit, welche aus sich heraus diese Bilder geschaffen hat; alles, was wir sehen, ist nur ein Abbild der uralten Weisheit, der vorzeitlichen Geistigkeit, ein Zurückblicken auf die göttliche Welt; die äußere Welt ist nur Illusion, Maya; die Menschen sind dazu berufen, herunterzusteigen in die physische Welt.

[ 22 ] What were the main currents of spiritual life in pre-Christian times? First, there was a current that had reached a powerful peak and come to a conclusion shortly before Christ: the ancient wisdom of the holy Rishis in India. They taught a wisdom that existed before our physical world came into being: the primordial tradition of human tradition, the ancient memory of a wisdom from which the world flowed. According to this “ancient wisdom,” the Rishis said to themselves: “What lives within me is but a symbol of the primordial wisdom that created these images from within itself; all we see is but a reflection of the ancient wisdom, of prehistoric spirituality, a looking back upon the divine world; the outer world is but illusion, Maya; human beings are called to descend into the physical world.”

[ 23 ] Aus dieser Kulturströmung konnte man lernen, das Sinnliche hinzuopfern und alles zu geben, um Weisheit zu gewinnen. In der Person des Gautama Buddha, sechs Jahrhunderte vor Christus, fand diese geistige Strömung ihre Zusammenfassung und ihren Abschluss. Was Buddha der Menschheit geben konnte, sollte in das PalästinaEreignis einfließen, um damit weiterzufließen. Dies wird vorzugsweise im Evangelium des Heilers, im Lukas-Evangelium dargestellt.

[ 23 ] From this cultural movement, one could learn to sacrifice the sensual and give everything in order to gain wisdom. In the person of Gautama Buddha, six centuries before Christ, this spiritual movement found its culmination and conclusion. What Buddha could give to humanity was to flow into the events in Palestine, so that it might continue to flow from there. This is depicted most clearly in the Gospel of the Healer, the Gospel of Luke.

[ 24 ] In der uralten — nicht historischen — persischen Kultur finden wir eine ganz entgegengesetzte Kulturströmung, vertreten durch Zarathustra oder Zoroaster. Diese wird am besten in folgender Weise verstanden: Der Inder sagte: Illusion ist die äußere Welt. Zarathustra wies die Menschen darauf hin, dass diese Welt nicht wertlos ist. «Diese Welt», sagte er, ist der äußere Ausdruck für einen Geist. Sehet zum Beispiel zu der Sonne hinauf. In der Wärme, welche von der Sonne fließt, ist die physische Wirklichkeit der Sonne. Die Sonne ist die Wohltäterin der ganzen Erde. Wie aber der Mensch vor uns steht und hinter ihm der Geist, die Aura, so steht hinter dem Sonnenleib die Sonnenaura, die große Aura, der große Geist, der Ahura-Mazdao, der Ormuzd. Hinter allem Physischen ist der Sonnengeist. Das Physische ist deshalb keine Illusion, keine Maya, sondern ein Ausdruck des Göttlichen. Die Aufgabe des Menschen ist nichts anderes, als aus diesem Physischen das Geistige zu enträtseln.

[ 24 ] In ancient—not historical—Persian culture, we find a completely opposite cultural current, represented by Zarathustra or Zoroaster. This is best understood in the following way: The Indian said: The external world is an illusion. Zarathustra pointed out to people that this world is not worthless. “This world,” he said, “is the outward expression of a spirit. Look, for example, up at the sun. In the warmth that flows from the sun lies the physical reality of the sun. The sun is the benefactor of the entire earth. But just as the human being stands before us and behind him the spirit, the aura, so behind the body of the sun stands the solar aura, the great aura, the great spirit, Ahura-Mazdao, Ormuzd. Behind all that is physical is the solar spirit. The physical is therefore not an illusion, not Maya, but an expression of the Divine. The task of humanity is nothing other than to unravel the spiritual from this physical.

[ 25 ] «Ich will reden», sagte Zarathustra, «von dem, was in der Welt das Höchste ist, und nicht mehr sollen die schlimmen Kräfte Macht haben, Unwahrheit zu verkünden. Ich will reden von dem, der überall in der Welt ist, von Ahura-Mazdao will ich reden. [Wer nicht höret auf meine Worte, wird Schlimmes erfahren, wenn der Zyklus der Erdenentwicklung] erfüllt sein wird.»

[ 25 ] “I will speak,” said Zarathustra, “of that which is the highest in the world, and no longer shall the evil forces have the power to proclaim falsehood. I will speak of the one who is everywhere in the world; of Ahura-Mazda I will speak. [Whoever does not heed my words will suffer evil when the cycle of the earth’s development] is fulfilled.”

[ 26 ] Diese Geistesströmung, nach welcher man mit Freude auf dem physischen Plane arbeiten soll, ist in das Christentum eingegangen und fließt da weiter. Sie enthält eine ganze Kosmologie und wird von Markus geschildert.

[ 26 ] This spiritual movement, which teaches that one should work joyfully on the physical plane, has been incorporated into Christianity and continues to flow through it. It encompasses an entire cosmology and is described by Mark.

[ 27 ] Die dritte Strömung, welche in das Christentum eingeflossen ist, ist diejenige, welche vorbereitet wurde durch das althebräische Volk. Welcher ist nun der Anteil des alten hebräischen Volkes an der gesamten Kultur? Was hatte dieses Volk zu geben?

[ 27 ] The third current that has flowed into Christianity is the one that was prepared by the ancient Hebrew people. What, then, is the ancient Hebrew people’s contribution to culture as a whole? What did this people have to offer?

[ 28 ] Wie die einzelnen Individuen wachsen auch die Völker durch eine allmähliche und fortgehende Entwicklung. Die vier Glieder des menschlichen Wesens sind in einer sehr komplizierten Weise zustande gekommen. Wenn das Kind den Mutterleib verlässt, findet nur seine physische Geburt statt. Damit sind aber nicht alle seine Leiber fertig. Bis zu dem siebenten Jahre ist es sozusagen in seinem ätherischen Mutterleib eingeschlossen. Beim Zahnwechsel, das heißt im siebenten Jahre, geschieht seine ätherische Geburt. Bei vierzehn Jahren, wenn der Ätherleib vollkommen fertig ist, findet die astrale Geburt statt, und erst nachdem der Astralleib mit einundzwanzig Jahren völlige Reife erreicht hat, tritt der vierte Leib, das Ich, hervor. — In derselben Weise geschieht die Evolution der einzelnen Völker.

[ 28 ] Just as individual human beings grow, so do nations through a gradual and ongoing process of development. The four members of the human being have come into being in a very complex manner. When the child leaves the womb, only its physical birth takes place. However, this does not mean that all its bodies are complete. Until the age of seven, it is, so to speak, enclosed in its etheric womb. During the change of teeth, that is, in the seventh year, its etheric birth takes place. At fourteen, when the etheric body is fully formed, the astral birth occurs, and only after the astral body has reached full maturity at the age of twenty-one does the fourth body, the I, emerge. — The evolution of individual peoples occurs in the same way.

[ 29 ] So unterscheiden wir bei den Hebräern drei große Perioden: die erste von Abraham bis David; die zweite von David bis zu der babylonischen Gefangenschaft; und die dritte von der letztgenannten Periode bis zur Zeit Jesu, wo das Ich — wie mit einundzwanzig Jahren beim einzelnen Menschen — hervortrat. Von diesem Volke bekam Jesus seinen physischen Leib als Erbgut, was im Matthäus-Evangelium genau beschrieben wird.

[ 29 ] Thus, we distinguish three major periods in Hebrew history: the first from Abraham to David; the second from David to the Babylonian Captivity; and the third from the latter period to the time of Jesus, when the “I”—as it emerges at the age of twenty-one in an individual human being—came to the fore. From this people, Jesus received his physical body as a hereditary legacy, which is described in detail in the Gospel of Matthew.

[ 30 ] Wer das Christentum völlig kennt und versteht, kennt dadurch auch die vorchristlichen geistigen Strömungen, welche das Christentum in sich aufgenommen hat und deren Ergebnisse es enthält. Buddha hat nicht aufgehört zu wirken, als er starb im alten Indien sechshundert Jahre vor unserer Zeitrechnung, und so war auch Zarathustra bereit, seinen Anteil an der Entwicklung in das Christentum hineinfließen zu lassen.

[ 30 ] Anyone who fully knows and understands Christianity also knows the pre-Christian spiritual currents that Christianity has absorbed and whose results it contains. Buddha did not cease to have an influence when he died in ancient India six hundred years before our era, and so Zarathustra, too, was ready to allow his contribution to flow into the development of Christianity.

[ 31 ] Jedes Evangelium entspricht einer Seite vom Wesen des Menschen. So beschreibt Matthäus hauptsächlich die physische Seite des Christus-Ereignisses, Markus die ätherische, Lukas die astrale und Johannes diejenige Seite, welche unter das Ich fällt.

[ 31 ] Each Gospel corresponds to a different aspect of human nature. Thus, Matthew describes primarily the physical aspect of the Christ event, Mark the etheric aspect, Luke the astral aspect, and John the aspect pertaining to the ego.

[ 32 ] Johannes’ Evangelium ist eine große Menschenkunde des geistig-spirituellen Menschen; aus der tiefsten Einweihung entsprungen, ist dieses Evangelium wie eine Sonne über die anderen Evangelien, die große Botschaft des geistigen Menschen an die Menschheit. Lukas’ Evangelium ist eine mächtige Darstellung von dem Leben des Menschen in der Sinnenwelt — in der Welt der Gefühle — im opfernden Dienst; Markus’ Evangelium ist eine gewaltige Kosmologie; und Matthäus’ Evangelium eine Geschichtsphilosophie.

[ 32 ] The Gospel of John is a profound study of the spiritual human being; springing from the deepest initiation, this Gospel shines like a sun above the other Gospels, the great message of the spiritual human being to humanity. The Gospel of Luke is a powerful depiction of human life in the sensory world—in the world of emotions—in self-sacrificing service; the Gospel of Mark is a mighty cosmology; and the Gospel of Matthew is a philosophy of history.

[ 33 ] So fließen die vier Evangelien zusammen, und so kommen Buddha und Zarathustra und das alte Hebräertum und das alte Ägyptertum dazu, im Christentum wieder zu erscheinen. Und so wird uns gerade aus der Theosophie entgegenleuchten, was die äußere Forschung verloren hat: die Wahrheit der Evangelien. Die Theosophie ist da, um die Evangelien wieder zu erobern und uns zu zeigen, dass das Christentum nicht am Ende, sondern am Anfang seiner Bahn ist. Die Theosophie wird ein Instrument sein, um die verborgenen Schätze des Christentums wieder ans Tageslicht zu bringen.

[ 33 ] Thus the four Gospels converge, and thus Buddha, Zarathustra, ancient Hebrew culture, and ancient Egyptian culture reappear within Christianity. And so it is precisely from Theosophy that what external scholarship has lost will shine forth to us: the truth of the Gospels. Theosophy is here to reclaim the Gospels and show us that Christianity is not at the end, but at the beginning of its journey. Theosophy will be an instrument for bringing the hidden treasures of Christianity back into the light of day.