The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a
4 January 1910, Stockholm
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Gospel of John and the Three Other Gospels, tr. SOL
Zweiter Vortrag
Second Lecture
Meine verehrten Anwesenden!
Ladies and gentlemen!
[ 1 ] Das Johannes-Evangelium unterscheidet sich insofern von den drei anderen Evangelien, dass es einem unmittelbaren Schüler des Christus Jesus zugeschrieben wird, während die drei anderen dem Namen nach zurückgeführt werden auf nicht unmittelbare Schüler des Christus. Daraus ist eine Folge, dass wir in dem Johannes-Evangelium die tiefste Weisheit des Christentums zu suchen haben.
[ 1 ] The Gospel of John differs from the other three Gospels in that it is attributed to a direct disciple of Jesus Christ, whereas the other three are attributed to individuals who were not direct disciples of Christ. It follows, therefore, that we must look to the Gospel of John for the deepest wisdom of Christianity.
[ 2 ] Nun entsteht für uns die Frage: Wie hat sich die Theosophie gegenüber den Evangelien und deren Authentizität zu verhalten? Die Theosophie kann nämlich nichts als wahr anerkennen, was nicht durch die geheimwissenschaftliche Forschung bestätigt wird. Wir würden uns nicht aus einer Urkunde irgendwelche Wahrheit herausnehmen können. Die Theosophie kann nur auf eigene Grundlage auferbaut werden, sie kann nur auf die Erfahrungen bauen, welche gewonnen sind durch ein Hineinblicken in die geistigen Quellen der Gegenwart sowie der Vergangenheit. Die einzige wirklich geschichtliche Urkunde für die Theosophie ist dasjenige, was wir die Akasha-Chronik nennen, das heißt die geistige Aufzeichnung, welche der Seher zu sehen vermag. Wenn wir also Erkundigungen aus dieser geistigen Urkunde gesammelt haben, da können wir diese mit dem vergleichen, was die geschichtlichen Urkunden, das heißt die Evangelien, geben können. Und kein Lehrsatz wird vom okkulten Forscher angenommen, weil er in irgendeiner geschriebenen Urkunde gestanden hat, sondern weil er aus unserer eigenen Forschung als richtig befunden worden ist.
[ 2 ] This raises the question for us: How should Theosophy relate to the Gospels and their authenticity? For Theosophy can recognize as true only that which is confirmed by esoteric research. We would not be able to extract any truth from a document. Theosophy can only be built on its own foundation; it can only rely on the experiences gained by looking into the spiritual sources of both the present and the past. The only truly historical document for theosophy is what we call the Akashic Records, that is, the spiritual record that the seer is able to perceive. Thus, once we have gathered information from this spiritual record, we can compare it with what the historical records—that is, the Gospels—can provide. And no doctrine is accepted by the occult researcher because it appeared in some written document, but because it has been found to be true through our own research.
[ 3 ] Gestern ist einleitend bemerkt worden, dass im Ereignisse von Palästina zusammengeflossen sind die geistigen Strömungen der vorchristlichen Zeit — und zwar, wie wir nun sehen wollen, in einer höheren Gestalt durch die Persönlichkeit des Christus Jesus. Diese Persönlichkeit ist unerhört kompliziert. Wie ist eine solche Persönlichkeit möglich, die alles, was vorher war, in seine Persönlichkeit aufzunehmen und da in eine höhere Einheit zusammenzuschmelzen fähig ist?
[ 3 ] Yesterday it was noted in the introduction that the spiritual currents of the pre-Christian era converged in the events of Palestine—and, as we shall now see, in a higher form through the personality of Christ Jesus. This personality is incredibly complex. How is such a personality possible—one capable of absorbing everything that came before into his own being and fusing it there into a higher unity?
[ 4 ] Im Johannes-Evangelium wird Christus dargestellt als das verkörperte, das inkarnierte Weltenwort, als der inkarnierte Logos. Um dies einigermaßen zu verstehen, müssen wir weit zurückgehen in die Zeiten bis zur Entstehung der ersten Kulturströmungen auf unserer Erde. 600 Jahre vor dem Palästina-Ereignis hatte die mächtige geistige Strömung, welche wir die indische nennen, in Gautama Buddhas Person ihren Höhepunkt und Abschluss gefunden. Aber derselbe Buddha, welcher da in Indien wirkte, war in einer gewissen Gestalt anwesend in Palästina zur Zeit des Christus Jesus. Was die Geisteswissenschaft mit dem Worte «Buddha» meint, ist nicht eine bestimmte Person, sondern eine Würde. So wie der einzelne Mensch während seines irdischen Lebens sich mehr und mehr entwickelt und immer höhere Ämter bekommt, so kann eine Individualität durch verschiedene Inkarnationen emporsteigen zum Buddha-Amte, zur Buddha-Würde.
[ 4 ] In the Gospel of John, Christ is portrayed as the embodied, incarnated Word of the World, as the incarnated Logos. To understand this to some extent, we must go far back in time to the emergence of the first cultural currents on our Earth. Six hundred years before the events in Palestine, the powerful spiritual current we call the Indian had reached its peak and culmination in the person of Gautama Buddha. But the same Buddha who was active in India was present in a certain form in Palestine at the time of Christ Jesus. What spiritual science means by the word “Buddha” is not a specific person, but a dignity. Just as the individual human being develops more and more during his earthly life and attains ever higher offices, so can an individuality, through various incarnations, ascend to the office of the Buddha, to the dignity of the Buddha.
[ 5 ] Vorher war durch viele Inkarnationen dieselbe Individualität nicht ein Buddha, sondern ein Bodhisattva. Was ist das? Die Bodhisattvas haben ganz bestimmte Aufgaben. Es sind die Lehrer und Führer der Menschheit. Die ganze Menschheit hat verschiedene Stufen durchgemacht.
[ 5 ] Before this, through many incarnations, the same individual was not a Buddha, but a Bodhisattva. What is that? Bodhisattvas have very specific tasks. They are the teachers and guides of humanity. All of humanity has gone through various stages.
[ 6 ] Das heutige Bewusstsein hat der Mensch im Laufe der Zeit errungen. Vorher waren es andere Eigenschaften bei unserer eigenen Seele. Vernunft etc. hat sich der Mensch im Laufe der Zeit errungen; früher war der Mensch mit anderen Eigenschaften begabt. Blicken wir nach der lemurischen Zeit zurück, so finden wir bei den Menschen eine gewisse dumpfe, hellseherische Erkenntnis. Das ganze Menschenleben war kein geistiges Selbstbewusstsein. Dämmerhafte Bilder stiegen auf in der Seele in alten Zeiten. Deshalb konnte auf die Menschen nicht so eingewirkt werden wie heute, sondern bloß in einer Weise, die mit einer Eingebung oder Suggestion zu vergleichen ist. Und was ihnen mitgeteilt wurde, wurde nicht mit dem Verstande erfasst. Die Führer und Lehrer der Menschheit wirkten durch Suggestion, durch Eingebung, durch ihre unmittelbare Gegenwart, durch das Hinschauen des Schülers zum großen Lehrer.
[ 6 ] Human beings have attained their present consciousness over the course of time. Previously, our own souls possessed different qualities. Human beings have acquired reason, etc., over the course of time; in the past, human beings were endowed with other qualities. If we look back to the time before the Lemurian epoch, we find that human beings possessed a certain dim, clairvoyant perception. Human life as a whole was not characterized by spiritual self-awareness. In ancient times, vague images arose in the soul. Therefore, it was not possible to influence people as we do today, but only in a way comparable to inspiration or suggestion. And what was communicated to them was not grasped by the intellect. The leaders and teachers of humanity worked through suggestion, through inspiration, through their immediate presence, through the disciple’s gaze upon the great teacher.
[ 7 ] So zu lehren hatte der Bodhisattva, solange er nicht Buddha war. Er war vor seinem Buddha-Dasein wiederholt in der Menschheit auf der Erde verkörpert, aber wirkte nicht in einem physischen Körper, sondern nur in seinem Ätherkörper, und er hatte nur dadurch lehren können, dass er mit seiner Wesenheit, mit seinem eigentlichen Ich nicht ganz in die menschliche Persönlichkeit einging. Der Schüler hatte ein hellseherisches Bewusstsein und sah hinter der Persönlichkeit des Lehrers etwas wie eine mächtige Aura, welche keinen Platz hatte in der menschlichen Persönlichkeit. Der Bodhisattva ließ mächtige Bilder gleichsam in die Seele des Schülers hinüberfließen.
[ 7 ] The Bodhisattva had to teach in this way as long as he was not yet a Buddha. Before becoming a Buddha, he had repeatedly incarnated among humanity on Earth, but he did not act through a physical body, only through his etheric body, and he could teach only by not fully entering the human personality with his essence, with his true self. The disciple possessed clairvoyant awareness and saw, behind the teacher’s personality, something like a powerful aura that had no place within the human personality. The Bodhisattva allowed powerful images to flow, as it were, into the disciple’s soul.
[ 8 ] Aber nicht immer sollten die Menschen dies unbewusst als Bild aufnehmen, sondern sollten aus eigener Urteilskraft erkennen, was des Menschen Ziel war. Was die Menschen als eigenen Impuls erobern mussten, nämlich Liebe und Mitleid, war als Kräfte in der menschlichen Seele vorhanden, aber unbewusst hineingesenkt. Nun sollte die Zeit kommen, in welcher die Menschen aus sich selbst heraus Liebe und Mitleid hervortreten lassen sollten als etwas, was der menschlichen Seele entspringt. Früher waren diese Eigenschaften ein Ausfluss aus dem Bodhisattva, jetzt sollten sie aus der menschlichen Seele selbst hervorgehen.
[ 8 ] But people should not always unconsciously accept this as a mere image; rather, they should recognize, through their own power of judgment, what the human being’s goal was. What people had to master as their own impulse—namely, love and compassion—was present as forces within the human soul, but had been submerged there unconsciously. Now the time was to come when people were to bring love and compassion forth from within themselves as something that springs from the human soul. Previously, these qualities were an outflow from the Bodhisattva; now they were to emerge from the human soul itself.
[ 9 ] Heutzutage gibt es viele Menschen, welche sagen: Es ist menschlich, Liebe und Mitleid zu zeigen; aber das war vor dem Auftreten des Bodhisattva nicht der Fall. Zwar war die Liebe auch damals vorhanden, aber sie lag mehr wie ein Trieb im Blute und war auf die Familie und den Stamm beschränkt. Die befreiende, geistige Liebe, welche von allen Blutsbanden unabhängig ist, sollte erst mit Christus Jesus eine Wirklichkeit werden. Um die Menschen dahin zu bringen, bewusst aus sich selbst heraus Liebe und Mitleid zu entwickeln, musste zuerst in einem menschlichen Körper erfahren werden, dass Liebe und Mitleid aus der menschlichen Seele entspringen. Dann kann dies anderen Menschen übergeben werden. Zu diesem Zwecke musste der Bodhisattva einmal hinuntertauchen in die physische Welt, einen physischen Leib annehmen und, in der Person des Gautama Buddha, unter den Menschen wirken. Dieser Gautama war zur Zeit seiner Geburt nicht Buddha, aber im neunundzwanzigsten Jahre seines Lebens wurde er Buddha, nachdem er seinen königlichen Palast verlassen und draußen vor dem Palaste Trauer und Leid begegnet war.
[ 9 ] Today, many people say: It is human nature to show love and compassion; but that was not the case before the Bodhisattva appeared. Love did exist back then, but it was more like an instinct in the blood and was limited to the family and the clan. The liberating, spiritual love, which is independent of all blood ties, was only to become a reality with Christ Jesus. In order to lead people to consciously develop love and compassion from within themselves, it first had to be experienced in a human body that love and compassion spring from the human soul. Then this can be passed on to other people. To this end, the Bodhisattva had to descend once into the physical world, take on a physical body, and, in the person of Gautama Buddha, work among humanity. This Gautama was not Buddha at the time of his birth, but in the twenty-ninth year of his life he became Buddha, after leaving his royal palace and encountering grief and suffering outside the palace.
[ 10 ] Da wurden in ihm Liebe und Mitleid ins Leben gerufen. Es ging, heißt es, in ihm eine Klarheit auf, und er verstand, dass des Menschen Körper zu einem Instrument der Liebe und des Mitleids werden kann. Kein Individuum hatte vorher dieses Erlebnis gehabt. Durch dieses Erlebnis rückte er in eine höhere Würde seines Wesens, dadurch ist der Bodhisattva ein Buddha geworden. Er empfand den inneren Impuls von Mitleid und Liebe. Dadurch war die Möglichkeit gegeben, dass immer mehr Menschen dasselbe erleben können und es empfinden als einen eigenen Impuls aus der eigenen Seele heraus. Alles muss zuerst in einer hervorragenden Persönlichkeit vorhanden sein.
[ 10 ] That is when love and compassion were awakened within him. It is said that a clarity dawned within him, and he understood that the human body can become an instrument of love and compassion. No individual had ever had this experience before. Through this experience, he attained a higher dignity of his being; thus, the Bodhisattva became a Buddha. He felt the inner impulse of compassion and love. This made it possible for more and more people to experience the same thing and to feel it as their own impulse arising from their own soul. Everything must first be present in an outstanding personality.
[ 11 ] Wenn ein Bodhisattva zur Buddha-Würde aufsteigt, da erhält er einen Nachfolger. Es heißt in der Legende: Als er niederstieg, da aber gab er die himmlische Tiara seinem Nachfolger — 3000 Jahre werden vergehen, bis jener Bodhisattva, der heute ein solcher ist, zur Buddha-Würde hinaufsteigen wird. Die morgenländische Lehre nennt den neuen Buddha Maitreya-Buddha. Wann kann dies geschehen? Wenn eine genügend große Anzahl von Menschen als innere Wahrheit empfunden haben, was Gautama Buddha erlebte von Liebe und Mitleid, als er unter dem Bodhi-Baume saß. Da wird eine neue Mission durch einen neuen Buddha — den Maitreya-Buddha — auf die Erde kommen.
[ 11 ] When a Bodhisattva attains Buddhahood, he receives a successor. The legend says: When he descended, he gave his heavenly tiara to his successor—3,000 years will pass before that Bodhisattva, who is one today, ascends to Buddhahood. Eastern teachings call the new Buddha Maitreya Buddha. When can this happen? When a sufficiently large number of people have experienced as inner truth what Gautama Buddha experienced of love and compassion while sitting under the Bodhi tree. Then a new mission will come to Earth through a new Buddha—the Maitreya Buddha.
[ 12 ] Damit haben wir gekennzeichnet, was die wunderbare morgenländische Legende über die Mission des Gautama Buddha zu sagen hat.
[ 12 ] This is how we have summarized what the wonderful Eastern legend has to say about the mission of Gautama Buddha.
[ 13 ] Was ist aus Buddha geworden, nachdem er seinen irdischen Körper verlassen hat? [Die Beantwortung dieser Frage ist wichtig für das Christentum.] Wenn ein Bodhisattva zum Buddha wird, da braucht er nicht mehr hinniederzusteigen in einen physischen Körper. Die Legende erzählt auch, dass Buddha unmittelbar nach seiner Geburt sieben Schritte gemacht und gesagt habe, dass dies seine letzte Inkarnation sei. Er kann im Äther- oder Lebensleib wirken. Er verkörperte sich also in einen Ätherleib. Ich bitte meine Zuhörer zu bemerken, wie anders eine solche Verkörperung ist als die Verkörperung in einen physischen Körper.
[ 13 ] What became of the Buddha after he left his earthly body? [The answer to this question is important for Christianity.] When a Bodhisattva becomes a Buddha, he no longer needs to descend into a physical body. The legend also tells that immediately after his birth, the Buddha took seven steps and said that this was his final incarnation. He can work through the etheric or life body. He thus incarnated into an etheric body. I ask my listeners to note how different such an incarnation is from incarnation into a physical body.
[ 14 ] Um dies zu verstehen, müssen wir einen Blick auf den initiierten Menschen werfen. Worauf beruht die Initiation? Darauf, dass man im gewöhnlichen Menschenleben Beobachtungen nicht nur durch die dem physischen Leibe angehörigen Organe — Augen, Ohren, Gehirn, Herz und so fort- machen kann, sondern dass man schon im physischen Leben sich unabhängig machen kann von den physischen Werkzeugen. Der Eingeweihte braucht nicht seinen physischen Leib, um in der Welt Beobachtungen zu nehmen. Er bildet sich in seinem Ätherleib höhere Erkenntnisorgane aus, wenn er sich fähig macht, übersinnliche Sachen wahrzunehmen. Während der Mensch sonst in dem physischen Leben denkt, fühlt, will und diese Fähigkeiten durch den physischen Körper zusammenhält, so treten beim Initiierten das Denken, das Fühlen und das Wollen wie drei selbstständige Wesen auf, und er hat die Fühlung nicht von drei Kräften, sondern von drei Seelen. Als Buddha starb und sein physischer Leib nicht länger durch seine Elastizität den Ätherleib zusammenhielt, zerfiel dieser in drei selbstständige Wesen und später, durch deren Spaltung, in noch vier, zusammen sieben Seelen, sieben selbstständig entwickelte Seelenwesen, über die er zu herrschen hatte.
[ 14 ] To understand this, we must take a look at the initiated person. What is initiation based on? It is based on the fact that in ordinary human life, observations can be made not only through the organs belonging to the physical body—eyes, ears, brain, heart, and so on—but that even in physical life one can become independent of the physical instruments. The initiate does not need his physical body to make observations in the world. He develops higher organs of perception in his etheric body when he enables himself to perceive supersensible things. Whereas in ordinary physical life a person thinks, feels, and wills, holding these faculties together through the physical body, in the initiate thinking, feeling, and willing appear as three independent beings, and he is in contact not with three forces but with three souls. When the Buddha died and his physical body no longer held the etheric body together through its elasticity, the latter disintegrated into three independent beings and later, through their division, into four more, making a total of seven souls—seven independently developed soul beings—over which he had to exercise dominion.
[ 15 ] Während des Erdenlebens hält der physische Körper durch seine Elastizität den Ätherkörper und damit die Seelenkräfte des Menschen zusammen. Nach dem Tode ist das Ich das einzige zusammenhaltende Element. Wenn aber dieses Ich wenig entwickelt ist, läuft der Mensch nach dem Tode oft große Gefahr, sich selbst zu verlieren.
[ 15 ] During earthly life, the physical body, through its elasticity, holds together the etheric body and thus the soul forces of the human being. After death, the ego is the only unifying element. But if this ego is underdeveloped, the human being often runs a great risk of losing themselves after death.
[ 16 ] Wenn nun eine solche Individualität als Buddha verkörpert, so verkörpert sie nicht in eine einzelne geistige Wesenheit, sondern in eine Gruppe von geistigen Wesenheiten — die Nirmanakaya des Buddha —, das heißt nicht in die physische Welt, sondern in einen Leib, welcher durch nichts, was in der physischen Welt ist, zu definieren ist.
[ 16 ] When such an individuality manifests as a Buddha, it does not manifest as a single spiritual being, but as a group of spiritual beings—the Buddha’s Nirmanakaya—that is, not in the physical world, but in a body that cannot be defined by anything in the physical world.
[ 17 ] Wenn von sieben oder zwölf «Schülern des Buddha geredet wird, so ist dies oft symbolisch für die Seelenkräfte, welche von Buddhas Ätherleib ausgehen.
[ 17 ] When we speak of seven or twelve “disciples of the Buddha,” this is often symbolic of the soul forces emanating from the Buddha’s etheric body.
[ 18 ] Auf diese Weise lebte Buddha, als das Ereignis von Palästina passierte. Das heißt: Wenn ein Mensch, der hellsichtig geworden wäre, da gewesen wäre, so hätte er den Buddha gefunden als Führer einer Gruppe von sieben Seelenwesen; aber diese Nirmanakaya des Buddha, welche zur Zeit Jesu in Palästina mit war und da wirkte, war nicht länger derjenige Gautama, welcher in Indien gewirkt hatte, sondern diese Individualität so, wie sie sich während der 600 Jahre, die nach ihrem Tode verflossen waren, weiterentwickelt hatte und noch höhere Eigenschaften errungen hatte. Derjenige Buddhismus, den wir in dem Christentum finden, ist auch nicht derjenige, welcher 600 Jahre vor Christus Jesus in Indien gepredigt wurde, sondern derjenige, welchen der zur Zeit des Jesus Christus zu einer höheren Entwicklung heraufgenommene Buddha aus seinem Ätherleib heraus in das Christentum hineinströmen ließ. Was Buddha dem Christentum zu geben hatte, wird später gezeichnet werden.
[ 18 ] This is how the Buddha lived at the time of the events in Palestine. In other words, if a person who had become clairvoyant had been there, he would have found the Buddha leading a group of seven soul-beings; but this Nirmanakaya of the Buddha, who was present in Palestine at the time of Jesus and was active there, was no longer the same Gautama who had worked in India, but rather this individuality as it had further developed during the 600 years that had elapsed since his death and had attained even higher qualities. The Buddhism we find in Christianity is also not the one preached in India 600 years before Christ Jesus, but the one that the Buddha—who had been raised to a higher stage of development at the time of Jesus Christ—allowed to flow into Christianity from his etheric body. What the Buddha had to give to Christianity will be described later.
[ 19 ] [Wenn schon für den gewöhnlichen Menschen Stillstand Tod bedeutet, so müssen wir noch plausibler finden, dass ein Wesen wie der Buddha in seiner Entwicklung nicht stehen bleibt.
[ 19 ] [If stagnation means death even for the average person, then it stands to reason that a being like the Buddha would not remain stagnant in his development.
[ 20 ] Die zweite Strömung ist der Zarathustrismus.] Was Zarathustra — Zoroaster — zu geben hatte in der Zeit, da Christus Jesus auf der Erde wandelte, war nicht das, was im altpersischen Volke unter diesem Namen mitgeteilt wurde, nicht was man in der Geschichte mit der Lehre Zarathustras oder Zoroasters bezeichnet, und ist nicht das, was wir damit meinen. Ebenso wie Buddhas Name von vielen Lehrern, welche seine Lehre verkündeten, getragen worden ist, so ist auch Zarathustras Name auf seine Verkünder hinübergegangen. 5000 Jahre vor Christus war er der große Lehrer des urpersischen Volkes. Er war eine im höchsten Maße hervorragende Persönlichkeit, hoch entwickelt und eine tief eingeweihte Individualität. Er hatte nicht nur das zu lehren, was wir gestern besprochen haben, sondern auch große Schüler hervorzubringen, welche weiterverpflanzen könnten, was er gelehrt hatte.
[ 20 ] The second movement is Zoroastrianism.] What Zarathustra—Zoroaster—had to offer during the time when Jesus Christ walked the earth was not what was communicated to the ancient Persian people under this name, nor what history refers to as the teachings of Zarathustra or Zoroaster, and it is not what we mean by it. Just as the name of Buddha was borne by many teachers who proclaimed his doctrine, so too has the name of Zarathustra passed on to his proclaimers. 5,000 years before Christ, he was the great teacher of the ancient Persian people. He was a personality of the highest order, highly developed and a deeply initiated individual. He had not only to teach what we discussed yesterday, but also to produce great disciples who could carry on what he had taught.
[ 21 ] Zwei große Schüler hatte Zarathustra. Diese unterrichtete er in jenem großen Geheimnis. Den einen unterrichtete er in alldem, was man wissen kann über das, was gleichzeitig im Raume ausgebreitet ist, das heißt alle Geheimnisse des Kosmos als im Raume schon vorhanden. Den anderen unterrichtete er in alldem, was man wissen kann von den Geheimnissen der Weltentwickelung im Laufe der Zeiten. Er ging dabei bis zu der Urzeit der Entwicklung und zeigte, wie die Erde zustande gekommen ist. Diese zwei großen Schüler wurden wiederverkörpert. Der eine, derjenige, dem Zarathustra alles geistige Wissen über dem Raum beigebracht hatte, wiederverkörperte in jene Persönlichkeit, welche die Mission hatte, die große ägyptische Kultur zu begründen. Er wurde also als der ägyptische Hermes wiedergeboren.
[ 21 ] Zoroaster had two great disciples. He instructed them in that great mystery. To one he taught everything there is to know about what is simultaneously spread out in space—that is, all the mysteries of the cosmos as they already exist in space. To the other he taught all that can be known about the mysteries of the world’s development over the course of time. In doing so, he went back to the primeval era of development and showed how the Earth came into being. These two great disciples were reincarnated. One of them, the one to whom Zarathustra had imparted all spiritual knowledge concerning space, reincarnated into the personality who had the mission of founding the great Egyptian culture. He was thus reborn as the Egyptian Hermes.
[ 22 ] Eine so hohe Individualität wie Zarathustra erlangt die Fähigkeit, die Glieder, welche der Mensch hat, auf andere zu überführen. Symbolisch wird hiervon im Alten Testament in der Geschichte von Sem geredet. Auf diese Weise hat Zarathustra seinen Astralleib und seinen Ätherleib, welche so hoch standen, auf andere übertragen. Diese Leiber waren auf geheime Arten aufbewahrt. Dem ägyptischen Hermes, dem Grundleger der ägyptisch-chaldäischen Kultur, gab er seinen Astralleib ab, sodass dieser die vollendete Gestalt des Zarathustra erhielt. So geschieht die erste teilweise Hinopferung Zarathustras.
[ 22 ] An individual of such high stature as Zarathustra acquires the ability to transfer the bodies that a human possesses to others. This is symbolically described in the Old Testament in the story of Shem. In this way, Zarathustra transferred his astral body and his etheric body, which had reached such a high level, to others. These bodies were preserved in secret ways. He gave his astral body to the Egyptian Hermes, the founder of Egyptian-Chaldean culture, so that the latter might receive the perfected form of Zarathustra. Thus takes place the first partial self-sacrifice of Zarathustra.
[ 23 ] Seinen Ätherleib hat Zarathustra demjenigen Schüler — Moses abgegeben, welchem er die aufeinander folgenden Zustände der Erdenentwicklung offenbart hatte. Wie konnte dies geschehen?
[ 23 ] Zarathustra had entrusted his etheric body to that disciple—Moses—to whom he had revealed the successive stages of Earth’s evolution. How could this have happened?
[ 24 ] [Die religiösen Urkunden erzählen immer in gewaltigen Bildern. Für den Geistesforscher werden diese klar, wenn aus der Geistesforschung heraus Licht fällt auf diese Bilder.]
[ 24 ] [Religious texts always speak in powerful imagery. For the spiritual researcher, these images become clear when spiritual research sheds light on them.]
[ 25 ] Wenn ein Kind sich entwickelt, ist es stumpf gegen seine Umgebung, erst später treten die Triebe, die Begierden, die Leidenschaften hervor. Das Kind, das den Ätherleib Zarathustras in sich aufnehmen sollte, musste deshalb gegen äußere Eindrücke bewahrt werden, bis sein astrales Leben aufwachte, bis sein Begierdenleben aufwachte. Daher wurde das Kind Moses in ein Kästchen gelegt und ins Wasser gesetzt. Hier glänzte in ihm auf alles, was der Ätherleib Zarathustras enthielt.
[ 25 ] As a child develops, it is oblivious to its surroundings; only later do instincts, desires, and passions emerge. The child who was to take in the etheric body of Zarathustra therefore had to be shielded from external impressions until his astral life awoke, until his life of desire awoke. That is why the child Moses was placed in a basket and set adrift on the water. Here, everything contained in the etheric body of Zarathustra shone forth within him.
[ 26 ] [So hat Zarathustra durch die Hinopferung seiner Leiber dahin gewirkt, die ägyptische und hebräische Kultur zu begründen, diese zwei bedeutsamen Geistesströmungen.]
[ 26 ] [Thus, by sacrificing his bodies, Zarathustra brought about the founding of Egyptian and Hebrew culture—these two significant spiritual currents.]
[ 27 ] So wirkte Zarathustra — der Bote des geistigen Sonnenwesens, des Ahura-Mazdao — durch Hermes und Moses in die ägyptische und in die althebräische Kultur hinein.
[ 27 ] Thus did Zarathustra—the messenger of the spiritual solar being, Ahura-Mazdao—influence Egyptian and ancient Hebrew culture through Hermes and Moses.
[ 28 ] Was ist nun aus Zarathustras oder Zoroasters Selbst geworden? Dieses Ich ist wiedererschienen als Mensch. Durch seine glänzende Einweihung war er fähig, sich seinen neuen Astral- und Ätherleib zu schaffen. Er wurde mehrere Male wiedergeboren als Führer der persischen Kultur und erschien zuletzt, als Zaratas-Nazaratos, als ein Lehrer in den alten chaldäischen Geheimschulen. Er war damals gleichzeitig mit Buddha und der Lehrer von Pythagoras; und als die Juden in die babylonische Gefangenschaft abgeführt wurden, da wurden viele von diesen seine Schüler in Babylonien.
[ 28 ] What has become of Zarathustra’s or Zoroaster’s self? This self has reappeared as a human being. Through his brilliant initiation, he was able to create his new astral and etheric bodies. He was reborn several times as a leader of Persian culture and appeared most recently, as Zaratas-Nazaratos, as a teacher in the ancient Chaldean mystery schools. At that time, he was a contemporary of Buddha and the teacher of Pythagoras; and when the Jews were taken into Babylonian captivity, many of them became his disciples in Babylonia.
[ 29 ] Damit haben wir, Dank sei der geisteswissenschaftlichen Forschung, die Wege verfolgt, auf welchen die Lehren des Zarathustra — oder Zoroaster — in die ägyptischen und althebräischen Kulturen gekommen sind. Die von ihm ausgegangene Geistesströmung finden wir zur Zeit Jesu in Palästina Seite an Seite mit der von Buddha ausgegangenen Strömung.
[ 29 ] Thanks to research in the spiritual sciences, we have thus traced the paths by which the teachings of Zarathustra—or Zoroaster—found their way into Egyptian and ancient Hebrew cultures. The spiritual current that originated with him can be found in Palestine at the time of Jesus, side by side with the current that originated with Buddha.
[ 30 ] Dies alles musste geschehen zu dem Ereignis in Palästina. Die Evangelien erzählen wieder, was die geistige Wissenschaft uns so gelehrt hat. In Palästina wurden 600 Jahre nach dem Tode des Buddha gleichzeitig zwei Knäblein geboren von verschiedenen Elternpaaren, beide dem Hause Davids angehörig. Diese zwei Kinder wurden wichtig für die weitere Entwicklung der Menschheit.
[ 30 ] All of this had to take place in connection with the event in Palestine. The Gospels recount once again what spiritual science has taught us. In Palestine, 600 years after the death of the Buddha, two baby boys were born at the same time to different sets of parents, both belonging to the House of David. These two children became important for the further development of humanity.
[ 31 ] Das Haus David der Hebräer hatte zwei Linien: die eine durch Salomo, die königliche Linie; die andere durch Nathan, die levitische Linie des Hauses David. Aus der salomonischen Linie war das eine Elternpaar, aus der nathanischen Linie das andere Elternpaar. Das eine Kind entspross Joseph und Maria aus der salomonischen Linie des Hauses David. Es wurde in Bethlehem geboren und bekam den Namen Jesus alle drei Namen waren zu dieser Zeit sehr gewöhnlich in Palästina. Ein anderes Jesuskind führt seinen Ursprung zurück auf die nathanische Linie des Hauses David und wurde in Nazareth geboren. Auch seine Eltern hatten die Namen Joseph und Maria. Wir werden uns heute vorzugsweise mit dem «bethlehemitischen» Jesus beschäftigen.
[ 31 ] The House of David of the Hebrews had two lines: one through Solomon, the royal line; the other through Nathan, the Levitical line of the House of David. One set of parents came from the Solomonic line, and the other from the Nathanic line. One child was born to Joseph and Mary from the Solomonic line of the House of David. He was born in Bethlehem and given the name Jesus; all three names were very common in Palestine at that time. Another infant Jesus traces his origins to the Nathanic line of the House of David and was born in Nazareth. His parents were also named Joseph and Mary. Today we will focus primarily on the “Bethlehemite” Jesus.
[ 32 ] In diesen Knaben hinein wurde einverkörpert die Individualität, welche der Begründer der uralten persischen Kultur war und welche 600 Jahre vorher in den chaldäischen Geheimschulen der Lehrer des Pythagoras und vieler der in die babylonische Gefangenschaft abgeführten Juden war. Diese Ichheit erschien verkörpert in dem Jesusknaben, der seinen Ursprung in der salomonischen Linie des Hauses David hatte. Dieser Jesus war also der heranwachsende Zarathustra.
[ 32 ] In these boys was embodied the individuality who was the founder of the ancient Persian culture and who, 600 years earlier, had been the teacher of Pythagoras and of many of the Jews taken into Babylonian captivity in the Chaldean mystery schools. This individuality appeared embodied in the boy Jesus, who had his origins in the Solomonic line of the House of David. This Jesus was thus the adolescent Zarathustra.
[ 33 ] Neben ihm wuchs auch der andere Jesusknabe. Die beiden Knaben entwickelten sich verschieden. Der salomonische Jesus entwickelte alle die Eigenschaften, durch die man klare und deutliche Begriffe und Erkenntnisse von der umgebenden Welt erlangt. Wie sollte es denn anders sein können? Er wuchs in einem Körper aus königlichem Geschlechte zu den höchsten Fähigkeiten der menschlichen Kultur. Er war ein frühreifes Kind, befähigt, alles zu lernen, was über Jahrhunderte und Jahrtausende sich gesammelt hatte.
[ 33 ] The other boy named Jesus grew up alongside him. The two boys developed differently. The Solomonic Jesus developed all the qualities through which one gains clear and distinct concepts and insights into the surrounding world. How could it be otherwise? He grew up in a body of royal lineage to the highest capacities of human culture. He was a precocious child, capable of learning everything that had been accumulated over centuries and millennia.
[ 34 ] Der andere Knabe, der nathanische Jesus, zeigte sehr merkwürdige Eigenschaften. Um das, was uns in der äußeren Welt umgibt, kümmerte er sich nur wenig. Er hatte die höchste innere Gemüts- und Herzensentwicklung. Niemals hat es ein so liebliches Kind gegeben. Sein Blick ging über diese Welt in eine ganz andere Welt, die gar nichts mit dem zu tun hatte, was die äußere Welt durch Jahrhunderte durchgemacht hatte. Er war das Entzücken seiner Umgebung.
[ 34 ] The other boy, the Nathanite Jesus, displayed very remarkable qualities. He cared little for the things that surrounded us in the outer world. He had attained the highest level of inner development of mind and heart. Never has there been such a lovely child. His gaze went beyond this world into a completely different world, one that had nothing to do with what the outer world had gone through over the centuries. He was the delight of those around him.
[ 35 ] Diese beiden Kinder wuchsen nebeneinander auf in der kleinen Stadt Nazareth, wohin die Eltern des salomonischen Jesuskindes einige Zeit nach der Geburt des Kindes hinübergesiedelt waren.
[ 35 ] These two children grew up side by side in the small town of Nazareth, where the parents of the Solomonic infant Jesus had moved some time after the child’s birth.
[ 36 ] Bis an zwölf Jahre waren die beiden Kinder zusammen. Um die Natur des nathanischen Jesuskindes zu begreifen, müssen wir versuchen, uns die Beschaffenheit seines Ätherkörpers klarzumachen und mithilfe der geisteswissenschaftlichen Forschung die verborgenen Quellen seines Ursprunges zu finden. Darauf werden wir morgen zurückkommen.
[ 36 ] The two children were together for up to twelve years. To understand the nature of the Nathanic Christ Child, we must try to grasp the nature of his etheric body and, with the help of spiritual scientific research, discover the hidden sources of his origin. We will return to this tomorrow.
