The Gospel of John
and the Three Other Gospels
GA 117a
5 January 1910, Stockholm
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Gospel of John and the Three Other Gospels, tr. SOL
Dritter Vortrag
Third Lecture
Meine verehrten Anwesenden, meine lieben theosophischen Freunde!
Distinguished guests, my dear Theosophical friends!
[ 1 ] Wir haben im Verlaufe des gestrigen Vortrages gesehen, wie kompliziert das Ereignis in Palästina sich der geisteswissenschaftlichen Forschung darstellt. Wir haben gesehen, dass uns das hellseherische Bewusstsein zwei Jesuskinder gezeigt hat, das eine aus der salomonischen Linie des Hauses David, das andere der nathanischen Linie des Hauses David angehörig, und dass im reinen physischen Leibe des Kindes der salomonischen Linie sich wieder inkarnierte diejenige Individualität, welche wir kennen unter dem Namen Zoroaster oder Zarathustra.
[ 1 ] During yesterday’s lecture, we saw how complex the events in Palestine appear to spiritual scientific research. We have seen that clairvoyant consciousness has shown us two infant Jesus figures, one belonging to the Solomonic line of the House of David, the other to the Nathanic line of the House of David, and that in the purely physical body of the child of the Solomonic line was reincarnated the individuality we know by the name of Zoroaster or Zarathustra.
[ 2 ] Heute werden wir uns beschäftigen mit dem anderen der beiden Kinder, mit dem aus der nathanischen oder priesterlichen Linie. Der Ätherleib dieses Kindes war von eigenartiger Reinheit. Um dies zu verstehen, müssen wir weit zurückgehen in der Evolution der Menschheit. Niemals ist ein Wesen geboren worden mit einem ähnlichen Ätherleib. Wir müssen zurückgehen bis zum Anfange der Menschheitsentwicklung auf der Erde, bis zum sogenannten lemurischen Zeitalter.
[ 2 ] Today we will focus on the other of the two children, the one from the Nathanic or priestly line. This child’s etheric body was of a unique purity. To understand this, we must go far back in the evolution of humanity. Never has a being been born with a similar etheric body. We must go back to the beginning of human development on Earth, to the so-called Lemurian Age.
[ 3 ] Wir wissen ja, dass die Menschheit sich nur allmählich und langsam zu dem, was sie jetzt ist, entwickelt hat. Jesus lebte im vierten nachatlantischen Zeitalter. Erst während dieser Kulturperiode trat das Ich in den vollen Besitz seiner Kräfte.
[ 3 ] We know, of course, that humanity has evolved only gradually and slowly into what it is today. Jesus lived during the fourth post-Atlantean epoch. It was only during this cultural period that the ego came into full possession of its powers.
[ 4 ] Diese Zeit bezeichnete das Niedersteigen der Persönlichkeit auf die Erde. Vor diesem Zeitraum war das chaldäisch-ägyptische Zeitalter, das dritte nachatlantische; vor diesem das urpersische, das zweite nachatlantische; und vor diesem das erste nachatlantische Zeitalter, das altindische, dessen Kultur direkt von der atlantischen Zeit stammte. Vor diesem Zeitraum war dasjenige Ereignis, welches wir als die große atlantische Katastrophe bezeichnen, da unsere Vorfahren, das heißt unsere eigenen Seelen, welche auf dem atlantischen Kontinente, der Atlantis, verkörpert waren, von der Erde weggespült wurden.
[ 4 ] This period marked the descent of the personality onto Earth. Prior to this period was the Chaldean-Egyptian Age, the third post-Atlantean age; before that was the Proto-Persian Age, the second post-Atlantean age; and before that was the first post-Atlantean age, the Ancient Indian Age, whose culture originated directly from the Atlantean era. Prior to this period was the event we refer to as the great Atlantean catastrophe, when our ancestors—that is, our own souls, who were incarnated on the Atlantean continent, Atlantis—were swept away from the Earth.
[ 5 ] Der von diesen unseren Vorfahren bewohnte Kontinent war gelegen zwischen dem heutigen Europa, Afrika und Amerika. Die Atlantiden sahen geistige Wesenheiten als Nebel-Auren alle Wesen umgeben. Sie sahen auch all das Seelisch-Geistige, das durch den Menschen ein- und ausströmt. Ebenso wie unser Finger, wenn er bewusst wäre, das Blut in sich pulsieren sehen würde und sich als ein Glied im Organismus fühlen würde, so fühlte sich der Atlantide als einen Teil der Umgebung; er wusste, dass, abgeschnitten von der Umgebung, er dahinwelken würde. Dagegen konnte er sich nicht von der Umgebung unterscheiden; er fühlte sich hingegossen in die ganze äußere Welt.
[ 5 ] The continent inhabited by these ancestors of ours was situated between what is now Europe, Africa, and America. The Atlanteans saw spiritual beings as mist-like auras surrounding all living things. They also saw all the soul-spiritual forces flowing in and out through human beings. Just as our finger, if it were conscious, would see the blood pulsing within it and feel itself as a limb of the organism, so did the Atlantean feel himself to be a part of his surroundings; he knew that, cut off from his surroundings, he would wither away. On the other hand, he could not distinguish himself from his surroundings; he felt himself poured out into the entire outer world.
[ 6 ] Gewaltige Naturrevolutionen, welche die Weltkarte ganz veränderten, machten für immer ein Ende der atlantischen Kulturperiode, während welcher die Menschen in voneinander scharf geschiedenen Gruppen und Rassen zusammengelebt hatten. Dieselben Individualitäten, welche in den Atlantiden wirkten, setzten ihre Entwicklung fort — obgleich unter ganz veränderten Verhältnissen — in anderen Teilen unserer Erde, wo ihre ersten Schritte von den hohen Rishis geleitet wurden.
[ 6 ] Massive natural upheavals, which completely altered the world map, brought the Atlantean cultural period to a permanent end—a period during which people had lived together in sharply distinct groups and races. The same individualities that were active in Atlantis continued their development—albeit under entirely changed conditions—in other parts of our Earth, where their first steps were guided by the high Rishis.
[ 7 ] Aber noch weiter müssen wir zurückgehen, wenn wir diejenigen Verhältnisse kennenlernen wollen, welche [Lücke in der Mitschrift].
[ 7 ] But we must go back even further if we want to understand the circumstances that [gap in the transcript].
[ 8 ] Vor der atlantischen Katastrophe lebte eine Menschheit — das heißt wir, unsere Seelen — in ganz anders beschaffenen Körpern auf dem lemurischen Kontinente, welcher etwa zwischen dem heutigen südlichen Asien, Afrika und Australien lag. Noch weiter zurückgehend, werden wir sehen Wesen mit Formen, welche den heutigen Menschen ganz phantastisch erscheinen würden. Was bedeutet dies? Ja, während dieser lemurischen Zeit waren weite Gebiete dieser Erde von Menschenseelen verlassen. Menschenseelen hatten vor dieser Zeit in ganz anderen Formen diese Erde bewohnt; aber jetzt begaben sie sich in großen Scharen nach ganz anderen Regionen der Welt [inkarnierten sich auf anderen Planeten]; nur ganz wenige Menschen blieben zurück, welche die schwerste, ödeste Entwicklungsperiode unserer Erde zu überdauern hatten. Es war diejenige Zeit, in welcher der erste Keim auftauchte zu dem, was wir das Selbstbewusstsein nennen.
[ 8 ] Before the Atlantean catastrophe, humanity—that is, we, our souls—lived in bodies of a very different nature on the Lemurian continent, which was located roughly between present-day South Asia, Africa, and Australia. Going even further back, we will see beings with forms that would seem utterly fantastical to modern humans. What does this mean? Indeed, during this Lemurian era, vast areas of the Earth were abandoned by human souls. Human souls had inhabited this Earth in entirely different forms prior to this time; but now they went in great numbers to entirely different regions of the world [incarnated on other planets]; only very few humans remained behind, who had to endure the most difficult, barren period of our Earth’s development. It was the time when the first seed emerged of what we call self-consciousness.
[ 9 ] In dieser Welt machten sich da Wesen geltend, welche wir bezeichnen als luziferische Wesenheiten. Zu dieser Zeit waren die Menschen hellseherisch. An die astralischen Leiber der Menschen kamen diese luziferischen Wesen heran, und sie durchsetzten die astralischen Leiber der Menschen, welche auf der Erde waren. Seit dieser Zeit befindet sich in der Seele der Menschen das luziferische Element. Der Mensch verdankt diesem luziferischen Elemente seine Freiheit. Was wäre aus den Menschen geworden, wenn diese luziferischen Wesen nicht gekommen wären? Durch sie trat das ein, dass der Mensch zur Ichheit entwickelt wurde, aber langsam; und der Mensch hätte nie aus dem eigenen Wesen heraus das in sich entwickeln können, was man innere Impulse zur Freiheit nennt. Der Mensch musste kaufen die Möglichkeit zum Bösen, mit anderen Worten: Er musste vor die Möglichkeit gestellt werden, zwischen dem Guten und Bösen zu wählen.
[ 9 ] In this world, beings came to the fore whom we refer to as Luciferic entities. At that time, human beings possessed clairvoyant abilities. These Luciferic beings approached the astral bodies of human beings and permeated the astral bodies of those who were on Earth. Since that time, the Luciferic element has been present in the human soul. Humanity owes its freedom to this Luciferic element. What would have become of humanity if these Luciferic beings had not come? Through them, humanity was able to develop a sense of self, albeit slowly; and humanity would never have been able to develop within itself, from its own being, what is called the inner impulse toward freedom. Humanity had to acquire the capacity for evil; in other words: it had to be faced with the choice between good and evil.
[ 10 ] Da musste aber auch ein Gegengewicht geschaffen werden, sonst würde der Mensch seinen Zusammenhang mit dem Guten nicht bewahren können. Damit also das luziferische Element nicht zu stark würde, kam ein Gegengewicht, indem von den wenigen auf der verwüsteten Erde zurückgebliebenen Menschen ein Teil des Ätherleibes aus ihren Körpern ausgezogen und in die geistige Welt versenkt wurde. Da blieb dieser Teil während des lemurischen und atlantischen Zeitalters. Die Nachkommen der lemurischen Menschen vermissten also einen Teil ihres Ätherleibes, welcher in der geistigen Welt aufbewahrt blieb. Dieser Teil des menschlichen Ätherleibes, dessen kein Mensch bis zum Palästina-Ereignis teilhaft gewesen war, welcher also unberührt geblieben war von allem luziferischen Einfluss, wurde der Ätherleib des nathanischen Jesuskindes; und so war in diesem Kinde eine Summe von Kräften vorhanden, welche niemals vorher in einem Ätherleib eines Menschen existiert hatten. Die religiösen Urkunden, welche wirklich auf hellsichtiger Erkenntnis gegründet sind, und welche über die menschliche physische Forschung immer recht haben, sprechen hiervon, wenn wir sie richtig verstehen.
[ 10 ] But a counterbalance also had to be created; otherwise, human beings would not be able to maintain their connection to the good. So that the Luciferic element would not become too strong, a counterbalance was created by removing a portion of the etheric body from the few humans who remained on the devastated Earth and sinking it into the spiritual world. This portion remained there throughout the Lemurian and Atlantean ages. The descendants of the Lemurian people thus lacked a part of their etheric body, which remained preserved in the spiritual world. This part of the human etheric body, in which no human had participated until the events in Palestine—and which had thus remained untouched by any Luciferic influence—became the etheric body of the Nathanic Jesus child; and so this child possessed a sum of forces that had never before existed in the etheric body of a human being. The religious texts, which are truly based on clairvoyant insight and which are always correct in relation to human physical research, speak of this, if we understand them correctly.
[ 11 ] In der Erzählung von dem Sündenfall wird die Einwirkung der luziferischen Kräfte auf die Menschen beschrieben. Der astralische Leib war durch den luziferischen Einfluss schlechter geworden. Die Schlange des Paradieses ist ein Symbol des luziferischen Einflusses, wodurch die Menschen die Fähigkeit erreichten, aus ihrem eigenen Urteil zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem. Jehovas Worte zu den Menschen, dass sie nicht von dem Baume des Lebens essen dürften, deuten darauf hin, dass ein Teil des Ätherleibes zurückblieb, bis er in den nathanischen Jesusknaben aufgenommen wurde. In diesem Knaben waren vereinigt die reinste Herzensempfindlichkeit und die größten Liebeskräfte wie nie zuvor bei einem Menschen; die reinen Seeleneigenschaften, welche der Mensch vor dem Fall, das heißt vor dem luziferischen Einfluss, hatte, waren bei ihm im reichsten Maße vorhanden.
[ 11 ] The account of the Fall describes the influence of Luciferic forces on humankind. The astral body had deteriorated as a result of this Luciferic influence. The serpent of Paradise is a symbol of the Luciferic influence, through which human beings attained the ability to distinguish between good and evil by their own judgment. Jehovah’s words to humanity that they were not to eat from the Tree of Life indicate that a part of the etheric body remained behind until it was absorbed into the Nathanic Jesus-child. In this boy were united the purest sensitivity of heart and the greatest powers of love as never before in a human being; the pure qualities of the soul that humans possessed before the Fall—that is, before the Luciferic influence—were present in him in the richest measure.
[ 12 ] Es ist noch etwas zu sagen, nämlich über den Astralleib des nathanischen Jesuskindes. Drin lag eine bedeutende Macht, worüber nichts Geringeres als der Nirmanakaya des Buddha seinen Einfluss ausübte. Buddha hatte, nachdem er seine Inkarnation als Buddha vollendet hatte, nicht mehr einer physischen Inkarnation bedurft, sondern konnte sich in nur einen Ätherkörper verkörpern. Als ein solches Wesen senkte sich Buddha hernieder — angezogen durch den reinen Ätherleib, zu welchem Buddha sich heraufgelebt hatte — und vereinigte sich mit dem Astralleib des nathanischen Jesuskindes. Wer in diesem Augenblick den Verlauf mit hellseherischem Auge hätte beobachten können, würde den Nirmanakaya des Buddhas schwebend in der Aura des Kindes gesehen haben. Angedeutet wird dies in dem Lukas-Evangelium in der Erzählung von dem Gesicht der Hirten. Durch besondere Verhältnisse waren die Hirten hellsichtig geworden. Sie schauten eine Engelschar, das ist: den Nirmanakaya des Buddha, die Ätherleiber des Buddha. So wirkte in diesem nathanischen Jesusknaben ein wunderbarer Ätherleib, welcher noch nie von einem Menschen benutzt worden war. Ebenso wirkte in diesen nathanischen Jesusknaben herein der Gautama Buddha, und er ließ einfließen durch diesen nathanischen Jesusknaben jenen Beitrag, den er als Buddha jetzt zu geben hatte nach 600 Jahren Entwicklung.
[ 12 ] There is one more thing to mention, namely the astral body of the Nathanic infant Jesus. Within it lay a significant power, over which nothing less than the Nirmanakaya of the Buddha exerted its influence. After completing his incarnation as the Buddha, the Buddha no longer required a physical incarnation, but could incarnate in an etheric body alone. As such a being, the Buddha descended—drawn by the pure etheric body to which the Buddha had elevated himself—and united with the astral body of the Nathanic infant Jesus. Anyone who could have observed the process at that moment with clairvoyant eyes would have seen the Nirmanakaya of the Buddha floating in the child’s aura. This is alluded to in the Gospel of Luke in the account of the shepherds’ vision. Due to special circumstances, the shepherds had become clairvoyant. They beheld a host of angels—that is, the Nirmanakaya of the Buddha, the etheric bodies of the Buddha. Thus, a wondrous etheric body, which had never before been used by a human being, was at work within this Nathanic Jesus child. Likewise, the Gautama Buddha worked through this Nathanic Jesus child, and through him he channeled the contribution that he, as the Buddha, was now to make after 600 years of development.
[ 13 ] In einer wunderbaren Weise schildert uns der Evangelist Lukas ein Zusammenklingen der orientalischen Legende mit der religiösen Urkunde. Dieses Übergehen des Buddha in den geistigen Leib des nathanischen Jesusknaben, welches Lukas mit hellseherischem Auge geschaut hat, wird durch die Legende bestätigt. Die Legende erzählt: Als der Sohn des Königs Suddhodana geboren wurde, sah der alte Seher Asita eine Schar von Engeln vom Himmel niedersteigen. Bei diesem Anblick fing er an zu weinen. Als man ihn fragte, ob ein Unglück ihn getroffen habe, da er weine, erwiderte er: Nein, weinen muss ich, weil meine Augen meinen Bodhisattva nicht mehr schauen werden. In hellseherischer Weise hatte er seinen Meister in dem neugeborenen Königssohne erkannt und weinte, weil er zu alt war, um ihn zum Buddha heranwachsen zu sehen.
[ 13 ] In a marvelous way, the evangelist Luke describes to us a convergence of Oriental legend and religious scripture. This transition of the Buddha into the spiritual body of the young Jesus of Nazareth, which Luke beheld with clairvoyant eyes, is confirmed by the legend. The legend tells: When the son of King Suddhodana was born, the old seer Asita saw a host of angels descending from heaven. At this sight, he began to weep. When asked if some misfortune had befallen him, since he was weeping, he replied: “No, I must weep because my eyes will no longer behold my Bodhisattva.” With clairvoyant insight, he had recognized his master in the newborn prince and wept because he was too old to see him grow into the Buddha.
[ 14 ] Als der nathanische Jesusknabe geboren war, war auch Asita da. Der Simeon des Lukas-Evangeliums ist nichts anderes als der wiedergeborene Asita der indischen Legende. Er stand nun wieder vor seinem Buddha, er sah den Nirmanakaya des Buddha in der Aura des Kindes schwebend. Daher ergänzte er seine Aussage und sagte: Nun, Gott, lassest du deinen Diener im Frieden fahren, denn jetzt hat er seinen Herren gesehen. So schlingt sich in die religiöse Urkunde die orientalische Legende hinein in den großen Bildern, die wirkliche Ereignisse der physischen Welt geworden sind.
[ 14 ] When the Nathanic Jesus-child was born, Asita was there as well. The Simeon of the Gospel of Luke is none other than the reborn Asita of Indian legend. He now stood once more before his Buddha; he saw the Buddha’s Nirmanakaya floating in the child’s aura. Therefore, he added to his statement and said: “Now, Lord, you may let your servant depart in peace, for now he has seen his Master.” Thus, the Oriental legend is woven into the religious record through the great images that have become actual events in the physical world.
[ 15 ] Nun müssen wir noch mit einigen Worten uns einmal zurückwenden zum anderen Jesuskind, in dessen physischem Leib das Ich des Zarathustra eingeschlossen war, jenes Zarathustras, der einmal Zeitgenosse des Buddha und als Zaratas-Nazaratos Lehrer des Pythagoras während der babylonischen Gefangenschaft war.
[ 15 ] Now we must turn our attention briefly to the other infant Jesus, in whose physical body the ego of Zarathustra was enclosed—that Zarathustra who was once a contemporary of the Buddha and, as Zaratas-Nazaratos, the teacher of Pythagoras during the Babylonian captivity.
[ 16 ] Das Ich dieses salomonischen Jesuskindes kennen wir also, aber wir müssen jetzt jenen physischen Leib ansehen. Dieser Leib stammte aus dem althebräischen Volke heraus, in diesem Leibe mussten solche Organe entwickelt werden können, wie sie der Zarathustra gerade um diese Zeit brauchen konnte, das heißt: Sie mussten durch Vererbung von Generation zu Generation innerhalb eines besonders ausgewählten Volkes aufgebaut sein. Dies war die Mission des althebräischen Volkes.
[ 16 ] We are thus familiar with the “I” of this Solomonic infant Jesus, but we must now turn our attention to that physical body. This body originated from the ancient Hebrew people; within this body, organs had to be developed that Zarathustra could use at precisely this time—that is to say, they had to be built up through heredity from generation to generation within a specially chosen people. This was the mission of the ancient Hebrew people.
[ 17 ] [Damit das Ich hervortreten konnte, musste das alte Hellsehen aufgegeben werden. Anstelle alten Bewusstseins, das aus dunklen Traumbildern bestand, musste nun die gehirngebundene Gedankenkraft entwickelt werden. Im Jahr 3101 v. Chr. begann das Abklingen des alten Hellsehens ... Kali yuga]
[ 17 ] [In order for the ego to emerge, the old form of clairvoyance had to be abandoned. In place of the old consciousness, which consisted of dark dream images, the brain-based power of thought now had to be developed. In the year 3101 B.C., the decline of the old clairvoyance began ... Kali yuga]
[ 18 ] Hier kommen wir wieder zu einem Gebiete, wo wir uns an die geisteswissenschaftliche Forschung wenden müssen, um sichere Aufschlüsse zu gewinnen. Diese lehrt uns, dass das hebräische Volk auf einen Stammvater zurückzuführen ist, der durch eine besondere Selektion ausgewählt worden war: Abraham. Er war ausgestattet mit einer ganz besonderen Mission. Die verstehen wir am besten, wenn wir uns klarmachen, dass, je weiter wir in der Erdenentwicklung zurückgehen, desto mehr waren andere Seelenkräfte im Menschen. Vor Abraham hatten die Menschen noch das dumpfe traumhaft-hellseherische Bewusstsein. Jene alten hellseherischen Fähigkeiten mussten hingeopfert werden. Nun wurde ausgewählt aus der gesamten Masse der alten Völker diejenige Individualität, welche in ihrer physischen Einrichtung am besten geeignet war, nicht ein Werkzeug für das alte Hellsehen abzugeben, sondern für das verstandesmäßige Kombinieren, geeignet, nur die Augen und Ohren auf die äußere Welt zu richten, um Vernunft oder Verstand zu entwickeln. Diese Individualität war Abraham.
[ 18 ] Here we return to a field where we must turn to spiritual scientific research to gain reliable insights. This research teaches us that the Hebrew people can be traced back to a progenitor who was chosen through a special selection process: Abraham. He was entrusted with a very special mission. We understand this best when we realize that the further back we go in the development of the Earth, the more other soul forces were present in human beings. Before Abraham, people still possessed a dull, dreamlike, clairvoyant consciousness. Those ancient clairvoyant abilities had to be sacrificed. Now, from the entire mass of the ancient peoples, the individual was chosen whose physical constitution was best suited not to serve as an instrument for the old clairvoyance, but for intellectual combination—suited to direct only the eyes and ears toward the external world in order to develop reason or intellect. This individual was Abraham.
[ 19 ] Ihm waren verschlossen alle die alten Eigenschaften vom träumerischen Hellsehen. Die mathematische Berechnung war sein Werkzeug. Daher konnte er ein Stammvater des Volkes werden, welches auf das Kombinieren, auf das vernünftige, verstandesmäßige Denken eingestellt war, aber allem Hellseherischen fremd war. Während alle anderen Menschen die geistige Welt dadurch zu greifen suchten, dass sie die äußeren Augen verschlossen und die Inspiration in sich einfließen ließen, schaute Abraham aus, sah alles und suchte das Geistige durch Kombinieren der äußeren Erscheinungen zu fassen. Dazu gehörte ein besonders entwickeltes Gehirn.
[ 19 ] All the ancient qualities of dreamy clairvoyance were closed to him. Mathematical calculation was his tool. Thus he was able to become the progenitor of a people attuned to logical, rational thinking, but alien to all forms of clairvoyance. While all other people sought to grasp the spiritual world by closing their physical eyes and allowing inspiration to flow into them, Abraham looked out, saw everything, and sought to grasp the spiritual by combining external phenomena. This required a particularly developed brain.
[ 20 ] Abraham empfing alles von außen, und weil diese Fähigkeit, die eine physische Eigenschaft wurde, sich vererbte von Generation zu Generation. So ist das Charakteristische des althebräischen Volkes,
[ 20 ] Abraham received everything from outside, and because this ability—which became a physical trait—was passed down from generation to generation. Thus, the defining characteristic of the ancient Hebrew people is,
[ 21 ] nichts vom Inneren, sondern alles von außen zu nehmen. Das Bewusstsein des Volkes soll auch von außen gegeben werden. Alles [soll] von außen empfangen [werden], sogar das eigene Volkstum. Die Opferung Isaaks ist ein Symbol hierfür, indem Abraham veranlasst wird, Isaak zu opfern, und ihn wieder zurückbekommit als ein Geschenk von Gott. Was wurde damit geopfert? Ja, das ganze Volk, seine eigene Mission. Sein eigenes Volkstum hat Israel als ein Geschenk von außen bekommen.
[ 21 ] to take nothing from within, but everything from without. The consciousness of the people is also to be given from without. Everything [is to] be received from outside, even one’s own national identity. The sacrifice of Isaac is a symbol of this, in that Abraham is led to sacrifice Isaac and receives him back as a gift from God. What was sacrificed in this? Yes, the entire people, its own mission. Israel received its own national identity as a gift from outside.
[ 22 ] Bedeutungsvoll ist dasjenige, was in der Verheißung von Jehova an Abraham uns überliefert wird in Bezug auf die Nachkommen Abrahams, nämlich dass seine Nachkommenschaft gegliedert sein sollte nach der Zahl der Sterne auf dem Himmel: «Zahlreich wie die Sterne auf dem Himmel» ist eine fehlerhafte Übersetzung, das heißt nach Zahlenverhältnissen, welche Zahlenverhältnissen der Sterne auf dem Himmel entsprechen. Die Ordnung seiner Nachkommen sollte entsprechen der wirklichen Ordnung der Sterne am Himmel. Eine Grundzahl in allem Hellseherischen ist Zwölf. Nach den zwölf Sternbildern des Tierkreises sollten sie geordnet werden; daher die zwölf Stämme, welche also der Zahl der Sterne am Himmel entsprechen und mit diesen einen geistigen Zusammenhang haben. Hier sollte dasjenige, was sonst geistig-seelisch ist, sich in der physischen Nachkommenschaft ausdrücken. Wir sehen nun die Mission des althebräischen Volkes sich nach und nach physisch so entwickeln, dass zuletzt der Körper für den Zarathustra herauskommen konnte.
[ 22 ] What is significant is what is conveyed to us in Jehovah’s promise to Abraham regarding Abraham’s descendants, namely, that his offspring would be as numerous as the stars in the sky: “As numerous as the stars in the sky” is a mistranslation; that is, according to numerical ratios corresponding to the numerical ratios of the stars in the sky. The order of his descendants was to correspond to the actual order of the stars in the sky. A fundamental number in all things clairvoyant is twelve. They were to be ordered according to the twelve constellations of the zodiac; hence the twelve tribes, which thus correspond to the number of stars in the heavens and have a spiritual connection with them. Here, that which is otherwise spiritual and soul-related was to find expression in the physical descendants. We now see the mission of the ancient Hebrew people gradually developing physically in such a way that ultimately the body for Zarathustra could emerge.
[ 23 ] So etwas, das mit Abraham eingetroffen war, konnte aber nicht sogleich fertig werden. Etwas blieb zurück von dem alten Hellsehen; die Träume Josefs deuten darauf. Daher musste er ausgeschlossen werden aus dem althebräischen Volke. Zunächst hatte sich dieses Volk ohne den Josef entwickelt, welcher nach Ägypten geschickt wurde; dann hatte es sich ganz auf äußere Kombination begrenzt. Nun musste das althebräische Volk von Ägypten, von außen her, empfangen, was die anderen Völker von innen bekamen. Moses gab den Hebräern die ägyptische Weisheit als etwas Äußeres. Also: Die hellseherische Weisheit musste dieses Volk von außen bekommen. So sollte es sich unter ständigen Eindrücken von außen entwickeln, bis es zuletzt als seine reifste Frucht den physischen Leib für den sich wiederverkörpernden Zarathustra produzieren konnte.
[ 23 ] However, something like what had happened to Abraham could not be resolved immediately. A remnant of the old clairvoyance remained; Joseph’s dreams point to this. Therefore, he had to be excluded from the ancient Hebrew people. At first, this people had developed without Joseph, who was sent to Egypt; then it had limited itself entirely to external combinations. Now the ancient Hebrew people had to receive from Egypt, from the outside, what other peoples received from within. Moses gave the Hebrews Egyptian wisdom as something external. Thus: This people had to receive clairvoyant wisdom from the outside. In this way, it was to develop under constant impressions from the outside until, as its ripest fruit, it could finally produce the physical body for the reincarnating Zarathustra.
[ 24 ] Wenn sich der einzelne Mensch entwickelt, so wird zuerst physisch geboren der physische Leib. Bis zum siebten Jahre, mit dem Zahnwechsel, ist der Mensch eingeschlossen in einer ätherischen Mutterhülle; da sieht man eine ätherische Geburt. Mit vierzehn Jahren wird die astralische Hülle abgestreift: astralische Geburt. Mit einundzwanzig Jahren ist das Ich des Menschen vollständig geboren. Wir sehen also:
[ 24 ] As the individual human being develops, the physical body is first born physically. Until the age of seven, when the teeth begin to change, the human being is enclosed in an etheric maternal sheath; this is what we call an etheric birth. At the age of fourteen, the astral sheath is shed: this is the astral birth. At the age of twenty-one, the human ego is fully born. We see, therefore:
1. Von der Geburt bis zum Zahnwechsel sieben Jahre.
2. Vom Zahnwechsel bis zum vierzehnten Jahre folgt die Entwicklung des Ätherleibes.
3. Von da entwickelt sich der Astralleib bis zum einundzwanzigsten Jahre.
[ 25 ] Vom einundzwanzigsten Jahre entwickelt sich das Ich, nachdem die Hüllen abgelegt worden sind.
1. From birth until the change of teeth, seven years.
2. From the change of teeth until the age of fourteen, the development of the etheric body takes place.
3. From then on, the astral body develops until the age of twenty-one.
[ 25 ] From the age of twenty-one, the I develops after the sheaths have been shed.
[ 26 ] Ebenso musste es in der Entwicklung des althebräischen Volkes drei Epochen geben:
[ 26 ] Likewise, there must have been three distinct periods in the development of the ancient Hebrew people:
1. Von Abraham bis ins Davidische Zeitalter.
2. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft.
3. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zur Geburt des salomonischen Jesuskindes. Dies, damit ein so hohes Ich wie das Zarathustra-Ich eine würdige Hülle erhalten möge. Von Generation zu Generation musste das Volk entwickelt werden, damit die physische Hülle immer geeigneter würde. Sieben Jahre entsprechen sieben Generationen in jeder Epoche. Aber sieben Generationen reichten nicht zu; eine Generation wird bei der Vererbung immer übersprungen, denn die Kinder erben ihre Anlagen nicht von den Eltern, sondern von den Großeltern. 3 x 14 = 42 Generationen musste es geben, bevor derjenige physische Leib entwickelt war, in dem das Ich des Zarathustra eine würdige Hülle hatte. Das Matthäus-Evangelium, welches das Palästina-Ereignis vom physischen Aspekt her schildert, gibt die Generationsliste für den salomonischen Jesusknaben und geht dabei nach Abraham zurück, das heißt bis zum Zeitpunkt, in dem der physische Leib begann, entwickelt zu werden. Lukas, welcher das Palästina-Ereignis vom astralischen Standpunkt schildert, gibt die Generationsliste des nathanischen Jesusknaben und geht nach Abraham und zu Gott zurück. Lukas geht noch weiter zurück als zu Abraham, weil der Ätherleib noch früher gespürt werden muss. In dem nathanischen Jesuskinde war etwas vorhanden, was nicht von Menschen stammte, sondern vom Urbeginn, vor dem luziferischen Einfluss, herrührte. Es ist also gut, dass diese Urkunden voneinander abweichen. In den drei Weisen des Morgenlandes finden wir drei Schüler des Zaratas-Nazaratos. Diese chaldäischen Schüler wussten, dass der Stern, den sie verfolgten, das Ich des Zarathustra enthielt. Die drei Schüler verfolgten den Stern bis nach Bethlehem, und als der Stern über der Krippe zu Bethlehem stehen blieb, so verstanden sie, dass Zarathustra da niederstieg, um sich zu inkarnieren.
1. From Abraham to the Age of David.
2. From David to the Babylonian Captivity.
3. From the Babylonian Captivity to the birth of the Solomonic infant Jesus. This was so that a higher Self such as the Zarathustra Self might receive a worthy vessel. From generation to generation, the people had to be developed so that the physical vessel would become increasingly suitable. Seven years correspond to seven generations in each epoch. But seven generations were not enough; one generation is always skipped in heredity, for children inherit their traits not from their parents but from their grandparents. There had to be 3 × 14 = 42 generations before the physical body was developed in which the I of Zarathustra had a worthy vessel. The Gospel of Matthew, which describes the events in Palestine from a physical perspective, provides the genealogy of the Solomonic Jesus child and traces it back to Abraham—that is, to the point in time when the physical body began to be developed. Luke, who describes the events in Palestine from the astral perspective, provides the genealogy of the Nathanic Jesus child, tracing it back to Abraham and to God. Luke goes back even further than to Abraham, because the etheric body must be traced back even earlier. In the Nathanic Jesus child there was something present that did not originate from human beings, but stemmed from the very beginning, before the Luciferic influence. It is therefore good that these records differ from one another. In the three wise men from the East we find three disciples of Zaratas-Nazaratos. These Chaldean disciples knew that the star they were following contained the I of Zarathustra. The three disciples followed the star all the way to Bethlehem, and when the star came to rest above the manger in Bethlehem, they understood that Zarathustra had descended there to incarnate.
[ 27 ] Beide Knaben wuchsen heran bis zum zwölften Lebensjahr. Da hatte der salomonische Knabe die Zarathustra-Eigenschaften entwickelt; die Eigenschaften, die seinem physischen Leibe angehörten, hatte er entwickelt. Er war da so weit gekommen, dass er ein großes Opfer vollbringen konnte. Der nathanische Knabe hatte insbesondere jene Fähigkeiten, welche aus dem reinen Ätherleib und auf der anderen Seite aus dem Nirmanakaya des Buddha stammten. Ein gewöhnliches Ich im menschlichem Sinne hatte dieser nathanische Jesusknabe gar nicht. Er hatte vorzugsweise die drei höheren Hüllen.
[ 27 ] Both boys grew up until the age of twelve. By then, the Solomonic boy had developed the qualities of Zarathustra; he had developed the qualities inherent in his physical body. He had reached the point where he was able to make a great sacrifice. The Nathanic boy possessed, in particular, those abilities that originated from the pure etheric body and, on the other hand, from the Buddha’s Nirmanakaya. This Nathanic Jesus boy did not possess an ordinary ego in the human sense at all. He possessed, above all, the three higher sheaths.
[ 28 ] Der in dem salomonischen Jesusknaben verkörperte Zarathustra vollbrachte in seinem zwölften Jahre ein großes Opfer. Ein so hoher Geist kann seinen Körper verlassen und einen anderen Körper nehmen. Das Ich des salomonischen Jesuskindes, das heißt das des Zarathustras, verließ den Körper des salomonischen Jesuskindes und trat in den Körper des nathanischen Jesuskindes. Dies geschah, als der nathanische Jesusknabe im Alter von zwölf Jahren seine Eltern nach Jerusalem begleiten durfte. Die Eltern verlieren ihn aus dem Gesicht, und als sie ihn nach drei Tagen im Tempel wiederfinden, erkennen sie nicht seine Rede: Zarathustra hatte den nathanischen Jesusknaben beseelt.
[ 28 ] Zarathustra, embodied in the Solomonic infant Jesus, performed a great sacrifice in his twelfth year. A spirit of such high order can leave its body and take on another body. The ego of the Solomonic infant Jesus—that is, that of Zarathustra—left the body of the Solomonic infant Jesus and entered the body of the Nathanic infant Jesus. This occurred when the Nathanic boy Jesus, at the age of twelve, was permitted to accompany his parents to Jerusalem. His parents lost sight of him, and when they found him again in the temple after three days, they did not recognize his speech: Zarathustra had animated the Nathanic Jesus boy.
[ 29 ] Der salomonische Jesusknabe starb, nachdem er eine Zeit lang «automatisch» gelebt hatte. So starb auch die Mutter des nathanischen Jesusknaben. Bald nach der Geburt des salomonischen Jesuskindes waren seine Eltern nach Nazareth gezogen, wo nicht lange danach der salomonische Vater starb. In Nazareth wuchsen die Knaben auf, Seite bei Seite. Nachdem die nathanische Mutter gestorben war, nahm der Vater des nathanischen Kindes die salomonische Mutter zu sich, welche also die Stiefmutter des nathanischen Jesuskindes wurde.
[ 29 ] The Solomonic Jesus child died after having lived “automatically” for a time. The mother of the Nathanic Jesus child also died. Shortly after the birth of the Solomonic infant Jesus, his parents had moved to Nazareth, where the Solomonic father died not long afterward. The boys grew up side by side in Nazareth. After the Nathanic mother had died, the father of the Nathanic child took the Solomonic mother into his home, and she thus became the stepmother of the Nathanic infant Jesus.
[ 30 ] Für die Zeit vom zwölften bis dreißigsten Jahre wird in den Evangelien nichts von dem Leben Jesu erzählt. Mit dreißig Jahren war er für das große Ereignis reif geworden.
[ 30 ] The Gospels say nothing about Jesus’ life between the ages of twelve and thirty. By the age of thirty, he had matured enough for the great event.
[ 31 ] Wir sehen, wie kompliziert der Ausgangspunkt des Christentums ist, und wie durch Zarathustra und Buddha die bedeutsamsten Geistesströmungen der vorhergegangenen Zeit in den nathanischen Jesusknaben eingeflossen sind.
[ 31 ] We see how complex the origins of Christianity are, and how the most significant spiritual currents of the preceding era flowed into the Nathanic Jesus child through Zarathustra and Buddha.
