Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Esoteric Christianity and the
Spiritual Guidance of Humanity
GA 130

21 September 1911, Milan

Translate the original German text into any language:

3. Buddha und Christus. Die Sphäre der Bodhisattvas

3. Buddha and Christ. The Realm of the Bodhisattvas

Meine lieben theosophischen Freunde!

My dear Theosophical friends!

[ 1 ] In dieser Stunde möchte ich zu Ihnen sprechen von Tatsachen, die namentlich der moralischen und ethischen Welt angehören und die geeignet sind, uns die Mission der Theosophie in unserer Zeit vor die Seele zu stellen.

[ 1 ] In this lecture, I would like to speak to you about matters that pertain specifically to the moral and ethical realm and that are capable of bringing home to us the mission of Theosophy in our time.

[ 2 ] Wir alle sind durchdrungen von der großen Wahrheit der Lehre der Reinkarnation, der Wiederholung der Erdenleben, und wir müssen uns klarmachen, dass diese Wiederholung unseres Erdenlebens in der Entwicklung unserer Erde ihren guten Sinn hat. Wenn wir uns fragen: Warum wiederholen wir dieses Erdenleben?, so erhalten wir aus den okkulten Forschungen heraus die Antwort, dass wir in den aufeinanderfolgenden Erdenepochen immer Verschiedenes auf dem Erdenplan erleben, wenn wir wieder auf diesem Plan erscheinen. Etwas anderes erlebten unsere Seelen bei jenen Inkarnationen, die unmittelbar auf die große atlantische Katastrophe folgten, etwas anderes in den vorchristlichen Zeiten, etwas anderes erleben sie in unserer Zeit.

[ 2 ] We are all imbued with the great truth of the doctrine of reincarnation, the repetition of earthly lives, and we must realize that this repetition of our earthly lives serves a good purpose in the evolution of our Earth. When we ask ourselves: Why do we repeat this earthly life?, occult research provides us with the answer that, in the successive epochs of the Earth, we always experience different things on the earthly plane when we reappear on this plane. Our souls experienced something different in those incarnations that immediately followed the great Atlantean catastrophe, something different in pre-Christian times, and they experience something different in our time.

[ 3 ] Nur kurz erwähnen will ich, dass in den Zeiten, welche der großen atlantischen Katastrophe gefolgt sind, unsere Seelen in den damaligen Leibern ein gewisses elementares Hellsehen hatten. Dieses Hellsehen, welches den Menschen in früheren Zeiten natürlich war, hat sich allmählich verloren. Und dasjenige Zeitalter, welches den Menschen am meisten von den Kräften des alten Hellsehens genommen hat, ist die griechisch-römische Kulturepoche, die vierte Kulturepoche in der nachatlantischen Zeit. Seit jener Zeit entwickelt sich der Mensch so, dass er seine großen Fortschritte äußerlich auf dem physischen Plan vollzieht und nach und nach wiederum sich erobert gegen das Ende der jetzigen nachatlantischen Zeit die hellseherische Kraft.

[ 3 ] I would just like to briefly mention that in the times following the great Atlantean catastrophe, our souls in the bodies of that era possessed a certain elemental clairvoyance. This clairvoyance, which was natural to human beings in earlier times, has gradually been lost. And the era that deprived humanity most of the powers of ancient clairvoyance is the Greco-Roman cultural epoch, the fourth cultural epoch of the post-Atlantean era. Since that time, humanity has developed in such a way that it makes its great progress outwardly on the physical plane and, toward the end of the present post-Atlantean era, is gradually regaining the power of clairvoyance.

[ 4 ] Wir leben jetzt in der fünften nachatlantischen Kulturepoche. Wir zählen als erste nachatlantische Kulturepoche die alte indische, als zweite die urpersische, als dritte die chaldäisch-babylonische, als vierte die römisch-griechische. Wir selbst stehen in der fünften Kulturepoche. Auf unsere werden folgen eine sechste und eine siebente Kulturepoche. Dann kommt wieder eine große Katastrophe auf der Erde, ähnlich der Katastrophe der atlantischen Epoche.

[ 4 ] We are now living in the fifth post-Atlantean cultural epoch. We count the ancient Indian epoch as the first post-Atlantean cultural epoch, the Proto-Persian as the second, the Chaldean-Babylonian as the third, and the Roman-Greek as the fourth. We ourselves are in the fifth cultural epoch. Ours will be followed by a sixth and a seventh cultural epoch. Then another great catastrophe will strike the Earth, similar to the catastrophe of the Atlantean epoch.

[ 5 ] Wir können nun aus den okkulten Forschungen heraus für jede von diesen Kulturepochen, für die fünfte, sechste und siebente nachatlantische Kulturepoche, einen Hauptcharakterzug der menschlichen Entwicklung angeben. In unserer fünften nachatlantischen Kulturepoche ist der Hauptcharakterzug der menschlichen Evolution die intellektuelle, die Verstandesentwicklung. In der sechsten, die auf unsere folgen wird, wird der Hauptcharakterzug der menschlichen Entwicklung der sein, dass die Seelen der Menschen ganz bestimmte Empfindungen haben werden gegenüber dem, was moralisch, und dem, was unmoralisch ist. Besonders fein werden sich Empfindungen ausleben der Sympathie mit mitleidsvollem, wohlwollendem Handeln und der Antipathie gegen Übelwollende in einer Größe, von der man bis jetzt keine Ahnung haben kann.

[ 5 ] Based on occult research, we can now identify a defining characteristic of human development for each of these cultural epochs—the fifth, sixth, and seventh post-Atlantean cultural epochs. In our fifth post-Atlantean cultural epoch, the main characteristic of human evolution is intellectual development, the development of the intellect. In the sixth, which will follow ours, the main characteristic of human development will be that people’s souls will have very specific feelings toward what is moral and what is immoral. Feelings of sympathy toward compassionate, benevolent actions and antipathy toward those with ill will will manifest themselves with particular subtlety and on a scale that we cannot yet even imagine.

[ 6 ] Auf diese sechste wird die siebente Kulturepoche folgen, in welcher das moralische Leben noch mehr vertieft sein wird. Während man in der sechsten Kulturepoche Wohlgefallen haben wird an guten und edlen Handlungen, wird in der siebenten Kulturepoche ein solches Wohlgefallen in sich auch einen moralischen Impuls zum Gefolge haben, das heißt den Wunsch, das zu tun, was moralisch ist. Es ist noch ein großer Unterschied, Wohlgefallen zu haben an einer moralischen Handlung und das zu tun, was moralisch ist. Sodass wir sagen können: Unsere Kulturepoche ist die Kulturepoche der Intelligenz, des Verstandes, darauf wird folgen die Kulturepoche, die man nennen kann die Kulturepoche des ästhetischen Wohlgefallens am Guten und des ästhetischen Missfallens am Bösen, und die siebente wird die Epoche des tätigen moralischen Lebens sein.

[ 6 ] This sixth cultural epoch will be followed by the seventh, in which moral life will be even more deeply rooted. While in the sixth cultural epoch people will take pleasure in good and noble deeds, in the seventh cultural epoch such pleasure will also be accompanied by a moral impulse, that is, the desire to do what is morally right. There is still a great difference between taking pleasure in a moral deed and doing what is morally right. So that we can say: Our cultural epoch is the cultural epoch of intelligence, of reason; this will be followed by the cultural epoch that can be called the cultural epoch of aesthetic delight in the good and aesthetic displeasure in the evil, and the seventh will be the epoch of active moral life.

[ 7 ] Für alles dasjenige, was nun in den künftigen Kulturepochen in die Menschheit eintreten wird, sind jetzt in der menschlichen Seele erst die Keime enthalten, und wir können sagen, dass alle diese Anlagen, die der Mensch hat - intellektuelle Anlagen, Anlagen zu Sympathien und Antipathien für moralische Handlungen, Anlagen zu moralischen Impulsen - mit den höheren Welten in Beziehung stehen. Jede moralische Handlung steht in gewisser Beziehung zu den höheren Welten. Unsere intellektuellen Anlagen stehen in einer übersinnlichen Beziehung zu dem, was wir den Astralplan nennen. Unsere Sympathien und Antipathien für das Gute und Böse stehen in Beziehung zu dem, was wir den niederen Devachanplan nennen. Und die Welt der moralischen Impulse in der Seele steht in einer Beziehung zu dem höheren Devachanplan. Sodass wir auch sagen können: In unserer Zeit greifen die Kräfte der astralischen Welt in die Menschenseele ein, in der sechsten Kulturepoche werden die Kräfte des niederen Devachanplanes in die Menschenseele mehr eingreifen, und in der siebenten Kulturepoche werden die Kräfte des höheren Devachanplanes in unsere Menschheit besonders eingreifen.

[ 7 ] The seeds of everything that will now enter into humanity in future cultural epochs are already contained within the human soul, and we can say that all these capacities that human beings possess—intellectual capacities, capacities for sympathies and antipathies toward moral actions, capacities for moral impulses—are related to the higher worlds. Every moral action stands in a certain relationship to the higher worlds. Our intellectual capacities stand in a supersensible relationship to what we call the astral plane. Our sympathies and antipathies toward good and evil stand in relationship to what we call the lower Devachan plane. And the world of moral impulses in the soul stands in a relationship to the higher Devachan plane. So that we can also say: In our time, the forces of the astral world intervene in the human soul; in the sixth cultural epoch, the forces of the lower Devachan plane will intervene more in the human soul; and in the seventh cultural epoch, the forces of the higher Devachan plane will intervene particularly in our humanity.

[ 8 ] Sie werden daraus sehen, dass es begreiflich ist, dass in der vorhergehenden vierten, in der römisch-griechischen Kulturepoche, es vorzugsweise die Kräfte des physischen Planes waren, die in die Menschenseele eingegriffen haben. Daher hat zum Beispiel die griechische Kultur so wunderbare plastische Kunstwerke geschaffen, durch die sie die Menschengestalt auf dem äußeren physischen Plan in der vorzüglichsten Weise zum Ausdruck gebracht hat. Daher waren aber auch die Menschen besonders geeignet in dieser Zeit, diejenige Wesenheit, die wir die Christus-Wesenheit nennen, auch auf dem physischen Plan in einem Menschenleibe zu erleben. In unserer Kulturepoche, der fünften, die bis in das vierte Jahrtausend dauern wird, werden die Seelen allmählich geeignet sein, die Christus-Wesenheit auf dem astralischen Plan zu erleben, und auf dem Astralplan wird die Christus-Wesenheit schon in unserer Epoche vom zwanzigsten Jahrhundert ab in einer Äthergestalt so für die Menschheit sichtbar werden, wie sie in der vierten Epoche auf dem physischen Plan in einer physischen Gestalt sichtbar war.

[ 8 ] You will see from this that it is understandable that, in the preceding fourth cultural epoch—the Greco-Roman one—it was primarily the forces of the physical plane that influenced the human soul. This is why, for example, Greek culture created such wonderful works of plastic art, through which it expressed the human form on the outer physical plane in the most exquisite way. But this is also why people in that era were particularly suited to experiencing the Being we call the Christ Being within a human body on the physical plane as well. In our cultural epoch, the fifth, which will last into the fourth millennium, souls will gradually become capable of experiencing the Christ-Being on the astral plane, and on the astral plane, the Christ-Essence will already become visible to humanity in our twentieth-century epoch in an etheric form, just as it was visible on the physical plane in a physical form during the fourth epoch.

[ 9 ] Um nun diese ganze folgende Kulturentwicklung, in die unsere Seelen hineinsteuern, zu verstehen, ist es gut, dass wir nun tiefer auf die Eigentümlichkeiten unserer Seele in den folgenden Inkarnationen eingehen. Heute, in unserer intellektuelleren Periode, stehen für alle Seelen Intellektualität und Moralität ziemlich nebeneinander. Es kann heute jemand ein sehr kluger Mensch sein und dabei unmoralisch, umgekehrt kann man sehr moralisch sein und gar nicht sehr klug.

[ 9 ] To understand the entire cultural development that lies ahead—toward which our souls are heading—it is helpful to examine more deeply the characteristics of our soul in the coming incarnations. Today, in our more intellectual era, intellectuality and morality stand quite side by side for all souls. Today, someone can be a very intelligent person and yet immoral; conversely, one can be very moral and not very intelligent at all.

[ 10 ] In der vierten Kulturepoche hat ein Volk prophetisch herankommen sehen dieses Nebeneinanderstehen von Moralität und Intellektualität, und dieses Volk ist das althebräische Volk. Daher suchten die Glieder des alten hebräischen Volkes eine künstliche Harmonie herzustellen zwischen Moralität und Intellektualität, während zum Beispiel bei den Griechen eine mehr natürliche Harmonie dazumal bestand. Wir können heute aus den Dokumenten der AkashaChronik erkennen, wie die Führer des althebräischen Volkes diese Harmonie zwischen Moralität und Intellektualität herzustellen suchten. Sie hatten Symbole, die sie so genau kannten, dass, wenn sie diese Symbole in einer gewissen Weise anschauten und auf sich wirken ließen, eine gewisse Harmonie zwischen dem, was gut, was moralisch und was weise ist, hergestellt werden konnte. Diese Symbole trugen die priesterlichen Führer des althebräischen Volkes an der Brust. Das Symbolum für die Moralität hieß Urim, das Symbolum für die Weisheit hieß Tummim.

[ 10 ] In the fourth cultural epoch, one people foresaw this juxtaposition of morality and intellectuality, and that people was the ancient Hebrew people. Therefore, the members of the ancient Hebrew people sought to create an artificial harmony between morality and intellectuality, whereas, for example, a more natural harmony existed among the Greeks at that time. Today, we can see from the documents of the Akashic Records how the leaders of the ancient Hebrew people sought to establish this harmony between morality and intellectuality. They had symbols that they knew so well that, when they looked at these symbols in a certain way and allowed their influence to take effect, a certain harmony could be established between what is good, what is moral, and what is wise. The priestly leaders of the ancient Hebrew people wore these symbols on their chests. The symbol for morality was called Urim, and the symbol for wisdom was called Tummim.

[ 11 ] Wollte nun der hebräische Priester für irgendeine Handlung finden: Diese ist zugleich gut und weise - so ließ er auf sich wirken Urim und Tummim in einer bedeutsamen Art, und so wie diese beiden wirkten, konnte in ihm eine gewisse künstliche Harmonie hervorgerufen werden zwischen Moralität und Intellektualität. Die Sache war so, dass tatsächlich magische Wirkungen ausgeübt wurden durch diese Symbole, eine magische Verbindung mit der geistigen Welt hergestellt wurde.

[ 11 ] Whenever the Hebrew priest sought guidance for any course of action—one that was both good and wise—he would invoke the Urim and Thummim in a significant manner; and depending on how these two responded, a certain artificial harmony could be evoked within him between morality and intellectuality. The fact was that these symbols actually exerted magical effects, establishing a magical connection with the spiritual world.

[ 12 ] Wir haben nun die Aufgabe, das, was dazumal durch diese künstlichen Symbole hervorgerufen wurde, nach und nach in späteren Inkarnationen durch die innere Entwicklung der Seele zu erreichen.

[ 12 ] Our task now is to gradually achieve, in later incarnations through the inner development of the soul, what was once evoked by these artificial symbols.

[ 13 ] Und nun wollen wir einmal die Entwicklungsphasen durch die fünfte, sechste und siebente nachatlantische Kulturepoche vor unsere Seele stellen, um zu sehen, wie die Intellektualität, der Ästhetizismus und die Moralität auf unsere Seelen wirken werden.

[ 13 ] And now let us consider the developmental phases of the fifth, sixth, and seventh post-Atlantean cultural epochs, to see how intellectuality, aestheticism, and morality will affect our souls.

[ 14 ] Während in unserer Zeit, in der fünften Kulturepoche, unsere Intellektualität erhalten bleiben kann, auch wenn wir kein Gefallen haben an moralischem Handeln, wird das in der sechsten Kulturepoche ganz anders sein. In der sechsten Kulturepoche, also ungefähr vom dritten Jahrtausend an, wird das Unmoralische paralysierend auf die Intellektualität wirken. Wer intellektuell ist und dabei unmoralisch, wird seine Intellektualität auf einen Dämmerzustand herabsetzen mit der Entwicklung der Unmoralität. Und dieses wird immer bedeutsamer in der zukünftigen Evolution der Menschheit auftreten, sodass der Mensch, der nicht moralisch ist, keine Intellektualität erwerben wird, weil dieses nur durch moralische Handlungen möglich sein wird. Und in der siebenten nachatlantischen Kulturepoche wird es keine Menschen geben, die klug sein können und nicht moralisch. Es ist nun gut, wenn wir uns die Kräfte der Moralität bei den einzelnen Menschenseelen in den jetzigen Inkarnationen ein wenig vor die Augen führen. Warum kann denn der Mensch überhaupt in unserer Entwicklung unmoralisch werden? Diese Frage wollen wir aufwerfen. Das rührt davon her, dass der Mensch bei seinen aufeinanderfolgenden Inkarnationen immer mehr in die physische Welt heruntergestiegen ist und deshalb immer mehr Antriebe bloß zur physischen Sinneswelt hin erhalten hat.

[ 14 ] While in our time, the fifth cultural epoch, our intellectuality can be preserved even if we take no pleasure in moral action, things will be quite different in the sixth cultural epoch. In the sixth cultural epoch, that is, beginning around the third millennium, immorality will have a paralyzing effect on intellectuality. Anyone who is intellectual yet immoral will reduce their intellectuality to a twilight state as immorality develops. And this will become increasingly significant in the future evolution of humanity, so that the person who is not moral will not acquire intellectuality, because this will only be possible through moral actions. And in the seventh post-Atlantean cultural epoch, there will be no people who can be intelligent and yet not moral. It is now good to consider the forces of morality within individual human souls in their present incarnations. Why, indeed, can human beings become immoral at all in our development? Let us raise this question. It stems from the fact that, in their successive incarnations, human beings have descended ever more deeply into the physical world and have therefore received ever more impulses directed solely toward the physical sensory world.

[ 15 ] Eine Seele ist heute um so unmoralischer, je mehr Antriebe von dem heruntersteigenden Zyklus auf die Seele wirken. Diese Tatsache ist. durch ein sehr interessantes Forschungsergebnis des Okkultismus direkt zu belegen.

[ 15 ] Today, the more influences from the descending cycle act upon a soul, the more immoral that soul becomes. This fact can be directly substantiated by a very interesting finding from occult research.

[ 16 ] Sie wissen, dass der Mensch, wenn er durch die Pforte des Todes schreitet, seinen physischen und seinen Ätherleib ablegt, dass er eine kurze Zeit nach dem Tode etwas hat wie einen Rückblick auf sein gesamtes Erdenleben. Dann folgt die Zeit einer Art Schlafzustandes. Und der Mensch wacht dann nach einigen Monaten oder Jahren auf dem Astralplan, im Kamaloka, auf. Es folgt diesem Erwachen das Kamaloka-Leben, das darin besteht, dass wir mit dreimal so großer Geschwindigkeit das Erdenleben zurückleben. Und im Beginne des Kamaloka-Lebens ersteht für jeden Menschen ein sehr bedeutendes Ereignis. Für die meisten Menschen unseres Europa oder überhaupt der neueren Kulturepoche stellt sich dieses Ereignis so hin, dass beim Beginne des Kamaloka-Lebens eine geistige Individualität uns alles das, was wir selbstsüchtig getan haben im letzten Leben, wie ein Verzeichnis alles dessen zeigt, was wir gesündigt haben. Je anschaulicher Sie sich diesen Vorgang darstellen, desto richtiger stellen Sie sich ihn vor: wie wenn wirklich am Anfang des Kamaloka-Lebens sich so eine Gestalt mit dem Register unseres physischen Lebens darstellen wollte.

[ 16 ] You know that when a person passes through the gate of death, they shed their physical and etheric bodies, and that shortly after death they experience something like a retrospective view of their entire earthly life. Then follows a period of a kind of sleep. And after a few months or years, the person awakens on the astral plane, in the Kamaloka. This awakening is followed by life in the Kamaloka, which consists of reliving one’s earthly life at three times the speed. And at the beginning of life in the Kamaloka, a very significant event occurs for every person. For most people in our Europe, or indeed in the modern cultural epoch, this event takes the form of a spiritual individuality appearing at the beginning of the Kamaloka life and showing us everything we did selfishly in our last life, like a list of all our sins. The more vividly you picture this process, the more accurately you imagine it: as if, at the very beginning of life in Kamaloka, such a figure were to present itself with a record of our physical life.

[ 17 ] Das ist nun die wichtige Tatsache, die man natürlich nicht weiter beweisen kann, weil sie nur durch okkulte Erfahrung bewiesen werden kann, dass die meisten Menschen, die der europäischen Bildung angehören, in dieser Gestalt den Moses erkennen. Dieses ist eine Tatsache, die man namentlich immer gewusst hat in den rosenkreuzerischen Forschungen seit dem Mittelalter und die durch sehr subtile Forschungen gerade in den letzten Jahren bestätigt worden ist.

[ 17 ] This is the crucial fact—one that, of course, cannot be further proven, since it can only be demonstrated through occult experience—that most people of European education recognize Moses in this form. This is a fact that has been known specifically in Rosicrucian research since the Middle Ages and has been confirmed by very subtle investigations, particularly in recent years.

[ 18 ] Sie können daraus entnehmen, dass der Mensch beim Beginn des Kamaloka-Lebens eine sehr große Verantwortlichkeit fühlt gegenüber den vorchristlichen Mächten für das, was ihn heruntergezogen hat. Und dem okkulten Leben gegenüber erscheint tatsächlich die Moses-Individualität als diejenige, die Rechenschaft fordert für das Unrecht, welches in unserer Zeit geschieht.

[ 18 ] You can see from this that, at the beginning of life in the Kamaloka, a person feels a very great sense of responsibility toward the pre-Christian powers for what has drawn them down. And in relation to occult life, the individuality of Moses does indeed appear as the one who demands accountability for the wrongs that are taking place in our time.

[ 19 ] Diejenigen Mächte, diejenigen Kräfte, die den Menschen wiederum hinaufziehen in die geistige Welt, die zerfallen in zweierlei: in solche, die ihn hinaufziehen auf dem Wege der Weisheit, und in solche, die ihn hinaufziehen auf dem Wege der Moralität. Diejenigen Kräfte nun, welche vorzugsweise den intellektuellen Fortschritt bewirken, die gehen alle aus von einer Ihnen allen bekannten bedeutenden Individualität aus der vierten nachatlantischen Kulturepoche. Nämlich der Impuls zur weisheitsvollen Entwicklung der Seele geht aus von Gautama Buddha. Es ist merkwürdig, dass uns die okkulte Forschung lehrt, dass gerade die scharfsichtigsten und wichtigsten Gedanken, die in unserer Kulturepoche gedacht worden sind, ausgegangen sind von Gautama Buddha. Dieses ist um so merkwürdiger, als man im Abendlande in noch nicht allzulanger Zeit, bis zu Schopenhauer hinauf, den Namen des Gautama Buddha fast nicht gekannt hat. Dies aber ist sehr begreiflich, denn der Gautama Buddha stieg in der Zeit, als er der Königssohn des Suddhodana war, von der Bodhisattva-Würde zur Buddha-Würde auf, und das BuddhaWerden bedeutet, dass die betreffende Individualität sich nicht mehr im fleischlichen Leibe auf Erden inkarniert.

[ 19 ] Those powers, those forces that in turn draw human beings up into the spiritual world, fall into two categories: those that draw them up along the path of wisdom, and those that draw them up along the path of morality. Now, those forces that primarily bring about intellectual progress all originate from a significant individuality from the fourth post-Atlantean cultural epoch, known to all of you. Namely, the impulse for the soul’s development through wisdom emanates from Gautama Buddha. It is remarkable that occult research teaches us that precisely the most penetrating and significant thoughts conceived in our cultural epoch originated with Gautama Buddha. This is all the more remarkable given that in the West, until not too long ago—up to Schopenhauer—the name of Gautama Buddha was virtually unknown. This, however, is quite understandable, for Gautama Buddha ascended from the rank of Bodhisattva to that of Buddha during the time when he was the prince Suddhodana, and becoming a Buddha means that the individual in question no longer incarnates in a physical body on Earth.

[ 20 ] In der Tat ist es auch so, dass jene Individualität, die fünf bis sechs Jahrhunderte vor dem Beginne unserer Zeitrechnung vom Bodhisattva zum Buddha geworden ist, nicht mehr in einem physischen Leib sich inkarniert hat und auch nicht mehr in einem physischen Leib sich inkarnieren kann. Dafür aber sendet sie aus den höheren Welten, aus den übersinnlichen Welten, die Kräfte herunter und inspiriert alle die Kulturträger, die noch nicht von dem ChristusImpulse durchsetzt sind. Ein Bewusstsein davon war vorhanden in einer schönen Legende, welche Johann von Damaskus im achten Jahrhundert niedergeschrieben hat und die berühmt wurde durch alle europäischen Länder hindurch im Mittelalter. Es ist die Legende von Barlaam und Josaphat, welche uns in der Tat zeigt, wie derjenige, welcher der Nachfolger des Buddha geworden ist — Josaphat ist in lautlicher Umwandlung derselbe Name für Bodhisattva - von Barlaam für die christlichen Impulse belehrt worden ist. Diese Legende, die dann vergessen worden ist, erzählt uns, dass der Nachfolger des Bodhisattva von einem Vertreter des Christentums, Barlaam, belehrt worden ist, und sie will zeigen, dass derjenige Bodhisattva, der auf den Gautama Buddha gefolgt war, in der Tat die christlichen Impulse in sein eigenes Seelenleben aufgenommen hat. Und so ist es auch. Denn der zweite Impuls, der außer dem Buddha-Impuls in der Menschheitsevolution nun fortwirkt, das ist der Christus-Impuls, und dieser Impuls ist derjenige, welcher in der Zukunft dem Aufstieg der Menschheit zur Moralität entspricht. Daher kann man sagen: Wenn auch die Buddha-Lehre eine im besonderen Sinne moralische Lehre ist, so ist sie eben eine moralische Lehre, während der Christus-Impuls nicht Lehre, sondern Kraft ist. Er wirkt als moralische Kraft, die immer mehr und mehr sich so gestaltet, dass sie die Menschheit wirklich mit Moralität durchdringt.

[ 20 ] In fact, it is also true that the individual who, five to six centuries before the beginning of our era, evolved from a Bodhisattva into a Buddha, has not incarnated in a physical body since then and can no longer incarnate in a physical body. Instead, however, it sends down forces from the higher worlds, from the supersensible worlds, and inspires all the bearers of culture who are not yet permeated by the Christ impulse. An awareness of this was present in a beautiful legend that John of Damascus wrote down in the eighth century and which became famous throughout all European countries in the Middle Ages. It is the legend of Barlaam and Josaphat, which indeed shows us how the one who became the successor to the Buddha—Josaphat is the same name for Bodhisattva in phonetic transformation—was instructed by Barlaam in the Christian impulses. This legend, which was later forgotten, tells us that the successor to the Bodhisattva was taught by a representative of Christianity, Barlaam, and it aims to show that the Bodhisattva who succeeded Gautama Buddha did indeed incorporate the Christian impulses into his own soul life. And so it is. For the second impulse that now continues to work in human evolution alongside the Buddha impulse is the Christ impulse, and this impulse is the one that will correspond in the future to humanity’s ascent to morality. Therefore, one can say: Even though the Buddha-teaching is a moral teaching in a special sense, it is precisely a moral teaching, whereas the Christ impulse is not a teaching but a force. It acts as a moral force that increasingly takes shape in such a way that it truly permeates humanity with morality.

[ 21 ] In der vierten nachatlantischen Kulturepoche musste sich diese Christus-Wesenheit, die aus kosmischen Höhen heruntergestiegen ist, zunächst im physischen Leibe zeigen. In unserer fünften Kulturepoche werden sich die intellektuellen Kräfte dann so verdichten, dass der Mensch fähig werden wird, den Christus nicht als physische, sondern als Äthergestalt zu sehen. Dieses Ereignis nimmt schon von unserem Jahrhundert, vom zwanzigsten Jahrhundert an, seinen Anfang. Vom dreißigsten, vierzigsten Jahre dieses Jahrhunderts an werden einzelne Menschen auftreten, welche ihr individuelles Leben so entwickelt haben, dass sie sehen werden die Äthergestalt des Christus, wie sie zur Zeit des Jesus von Nazareth den physischen Christus gesehen haben. Und immer mehr und mehr werden in den nächsten drei Jahrtausenden Menschen kommen, welche diesen ätherischen Christus schauen werden, bis ungefähr drei Jahrtausende nach unserer Zeitrechnung eine genügende Anzahl Menschen auf Erden keine Evangelien oder andere Urkunden mehr brauchen werden, weil sie in der Seele den Christus gesehen haben werden.

[ 21 ] In the fourth post-Atlantean cultural epoch, this Christ-being, who had descended from cosmic heights, first had to manifest itself in a physical body. In our fifth cultural epoch, the intellectual powers will then become so concentrated that human beings will be able to see the Christ not as a physical being but as an etheric form. This event is already beginning in our own century, the twentieth century. From the thirtieth and fortieth years of this century onward, individual people will appear who have developed their individual lives in such a way that they will see the etheric form of the Christ, just as people saw the physical Christ at the time of Jesus of Nazareth. And in the next three millennia, more and more people will come who will behold this etheric Christ, until, about three millennia after our era, a sufficient number of people on Earth will no longer need the Gospels or other documents, because they will have seen the Christ in their souls.

[ 22 ] Wir müssen also uns klar sein darüber, dass in der vierten nachatlantischen Epoche die Menschen nur fähig waren, den physischen Christus zu sehen, deshalb kam er auch im physischen Leibe. In unserer Epoche bis in das dritte Jahrtausend hinein werden die Menschen allmählich fähig, den ätherischen Christus zu sehen, deshalb kommt er niemals wieder im physischen Leibe. Wenn wir uns nun vor Augen halten, dass heute der Mensch, wenn er das Kamaloka betritt und von einer moralisch wirkenden Gestalt, dem Moses, zur Rechenschaft gezogen wird, der sich immer mehr mit dem Christus-Impuls verbindet, so werden wir verstehen, wie sich das ereignen wird, was ich als eine Umwandlung der Moses-Gestalt schildern kann. Was zeigt uns denn Moses, wenn er mit unserem Sündenregister vor uns steht? Er zeigt uns, was auf der einen Seite, auf der Unrechtseite unseres Karma steht. Das ist in der Tat wichtig für eine Seele unserer Zeit, dass durch die Inspiration des Buddhismus die Karmalehre begriffen werden kann, dass aber die Wirklichkeit des Karma nach dem Tode uns gezeigt wird durch die alttestamentarische Gestalt des Moses. Indem nun die Seelen sich immer mehr und mehr durchdringen mit dem übersinnlichen Christus, wird sich vollziehen nach dem Tode die Umwandlung der Moses-Gestalt in die des Christus Jesus. Das heißt aber nichts anderes als: Unser Karma kommt mit Christus in einen Zusammenhang, Christus wächst mit unserem eigenen Karma zusammen.

[ 22 ] We must therefore be clear that in the fourth post-Atlantean epoch, people were only capable of seeing the physical Christ; that is why he came in a physical body. In our epoch, extending into the third millennium, people are gradually becoming capable of seeing the etheric Christ; that is why he will never again come in a physical body. If we now bear in mind that today, when a human being enters the Kamaloka and is called to account by a morally active figure—Moses—who is increasingly connecting with the Christ impulse, we will understand how what I can describe as a transformation of the Moses figure will take place. What, then, does Moses show us when he stands before us with our record of sins? He shows us what stands on one side—the side of wrongdoing—of our karma. It is indeed important for a soul of our time that the doctrine of karma can be understood through the inspiration of Buddhism, but that the reality of karma after death is shown to us through the Old Testament figure of Moses. As souls now become increasingly permeated by the supersensible Christ, the transformation of the figure of Moses into that of Christ Jesus will take place after death. But this means nothing other than: Our karma comes into connection with Christ; Christ grows together with our own karma.

[ 23 ] Es ist sehr interessant zu beobachten, dass das Karma im Sinne der Buddha-Lehre eine abstrakte Sache ist. Es hat dieses Karma des Buddhismus etwas Unpersönliches. In der Zukunft der Menscheninkarnationen verwächst immer mehr der Christus mit dem Karma: Es bekommt unser Karma etwas Wesenhaftes, etwas Lebensfähiges.

[ 23 ] It is very interesting to observe that karma, in the sense of the Buddha’s teachings, is an abstract concept. There is something impersonal about this Buddhist concept of karma. In the future of human incarnations, Christ becomes increasingly intertwined with karma: our karma takes on something essential, something vital.

[ 24 ] Unsere früheren Entwicklungsstadien, unsere vergangenen Leben lassen sich gut zusammenfassen in den Worten: Ex deo nascimur. Gestalten wir unsere Entwicklung so, dass wir nach dem Tode statt des Moses dem Christus begegnen, mit dem unser Karma dann zusammenwächst, so wird dies ausgedrückt durch die seit dem dreizehnten Jahrhundert bestehende christlich-rosenkreuzerische Strömung mit dem Worte: In Christo morimur.

[ 24 ] Our earlier stages of development, our past lives, can be well summarized in the words: Ex deo nascimur. If we shape our development so that after death we encounter Christ instead of Moses, with whom our karma then merges, this is expressed by the Christian Rosicrucian movement, which has existed since the thirteenth century, with the words: In Christo morimur.

[ 25 ] Gerade so, wie man ein Buddha nur auf dem physischen Plan werden kann, so kann die Menschenseele die Fähigkeit, dem Christus im Tode zu begegnen, nur auf dem physischen Plan erwerben. Ein Buddha ist zuerst ein Bodhisattva, er steigt aber zum Buddha auf in der physischen Inkarnation, und dann braucht er nicht mehr auf die Erde zu kommen. Das Verständnis für den Christus, so wie wir es jetzt auseinandergesetzt haben, kann man nur auf dem physischen Plan erwerben. Um dies zu ermöglichen, werden in den nächsten drei Jahrtausenden die Menschen die Fähigkeit, den übersinnlichen Christus zu schauen, in der physischen Welt erwerben müssen, und dazu ist das theosophische Leben da. Das ist ihre Mission: die Bedingungen zu schauen, die auf dem physischen Plan das Verständnis für den Christus bewirken, um dann den Christus schauen zu können.

[ 25 ] Just as one can become a Buddha only on the physical plane, so too can the human soul acquire the ability to encounter the Christ at death only on the physical plane. A Buddha is first a Bodhisattva, but he ascends to Buddhahood in physical incarnation, and then he no longer needs to come to Earth. The understanding of the Christ, as we have now discussed it, can only be acquired on the physical plane. To make this possible, over the next three millennia, people will have to acquire the ability to perceive the supersensible Christ in the physical world, and that is the purpose of the theosophical life. That is its mission: to perceive the conditions that bring about an understanding of the Christ on the physical plane, so that one may then perceive the Christ.

[ 26 ] Ob wir nun in der Zeit, in welcher der Christus als ätherischer Christus in die Menschheit eingreift, in einem physischen Leibe sind oder zwischen Tod und neuer Geburt, das macht nichts aus, wenn wir die Fähigkeit, ihn zu schauen, hier erworben haben. Nehmen wir zum Beispiel an, ein Mensch könnte, weil er früher stirbt, nicht dazu kommen, dass er den Christus schaut in seiner jetzigen ätherischen Verkörperung, so würde er dennoch, wenn er sich hier das Verständnis dafür erworben hat, nachher zwischen Tod und neuer Geburt den Christus schauen können. Derjenige, der dem spirituellen Leben fernsteht und sich kein Christus-Verständnis erwirbt, der wird bis zum nächsten Leben der Christus-Erkenntnis fernbleiben, um sie dann im nächsten Leben zu erwerben.

[ 26 ] Whether we are in a physical body or between death and rebirth during the time when the Christ intervenes in humanity as the etheric Christ makes no difference if we have acquired the ability to behold him here. Let us suppose, for example, that a person, because he dies prematurely, is unable to see Christ in his present etheric incarnation; nevertheless, if he has acquired the understanding for this here, he will be able to see Christ later, between death and rebirth. Those who remain distant from the spiritual life and do not acquire an understanding of Christ will remain distant from the knowledge of Christ until the next life, in order to acquire it then.

[ 27 ] Dieses, was jetzt gesagt worden ist, zeigt Ihnen, dass mit der fortschreitenden Menschheit in den drei Kulturepochen, der fünften, sechsten und siebenten, der Christus-Impuls immer mehr und mehr die Erde beherrschen wird. Wenn nun gesagt worden ist, dass in der sechsten Kulturepoche die Intellektualität durch das Unmoralische gehemmt wird, so müssen wir auf der anderen Seite auch einsehen, dass derjenige, der dann seine Intellektualität gelähmt hat durch die Unmoralität, sich mit aller Kraft zu dem Christus wenden muss, um sich durch ihn zur Moralität erheben zu lassen. Moralische Kraft kann dieses geben.

[ 27 ] What has just been said shows you that, as humanity progresses through the three cultural epochs—the fifth, sixth, and seventh—the Christ impulse will increasingly come to dominate the Earth. If it has been said that in the sixth cultural epoch intellectuality is hindered by immorality, we must also recognize, on the other hand, that those who have thus paralyzed their intellectuality through immorality must turn with all their strength to the Christ, so that through him they may be raised to morality. Moral strength can provide this.

[ 28 ] Was ich Ihnen gesagt habe, ist zwar besonders genau erforscht seit dem dreizehnten Jahrhundert, seitdem es Rosenkreuzer gibt, aber es ist auch eine Wahrheit, welche manche Okkultisten gewusst haben in allen Zeiten.

[ 28 ] What I have told you has been studied in great detail since the thirteenth century, when the Rosicrucians first appeared, but it is also a truth that some occultists have known throughout the ages.

[ 29 ] Wenn man behaupten würde, dass das physische Christus-Ereignis, die Erscheinung des Christus in einem physischen Leibe, zweimal auf der Erde stattfinden könnte, so würde man im Okkulten dasselbe behaupten, als wenn man sagen würde, eine Waage geht besser, wenn man sie an zwei Punkten unterstützt statt an einem. In Wahrheit ist tatsächlich die dreijährige Lebenszeit des Christus, der drei Jahre in dem Leibe des Jesus von Nazareth auf Erden wandelte, dasselbe wie der Schwerpunkt der Erdenentwicklung. Und wie eine Waage einen Balken nur an einem Punkte aufgehängt haben kann, so kann auch die Erdenevolution nur einen Schwerpunkt haben.

[ 29 ] If one were to claim that the physical Christ event—the appearance of the Christ in a physical body—could take place twice on Earth, one would be making the same claim in occult terms as if one were to say that a scale works better when supported at two points rather than one. In truth, the three-year lifetime of the Christ, who walked the earth for three years in the body of Jesus of Nazareth, is indeed the same as the center of gravity of Earth’s evolution. And just as a balance can have a beam suspended at only one point, so too can Earth’s evolution have only one center of gravity.

[ 30 ] Etwas anderes ist das Lehren der moralischen Evolution und etwas anderes der Impuls zu dieser moralischen Evolution selber.

[ 30 ] Teaching moral evolution is one thing; the impetus for this moral evolution itself is quite another.

[ 31 ] Schon bevor das Ereignis von Golgatha eingetreten ist, war der Nachfolger des Buddha, der spätere Bodhisattva, da, um dies Ereignis vorzubereiten und in seinem Kreise zu lehren. Der Bodhisattva, der auf den Buddha folgte, war zum Beispiel inkarniert in der Persönlichkeit des Jeshu ben Pandira ein Jahrhundert vor der Geburt des Jesus von Nazareth. Wir haben also zu unterscheiden ein Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung die Jeshu-ben-Pandira-Inkarnation des Bodhisattva, der auf den Gautama Buddha gefolgt ist, und die des Jesus von Nazareth am Beginne unserer Zeitrechnung, der drei Jahre seines Lebens durchdrungen ist von der kosmischen Wesenheit, die wir den Christus nennen.

[ 31 ] Even before the events at Golgotha took place, the Buddha’s successor—who would later become the Bodhisattva—was already there to prepare for those events and to teach within his circle. The Bodhisattva who succeeded the Buddha was, for example, incarnated in the personality of Jeshu ben Pandira a century before the birth of Jesus of Nazareth. We must therefore distinguish between the Jeshu ben Pandira incarnation of the Bodhisattva who succeeded Gautama Buddha, which occurred one century before our era, and that of Jesus of Nazareth at the beginning of our era, whose three years of life were permeated by the cosmic being we call the Christ.

[ 32 ] Jener Bodhisattva, der in Jeshu ben Pandira war und auch in anderen Persönlichkeiten reinkarniert war, der kommt immer wiederum, bis er in dreitausend Jahren aufsteigt zum Buddha und als MaitreyaBuddha seine letzte Inkarnation erlebt. Jene Individualität, welche die Christus-Individualität war, die war nur drei Jahre auf Erden, in dem Körper des Jesus von Nazareth, und kommt nicht wieder in einem physischen Leibe; nur in der fünften Kulturepoche im Ätherleibe, in der sechsten Kulturepoche im astralen Leibe und wieder weiter in der siebenten Kulturperiode in einem großen kosmischen Ich, das gleich einer großen Gruppenseele der Menschheit ist. Wenn der Mensch stirbt, fällt von ihm ab sein physischer, sein Ätherleib, sein Astralleib, und von ihm geht sein Ich über zur nächsten Inkarnation. Gerade so ist es aber auch mit dem Planeten unserer Erde. Dasjenige, was an unserer Erde physisch ist, fällt am Ende der Erdenperiode ab, und die Gesamtheit aller Menschen, die der Menschenseelen, geht hinüber in den Jupiter, in den nächsten planetarischen Zustand der Erde. Von den Stadien der Entwicklung, die sie erreicht haben wird, geht sie über zu dem nächsten Stadium der Erdenentwicklung, dem Jupiterdasein. Und wie beim einzelnen Menschen das menschliche Ich der Mittelpunkt ist seiner weiteren Entwicklung, so ist nachher für die ganze Menschheit das Christus-Ich, das in ihre astralischen und Ätherleiber gesenkte Ich, dasjenige, was weitergeht, um in der folgenden planetarischen Entwicklung das Jupiterdasein zu beseelen.

[ 32 ] That Bodhisattva, who was Jeshu ben Pandira and who has also been reincarnated in other personalities, will keep returning until, in three thousand years, he ascends to Buddhahood and experiences his final incarnation as the Maitreya Buddha. That individuality, which was the Christ individuality, was on Earth for only three years, in the body of Jesus of Nazareth, and will not return in a physical body; only in the fifth cultural epoch in the etheric body, in the sixth cultural epoch in the astral body, and again in the seventh cultural epoch in a great cosmic I, which is like a great group soul of humanity. When a human being dies, their physical body, their etheric body, and their astral body fall away from them, and their I passes on to the next incarnation. But it is exactly the same with our planet Earth. That which is physical in our Earth falls away at the end of the Earth period, and the totality of all human beings, of human souls, passes over into Jupiter, into the next planetary state of the Earth. From the stages of development it has reached, it passes over to the next stage of Earth’s development, the Jupiter existence. And just as the human ego is the center of the individual human being’s further development, so too will the Christ-Ego—the Ego descended into the astral and etheric bodies of all humanity—be that which carries on to animate the Jupiter existence in the subsequent planetary development.

[ 33 ] Wir sehen also, wie der auf die Erde herabgestiegene Christus, von einer physisch-irdischen Menschenwesenheit ausgehend, sich allmählich entwickelt als ätherischer, als astralischer, als Ich-Christus, um als Ich-Christus der Geist der Erde zu sein, der dann mit allen Menschen sich emporhebt zu höheren Stufen.

[ 33 ] We see, then, how Christ, having descended to Earth, begins as a physical, earthly human being and gradually develops into an etheric, astral, and I-Christ, so that as the I-Christ he may be the Spirit of the Earth, who then rises with all humanity to higher levels.

[ 34 ] Was tun wir nun, indem wir heute Theosophie lehren? Wir tun dasjenige, was so klar die orientalischen Lehren verkündet haben, als der Bodhisattva, der da der Königssohn des Suddhodana war, zum Buddha aufgestiegen war. Die orientalischen Lehren waren sich dazumal klar darüber, dass der nachfolgende Bodhisattva, der zum Buddha werden würde, die Lehren über die Erde zu verbreiten hatte, die den Christus in der richtigen Weise den Menschen zeigen würden. So wurde der nächstfolgende Bodhisattva, der sich in Jeshu ben Pandira und in anderen immer weiter verkörperte, der Lehrer des Christus-Impulses. Und die Legende deutet das sehr gut an in der Barlaam- und Josaphat-Erzählung, indem von Barlaam, dem christlichen Lehrer, der Josaphat, das heißt der Bodhisattva, unterrichtet wird. Die orientalischen okkulten Lehren nennen daher diesen Bodhisattva den Bringer des Guten: Maitreya-Buddha. Und wir wissen aus okkulten Forschungen, dass dieser Maitreya-Buddha die Kraft des Wortes in einer solchen Weise haben wird, dass sich die heutigen Menschen davon noch gar keine Vorstellung machen können. Wir können heute hellsichtig in dem höheren Weltenwerden sehen, wie der Maitreya- Buddha lehren wird nach dreitausend Jahren. Wir könnten vieles von seinen Lehren auch in symbolischen Zeichnungen ausführen. Wir finden aber heute noch nicht die Möglichkeit dazu, weil die Menschheit noch nicht reif dafür ist, solche Worte auszusprechen, wie sie der Maitreya-Buddha aussprechen wird.

[ 34 ] What are we doing, then, by teaching Theosophy today? We are doing precisely what the Eastern teachings so clearly proclaimed when the Bodhisattva—who was the prince Suddhodana—ascended to become the Buddha. The Eastern teachings were clear at that time that the next Bodhisattva, who would become the Buddha, had to spread the teachings across the earth that would show the Christ to humanity in the right way. Thus, the next Bodhisattva, who continually incarnated in Jeshu ben Pandira and others, became the teacher of the Christ impulse. And the legend hints at this very well in the story of Barlaam and Josaphat, in which Barlaam, the Christian teacher, instructs Josaphat—that is, the Bodhisattva. The Eastern occult teachings therefore call this Bodhisattva the Bringer of Good: Maitreya Buddha. And we know from occult research that this Maitreya Buddha will possess the power of the word in such a way that people today cannot even begin to imagine it. Today, through clairvoyance, we can see in the higher worlds how the Maitreya Buddha will teach after three thousand years. We could also illustrate much of his teachings in symbolic drawings. However, we do not yet have the opportunity to do so, because humanity is not yet ready to utter such words as those the Maitreya Buddha will speak.

[ 35 ] Der Gautama Buddha hat große intellektuelle Lehren, vom rechten Sprechen, rechten Lehren, rechten Denken und so weiter in dem achtgliedrigen Pfade ausgesprochen; der Maitreya-Buddha wird Worte haben, die unmittelbar durch ihre magische Kraft zu moralischen Impulsen werden bei Menschen, die sie hören. Und würde es für ihn einen Johannes-Evangelisten geben, so würde der noch anders sprechen müssen, als der Johannes-Evangelist von dem Christus sprach. Da heißt es: «Und das Wort ist Fleisch geworden»; der Johannes-Evangelist des Maitreya-Buddha würde sagen müssen: Und das Fleisch ist Wort geworden.

[ 35 ] Gautama Buddha expounded great intellectual teachings—on right speech, right teaching, right thought, and so on—in the Eightfold Path; the Maitreya Buddha will have words that, through their magical power, will immediately become moral impulses in the hearts of those who hear them. And if there were to be a John the Evangelist for him, he would have to speak differently than the John the Evangelist spoke of Christ. There it is written: “And the Word became flesh”; the John the Evangelist of the Maitreya Buddha would have to say: And the flesh became the Word.

[ 36 ] In einer wunderbaren Weise wird durchdrungen sein das, was von den Lippen des Maitreya-Buddha kommen wird, von der starken Kraft des Christus. Unsere okkulten Forschungen zeigen uns heute, dass in einer gewissen Weise auch äußerlich der Maitreya-Buddha nachleben wird das Leben des Christus. Wenn in alten Zeiten eine große Individualität als Lehrer der Menschheit aufgetreten ist, so zeigte sich das schon in früher Jugend in den besonderen Anlagen, in der Psychialität des betreffenden Kindes. Es gibt allerdings daneben schon immer eine andere Entwicklung, die so abläuft, dass man eine vollständige Umänderung der betreffenden Persönlichkeit in einem bestimmten Alter bemerkt. Es geschieht dann, wenn der Mensch bis zu einem gewissen Alter heranwächst, dass sein Ich aus seinen Leibeshüllen genommen wird und ein anderes Ich in seinen Körper eintritt. Das größte Beispiel dieser Art ist eben der Christus-Jesus selber, von dem im dreißigsten Jahre die Christus-Individualität Besitz ergreifen konnte.

[ 36 ] In a wondrous way, what will come from the lips of the Maitreya Buddha will be permeated by the powerful force of the Christ. Our occult research shows us today that, in a certain sense, the Maitreya Buddha will also reenact the life of the Christ outwardly. In ancient times, when a great individual appeared as a teacher of humanity, this was already evident in early youth in the child’s special aptitudes and psychical nature. However, there has always been another type of development as well, in which a complete transformation of the personality in question becomes apparent at a certain age. It happens then, when a person grows to a certain age, that their ego is taken out of their physical body and another ego enters their body. The greatest example of this kind is none other than Christ Jesus himself, in whom the Christ individuality was able to take possession at the age of thirty.

[ 37 ] Bei allen Verkörperungen des Bodhisattva, der der MaitreyaBuddha werden wird, hat sich gezeigt, dass er gerade in dieser Beziehung in dem Sinne des Christus leben wird. Bei allen Verkörperungen des Bodhisattva weiß man noch nicht, wenn das Kind heranwächst, auch wenn der Jüngling heranwächst, dass er ein Bodhisattva werden wird. Jedes Mal, wenn der Bodhisattva geboren wird, zeigt es sich, dass im dreißigsten bis einunddreißigsten Jahre eine andere Persönlichkeit von seinem Körper Besitz ergriffen hat. Es wird nie diesen Bodhisattva geben so, dass er sich schon in seiner frühsten Jugend in seiner Eigenschaft als Bodhisattva zeigt. Im dreißigsten bis zum einunddreißigsten Jahre wird er sich aber in noch ganz anderen Eigenschaften zeigen, weil eben eine andere Persönlichkeit Besitz von seinem Körper ergriffen hat. Die Individualitäten, die so Besitz ergreifen werden von der Persönlichkeit eines andern Menschen, sind Individualitäten, die in alten Zeiten gelebt haben und nicht als Kind erscheinen werden, Individualitäten wie Moses, Abraham, Ezechiel. So ist es auch in unserem Jahrhundert mit dem Bodhisattva, der später, in dreitausend Jahren, der Maitreya-Buddha sein wird. Es würde ein bloßer okkulter Dilettantismus sein, wenn man behaupten würde, dass dieser Maitreya schon in jungen Jahren als solcher erkennbar wäre. Zwischen dem dreißigsten und dreiunddreißigsten Jahre zeigt er sich erst durch seine eigene Kraft, ohne dass von andern auf ihn erst hingewiesen sein wird; durch eigene Kraft wird er überzeugen. Und man würde am besten erkennen, dass irgendwo nicht das Richtige getroffen worden sei, wenn man von einem jüngeren Menschen, der weniger als dreißig Jahre alt ist, sagen würde, dass in ihm der Bodhisattva sich zeige. Daran würde man gerade das Unrichtige erkennen. Solche Behauptungen sind ja immer wieder aufgestellt worden. Man braucht nur daran zu erinnern, dass im siebzehnten Jahrhundert eine Individualität auftrat, die behauptete, eine Inkarnation des Messias, des Christus, zu sein. Es ist die Persönlichkeit des Sabbatai Zewi, der im siebzehnten Jahrhundert aufgetreten ist, der sich für den Christus ausgab und zu dem tatsächlich eine große Menge Leute von ganz Europa, von Spanien, Italien, Frankreich bis Smyrna wallfahrte.

[ 37 ] In all the incarnations of the Bodhisattva who is to become the Maitreya Buddha, it has become evident that he will live in the spirit of Christ, particularly in this regard. In all incarnations of the Bodhisattva, it is not yet known—even as the child grows up, or even as the young man grows up—that he will become a Bodhisattva. Every time the Bodhisattva is born, it turns out that by the age of thirty to thirty-one, a different personality has taken possession of his body. There will never be a Bodhisattva who reveals himself in his capacity as a Bodhisattva even in his earliest youth. Between the ages of thirty and thirty-one, however, he will reveal himself in entirely different capacities, precisely because another personality has taken possession of his body. The individualities that will thus take possession of another person’s personality are individualities who lived in ancient times and will not appear as children—individualities such as Moses, Abraham, and Ezekiel. So it is also in our century with the Bodhisattva who will later, in three thousand years, become the Maitreya Buddha. It would be mere occult dilettantism to claim that this Maitreya would be recognizable as such even in his youth. Only between the ages of thirty and thirty-three will he reveal himself through his own power, without others first pointing him out; he will convince through his own power. And one would best recognize that something is amiss if one were to say of a younger person, less than thirty years old, that the Bodhisattva is manifesting in him. That is precisely where one would recognize the error. Such claims have, after all, been made time and again. One need only recall that in the seventeenth century an individual appeared who claimed to be an incarnation of the Messiah, of Christ. It is the figure of Sabbatai Zevi, who appeared in the seventeenth century, who claimed to be the Christ, and to whom a great multitude of people from all over Europe—from Spain, Italy, and France as far as Smyrna—made pilgrimages.

[ 38 ] Es ist gewiss richtig, dass in unserer Zeit eine große Abneigung vorhanden ist, Menschengenien zu erkennen. Aber es ist umgekehrt auch eine große Bequemlichkeit vorhanden, die dahin geht, dass man gern bereit ist, auf die bloße Autorität hin diese oder jene Individualität als eine Größe anzuerkennen und gelten zu lassen. Wichtig ist, dass Theosophie heute so vertreten werde, dass sie möglichst wenig auf einen bloßen Autoritätsglauben sich stützt.

[ 38 ] It is certainly true that in our time there is a great reluctance to recognize human genius. But conversely, there is also a great tendency toward complacency, such that people are all too willing to accept this or that individual as a great figure simply on the basis of authority. It is important that Theosophy be presented today in such a way that it relies as little as possible on a mere belief in authority.

[ 39 ] Viele von den Dingen, die ich heute gesagt habe, können nur mit Mitteln der okkulten Forschung kontrolliert werden. Aber ich fordere Sie auf, mir diese Dinge nicht zu glauben, sondern sie zu prüfen an alledem, was Sie aus dem Leben der Geschichte kennen, überhaupt an allem, was Sie erfahren können, und ich bin vollständig ruhig darüber, dass, je genauer Sie prüfen, desto genauer Sie sie bestätigt finden. Ich appelliere in der Zeit des Intellektualismus nicht an Ihren Autoritätsglauben, sondern an Ihre intellektuelle Prüfung. Und der Bodhisattva des zwanzigsten Jahrhunderts wird auch nicht appellieren an irgendwelche Vorverkündiger, die ihn als Maitreya-Buddha proklamieren, sondern an die Kraft seines eigenen Wortes, und wird als Mensch allein in der Welt stehen.

[ 39 ] Many of the things I have said today can only be verified through occult research. But I urge you not to take my word for these things, but to test them against everything you know from history, indeed against everything you can learn, and I am completely confident that the more closely you examine them, the more you will find them to be true. In this age of intellectualism, I appeal not to your belief in authority, but to your intellectual scrutiny. And the Bodhisattva of the twentieth century will not appeal to any heralds who proclaim him as the Maitreya Buddha, but to the power of his own word, and will stand alone in the world as a human being.

[ 40 ] Das könnten etwa die Worte sein, mit denen zusammengefasst werden kann dasjenige, was heute gesprochen worden ist: In unserer Menschheitsentwicklung wirken zwei Strömungen. Die eine ist die Weisheits- oder Buddha-Strömung, die höchste Lehre von Weisheit, Herzensgüte und Erdenfrieden. Dass diese Buddha-Lehre in alle Herzen wirksam einziehen könne, dazu ist der Christus-Impuls unerlässlich.

[ 40 ] These might be the words with which to summarize what has been said today: Two currents are at work in the development of humanity. One is the current of wisdom, or the Buddha current—the highest teaching of wisdom, kindness of heart, and peace on earth. For this teaching of the Buddha to take root effectively in all hearts, the Christ impulse is indispensable.

[ 41 ] Die zweite ist die Christus-Strömung, welche hinaufführen wird die Menschheit von dem Intellektualismus über den Ästhetizismus zur Moralität. Und der größte Lehrer des Christus-Impulses wird immerzu sein der Nachfolger des Buddha, jener Bodhisattva, der sich immer wieder inkarniert und der zum Maitreya-Buddha wird nach dreitausend Jahren. Denn wahr ist dasjenige, was die orientalischen Urkunden sagen: dass genau nach fünftausend Jahren, nachdem der Gautama Buddha seine Erleuchtung unter dem Bodhibaum empfangen hat, der Maitreya-Buddha sich auf Erden zum letzten Mal verkörpern wird.

[ 41 ] The second is the Christ Current, which will lead humanity from intellectualism through aestheticism to morality. And the greatest teacher of the Christ impulse will always be the successor to the Buddha, that Bodhisattva who incarnates again and again and who will become the Maitreya Buddha after three thousand years. For true is what the Eastern scriptures say: that exactly five thousand years after Gautama Buddha attained enlightenment under the Bodhi tree, the Maitreya Buddha will incarnate on Earth for the last time.

[ 42 ] Die Reihe der Bodhisattvas und Buddhas hat nichts zu tun mit dem kosmischen Sein des Christus, und in dem Leibe des Jeshu ben Pandira war nicht der Christus inkarniert, sondern ein Bodhisattva. Christus ist nur einmal, und zwar nur drei Jahre hindurch, in einem physischen Leibe verkörpert gewesen, der Bodhisattva erscheint in jedem Jahrhundert wiederum bis zu seinem Maitreya-Buddha-Dasein.

[ 42 ] The lineage of Bodhisattvas and Buddhas has nothing to do with the cosmic being of Christ, and it was not Christ who was incarnated in the body of Jeshu ben Pandira, but a Bodhisattva. Christ was embodied in a physical body only once, and for only three years; the Bodhisattva, however, appears again in every century until his existence as the Maitreya Buddha.

[ 43 ] So sehen wir, wie die Theosophie heute die Aufgabe hat, eine Synthesis der Religionen zu sein. Wir können die eine Form der Religion im Buddhismus zusammenfassen, die andere Form der Religion im Christentum. Und je mehr wir fortschreiten in der zukünftigen Menschheitsentwicklung, desto mehr werden die Religionen sich vereinigen, wie der Buddha und der Christus selber sich in unseren Herzen vereinigen.

[ 43 ] Thus we see that theosophy today has the task of serving as a synthesis of the religions. We can summarize one form of religion in Buddhism and another form of religion in Christianity. And the further we progress in the future development of humanity, the more the religions will unite, just as the Buddha and Christ themselves unite in our hearts.

[ 44 ] Damit haben wir einen Ausblick gewonnen in die geistige Menschheitsentwicklung und eingesehen die Notwendigkeit des theosophischen Lebens, die eine Vorbereitung sein soll für das Verständnis dessen, was in der fortschreitenden Kultur sich entwickelt, um eine Einsicht zu bekommen in das, was in der Menschheitsevolution geschieht.

[ 44 ] This has given us insight into the spiritual development of humanity and helped us recognize the necessity of the theosophical life, which is intended to serve as a preparation for understanding what is unfolding in our advancing culture, so that we may gain insight into what is happening in the evolution of humanity.