Spiritual Entities
in Heavenly Bodies and Nature Realms
GA 136
10 April 1912, Helsinki
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Spiritual Beings in Heavenly Bodies and Natural Realms, tr. Unknown
Siebenter Vortrag
Lecture Seven
[ 1 ] Sie werden aus den bisher gehaltenen Vorträgen entnommen haben, daß wir, wenn wir in das Planetensystem, wenn wir überhaupt in den gestirnten Himmel hinausblicken, für den physischen Blick wahrhaftig nur eine Maja, nur eine große Illusion vor uns haben, daß wir zur Realität, zur Wirklichkeit erst dann kommen, wenn wit allmählich uns Erkenntnisse davon verschaffen, was in diesen verschiedenen Himmelskörpern eigentlich an geistigen Wesenheiten wirkt. Wir mußten in unserer Betrachtung bisher den Versuch machen, die einzelnen geistigen Wesenheiten, welche im Weltenraum, in den Sternensystemen wirken, als solche geistige Wesenheiten kennenzulernen, mit anderen Worten, wir mußten den Versuch machen, die verschiedenen Wesenheiten der drei über den Menschen stehenden Hierarchien kennenzulernen. Sie haben bemerkt, meine lieben Freunde, daß wir uns bisher den 'Wesenheiten dieser Hierarchien genähert haben, indem wir überall auf die Wege hingewiesen haben, auf denen das okkulte Bewußtsein wirklich zu einer Art Wahrnehmung, zu einer Art Auffassung jener Wesenheiten hindringt, die in der übersinnlichen Welt über dem Menschen unmittelbar oder auch mittelbar erhaben sind. So haben wir versucht, einen inneren, gleichsam einen mystisch-esoterischen Weg zu gehen, um eine Art von Vorstellung, von rein geistig-seelischer Vorstellung zu gewinnen über den Charakter der Wesenheiten höherer Hierarchien. Nur in der letzten Stunde haben wir versucht, sozusagen ein wenig von dem Inneren ins Äußere zu kommen und zu zeigen, wie durch das Zusammenwirken einer Zweiheit in den Hierarchien, der eigentlich normalen ‘Wesen der Hierarchien und der luziferischen Wesen der Hierarchien, die eigentlich äußeren, für die Sinne sichtbaren Formen der Sterne zustande kommen. Im heutigen Vortrag möchte ich, bevor wir in der okkult-esoterischen Betrachtung vorwätrtsschreiten, von einer anderen Seite her, nämlich von der Seite her, die dem gewöhnlichen Bewußtsein gegeben ist, den Weg suchen, der sich dann wiederum zusammenschließt mit den Wegen, die wir in den früheren Stunden genommen haben. Allerdings werden wir uns auf mancherlei in den früheren Stunden beziehen müssen, wenn wir diesen mehr äußerlichen Weg betreten, der ausgeht von den für das gewöhnliche Bewußtsein vorhandenen Tatsachen.
[ 1 ] You will have understood from the former lectures, that when we gaze at the planetary system, at the starry heavens, our physical vision only perceives “ maya,” the great illusion. We only reach the reality, the actual facts, when we gradually attain knowledge of the spiritual beings at work in the various heavenly bodies. We were obliged, first of all, to make the attempt in these studies to learn about the individual spiritual beings at work in cosmic space, in the stellar system; to know these spiritual beings as such; in other words, we had to become acquainted with the various beings of the three hierarchies standing above man. You will have noticed that we have approached the beings of these Hierarchies by pointing out the ways in which occult consciousness actually penetrates to a sort of perception of those beings who, in the super-sensible world, are directly or even indirectly, exalted above man. We tried, as it were, to follow an inner, a mystic-esoteric way, in order to gain some idea, a purely spiritual-psychic idea, of the character of the beings of the higher hierarchies. Only in the last lecture did we try to turn a little from the inner to the outer, so to speak, and to show how through a cooperation of a duality in the hierarchies—in the really normal beings and the Luciferic beings of the hierarchies—the actual external form of the stars visible to the senses have come into being. I should now like, before proceeding further with the occult, esoteric, mystical consideration, to seek a way from another side, namely, that which is connected with the ordinary consciousness, and which again brings us to the paths we followed in the former lectures. In any case we shall have to refer to much in the earlier lectures in considering this more external way, which starts from the facts known to normal consciousness.
[ 2 ] Wenn das gewöhnliche normale Bewußtsein hinaussieht in den Weltenraum, so findet es zunächst schon als solches Himmelskörper verschiedener Art. Diese Himmelskörper verschiedener Art sind ja auch von der äußeren materialistischen Astronomie unterschieden und beschrieben worden. Wir wollen heute dasjenige ins Auge fassen, was gewissermaßen innerhalb eines Planetensystems schon für das äußere Bewußtsein, für die materialistische Astronomie zutage tritt. Wir haben da die Planeten selber, haben wie ein sie Beherrschendes den Planeten gegenübergestellt den Fixstern, die Sonne und, um die Planeten herumkreisend, die Monde — wenn wir also von unserer Erde sprechen, unseren Mond —, und wir haben innerhalb des Planetensystems jene merkwürdigen Sterne, die sich so schwer für das äußere Bewußtsein einreihen lassen in das Gesamtbild des Planetensystems, wir haben die meteorischen und kometenartigen Körper. Wir wollen zunächst von allem übrigen in den Sternensystemen absehen und wollen diese Vierheit innerhalb eines Planetensystems ins Auge fassen: den Planeten, den Fixstern, den Mond und den Kometen. Wir wollen nun einmal uns über die selbstverständliche Tatsache klarsein, daß für das äußere normale Bewußtsein eigentlich nur die Beobachtung des Planeten selber, und zwar jenes Planeten, auf dem sich dieses normale Bewußtsein wahrnehmend befindet, möglich ist, also für die Erdenbewohner die Erde als Planeten. Alles übrige ist ja für das normale äußere Bewußtsein zunächst nur, man möchte sagen, seiner alleräußersten Seite nach beobachtbar. Wir wollen mit den Voraussetzungen, die uns der esoterisch-okkulte Weg gegeben hat, an diese äußerliche Einteilung, die das normale Bewußtsein gibt, herantreten.
[ 2 ] When with our ordinary normal consciousness we look out into cosmic space, we discover, first of all, heavenly bodies of various kinds. These have indeed been differentiated and described by external materialistic astronomy. Today we will devote our attention to that which is, to a certain extent, visible to the external consciousness in a planetary system. There we have the planets themselves, with the fixed star, the Sun, as their ruler; and circling the planets we have their moons (speaking of our earth we have our own moon)—and within the planetary system we also have those remarkable stars, which are so difficult for the external consciousness to place in the collective picture of the system—the meteoric and cometary bodies. We will, to begin with, look away from everything else in the stellar systems, and fix our attention upon the following quaternary in a planetary system: the planets, the fixed stars, the moons, and the comets. Let us be quite clear concerning the obvious fact, that to the ordinary normal consciousness, only the planet itself and, indeed, only the particular planet on which the normal consciousness functions, is perceptible. Thus to the earth-dweller the Earth is the planet. To the normal consciousness all the rest is at first only observable in its most external nature. With the hypotheses given us by the occult-esoteric methods we will now pass on to this external classification which the normal consciousness provides.
[ 3 ] Wir haben bisher in der Reihe der Wesenheiten, die in Betracht kommen, unterschieden den Menschen selber als gleichsam zunächst auf der untersten Stufe der hierarchischen Leiter stehend, sind dann aufgestiegen zunächst durch die drei Kategorien der dritten Hierarchie und haben die entsprechenden Wesenheiten charakterisiert, die wir nach der abendländischen Esoterik Engel oder Angeloi, Erzengel oder Archangeloi und Archai nennen. Wir haben dann über diesen stehend als nächste Hierarchie diejenigen Wesenheiten, die wir bezeichnet haben als Geister der Form, als Geister der Bewegung, als Geister der Weisheit und darüber die Geister des Willens oder Throne, Cherubim und Seraphim. Wenn wir so die Reihe der einzelnen Wesenheiten, gleichsam die Rangstufenleiter der einzelnen Wesenheiten der Hierarchien ins Auge fassen, dann haben wir zunächst vor dem esoterischen Bewußtsein Erdenverhältnisse im Auge. Mit allen diesen Wesenheiten haben wir es ja zu tun, wie wir gesehen haben, wenn wir den Menschen und alles das, was auf seinem Planeten zu ihm gehört, vollständig betrachten wollen. Wir sahen in den letzten Stunden, daß die Erscheinungen am Menschen und an seinem Planeten geistig nicht zu erklären sind, wenn wir nicht diese Wesenheiten ins Auge fassen. Wir haben gesehen, daß wir es von dem Menschen bis zu den Zeitgeistern mit Wesenheiten zu tun haben, die zunächst im menschlichen geschichtlichen Kulturprozeß ihre Rolle spielen, so daß wir in diesen Wesenheiten der dritten Hierarchie dasjenige zu sehen haben, was den Menschen im Laufe der Erdenentwickelung selber Schritt für Schritt vorwärtsbringt, was die Kulturentwickelung leiter. Wir haben ferner gesehen, daß, während diese Wesenheiten der dritten Hierarchie selber im Kulturprozeß oben bleiben, gewisse Nachkommen von ihnen, die wir die Naturgeister genannt haben, hinuntersteigen in die Welt des natürlichen Daseins und als Naturgeister wirken. Wir haben ferner gesehen, daß, wenn wir den Planeten selber ins Auge fassen, dasjenige, was zu dem Planeten gehört, nicht erklärt werden kann, wenn wir nicht seine Form bestimmt denken durch die Geister der Form, seine innere Beweglichkeit und Regsamkeit durch die Geister der Bewegung, das Planetenbewußtsein durch die Geister der Weisheit. Damit sind wir innerhalb des Planeten stehengeblieben, also innerhalb dessen, was von der Erde zum Beispiel zum Menschen gehört. Wir haben ferner gesehen, daß der Planet, wenn nur diese höheren Wesenheiten bis zu den Geistern der Weisheit wirksam wären, stillestehen würde. Daß er sich nach außen bewegt, daß er einen Bewegungsimpuls hat, das mußten wir den Geistern des Willens zuschreiben, und daß die Bewegung in dem Plan des ganzen Planetensystems geregelt ist, das mußten wir den Cherubim zuschreiben. Damit aber haben wir schon das Planetensystem zusammengefügt, denn indem die einzelnen Bewegungen der Planeten so geregelt werden, daß sie das System zusammen bilden, ist die Voraussetzung gegeben, daß das Ganze dirigiert wird von den Fixsternen aus. Und in den Seraphim haben wir dann das, was vom Planetensystem nach dem Weltenraum, nach den Nachbarplanetensystemen hinausspricht. Wir konnten es damit vergleichen, daß die Menschen ja im sozialen Zusammenhang auch nicht nur einzeln für sich gehen — was sich vergleichen ließe mit der Direktion von den Geistern des Willens —, sondern daß sich die Menschen durch ihre Sprache verständigen. So findet Verständigung von einem Planetensystem zum anderen statt durch die Seraphim. Sie sind gleichsam für das Planetensystem, was auf Erden die Sprache zum Ausdruck bringt, die ja die Menschen zusammenführt, zusammenhält, zur Verständigung führt. Die Seraphim tragen die Botschaften von einem Planetensystem zum anderen, geben von dem, was in einem Planetensystem geschieht, Kunde an das andere Planetensystem. Dadurch schließt sich die Welt der Planetensysteme zusammen und bildet ein Ganzes.
[ 3 ] We have already classified man himself, in the ranks of the beings who stand, as it were, above him, as on the lowest step of the ladder of the hierarchies. We then ascended to the three categories of the Third Hierarchy, and described the beings known to western esotericism as Angels or Angeloi, Archangels, and Archai. Standing above these as the Second Hierarchy, we have those beings we have described as Spirits of Form, Spirits of Motion, Spirits of Wisdom; and above these again the Spirits of Will or Thrones, the Cherubim, and the Seraphim. Only when we thus fix our attention upon the ranks of the spiritual beings—the steps, as it were, of the ladder of the different beings of the Hierarchies, do we bring the earth relations to our esoteric consciousness. Indeed, if as we have seen, we wish fully to consider man and everything which appertains to him on this planet, we must think of him in relation to all these beings. We saw, in the last lecture, that the phenomena of man and his planet are not to be spiritually explained, unless we fix our attention on these beings. We have seen from man to the Spirits of the Age, we are concerned with beings who, in the first place, play their part in the human, historical process of civilisation; so that we must regard the beings of the Third Hierarchy as bringing man himself forward, step by step, in his earth-development, and as leading the progress of civilisation. Further, we have seen that while these beings of the Third Hierarchy remain above, certain of their offspring, which we have called the nature-spirits, descend into the world of nature, and work there. We have also seen that when we turn our attention to the planets themselves they cannot be explained unless we think of their forms as determined by the Spirits of Form; their inner mobility and activity by the Spirits of Motion, and their consciousness by the Spirits of Wisdom. This only refers to the inner part of the planet, the inner part of the earth, that part of it which belongs to man. We have further seen that if only beings up to the rank of the Spirits of Wisdom were active, the planet would be still. The fact that it moves, and has an impulse to movement, we must ascribe to the Spirits of Will; and the regulation of the movement in the whole planetary system, we must ascribe to the Cherubim. We have thus put together the whole planetary system; for while the movements of the individual planets are so ordered that together they comprise the system, it must be presumed that the whole is directed from the fixed stars. And in the Seraphim, we have that which speaks from the planetary system to cosmic space, to the neighboring planetary system. We could compare this with the fact that men do not live for themselves alone, or simply in a social connection—which could be compared with the directing of the Spirits of Will—but that men understand one another by their speech. So, in a similar way there is mutual understanding between one planetary system and another by means of the Seraphim. They are, as it were, to the whole system, that which corresponds to the speech which draws men together, holds them together, and leads them to agreement. The Seraphim carry messages from one planetary system to another, and give information of what takes place in one planetary system to the other system. Through this means the world of planetary systems is integrated and forms a whole.


[ 4 ] Im Grunde also mußten wir diese Stufenfolge von Wesenheiten der Hierarchien anführen, weil all das, was an Kräften, was an Wirkungsweisen ausgeht von diesen Hierarchien, wahrnehmbar ist an der gesamten Erscheinung des Menschen auf seinem Planeten. So wie der okkulte Blick uns lehrt, daß dieses ganze System von Wesenheiten mit dem Erdenplaneten zu tun hat, so hat in ähnlicher Weise ein ähnliches System mit anderen Planeten zu tun. Wenn mit allen ihm zu Gebote stehenden Mitteln der Mensch den okkulten Blick hinrichtet zu den anderen Planeten unseres Planetensystems, dann findet er, daß wir dieselben Erfahrungen, die wir machen, wenn wir da als Menschen uns den Seraphim oder den Cherubim oder Thronen nähern, auch in bezug auf andere Planeten machen. Mit anderen Worten, alles, was ich Ihnen geschildert habe als notwendig, um sich zu erheben zu einer seraphischen, einer cherubinischen Wesenheit, zu einer Wesenheit, die in die Reihe der Throne gehört, alles das, was man tun muß, um sich zu diesen Geistern zu erheben, insofern diese mitwirken an den Geschehnissen des Erdenplaneten, alles das findet man, wenn man den okkulten Blick beobachtend, sagen wir, auf den Saturn oder auf andere Planeten unseres Systems richtet, auch. Genau in derselben Weise muß man vorgehen bis zu den Geistern der Bewegung herunter. Seraphim, Cherubim, Throne, Geister der Weisheit, bis hierher ist für alle einzelnen Planeten unseres Planetensystems das Ergebnis für den okkulten Blick ganz das gleiche, ob Sie die Beobachtung anstellen für den Mars, für den Jupiter, für den Merkur oder die Venus. Überall finden Sie, wenn Sie die Arbeiten der Seraphim, Cherubim, Throne und Geister der Weisheit ins Auge fassen, dieselben Ergebnisse. Dagegen finden wir nicht mehr dieselben Ergebnisse, wenn wir für die anderen Planeten unseres Systems ins Auge fassen, was an Wirkungsweisen herrührt von den Geistern der Bewegung und von den Geistern der Form. Mit anderen Worten, wenn wir versuchen, den okkulten Blick einzustellen auf einen anderen Planeten, sagen wir auf den Mars, und uns fragen: Wie wirken die Seraphim, Cherubim, Throne, Geister der Weisheit auf dem Mars? — dann bekommen wir zur Antwort: Sie wirken da geradeso wie auf unserer Erde. — Wenn wir dasselbe fragen für die Geister der Bewegung und Form, so ist das nicht der Fall, so unterscheiden sich die Tätigkeiten dieser zwei Kategorien der höheren Hierarchien für die einzelnen Planeten untereinander. So daß wir eigene Geister der Form, eigene Geister der Bewegung unterscheiden müssen für einen jeden einzelnen Planeten unseres Planetensystems.
[ 4 ] We were obliged to instance these successive grades the Beings of the Hierarchies, for all the forces and activities proceeding from these Hierarchies are perceptible in the collective phenomena of man on his planet. Occult vision teaches us that, just as this whole system of beings has to do with the Earth-planet, so in like manner a similar system belongs to other planets. When man, with all the means at his disposal, directs his occult vision to the other planets of our own planetary system he finds that the same experiences that we make when as human beings, we approach the Cherubim, Seraphim, or Thrones, we make also with regard to other planets. In other words, everything which I have described as necessary in order that we may raise ourselves to a being of the rank of Cherubim, Seraphim, Thrones, in so far as they cooperate in the occurrences of the earth-planet—all this we find when we direct our spiritual vision to Saturn, or to other planets our system. Exactly in the same way must we proceed as far down as the Spirits of Motion. Seraphim, Cherubim, Thrones, Spirits of Wisdom;—thus far the results for occult vision are the same for all the individual planets of our Planetary System, whether we direct our observation to Mars, Jupiter, Mercury, or Venus, we find the same results if we fix our attention on the activities of these particular beings. On the other hand, we no longer find the same results for the other planets of our system, as regards the activity of the Spirits of Motion and the Spirits of Form. In other words, if we try to direct our occult vision to another planet—to Mars, for instance—and ask ourselves: How do the Seraphim, Cherubim, Thrones, and Spirits of Wisdom work upon Mars? The answer is: They work there just as upon our earth. But if we ask the same question with regard to the Spirits of Motion and Form, this is no longer the case. The activities of these two categories of higher hierarchies differ from one another as regards the individual planets, We must make this distinction: Every planet of our Planetary System has its own Spirit of Form, its own Spirit of Motion.
[ 5 ] Wir können nun auch den okkult geschulten Blick auf die Sonne selbst richten, auf den Fixstern. Wenn wir den Fixstern selber in seiner Wesenheit kennenlernen wollen, so müssen wir achtgeben, daß wir in die Beobachtung des Fixsterns nicht dasjenige hineinmischen, was im Grunde genommen nicht für den Fixstern, sondern für die umgebenden Planeten Bedeutung hat. Verstehen wir uns recht. Wir haben vorgestern ausgeführt, wie alle diese Wesenheiten der höheren Hierarchien bis zu den Geistern der Form hin, also von den Seraphim herunter bis zu diesen Geistern der Form, eigentlich wie eine Art von Kollegium im Weltensystem wirken, das seinen Sitz in der Sonne hat, so daß der Ausgangspunkt für die Wirkungen dieser Geister in der Tat in der Sonne liegt. Wenn wir also heute angeführt haben, daß zum Beispiel der Mars seine eigenen Geister der Form hat, ebenso der Jupiter, ebenso die Erde, so müssen wir uns, wenn wir bildlich sprechen wollen — in bezug auf diese erhabenen Verhältnisse ist alles mehr oder weniger Bild —, vorstellen, daß zwar der Sitz, der Angriffspunkt der Wirkungen für die Geister der Form des Mars, für die Geister der Form des Jupiter und so weiter immer in der Sonne, im Fixstern ist, daß sie von dort aus wirken, — aber den Geistern der Form, die auf den Mars wirken, ist sozusagen dieses Ressort von der Sonne aus zugeteilt, sie wirken von der Sonne aus auf den Mars, andere auf die Erde, andere auf den Jupiter als Geister der Form. Dasjenige, was sie so tun, ist eine Tätigkeit, die dem System zugute kommt. Jetzt fragen wir aber nicht: Was geschieht von der Sonne, von dem Fixstern aus für die Planeten? — sondern: Was geschieht innerhalb des Bereiches des Fixsternes für seine eigenen Wesen, für die eigene Entwickelung der Wesenheiten auf dem Fixstern? — Nicht wahr, wir können da die Sache geradeso auffassen wie vergleichsweise dasjenige, was ein Mensch für den anderen tut. Wir können zunächst die Tätigkeit, die ein Mensch für den anderen tut, nicht so auffassen, daß diese Tätigkeit unmittelbar etwas bedeuten muß für seine eigene Entwickelung. Sie kommt dem anderen zugute. So kommt die Tätigkeit der Geister der Bewegung und der Geister der Form, die hier gemeint ist, dem Planetensystem zugute. Jetzt aber fragen wir: Wie geschieht, wenn wir absehen davon, daß der Fixstern von Planeten umgeben ist, auf dem Fixstern als solchem, als einem Einzelwesen, die Entwickelung? Was beteiligt sich auf dem Fixstern selber an der Entwickelung der Wesenheiten? Und da bekommen wir in der Tat dieselbe Grenze. Wenn wir nämlich den okkulten Blick richten nach dem Fixstern, also zunächst in unse- . rem Planetensystem nach der Sonne hin, da müssen wir sagen: Eine gewisse Macht über die Wesen der Sonne haben nur diejenigen geistigen Wesenheiten der höheren Hierarchien, welche von den Seraphim heruntergehen bis zu den Geistern der Weisheit. Die sind aktiv für die Entwickelung des Fixsterns selber und seiner Wesenheiten, während die Geister der Bewegung und der Form sozusagen nichts tun können für die Entwickelung der Wesen auf dem Fixstern selber, sondern eben das zugeteilt haben, was den Fixstern umgibt im Planetensystem.
[ 5 ] Now we can also direct our occultly developed vision to the Sun itself, the fixed star. If we wish to know the fixed star in its own being, we must be careful that in our observation of it we do not confuse it with what, in the main, has significance, not for the fixed star, but for its surrounding planets. Let us understand correctly. In a previous lecture I stated that all these beings of the higher Hierarchies down to the Spirits of Form, actually work together in the cosmic system as a sort of Council having its residence in the Sun; that the Sun is actually the center of activity of all these spirits. Now when it is stated that Mars, for instance, has its own Spirit of Form, likewise has Jupiter, and also the earth, we must if we wish to speak in picture (and in relation to these exalted conditions everything is more or less a picture) we must imagine that although actually the seat, the center, of the activities of the Spirits of Form of Mars and Jupiter and so on, is always the Sun; that they work from there, from the fixed star; yet their sphere of action on Mars is, so to speak, allotted to the Spirits of Form from the Sun. They work upon Mars from the Sun; other Spirits of Form work upon the Earth, others upon Jupiter. That which they perform is an activity for the benefit of the whole system. Now we will not ask what is accomplished from the Sun, from the fixed star, for the benefit of the planets; but rather what takes place in the realm of the fixed star itself for its own beings, for the actual evolution of the beings belonging to the fixed star. We can best understand this matter if we compare it with what a man does for other men; we cannot regard this activity as directly meaning something for his own development; it is done for the benefit of others. This particular activity of the Spirits of Form and the Spirits of Motion benefits the planetary system. But now if we ask: Apart from the fact that the fixed star is surrounded by planets, how does evolution take place upon the fixed star itself as a separate entity? What contributes to the evolution of the beings of the fixed star itself? We then actually find the same boundary. If we direct our occult vision to the fixed star, thus in our system to the Sun, we have to say; those spiritual beings of the higher hierarchies, from the Seraphim down to the Spirits of Wisdom, alone have a certain power over the nature of the Sun; they alone are active for the development of the fixed star itself and its beings; whereas the Spirits of Motion and Form can, so to speak, do nothing for the evolution of the beings of the fixed star itself, to them is apportioned the planets which surround the fixed star in the planetary system.
[ 6 ] Wenn wir also den Blick zum Fixstern hinauf richten, dann können wir sagen: Das Leben auf dem Fixstern ist ein so erhabenes, so großartiges, so gewaltiges, daß die Wesenheiten, die auf dem Fixstern sich entwickeln, nur zu tun haben können mit Wesenheiten von solcher Erhabenheit, wie die Seraphim, Cherubim, Throne und Geister der Weisheit sind, während jene Wesen, die auf dem Fixstern selber ihre Evolution durchmachen, eben die Geister der Bewegung und der Form, ohnmächtig sind, zu seiner Entwickelung irgend etwas zu tun. Sie sind nicht von so hohem Rang. Sie, die noch etwas Ungeheures für die Menschheit des Planeten bedeuten, sie sind für die Wesenheiten des Fixsterns von keiner Bedeutung. Sie sind ohnmächtig, einzugreifen in die Entwickelung, in die Evolution des Fixsterns. Wenn wir also ins Auge fassen auf der einen Seite das Wesen des Planeten und absehen zunächst vom Menschen, der auf dem Planeten, auf unserer Erde, wohnt, so können wir sagen: Für den Planeten, insofern dieser Planet seine Stellung im Sonnensystem hat, haben Einfluß auf die Entwickelung die Wesenheiten bis zu den Geistern der Form herunter. So daß wir bis zu den Geistern der Weisheit zu zählen haben die Einflußsphäre der Fixsterne, bis zu den Geistern der Form herunter die Einflußsphäre der Planeten.
[ 6 ] Thus, if we direct our gaze to the fixed star, we must say: Life upon the fixed star is so exalted, so grand and mighty, that the beings developing there can only associate with beings of the sublimity of the Seraphim, Cherubim. Thrones, and Spirits of Wisdom; while the Spirits of Motion and Form who are going through their evolution upon the fixed star itself, are powerless to do anything for its evolution. They are not of sufficiently exalted rank; they, who are of such immense importance for the humanity of the planets, are of no importance to the fixed star; they are powerless to work upon its development. Thus if we fix our attention on the being of the planet, and look away from the humanity dwelling upon it—on our earth—we can say: In so far as the planet has its place in the solar system, all ranks of beings down to the Spirits of Form have an influence on its development. Down to the Spirits of Wisdom we have to reckon the sphere of influence upon the fixed stars; down to the Spirits of Form the sphere of influence upon the planets.
[ 7 ] Nun bleiben uns innerhalb des Planetensystems noch zwei Weltenkörper, die Monde und die Kometen. Und die Frage ist nun: Wie stellen sich dem okkulten Blick gegenüber diese Weltenkörper dar? Wenn der okkulte Blick sich einstellt auf den Mond, der unsere Erde umgibt, welche Wirkungsarten findet er da?
[ 7 ] Now within the planetary system there still remain two cosmic bodies, the moon and the comets and the question now is: How do these cosmic bodies present themselves to occult vision? If directed to the moon, which revolves round our earth, what forms of activity does occult vision find there?
[ 8 ] Von dem, was auf der Erde als menschliches Leben sich entwickelt, findet man mit dem okkulten Blick auf dem Monde nichts. Eine der menschlichen ähnliche Evolution ist auf dem Monde nicht aufzufinden. Ebensowenig ist auf ihm etwas aufzufinden, was in bezug auf seine Evolution unserem Tierreiche gleichen würde. Das ist beides auf unserem Mond für die okkulte Forschung nicht aufzufinden. Ich will durchaus nicht, was ja wirklich eine Trivialität wäre, etwa damit bloß die Äußerlichkeit sagen, daß keine im Fleisch verkörperten Menschen auf dem Monde herumlaufen oder solche Tiere, wie sie auf der Erde vorkommen, sondern der Okkultist meint, wenn er einen solchen Ausspruch tut, etwas wesentlich anderes. Es könnte ja durchaus sein, daß so etwas wie die höheren Glieder der Menschennatur, das Menschen-Ich oder der menschliche Astralleib, unter anderen Bedingungen auf irgendeinem Weltenkörper vorhanden wären und dort eine Entwickelung durchmachten, ohne im menschlichen fleischlichen oder menschlichen Ätherleibe verkörpert zu sein. Es wäre denkbar, und solche Verhältnisse gibt es durchaus, daß also eine Evolution im geistigen Sinn stattfinden könnte, zum Beispiel auf dem Monde, ohne daß die äußere Verkörperung, die äußere Ausprägung der Wesenheiten so wäre wie die des Menschen. Aber das ist eben nicht der Fall. Etwas wie eine menschliche Geschichte, wie eine Entwickelung von Wesenheiten, die auch seelisch dem Menschen oder unseren Tieren ähnlich wären, findet auf dem Mond nicht statt. Aber auch wenn wir aufsteigen vom Menschen nach aufwärts zu denjenigen Wesen, die wir genannt haben die nächsten geistigen Führer des Menschen, die wir angesprochen haben in der Reihe der Wesenheiten der höheren Hierarchien als Engel, auch dann finden wir ihre Evolution, die Evolution der Engel, nicht auf dem Mond. Wir finden keine Wirkungsweisen, keine Kräfte, wie sie von dem Eingreifen der Engel oder Angeloi auf die Erde ausgehen. Wir haben ziemlich genau charakterisiert, was diese Wesenheiten für den Menschen auf der Erde zu tun haben. Solch ein Eingreifen findet auf dem Monde nicht statt. Wir finden nirgends sozusagen die Spur einer menschlichen oder tierischen Tätigkeit oder einer solchen, wie wir sie vom Engel kennen.
[ 8 ] Occult vision finds upon the moon nothing of that which is developed as human life upon the earth. An evolution resembling the human is not to be found upon the moon. Nor is there anything to be found upon it, as regards its evolution, which can be compared to our animal kingdom. Neither of these is to be found by occult vision upon our moon. It would, of course, be trivial and superfluous to say that no human beings incorporated in flesh perambulate the moon, or such animals as are to be met with upon the earth; when an occultist uses such expressions he means something essentially different. It certainly might be possible for something resembling the higher principles of human nature (the human ego, or astral body) to be in existence under other conditions on a cosmic body, and there go through a development without being incarnated in a human fleshly or etheric body. That is conceivable—and such conditions really do exist. It is conceivable that an evolution in a spiritual sense might take place upon the moon without the external embodiment, the external stamp of the beings resembling those of man; but it does not happen to be the case. Nothing like human history, like a development of beings who might even psychically resemble man or our animals, exists upon the moon. Even if we ascend from man to the beings we have called the first spiritual leaders of mankind, whom we have described as Angels in the ranks of the hierarchies, we do not find their evolution upon the moon. We find there no form of activity, no forces, such as those which proceed from the intervention upon earth of the Angels, or the Angeloi. We have described somewhat exactly what these beings have to do for mankind upon the earth. No such intervention takes place on the moon. Nowhere do we find traces of any human or animal activity, or any such as we could attribute to the Angels.
[ 9 ] Wenn wir nun weiter die Kräfte ins Auge fassen, mit welchen die Erzengel die menschliche Evolution vorwärtsbringen, und wenn wir den okkulten Blick nun richten, einstellen auf den Mond, dann finden wir merkwürdigerweise diese Kräfte allerdings vorhanden: der okkulte Blick findet auf dem Monde dieselben Kräfte als wirksame Kräfte vor, die er da findet, wo er innerhalb der Erdenentwickelung die Entwickelung eines Volkes durch seinen Volksgeist, durch seinen Erzengel erblickt. Der Erzengel, der geistig das Völkerleben leitet, ist in seiner charakteristischen Eigentümlichkeit als Kräfte auf dem Mond vorhanden, spricht zu uns, wenn wir den okkulten Blick auf den Mond hin einstellen. Wenn wir die Wesenheit derjenigen geistigen Wesen, die wir als die Archai oder Zeitgeister bezeichnen, ins Auge fassen, derjenigen Wesenheiten, welche die irdische Evolution von Epoche zu Epoche übernehmen und weiterleiten, also zum Beispiel von der ägyptischen Kultur zur griechischen oder von der griechischen zu unserer gegenwärtigen, wenn wit uns eine okkulte Anschauung von den Kräften verschaffen, die da walten bei der Führung der Evolution durch die Zeitgeister, dann finden wir dieselbe charakteristische Art von Kräften wiederum, wenn wir anschauen, was uns vom Mond entgegenblickt. Wie wir für den Planeten als seine Sphäre die Wesenheiten der geistigen Hierarchien bis zu den Geistern der Form also bezeichnen konnten, so können wir beim Monde die Grenze machen und sagen: Es erstreckt sich die Sphäre des Mondes bis in das Gebiet der Erzengel herunter.
[ 9 ] But if we go further and fix our attention on the forces by means of which the Archangels forward human evolution and if we then turn our occult sight to the moon, strange to say we find these forces existing there. Occult vision finds there as active forces in existence on the moon the same forces which it encounters when, in contemplating the earth evolution, it looks upon the development of a people through its Folk-soul, through its Archangel. The Archangel who spiritually guides the lives of nations is present in his special characteristic as forces and speaks to us when we focus our spiritual sight upon the moon. When we fix our attention upon the nature of those spiritual beings whom we designate as the Archai or Spirits of the Age, the beings who take charge of and lead earthly evolution from one epoch to another—for instance, from the Egyptian civilisation to the Greek, or from the Greek to our own—if we acquire an occult vision of the forces which rule in the guidance of evolution by the Spirit of the Age, we find again these same distinctive forces when we look upon that which meets our gaze from the moon. So, just as we could, for the planet, designate for its sphere the beings of the higher hierarchies as far as the Spirits of Form, so can we also set limits to the sphere of the Moon and say: The sphere of the Moon extends as far as the Archangels.
[ 10 ] Nun wird es für unsere weitere Betrachtung nützlich sein, bevor wir in derselben Weise wie bisher die Ergebnisse des okkulten Blickes verfolgen, wenn wir sozusagen vom Gesichtspunkt des Okkultismus aus Mond und Planeten und Fixstern noch weiter vergleichen. Es ist notwendig, wenn man eine solche Betrachtung anstellt, daß man sich einmal zuerst ordentliche Vorstellungen über das aneignet, was schon am Menschen selber, und zwar am physischen Leib des Menschen, vorhanden ist und was ganz und gar nicht berücksichtigt wird von der gewöhnlichen materialistischen Anatomie und Physiologie unserer Wissenschaft. Nicht wahr, der gewöhnliche Anatom von heute, was tut er, wenn er den physischen Leib untersucht? Nun, er untersucht ein Stück, sagen wir Leber, dann ein Stück Nerven- und Gehirnmasse, eben als nebeneinanderliegende Substanzen. Er untersucht beide so, wie man eben zwei Dinge nebeneinander legt und sie nun miteinander vergleicht, rein äußerlich. Er zieht nicht in Erwägung, der gewöhnliche äußerliche materialistische Anatom oder Physiologe, daß wir, wenn wir ein Stück Gehirnsubstanz vor uns haben und ein Stück Lebersubstanz, überhaupt ganz radikal verschiedene Dinge haben. Wir haben an dem einen Teil des menschlichen Leibes etwas an uns, woran die höheren Leiber, die übersinnlichen Glieder in ganz anderer Weise arbeiten als an einem anderen Gliede. So zum Beispiel, wenn wir ein Stück Gehirnsubstanz haben, so ist ja in diesem alles so, daß die ganze Struktur, die ganze Formung nicht entstehen könnte, wenn diese Substanz nicht durchgearbeitet wäre nicht nur vom Ätherleib, sondern auch von einem astralischen Leib. Der astralische Leib durchsetzt und durcharbeitet die Gehirnsubstanz, und es ist nichts innerhalb der Gehirnsubstanz, nichts innerhalb irgendeiner Nervensubstanz, worin nicht der astralische Leib neben dem ätherischen Leib mitarbeitete. Nehmen Sie dagegen einen großen Teil der Leber, so müßten Sie sich das so vorstellen, daß zwar der astralische Leib auch die Leber durchdringt, daß er aber nichts tut in der Leber, keinen Anteil nimmt an der inneren Organisation der Leber, daß dagegen einen ganz wesentlichen Anteil nimmt an der Organisation, an der Struktur der Leber der Ätherleib. Die verschiedenen Organe sind eigentlich ganz verschiedene Dinge beim Menschen. Ein Stück Leber ist etwas, was wir nur studieren können, wenn wir wissen, daß da der Ätherleib mit seinen Kräften den Hauptanteil hat und daß der astralische Leib, wie Wasser den Schwamm, zwar die Leber durchsetzt, aber an der Bildung der Leber, an der inneren Konfiguration derselben keinen besonderen Anteil hat. Ein Stück Gehirnsubstanz können wir uns nicht anders vorstellen als so, daß einen wesentlich großen Anteil der astralische Leib hat und nur einen geringen der ätherische Leib. Wiederum an der ganzen Struktur des Blutsystemes, bis in den Bau des Herzens hinein, hat das Ich seinen wesentlichen Anteil, während zum Beispiel an der Organisation der Nervensubstanz als solcher das Ich gar keinen Anteil hat, geschweige denn an den anderen Organen.
[ 10 ] Now, before we continue to study the results of occult investigation as we have done before, it will be useful for our further consideration if, from the point of view of occultism, we further compare the moon and planets and the fixed star. In undertaking such a comparison, it is necessary, in the first place, to acquire the right ideas of what exists in man himself and especially in his physical body, in a way not taken into account by the ordinary materialistic anatomy and physiology. What does the ordinary anatomist of today do when he investigates a physical body? Well, he takes a piece of the liver, let us say, then a piece of nerve or brain substance as contiguous substances; these he investigates side by side, comparing the one with the other in a purely external way. The ordinary materialistic anatomist or physiologist does not take into consideration the fact that when we have before us a piece of brain-substance and a piece of liver-substance, we have absolutely different things. In one part of the human body we have something upon which the higher bodies, the super-sensible principles, work in quite a different way from how they do on another part. Thus, for instance, a portion of brain substance is so constituted that the whole structure, the whole formation could not arise if this substance had not been worked upon, not only by the etheric body, but also by an astral body. The astral body permeates and works upon the brain-substance, and there is nothing in the brain-substance or the nerve-substance upon which the astral body, in cooperation with the etheric body, does not work. Take on the other hand a portion of the liver, you must imagine that the liver is also permeated by the astral body, but that it does nothing for the liver, takes no part in the inner organisation of the liver. On the other hand, the etheric body takes a very essential part in the organisation and structure of the liver. The different organs in man are in reality very different from each other. We can only study the liver when we know that in it the etheric body with its forces plays the chief part, and that the astral body, though it certainly permeates the liver as water does a sponge, has no special share in its formation or inner configuration. We can only picture the brain-substance as something in which the astral body has essentially the largest share, and the etheric body only a lesser one. Again, in the whole structure of the blood-system, even to the framework of the heart, the ego has its essential part, whilst in the organisation of nerve-substance as such, for instance, the ego takes no part at all—not to mention the other organs.
[ 11 ] So haben wir, wenn wir den physischen Leib des Menschen im Sinne von wirklichem Okkultismus betrachten, nicht im Sinne bloßer okkulter Schematik, in seinen verschiedenen Organen Dinge, Wesenheiten von ganz verschiedener Wertigkeit, von ganz verschiedenem Wesen, überhaupt von ganz verschiedener Natur. Wir können sagen, es hängt das, was ein Wesen schon am Menschen ist, Leber oder Milz, von den höheren Gliedern ab, die in sie hineinwirken. Leber und Milz sind ganz verschiedene Organe. An der Milz hat der astralische Leib in ganz besonderer Weise einen starken Anteil, während er an der Leber fast gar keinen Anteil hat. Alle diese Dinge werden einmal, und zwar in nicht sehr ferner Zeit, studiert werden müssen, auch von den Physiologen und Anatomen, weil nach und nach Tatsachen zutage treten werden in der materialistischen Beschreibung der menschlichen, tierischen und pflanzlichen Organe, die keinen Sinn haben werden, wenn man nur die Dinge so nebeneinander legt wie Erbsen und Bohnen, wie es die äußere Anatomie und Physiologie heute tut. Wie ein Ding in der Welt und am Menschen zum Geiste steht, so ist es überhaupt, so ist seine Wesenheit. Und so wie es am Menschen ist, so ist es auch im Himmelssystem. Ein Mond ist etwas ganz anderes als ein Planet oder ein Fixstern. Wenn wir schon gesehen haben, daß die Beziehungen der Wesenheiten der höheren Hierarchien andere sind zum Fixstern und andere zum Planeten und andere zum Mond, so müssen wir noch folgendes ins Auge fassen, um die Verschiedenheit des Mondes, des Planeten, des Fixsternes zu charakterisieren. Nehmen wir einmal heraus aus einem Planetensystem, wie wenn wir es herausschälen würden, alles, was die Monde der einzelnen Planeten sind, das heißt, denken Sie sich für einen Moment weg den Fixstern selber, denken Sie sich weg die Planeten, so daß im Planetensystem nur die Monde übrig bleiben. Wenn der okkulte Blick so gerichtet wird, daß er nun nur beobachtet dasjenige, was ich Ihnen eben hervorgehoben habe: die Monde, alles, was Mond ist innerhalb eines Planetensystems, alles, wo die Kräfte bis zu den Erzengeln herunter dieselben sind wie auf unserer Erde in der aufeinanderfolgenden Evolution der Menschheit —, dann bekommen wir einen ganz bestimmten Eindruck, dann machen wir eine ganz bestimmte okkulte Erfahrung. Diese okkulte Erfahrung können wir noch ein zweites Mal machen.
[ 11 ] Thus, when we consider the physical body of man in the occult sense, not in the sense of mere formulae, we have in its various organs, things, beings of quite different value, of quite different essence, altogether of quite different nature. We may say that what in man is his liver or his spleen depends upon higher principles at work within it. Liver and spleen are very different organs; the astral body has, in a very special manner, a strong share in the spleen, whilst it has hardly any share in the liver. All these things will at some time have to he studied; and indeed at no very distant date, by the physiologists and anatomists, because gradually facts will come to light in the materialistic descriptions of the organs of men, animals and plants, which would have no sense at all if only compared as though they were peas and beans, as external anatomy and physical science does to-day. How something in the world and in man stands to the spirit, represents its true nature. And as in man, so it is in the heavenly system. A moon is quite different from a planet or fixed star. We have already seen that the relation of the beings of the higher hierarchies are different as regards the Sun from what they are in regard to the moon or the planets; consequently we must fix our attention on the following in order to describe these differences. Suppose we could take out of a planetary system—as if we peeled them off—all the moons of the individual planets: that is to say thought away for a moment the fixed star itself and the planets, till we have only the moons remaining in the planetary system. If occult vision were so directed that it only observed the moons—everything which is moon within the planetary system, everything in which the forces, as far down as the Archangels, are the same as upon our earth in the successive evolution of humanity—we should then gain a very definite impression; we should have a very definite occult experience.
[ 12 ] Nicht wahr, derjenige, der mit dem praktischen okkulten Blick an die Dinge herangeht, der kann, wenn er genügend Willensvermögen hat, sich die Fixsterne und die Planeten aus dem Planetensystem wegdenken: es bleiben ihm die Monde zurück, das heißt er stellt auf alles das, wofür er sich so vorbereitet hat, seinen Blick ein. Und nun muß man noch etwas anderes suchen, wo man dieselbe Impression, denselben Eindruck hat, den man so von allen Monden eines Planetensystems zusammen hat. Denselben Eindruck, den man von allen Monden zusammen hat, hat man genau, wenn man einen menschlichen Leichnam betrachtet, einen physischen Leib, dessen Träger eben oder vor kurzer Zeit durch die Pforte des Todes gegangen ist. So sehr die Dinge äußerlich verschieden aussehen, das, was die äußere Naturwissenschaft angibt als äußere Verschiedenheit, das ist Maja. Was sich für den okkulten Blick als Impression ergibt, wie wir als Menschen mit dieser Impression stehen zu der Summe der Monde eines Planetensystems das einemal, und zu dem, was uns ein physischer Leib, der verlassen worden ist von seinem ätherischen, seinem astralischen Leib und so weiter, was uns ein physischer Leib als Eindruck hervorruft das anderemal, das ist das gleiche. Daraus ergibt sich die okkulte Erkenntnis, daß das Planetensystem in den fortdauernd entstehenden Monden innerhalb seiner selbst nach und nach seinen Leichnam ausbildet. Alle Monde eines Planetensystems sind das, was sich fortwährend eingliedert als der Leichnam des Planetensystems. Der Unterschied gegenüber dem Menschen ist der, daß der Mensch von dem Augenblick an, wo er mit seiner Wesenheit übergeht in den Zustand, in dem das Planetensystem ist, wenn es seine Monde bildet, dann seinen Leichnam ausscheidet, daß das Planetensystem aber den Leichnam in sich behält, das Absterbende in den Monden zusammenschnürt, zusammenkondensiert. Es ist so, wie wenn der Mensch, wenn er durch die Pforte des Todes geht, seinen physischen Leib nicht ablegen, sondern ihn zusammenballen würde zu irgendwelchen Organen und durch irgendeine Kraft, die er an sich hat, ihn noch weiterschleppen würde. In seinen Monden schleppt tatsächlich ein Planetensystem seinen eigenen, und zwar fortwährend sich ändernden Leichnam mit sich, einen Leichnam, der im Werden ist, der in Evolution sich befindet.
[ 12 ] We might repeat this occult experience a second time. Anyone with trained occult vision can, if he has sufficient will-power, think away the fixed star and the planets from the planetary system so that only the moons remain (that is to say, he must fix his attention only upon that for which he has prepared himself). He must then seek for something else from which he has the same impression as that connected with all the moons of a planetary system. Precisely the same impression as is made upon one by visualizing all the moons, is also made on one who looks at a human corpse, a physical body, the bearer of which has recently passed through the gate of death. Although these things appear externally as absolutely different, what appears to natural science as an external difference is Maya. The impression made upon our occult vision when we, as human beings, stand thus with regard to all the moons of a planetary system on the one hand, and on the other stand before a physical body left behind, deserted by the astral and etheric bodies is one and the same. From this arises the occult knowledge that in the moons that are continually coming into existence the planetary system is gradually forming its own corpse within itself. All the moons of a system which are continually being formed will constitute the corpse of a planetary system. The difference with regard to man is, that at the moment when he, with his being, passes into the condition in which the planetary system is when it forms its moons, he then rejects his corpse; while the planetary system keeps the corpse within itself, binds it together, and condenses the dying matter into moons. Thus it is as though man, when he goes through the gates of death, were not to lay aside his physical body, but were to form it into some sort of organ, and by a certain power within him, drag it about with him. A planetary system actually drags about its own corpse, and indeed a continually changing corpse, in its moons; a corpse which is in the process of becoming, which is in the course of evolution.
[ 13 ] Wir gehen nun weiter und versuchen eine Impression zu schildern, welche der okkulte Blick hat, wenn er wegdenkt alle Monde eines Planetensystems, den Fixstern und die eventuell vorhandenen Kometen. Wenn er also das ganze System der Planeten selber ins Auge faßt, sie hinstellt vor seinen okkulten Blick und dann, indem er vollständig konzentriert nur auf sich wirken läßt dieses System der Planeten, die Impression sich klarmacht und .sie sich einprägt seinem Gedächtnis, um sie charakterisieren zu können, dann muß er später wiederum vergleichen diese Impression mit irgend etwas anderem, das verschieden ist von dem Eindruck, den er von den einzelnen Planeten erhält. Wenn der Mensch nach irgend etwas sucht, was ihm einen solchen Eindruck gibt wie die Gesamtheit der Planeten eines Systems, dann kommt er in seiner nächsten irdischen Umgebung zu nichts anderem als zu dem Eindruck, den er hat, wenn er die verschiedenen Formen von Tieren auf sich wirken läßt. Es ist der Eindruck außerordentlich schwierig vollständig zu gewinnen, aber man kann ihn dadurch partiell gewinnen, daß man verschiedene tierische Formen auf sich wirken läßt. Man kann nicht von allen Tieren auf der Erde einen okkulten Eindruck zu gleicher Zeit haben, das wäre zu kompliziert, aber man kann einen Kompromiß machen, wenn man eine Anzahl von charakteristischen tierischen Formen so auf sich wirken läßt, daß man nur dasjenige, was an okkulten Kräften in den tierischen Formen wirkt, in Betracht zieht. Dann kann man aus den tierischen Formen mit dem vergleichenden okkulten Blick etwas gewinnen, was einen ähnlichen Eindruck macht wie die Gesamtheit der Planeten eines Systems. Weil also das Tierreich — und insofern der Mensch den Extrakt des tierischen Leibes in seinem lebendigen Leib hat, können wir auch den menschlichen lebendigen Leib zum Vergleich heranziehen — auf der Erde lebt und eine Impression von all den in ihm wirkenden Kräften ähnlich ist den Kräften, die von den einzelnen Planeten ausgehen, können wir sagen: Der eigentlich lebendige Leib, der Leib, mit dem ein lebendiges, bewußtes Wesen begabt ist, wie wir ein solches etwa im primitiven Menschen oder in den Tieren kennen, der entspricht dem System der Planeten eines Planetensystems, so daß wir den lebendigen Leib, das heißt den Leib, durchdrungen von dem Prinzip des Lebens und des Bewußtseins, innerhalb eines ganzen Planetensystems in demjenigen vor uns haben, was wir nennen können die Gesamtheit der Planetenmasse. Die Gesamtheit der Planeten eines Systems ist also der lebendige Leib des Planetensystems. Wenn wir alle die geistigen Wesenheiten, welche wir beschrieben haben als im Planetensystem enthalten, als den Geist und die Seele des Planetensystems betrachten, so haben wir als den lebendigen Leib die Gesamtheit der Planeten zu betrachten und als den schon mitgeschleppten Leichnam der Planeten die Gesamtheit der Monde.
[ 13 ] Let us now go further and try to describe the impression which occult sight has when it thinks away all the moons of the planetary system as well as the fixed star and the possibly existing comets. If he thus fixes his attention upon the whole system of the planets themselves, completely concentrates himself upon this system of planets, makes the impression clear to himself and imprints it upon his memory in order to describe it, he must again, later, compare this impression with something which differs from the impression he received from the individual planets. If a man searches for something which will give him the same impression as does the totality of the planets of a system he finds in his immediate earthly environment none other than that made on him if he allows the various forms of the animals to work upon him. This is an impression which it is extremely difficult to gain completely; but it can be partially gained by allowing various animal forms to work upon one. One cannot at one time have an occult impression of all the animals on the earth—that would be, too complicated—but a compromise can be made by letting a number of characteristic animal forms so work upon him that he only takes into consideration the occult forces at work in those forms; then, comparing them by means of occult vision, he can gain from the form something producing a similar impression to that made by the totality of the planets of a system. Thus as the animal kingdom lives on earth (and in so far as man has an extract of the animal body in his living body we can also draw this comparison with the living human body) and the impression of all the forms working in the animal kingdom resembles the forces which proceed from the individual planets—we can say the following: The actual living body, the body with which a living, conscious being is endowed as in primitive man, or in the animals, corresponds to the system of planets of a planetary system; so that in a whole planetary system we have all that we call the totality of the planetary mass, the living body, that is, the body permeated by the principle of life and of consciousness. The totality of the planets of a system is therefore the Living body of the planetary system. If we consider all the spiritual beings we have described as contained in the planetary system as the spirit and soul of the system, we must then consider the totality of the planets as its living body, and the totality of the moons as the corpse of the planets, which they drag about with them.
[ 14 ] Nun richten wir den okkulten Blick auf den Fixstern, bei uns also auf die Sonne. Wir suchen in einer ähnlichen Weise, wie wir das geschildert haben für die Gesamtheit der Monde und Planeten, eine Impression zu gewinnen von dem Fixstern. Wenn wir uns merken, was wir durch die Kräfte, die wirksam sind am Fixstern, als Impression gewinnen, so können wir wiederum etwas finden, was die gleiche Impression innerhalb der Erdenverhältnisse selber auf uns hervorrufen kann. Und siehe da, es ist das wiederum etwas schwierig, weil wir es diesmal mit den Pflanzen zu tun haben und wir nicht die gesamte Pflanzenwelt auf unserer Erde heranziehen können. Aber es genügt vergleichsweise, wenn man nur eine Anzahl von Pflanzenformen in das, erlauben Sie den Ausdruck, okkulte Auge faßt, um die okkulte Impression zu bekommen von jenem, was in den Pflanzen wirkt und lebt. Und wenn man das auf seinen okkulten Blick wirken läßt, so erinnert das an die Impression, die man von der inneren Entwickelung des Fixsternes erhalten hat.
[ 14 ] Now let us direct our occult vision to the fixed star, thus in our case, to the Sun, and try to gain an impression of the fixed star in the way described for the totality of the moons and planets. If we notice the impression made by the forces active in the fixed star, we can find something in the earth conditions themselves which can call up a similar impression. This again is somewhat difficult, because this time we have to do with the plants, and we cannot reach the whole plant-world of our earth. But comparatively speaking it will suffice if we fix our occult gaze upon a certain number of forms, of plant-forms, and gain the occult impression of that which works and lives in the plants; if we allow that to work upon our vision, it recalls the impression we received from the inner development of the fixed star.
[ 15 ] Die Verschiedenheit wird allerdings immer größer und größer. In bezug auf die okkulte Impression ist die Ähnlichkeit zwischen einem menschlichen Leichnam nach dem Tode und der Gesamtheit der Monde eigentlich noch eine frappierende. Diese Ähnlichkeit ist ausgesprochen auch vorhanden bei den Impressionen, die die Pflanzenwelt und die der Fixstern auf den Menschen machen. Da ist die Ähnlichkeit deutlich vorhanden, aber sie ist nicht mehr so groß wie die zwischen dem physischen abgelegten Menschenleib und der Gesamtheit der Monde. Es wird aber die Ähnlichkeit viel größer, wenn wir dem okkulten Blick jetzt noch etwas Besonderes zumuten, wenn wir nämlich, nachdem wir die Impression von einer Anzahl von Pflanzenformen bekommen haben, nun auch noch von diesen Pflanzen absehen, die wir beobachtet haben mit dem okkulten Blick, von den physischen Pflanzenleibern absehen, und jene Mittel anwenden, die der praktische Okkultist anwendet, wenn er die Ätherleiber der Pflanzen betrachtet. Also wir machen eine Nebenbeobachtung. Wir haben uns gemerkt die Impression, die wir vom Fixstern bekommen, suchen dann die schon ähnliche, aber uns doch noch nicht befriedigende Impression, die wir von einer Anzahl von Pflanzen bekommen. Wir gehen weiter, abstrahieren von der äußeren Form der Pflanze und lassen nur den Ätherleib, der ja in den Pflanzen ist, auf uns wirken. Dann erhöht sich diese Ähnlichkeit und wird fast so groß wie die Ähnlichkeit zwischen dem physischen Leichnam des Menschen und der Gesamtheit der Monde. Daraus ergibt sich für die okkulte Erkenntnis, daß wir, indem wir zum Fixstern hinaufblicken, das als im Fixstern wirkend erfaßt haben, was der Ätherleib des Planetensystems ist, denn wir bekommen tatsächlich den Eindruck eines Ätherleibes. Wir verstehen den Eindruck, den wir vom Fixstern bekommen, wenn wir den Ätherleib an den Pflanzen betrachten, da, wo der Ätherleib noch unvermischt, noch nicht mit einem astralischen Leib zusammen wirkt, wo er nur als ätherischer Leib mit dem physischen zusammen wirkt. Es ergibt sich also daraus die Erkenntnis, daß, indem wir auf den Fixstern blicken, wir in der Tat vom Fixstern ausstrahlend den Ätherleib des Planetensystems haben.
[ 15 ] The differences certainly become ever greater and greater. The resemblance of a human corpse after death with the totality of the moons, is really very striking as regards the occult impression. This resemblance is also pronounced in the impressions made by the planetary world and the fixed star upon man. The resemblance is clearly present, but it is no longer so great as that between the discarded physical human body and the totality of the moons. But the resemblance becomes infinitely greater if we now demand from occult vision something special; namely, when we have gained an impression of a number of plant-forms, we must look away from these plants which we have observed with occult vision look away from the physical plant-bodies and make use of those means which the practical occultist uses when he observes the etheric bodies of the plants. We thus make an additional observation. We have noted the impression we gained from the fixed star; we then seek the similar though not yet satisfactory impression which we gain from a number of plants. We go further; we abstract the external form of the plant and allow the etheric body which is within the plant to work upon us. The resemblance then increases and becomes almost as complete as that between the physical corpse of a man and the totality of the moons. Occult perception then realizes that when we look up to the fixed star, what we perceive as working in the fixed star is the etheric body of the planetary system; for we actually gain the impression of an etheric body. We understand the impression which the fixed star makes upon us when we observe the etheric body of the plants, where it works as yet unmixed with an astral body, where only the etheric body works, in cooperation with the physical body. We then gain the knowledge that when we look at the fixed star, we actually see the etheric body of the planetary system raying down from it.
[ 16 ] Wir können jetzt sagen: Im Mond haben wir den Leichnam des Planetensystems, in der Summe der Planeten haben wir den Leib, und zwar den physischen Leib, in dem Fixstern selber, von ihm ausstrahlend, haben wir den ätherischen Leib des Planetensystems. In der Tat, für den okkulten Blick hört sehr bald die Möglichkeit auf, jenes Tote, man möchte sagen, Papiermache£artige, das in aller physischen Astronomie vorliegt, festzuhalten, denn der okkulte Blick merkt überall, wie das gesamte Planetensystem von Leben durchströmt ist, ein lebendiger Organismus ist. Und zwar geht ein fortwährender Strom ätherischen Lebens von dem Fixstern aus bis zum äußersten Rand des Planetensystems und fließt wiederum zurück. Wir haben es fortwährend wie im lebendigen tierischen und pflanzlichen Leibe mit Lebenskräften zu tun, die ungefähr so zentriert sind, ich sage das jetzt vergleichsweise, innerhalb des Fixsterns, wie das Leben des Tieres zentriert ist, sagen wir, im Herzen, oder wie das pflanzliche Leben zentriert ist in den verschiedenen Organen, welche die auf- und absteigende Säftebewegung regeln. Kurz, wir haben es zu tun mit einem Zentrum des Planetensystems, das wir im Fixstern zu suchen haben.
[ 16 ] We can now say: In the moons we have the corpse of the planetary system, in the totality of the planets we have its body, its physical body; and in the fixed star itself, raying out from it, we have the etheric body of the planetary system. In fact, the possibility of occult vision clinging to the dead paper-mache ideas upon which all physical astronomy is based, soon ceases; for this vision everywhere recognizes that the whole planetary system is permeated by life, and is a living organism. Indeed a continual stream of etheric life flows from the fixed star to the outermost boundary of the system, and back again. We have continually to do with life-forces (as in living animal and plant bodies) which appear centered—I say that now by way of comparison—centered in the fixed star—as the life of the animal is centered—let us say—in the heart; or as plant-life is centered in the various organs which regulate the rising and failing of the sap. In short, we have to do with a center of the planetary system, which we must seek in the fixed star.
[ 17 ] Dann kann man auch noch den okkulten Blick richten auf den Kometen, auf das kometarische Leben. Nun, ich zweifle ja nicht daran, daß, wenn irgendwo in der äußeren Wissenschaft diese Dinge gehört werden, die wir eben besprochen haben, die Charakteristik des Planetensystems, dies heute als eine ganz besondere Torheit betrachtet wird; das macht aber nichts. Gegenüber dem Kometenleben jedoch wird die Sache noch ganz besonders schwierig, weil die Gelegenheit, das kometarische Leben zu beobachten, eine seltene ist, so daß schon eine gewisse Unbefangenheit des okkulten Blickes dazu gehört, um dieses eigentümliche kometarische Leben im Planetensystern zu beobachten.
[ 17 ] After this we can also direct our attention to the comets, to cometary life. Now I do not doubt that if the characteristics of the planetary system, which we have just discussed, were heard in external science, this would be regarded as a very special folly; but that does not matter at all: Nevertheless with regard to cometary life things become particularly difficult—because the opportunity of observing cometary life is such that a certain impartiality of occult vision is necessary in order to observe this peculiar life in the planetary system.
[ 18 ] Sie werden ja keinen Augenblick daran zweifeln, meine lieben Freunde, daß in dem ganzen Planetensystem nicht nur das ist, was wir jetzt Leichnam, physischen Leib und Ätherleib genannt haben, sondern es ist das ja überall natürlich von den Wesenheiten der verschiedenen Hierarchien durchdrungen, es sind natürlich geistigseelische Kräfte überall darinnen. Und Sie brauchen ja nur ins Auge zu fassen, daß im Planetensystem selbstverständlich die Zeitgeister, Erzengel und die luziferischen Wesenheiten darinnen sind, die gehören ja auch dazu. Wir haben jetzt entdeckt im Planetensystem den Leichnam, den physischen Leib, den Ätherleib. Wir können aus dem, was wir bisher gehört haben, selbstverständlich sagen, daß überall darinnen auch astralische Substanz ist, die zu Wesenheiten gegliedert ist, denn in den Wesenheiten der höheren Hierarchien ist eben astralische Substanz. Wenn wir vom Menschen sprechen, so wie er vor uns wandelt, dem Mikrokosmos, dann sagen wir: Dieser Mensch besteht aus physischem Leib, ätherischem Leib, astralischem Leib und so weiter. Wenn wir ein Planetensystem beschreiben, so müssen wir nur das unterste Glied etwas anders ansetzen, wir müssen sagen: Ein Planetensystem besteht aus seinen Monden, das ist sein Leichnam; aus seinen Planeten, das ist sein physischer Leib; und aus alledem, als dessen Dirigent sich der Fixstern erweist, das ist sein ätherischer Leib. Das Astralische finden wir schon von selber darinnen, denn das lernen wir dadurch kennen, daß wir wissen, Wesenheiten wohnen darinnen. Wie der Mensch in seinen Hüllen wohnt, so wohnen die Wesenheiten der höheren Hierarchien in der Leichnamhülle, in der physischen Hülle und in der ätherischen Hülle des Planetensystems. Für den astralischen Leib, möchte ich sagen, haben wir nicht erst zu sorgen, den haben wir schon durch den esoterisch-okkulten Blick, der nach innen gerichtet ist. Aber schon wenn Sie das Menschenleben auf der Erde betrachten, werden Sie zugeben, daß durch dieses Menschenleben — das wissen Sie ja aus der bisherigen elementaren Geisteswissenschaft — eine Summe von astralischen Wesenheiten und Kräften, von astralischen Formen entsteht, welche eigentlich schädlich, hemmend sind für das Leben. Vom Menschen selbst strömen ja fortwährend irrtümliche, häßliche, böse Gedanken aus: die sind ja Realitäten, die gehen hinaus in die astralische Welt und leben dort weiter. So daß die astralische Sphäre eines Planeten angefüllt ist nicht nur von dem, was die normalen Substanzen seiner seelischen Wesenheit sind, sondern auch von diesem ausgeströmten Astralischen. Und wenn wir erst zu all dem gehen würden, was an schädlichen Kräften die verschiedenen luziferischen Geister hervorbringen, dann würden Sie eine Unsumme von schädlichen astralischen Substanzen innerhalb eines Planetensystems finden. Und kurioserweise zeigt uns der okkulte Blick, der die Gelegenheit hat, eine Zeitlang ein Kometenleben zu beobachten, daß alles Kometarische überhaupt und alles Meteorartige innerhalb unseres Planetensystems immer bestrebt ist, um sich herum zu sammeln die schädlichen Astralprodukte im Planetensystem und diese schädlichen Astralprodukte aus dem Planetensystem fortzuschaffen. Wir werden noch im Laufe der Vorträge sehen, wie sich das insbesondere zu den schädlichen Astralprodukten des Menschen verhält, aber wir sehen, daß die großen Schädlichkeiten, die luziferischen Schädlichkeiten, durch die Kometen aus dem Planetensystem fortgeführt werden. Wie diese Fortführung geschieht, davon möchte ich Ihnen am Schlusse dieses Vortrages noch eine Vorstellung geben.
[ 18 ] It must not for a moment be supposed that in the whole planetary system there is nothing besides that which we have now called corpse, physical body, and etheric body; for of course every part is permeated by the beings of the various Hierarchies. Naturally there are spiritual-psychic forces everywhere and we need only grasp the fact that within the system are the Spirits of the Age, the Archangels and the Luciferic Beings; they all belong to it. We have now discovered in the planetary system the corpse, the physical body and the etheric body. From what we have now heard we can, of course, say that everywhere within the system there is also astral substance, which is organized into beings; for there is astral substance, even in the beings of the higher hierarchies. If we describe man—the microcosm—as he passes before us, we say: Man consists of physical body, etheric body, astral body, etc. If we describe a planetary system, we must only add something else to its lowest principle, and we must say: A planetary system consists of its moons (which are its corpse), its planets (which are its physical body), and of everything of which the fixed star is the director (which is its etheric body). The astral body we can find there of itself; we learn to know of it, by the fact that the beings dwell in it. Just as man dwells in his sheaths, so do the beings of the higher hierarchies dwell in the sheath of the corpse, in the physical sheath and in the etheric sheath of the planetary system. We need not at first trouble about the astral body, for we already have that by means of the esoteric-occult vision which is directed inwards. Yet even if you consider human life upon the earth, you will admit that by means of this human life—as you know from elementary Spiritual Science—there arise a number of astral beings, of astral forms, which are actually harmful, hindering to life. From man himself stream forth continually, erroneous, base, evil thoughts; these are, as we know, realities, which pass out into the astral world and continue to exist there; so that the astral sphere of a planet is filled, not only by the normal substances of its psychic being, but also by this out-poured astral substance. If we should only investigate all the harmful forces brought forth by the various Luciferic Spirits, we should find an enormous mass of harmful, astral substances in a planetary system. And in a curious way, the occult vision, which for a time has had the opportunity of observing cometary life, shows us that everything of a cometary or meteoric nature is ever striving to collect round itself all the harmful astral products, and to remove them out of the planetary system. We shall see further in the course of these Lectures how this affects in particular the harmful astral products of humanity; but we see that the noxious Luciferic evils are carried away through the comets out of the planetary system. Before concluding this lecture I should like to give you an idea of how this is done.


[ 19 ] Nicht wahr, wenn ich hier ein Planetensystem mit seiner Sonne andeute, so können wir irgendeinen Kometen, der gerade da durchgeht, so andeuten, daß er in solch einer Bahn gleichsam das Planetensystem kreuzt. Die physische Astronomie sagt: Nun ja, der Komet kommt eben von sehr weit her. — Wenn man den Anfang eines Dinges nicht verfolgen kann, dann sagt man eben: Das kommt von sehr weit her. Und so sagt auch die physische Astronomie: Es kommt von sehr weit her und geht auch wiederum sehr weit fort. — Aber weil gewisse Kometen periodisch wiederkehren, so kann die physische Astronomie nicht anders denken, als daß diese Kometen, die doch von sehr weit her kommen, dann durch unser System durchgehen und wieder verschwinden, daß sie eben einen recht weiten Weg machen im Weltenraum und dann wieder zurückkommen. Anders kann sich das die materialistische Astronomie nicht vorstellen. Der okkulte Blick zeigt uns, daß der Komet in der Tat da, wo er dem physischen Blick ungefähr entschwindet, sich auflöst und jetzt seinen Weg durch eine Welt nimmt, die nicht innerhalb der gewöhnlichen drei Raumdimensionen begrenzt ist. Er ist gar nicht vorhanden innerhalb der gewöhnlichen Welt. Er verschwindet in der Tat nach der einen Seite und erscheint wiederum von der anderen Seite. Er ist gar nicht da in den Zwischenräumen. Er verschwindet nach der einen Seite und bildet sich von der anderen Seite her neu. Das ist natürlich eine Vorstellung, mit der die materialistische Astronomie nichts anzufangen weiß, da sie doch nicht daran denken kann, daß der Komet, der da wiederum erscheint, inzwischen nicht dagewesen sein soll. Der Anthroposoph sollte mit solchen Dingen schon etwas anzufangen wissen, denn er weiß ja, daß zum Beispiel tatsächlich die Aufeinanderfolge physischer Leiber der Menscheninkarnationen in gewisser Beziehung von der Kraftseite her auch ein Ganzes bildet und doch physisch nicht zusammenhängt. Also kurz, mit Ausnahme einiger weniger Kometen, die wirklich langgestreckte, elliptische Bahnen haben, ist der meiste Teil der Kometen so gestaltet, daß der Komet von der einen Seite her kommt und nach der anderen verschwindet, und wenn er wiederkommt, hat er sich eben neu gebildet. Warum? Weil, indem er sich annähert, er Anziehungskraft ausübt — er ist zunächst bloß eine Art geistigen Kraftzentrums, er bildet sich nur dadurch, daß dieses geistige Kraftzentrum alles von schädlichen Astralströmungen anzieht und um sich herum entwickelt. Wir werden in den nächsten Stunden noch hören, warum er Schweif und Kern zeigt gerade unter dem Einfluß dieses Heranziehens der schädlichen Astralität. Immer mehr und mehr zieht er an sich heran, während er durch das Planetensystem geht. Indem er nach der anderen Seite fortgeht, trägt er das so lange mit, bis er hinauskommt aus dem Bereich des Planetensystems, dann wirft er das in den Weltenraum hinaus. Dann bildet sich das Kraftzentrum, ohne daß es den dreidimensionalen Raum braucht, am anderen Pol wieder, nimmt wiederum die schädlichen Stoffe auf und wirft sie nach der anderen Seite aus. So daß wir das Kometenleben als etwas anzusehen haben, was fortwährend wie Gewitter im Planetensystem reinigend wirkt. Indem der Komet durchfährt durch das Planetensystem, werden die Schädlichkeiten innerhalb des Planetensystems, die hervorgerufen worden sind durch die schädlichen astralischen Ausstrahlungen der Wesen, aus dem Planetensystem fortzuschaffen versucht. Da haben wir allerdings in dem Kometenleben etwas, wofür wir zunächst nicht solch eine Analogie am Menschen selber angeben können wie den physischen Leib und Ätherleib. Physischer Leib des Planetensystems ist die Gesamtheit der Planeten, Ätherleib das, was ausstrahlend vom Fixstern das Planetensystem durchströmt; aber für den physisch herumwandelnden Menschen haben wir auch nicht die Sache so, daß er seinen Leichnam mitschleppt. Das Planetensystem schleppt seinen Leichnam mit. Auf der anderen Seite hat es die Einrichtung, das schlimme Astralische abzusondern durch seine Kometen.
[ 19 ] If I draw a planetary system with its Sun, we can so indicate a comet passing through it, that its track crosses the system. Physical astronomy says that the comet comes from very, very far away. When the beginning of a thing cannot be traced, it is easy to say that it comes from very, very far away. So physical astronomy also says—the comet comes from very far away and it also returns to a very great distance. Now because certain comets return periodically, physical astronomy cannot think otherwise than that these comets come from far away, pass through our system and again disappear; follow a very long path in cosmic space, and then come back again. Materialistic astronomy cannot imagine anything else. Occult vision shows us, that, however, as a matter of fact, just about when the comet disappears from physical sight, it dissolves, and continues its way through a world not limited to the ordinary three dimensions of space; it no longer exists in the ordinary world. It actually disappears on the one side and appears again on the other. This is a conception of which, naturally, the materialistic astronomy can make no use; it cannot conceive that a comet, when it again reappears, has not been in existence in the meantime. The Anthroposophist should be able to understand something of such things; for he knows, for example, that the succession of physical bodies of the human incarnations, form a complete whole in certain respects, from the force-aspect; and yet they are not connected physically. Thus, in short, with the exception of a few comets which really have long-drawn elliptical orbits, the comets for the most part are so formed that they come in at the one side and disappear at the other, and when they reappear they have formed themselves anew. Why? Because as a comet approaches, it exercises a power of attraction—it is, at first, merely a sort of spiritual force center; this center attracts all the harmful astral streams, develops them round itself and thus takes on form. We shall hear in the next lecture why it has a tail and a nucleus under the influence of this drawing-up of harmful astral matter. It attracts more and more of this around it, as it passes through the planetary system. In its journey towards the other side it draws this along with it, until it gets beyond the region of the planetary system, when it casts it out into cosmic space. Then the center of force builds itself again at the other pole without needing three-dimensional space, once more takes up the harmful matter and throws it out on the other side. Thus we must regard cometary life as something which continually works as a thunder storm in the planetary system, cleansing it. By the passage of a comet through the planetary system an effort is made to discharge from it the injurious matters which have been called forth in the system by the harmful astral radiations of the beings. Thus we have something in the cometary life of which we cannot, as in the physical and etheric bodies, find an analogy in man himself. The physical body of the planetary system is the totality of the planets. The etheric body is that which, raying out from the fixed star, streams through the system; but in physical man it is not the case that he carries his corpse about with him, as the planetary system does. On the other hand, it has an arrangement for getting rid of the evil astral matter by means of its comets.
[ 20 ] Wenn wir nun das, was nur der Maja nach im Kometen vorhanden ist, was aber drinnen an Kräften wirksam ist, studieren, dann ist es tatsächlich so, daß wir mit dem, was wir im Laufe dieser Vorträge kennengelernt haben, außerordentlich schwer zurechtkommen. Ich habe Ihnen charakterisiert, wie man hinaufkommt zu den Thronen, zum Beispiel, daß man da eigentlich nur das Hilfsmittel hat, den menschlichen Willen zu studieren. Dann kann man, wenn man dieses Studium des Willens mit den okkulten Mitteln unternimmt, sich erheben bis zu den Thronen. Von all dem ist in den Kometen gar nichts zu finden, nichts von den Geistern der Weisheit, nichts von den Thronen. Wir finden, wenn wir den Kometen selber anblicken, gar nichts, was anders erreichbar wäre als dadurch, daß wir jene Methoden anwenden, die in den letzten Tagen von mir als okkulte Methoden angeführt worden sind. Solche Methoden also, die davon ausgehen, daß wir einen Menschen verfolgen, der nicht bloß ein denkender, fühlender und wollender Mensch ist, sondern der uns eine besondere Impression geben kann. Wir haben diese Impression so geschildert, daß wir sie gewinnen, wenn wir einen Menschen, der eine jahrzehntelange, reiche Lebenserfahrung hinter sich hat, mit seiner Weisheit als Extrakt dieser Lebenserfahrung auf uns unmittelbar wirken lassen, so daß diese Weisheit mehr bewirkt, als man durch Gründe logischer Art, bloß verständiger Art bewirken kann. Das eigentlich Überzeugende einer Weisheit aus der Menschenerfahrung spricht, durch den okkulten Blick wahrgenommen, so, daß tatsächlich das Spirituelle dadurch geschaut werden kann; das gibt dem okkulten Blick erst eine Vorstellung der Cherubim. Und wenn wir diesen okkulten Blick heranschulen an dem unmittelbar Überzeugenden, das nun selbst das ungesprochene Weistum, Krafttum eines solchen Menschen hat, wodurch er das, was er als Lebenserfahrung gewonnen hat, bis in den Blick hineinbringt, dann können wir ein Verständnis gewinnen für die Impression, die wir haben müssen für die Sphäre der Seraphim. Aber die Impression, die wir so haben können, führt uns noch nicht zu der Betrachtung des Geistigen hinter den Kometen. Alles das nützt nichts, um den Kometen okkult zu studieren. Nur [jene erwähnten] zwei Mittel, die zu der [ Vorstellung vom Wesen der] Cherubim und Seraphim führen, können uns Aufschluß geben über die Kometen. Die Sphäre der Kometen reicht bis zu der Sphäre der Cherubim [und Seraphim]; wir müssen also erst wissen, worin das Wesen der Seraphim und Cherubim besteht, um zu verstehen, was für einen Sinn Substanz und Bewegung der Kometen haben.
[ 20 ] Now if we study what exists in the comet only as maya, yet which is active within it as force, it is extremely difficult to connect with it what we have learnt in the course of these lectures. I have described to you, for example, how one may ascend to the Thrones, and how this can only be done by studying the human will. If this study is undertaken with occult means, one can raise oneself up to the Thrones. But in the comets there is nothing at all to be found, either of the Spirits of Wisdom or the Thrones. We find in the comets nothing which would be attainable by any other than those occult methods which I mentioned in former lectures. These are such methods as proceed from the fact that we study a man who is not merely a thinking, feeling and willing human being, but one who can give us a special impression. We described how this impression can be obtained by allowing ourselves to be influenced by a man who has behind him decades of rich experience of life; whose wisdom, as an extract of all this experience, makes an impression upon us and does more than can be done by arguments of a logical or more rational sort. The actual power of conviction of the wisdom derived from human experience, is so impressive that, developed by occult vision, the spiritual can actually be seen through it; that first gives our occult vision an idea of the Cherubim. If we further school this occult vision on the direct convincing effect of the unspoken wisdom and strength of such a man, whereby what he has gained through his experience of life is displayed in his eyes, we then gain an understanding of the impression we need for the sphere of the Seraphim. But the impression which we can thus obtain does not yet lead us to the observation of the spiritual behind the comets. All this is of no avail for an occult study of the comets. Only the two methods leading to the Cherubim and Seraphim can give us an elucidation of the comets. The sphere of the comets extends to the sphere of the Cherubim. We must therefore first know what is the nature of the Cherubim and Seraphim, in order to understand the substance and movement of the comets.
[ 21 ] Die Evolution innerhalb der Kometen ist also abhängig von den Wesenheiten der höheren Hierarchien bis herunter zu den Cherubim. Die Evolution innerhalb des Fixsterns, von den Wesenheiten der höheren Hierarchien bis herab zu den Geistern der Weisheit, die Entwickelung des Planeten selber, abgesehen von dem Menschen, der ihn bewohnt, ist abhängig von den Kräften, die ausgehen von den 'Wesenheiten der höheren Hierarchien bis herab zu den Geistern der Form. Und dasjenige, was auf dem Mond wirkt, ist abhängig von den Kräften, welche von den höheren Hierarchien ausgehen bis herunter zu der Sphäre der Erzengel. So haben wir von verschiedenen Seiten her das Leben eines Planetensystems beschrieben und können auf dieser Grundlage an den nächsten Abenden weiterbauen. Allerdings müssen wir berücksichtigen, daß wir gerade an einer solchen Sache im eminentesten Sinne sehen, wie man mit bloß schablonenhaften Definitionen nicht auskommt. Wie oft wird gesagt, daß jeder Mikrokosmos einem Makrokosmos entspricht! Man kann den Menschen einen Mikrokosmos nennen, ein Sonnensystem im kleinen. Wenn man aber davon sprechen will, daß eine Entsprechung da ist, so muß man nicht bei diesen abstrakten Aussagen stehenbleiben, sondern man muß auf das konkrete Verhältnis so weit eingehen, daß man weiß: überall in der Welt haben solche schablonenhafte Schilderungen nur einen annähernden Wert. Und wenn wir beginnen, den mikrokosmischen Menschen von unten herauf, vom physischen Leibe ab, als unmittelbar vor uns stehendes Wesen zu schildern, so müssen wir beim Planetensystem schon vom Leichnam an schildern und finden in dem physischen System dann auch die Substanzen der Kometenkörper, die der äußere Ausdruck sind für die reinigenden astralischen Gewitter innerhalb des Planetensystems.
[ 21 ] The evolution of the comets is therefore dependent upon the beings of the higher hierarchies down to the Cherubim; the evolution of the fixed star is dependent on the beings of the higher hierarchies down to the Spirits of Wisdom; the evolution of the planet itself, apart from the human being who dwells upon it, is dependent upon the forces proceeding from the higher hierarchies down to the Spirits of Form; and that which works on the moon is dependent on the forces which proceed from the higher hierarchies down to the Archangels. Thus we have described the life of a planetary system from various sides, and can build further upon this foundation in the subsequent lectures. To be sure, we must specially note that we can never grasp these matters by means of merely mechanical definitions. How often has it been said that every microcosm corresponds to a macrocosm! We may call man a microcosm, a solar system in miniature; but if we wish to point out the correspondence, we must not stop at these abstract assertions, but must proceed so far with the concrete connection that one realizes that such mechanical descriptions have but an approximate value in the world. If we begin by describing the microcosmic man from the physical body upwards, as the being standing immediately before us, we must in the planetary system begin by describing the corpse, and must also find in the physical system the substances of the cometary bodies, which are the external expression for the purifying astral thunder-storms in the planetary system.
