Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Spiritual Entities
in Heavenly Bodies and Nature Realms
GA 136

10 April 1912, Helsinki

Translate the original German text into any language:

Siebenter Vortrag

Seventh Lecture

[ 1 ] Sie werden aus den bisher gehaltenen Vorträgen entnommen haben, daß wir, wenn wir in das Planetensystem, wenn wir überhaupt in den gestirnten Himmel hinausblicken, für den physischen Blick wahrhaftig nur eine Maja, nur eine große Illusion vor uns haben, daß wir zur Realität, zur Wirklichkeit erst dann kommen, wenn wit allmählich uns Erkenntnisse davon verschaffen, was in diesen verschiedenen Himmelskörpern eigentlich an geistigen Wesenheiten wirkt. Wir mußten in unserer Betrachtung bisher den Versuch machen, die einzelnen geistigen Wesenheiten, welche im Weltenraum, in den Sternensystemen wirken, als solche geistige Wesenheiten kennenzulernen, mit anderen Worten, wir mußten den Versuch machen, die verschiedenen Wesenheiten der drei über den Menschen stehenden Hierarchien kennenzulernen. Sie haben bemerkt, meine lieben Freunde, daß wir uns bisher den 'Wesenheiten dieser Hierarchien genähert haben, indem wir überall auf die Wege hingewiesen haben, auf denen das okkulte Bewußtsein wirklich zu einer Art Wahrnehmung, zu einer Art Auffassung jener Wesenheiten hindringt, die in der übersinnlichen Welt über dem Menschen unmittelbar oder auch mittelbar erhaben sind. So haben wir versucht, einen inneren, gleichsam einen mystisch-esoterischen Weg zu gehen, um eine Art von Vorstellung, von rein geistig-seelischer Vorstellung zu gewinnen über den Charakter der Wesenheiten höherer Hierarchien. Nur in der letzten Stunde haben wir versucht, sozusagen ein wenig von dem Inneren ins Äußere zu kommen und zu zeigen, wie durch das Zusammenwirken einer Zweiheit in den Hierarchien, der eigentlich normalen ‘Wesen der Hierarchien und der luziferischen Wesen der Hierarchien, die eigentlich äußeren, für die Sinne sichtbaren Formen der Sterne zustande kommen. Im heutigen Vortrag möchte ich, bevor wir in der okkult-esoterischen Betrachtung vorwätrtsschreiten, von einer anderen Seite her, nämlich von der Seite her, die dem gewöhnlichen Bewußtsein gegeben ist, den Weg suchen, der sich dann wiederum zusammenschließt mit den Wegen, die wir in den früheren Stunden genommen haben. Allerdings werden wir uns auf mancherlei in den früheren Stunden beziehen müssen, wenn wir diesen mehr äußerlichen Weg betreten, der ausgeht von den für das gewöhnliche Bewußtsein vorhandenen Tatsachen.

[ 1 ] You will have gathered from the lectures given so far that when we look out at the planetary system—or indeed at the starry sky in general—what we see with our physical eyes is truly nothing but a maya, merely a great illusion; that we only arrive at reality, at the true nature of things, when we gradually gain insight into what spiritual beings are actually at work within these various celestial bodies. In our consideration so far, we have had to attempt to get to know the individual spiritual beings active in outer space and in the star systems as such spiritual beings; in other words, we have had to attempt to get to know the various beings of the three hierarchies standing above humanity. You have noticed, my dear friends, that so far we have approached the beings of these hierarchies by pointing out everywhere the paths along which occult consciousness truly leads to a kind of perception, to a kind of understanding of those beings who, in the supersensible world, are directly or indirectly exalted above the human being. Thus we have sought to follow an inner, so to speak, mystical-esoteric path in order to gain a kind of mental image—a purely spiritual-soul mental image—of the character of the beings of the higher hierarchies. Only in the last hour have we attempted, so to speak, to bring a little of the inner into the outer and to show how, through the interaction of a duality within the hierarchies—namely, the normal ‘beings of the hierarchies’ and the Luciferic beings of the hierarchies—the actual outer forms of the stars, visible to the senses, come into being. In today’s lecture, before we proceed with the occult-esoteric consideration, I would like to seek the path from another angle—namely, from the perspective accessible to ordinary consciousness—a path that will then converge with the paths we have taken in previous sessions. However, we will have to refer to various points from the previous sessions as we embark on this more external path, which proceeds from the facts available to ordinary consciousness.

[ 2 ] Wenn das gewöhnliche normale Bewußtsein hinaussieht in den Weltenraum, so findet es zunächst schon als solches Himmelskörper verschiedener Art. Diese Himmelskörper verschiedener Art sind ja auch von der äußeren materialistischen Astronomie unterschieden und beschrieben worden. Wir wollen heute dasjenige ins Auge fassen, was gewissermaßen innerhalb eines Planetensystems schon für das äußere Bewußtsein, für die materialistische Astronomie zutage tritt. Wir haben da die Planeten selber, haben wie ein sie Beherrschendes den Planeten gegenübergestellt den Fixstern, die Sonne und, um die Planeten herumkreisend, die Monde — wenn wir also von unserer Erde sprechen, unseren Mond —, und wir haben innerhalb des Planetensystems jene merkwürdigen Sterne, die sich so schwer für das äußere Bewußtsein einreihen lassen in das Gesamtbild des Planetensystems, wir haben die meteorischen und kometenartigen Körper. Wir wollen zunächst von allem übrigen in den Sternensystemen absehen und wollen diese Vierheit innerhalb eines Planetensystems ins Auge fassen: den Planeten, den Fixstern, den Mond und den Kometen. Wir wollen nun einmal uns über die selbstverständliche Tatsache klarsein, daß für das äußere normale Bewußtsein eigentlich nur die Beobachtung des Planeten selber, und zwar jenes Planeten, auf dem sich dieses normale Bewußtsein wahrnehmend befindet, möglich ist, also für die Erdenbewohner die Erde als Planeten. Alles übrige ist ja für das normale äußere Bewußtsein zunächst nur, man möchte sagen, seiner alleräußersten Seite nach beobachtbar. Wir wollen mit den Voraussetzungen, die uns der esoterisch-okkulte Weg gegeben hat, an diese äußerliche Einteilung, die das normale Bewußtsein gibt, herantreten.

[ 2 ] When ordinary, normal consciousness looks out into outer space, it immediately encounters celestial bodies of various kinds. These celestial bodies of various kinds have, of course, also been distinguished and described by external, materialistic astronomy. Today we want to consider what, so to speak, is already apparent to external consciousness—to materialistic astronomy—within a planetary system. We have the planets themselves; set in opposition to them, as if governing them, are the fixed stars, the Sun, and, orbiting the planets, the moons—so when we speak of our Earth, our Moon—and within the planetary system we have those peculiar stars that are so difficult for external consciousness to fit into the overall picture of the planetary system, we have the meteoric and comet-like bodies. Let us first disregard everything else in the star systems and consider this fourfold structure within a planetary system: the planet, the fixed star, the moon, and the comet. Let us first be clear about the self-evident fact that for the normal outer consciousness, only the observation of the planet itself is actually possible—namely, that planet on which this normal consciousness is situated, that is, for the inhabitants of Earth, the Earth as a planet. Everything else is, after all, for normal outer consciousness initially observable only—one might say—in its most external aspect. We wish to approach this outer classification provided by normal consciousness with the premises given to us by the esoteric-occult path.

[ 3 ] Wir haben bisher in der Reihe der Wesenheiten, die in Betracht kommen, unterschieden den Menschen selber als gleichsam zunächst auf der untersten Stufe der hierarchischen Leiter stehend, sind dann aufgestiegen zunächst durch die drei Kategorien der dritten Hierarchie und haben die entsprechenden Wesenheiten charakterisiert, die wir nach der abendländischen Esoterik Engel oder Angeloi, Erzengel oder Archangeloi und Archai nennen. Wir haben dann über diesen stehend als nächste Hierarchie diejenigen Wesenheiten, die wir bezeichnet haben als Geister der Form, als Geister der Bewegung, als Geister der Weisheit und darüber die Geister des Willens oder Throne, Cherubim und Seraphim. Wenn wir so die Reihe der einzelnen Wesenheiten, gleichsam die Rangstufenleiter der einzelnen Wesenheiten der Hierarchien ins Auge fassen, dann haben wir zunächst vor dem esoterischen Bewußtsein Erdenverhältnisse im Auge. Mit allen diesen Wesenheiten haben wir es ja zu tun, wie wir gesehen haben, wenn wir den Menschen und alles das, was auf seinem Planeten zu ihm gehört, vollständig betrachten wollen. Wir sahen in den letzten Stunden, daß die Erscheinungen am Menschen und an seinem Planeten geistig nicht zu erklären sind, wenn wir nicht diese Wesenheiten ins Auge fassen. Wir haben gesehen, daß wir es von dem Menschen bis zu den Zeitgeistern mit Wesenheiten zu tun haben, die zunächst im menschlichen geschichtlichen Kulturprozeß ihre Rolle spielen, so daß wir in diesen Wesenheiten der dritten Hierarchie dasjenige zu sehen haben, was den Menschen im Laufe der Erdenentwickelung selber Schritt für Schritt vorwärtsbringt, was die Kulturentwickelung leiter. Wir haben ferner gesehen, daß, während diese Wesenheiten der dritten Hierarchie selber im Kulturprozeß oben bleiben, gewisse Nachkommen von ihnen, die wir die Naturgeister genannt haben, hinuntersteigen in die Welt des natürlichen Daseins und als Naturgeister wirken. Wir haben ferner gesehen, daß, wenn wir den Planeten selber ins Auge fassen, dasjenige, was zu dem Planeten gehört, nicht erklärt werden kann, wenn wir nicht seine Form bestimmt denken durch die Geister der Form, seine innere Beweglichkeit und Regsamkeit durch die Geister der Bewegung, das Planetenbewußtsein durch die Geister der Weisheit. Damit sind wir innerhalb des Planeten stehengeblieben, also innerhalb dessen, was von der Erde zum Beispiel zum Menschen gehört. Wir haben ferner gesehen, daß der Planet, wenn nur diese höheren Wesenheiten bis zu den Geistern der Weisheit wirksam wären, stillestehen würde. Daß er sich nach außen bewegt, daß er einen Bewegungsimpuls hat, das mußten wir den Geistern des Willens zuschreiben, und daß die Bewegung in dem Plan des ganzen Planetensystems geregelt ist, das mußten wir den Cherubim zuschreiben. Damit aber haben wir schon das Planetensystem zusammengefügt, denn indem die einzelnen Bewegungen der Planeten so geregelt werden, daß sie das System zusammen bilden, ist die Voraussetzung gegeben, daß das Ganze dirigiert wird von den Fixsternen aus. Und in den Seraphim haben wir dann das, was vom Planetensystem nach dem Weltenraum, nach den Nachbarplanetensystemen hinausspricht. Wir konnten es damit vergleichen, daß die Menschen ja im sozialen Zusammenhang auch nicht nur einzeln für sich gehen — was sich vergleichen ließe mit der Direktion von den Geistern des Willens —, sondern daß sich die Menschen durch ihre Sprache verständigen. So findet Verständigung von einem Planetensystem zum anderen statt durch die Seraphim. Sie sind gleichsam für das Planetensystem, was auf Erden die Sprache zum Ausdruck bringt, die ja die Menschen zusammenführt, zusammenhält, zur Verständigung führt. Die Seraphim tragen die Botschaften von einem Planetensystem zum anderen, geben von dem, was in einem Planetensystem geschieht, Kunde an das andere Planetensystem. Dadurch schließt sich die Welt der Planetensysteme zusammen und bildet ein Ganzes.

[ 3 ] So far, in the series of beings under consideration, we have distinguished humanity itself as standing, so to speak, initially on the lowest rung of the hierarchical ladder; we then ascended through the three categories of the third hierarchy and characterized the corresponding beings, whom we call, according to Western esotericism, angels or angeloi, archangels or archangeloi, and archai. Above these, as the next hierarchy, we have those entities we have designated as Spirits of Form, Spirits of Movement, and Spirits of Wisdom, and above them the Spirits of Will, or Thrones, Cherubim, and Seraphim. When we thus consider the sequence of individual beings—as it were, the hierarchical ladder of the individual beings within the hierarchies—we first have before our esoteric consciousness the conditions of the Earth. As we have seen, we are dealing with all these beings if we wish to fully consider the human being and everything on his planet that belongs to him. We have seen in the last few hours that the phenomena surrounding the human being and his planet cannot be explained spiritually unless we take these beings into account. We have seen that, from human beings up to the spirits of the age, we are dealing with beings that initially play their role in the historical cultural process of humanity, so that in these beings of the third hierarchy we must see that which, in the course of Earth’s development, itself carries humanity forward step by step, that which guides cultural development. We have further seen that, while these beings of the third hierarchy themselves remain above in the cultural process, certain descendants of theirs, whom we have called nature spirits, descend into the world of natural existence and act as nature spirits. We have also seen that, when we consider the planet itself, what belongs to the planet cannot be explained unless we conceive of its form through the spirits of form, its inner mobility and activity through the spirits of movement, and the planetary consciousness through the spirits of wisdom. With this, we have remained within the planet, that is, within what belongs to the Earth, for example, to the human being. We have further seen that if only these higher beings up to the Spirits of Wisdom were active, the planet would stand still. That it moves outward, that it has an impulse of motion, we had to attribute to the Spirits of Will, and that the motion is regulated within the plan of the entire planetary system, we had to attribute to the Cherubim. But with this we have already brought the planetary system together, for in that the individual movements of the planets are regulated in such a way that they form the system, the prerequisite is given that the whole is directed from the fixed stars. And in the Seraphim we then have that which speaks out from the planetary system into outer space, toward the neighboring planetary systems. We could compare this to the fact that human beings, in a social context, do not simply go about their business individually—which could be likened to the direction provided by the spirits of will—but rather that human beings communicate through their language. Thus, communication takes place from one planetary system to another through the Seraphim. They are, as it were, to the planetary system what language is on Earth, which brings people together, holds them together, and leads to understanding. The Seraphim carry the messages from one planetary system to another, conveying news of what is happening in one planetary system to the other. In this way, the world of the planetary systems unites and forms a whole.

AltNameAltName

[ 4 ] Im Grunde also mußten wir diese Stufenfolge von Wesenheiten der Hierarchien anführen, weil all das, was an Kräften, was an Wirkungsweisen ausgeht von diesen Hierarchien, wahrnehmbar ist an der gesamten Erscheinung des Menschen auf seinem Planeten. So wie der okkulte Blick uns lehrt, daß dieses ganze System von Wesenheiten mit dem Erdenplaneten zu tun hat, so hat in ähnlicher Weise ein ähnliches System mit anderen Planeten zu tun. Wenn mit allen ihm zu Gebote stehenden Mitteln der Mensch den okkulten Blick hinrichtet zu den anderen Planeten unseres Planetensystems, dann findet er, daß wir dieselben Erfahrungen, die wir machen, wenn wir da als Menschen uns den Seraphim oder den Cherubim oder Thronen nähern, auch in bezug auf andere Planeten machen. Mit anderen Worten, alles, was ich Ihnen geschildert habe als notwendig, um sich zu erheben zu einer seraphischen, einer cherubinischen Wesenheit, zu einer Wesenheit, die in die Reihe der Throne gehört, alles das, was man tun muß, um sich zu diesen Geistern zu erheben, insofern diese mitwirken an den Geschehnissen des Erdenplaneten, alles das findet man, wenn man den okkulten Blick beobachtend, sagen wir, auf den Saturn oder auf andere Planeten unseres Systems richtet, auch. Genau in derselben Weise muß man vorgehen bis zu den Geistern der Bewegung herunter. Seraphim, Cherubim, Throne, Geister der Weisheit, bis hierher ist für alle einzelnen Planeten unseres Planetensystems das Ergebnis für den okkulten Blick ganz das gleiche, ob Sie die Beobachtung anstellen für den Mars, für den Jupiter, für den Merkur oder die Venus. Überall finden Sie, wenn Sie die Arbeiten der Seraphim, Cherubim, Throne und Geister der Weisheit ins Auge fassen, dieselben Ergebnisse. Dagegen finden wir nicht mehr dieselben Ergebnisse, wenn wir für die anderen Planeten unseres Systems ins Auge fassen, was an Wirkungsweisen herrührt von den Geistern der Bewegung und von den Geistern der Form. Mit anderen Worten, wenn wir versuchen, den okkulten Blick einzustellen auf einen anderen Planeten, sagen wir auf den Mars, und uns fragen: Wie wirken die Seraphim, Cherubim, Throne, Geister der Weisheit auf dem Mars? — dann bekommen wir zur Antwort: Sie wirken da geradeso wie auf unserer Erde. — Wenn wir dasselbe fragen für die Geister der Bewegung und Form, so ist das nicht der Fall, so unterscheiden sich die Tätigkeiten dieser zwei Kategorien der höheren Hierarchien für die einzelnen Planeten untereinander. So daß wir eigene Geister der Form, eigene Geister der Bewegung unterscheiden müssen für einen jeden einzelnen Planeten unseres Planetensystems.

[ 4 ] Essentially, then, we had to outline this hierarchy of beings because all the forces and modes of action emanating from these hierarchies are perceptible in the entire manifestation of human beings on their planet. Just as the occult gaze teaches us that this entire system of beings is connected to the Earth, so too is a similar system connected to other planets. When, using all the means at his disposal, man directs the occult gaze toward the other planets of our solar system, he finds that we have the same experiences with regard to other planets as we do when, as human beings, we approach the Seraphim, the Cherubim, or the Thrones. In other words, everything I have described to you as necessary to rise to a seraphic, a cherubic being, to a being belonging to the order of the Thrones—everything one must do to rise to these spirits, insofar as they participate in the events of the Earth— all of this can also be found when one directs the occult gaze, let us say, toward Saturn or other planets in our system. One must proceed in exactly the same way all the way down to the spirits of motion. Seraphim, Cherubim, Thrones, Spirits of Wisdom—up to this point, the result for the occult gaze is exactly the same for all the individual planets of our solar system, whether you make the observation for Mars, Jupiter, Mercury, or Venus. Everywhere, when you consider the workings of the Seraphim, Cherubim, Thrones, and Spirits of Wisdom, you will find the same results. In contrast, we no longer find the same results when we consider, for the other planets of our system, the modes of action that stem from the Spirits of Movement and the Spirits of Form. In other words, if we try to direct our occult gaze toward another planet, say Mars, and ask ourselves: How do the Seraphim, Cherubim, Thrones, and Spirits of Wisdom act on Mars? — then we receive the answer: They act there just as they do on our Earth. — If we ask the same question regarding the spirits of movement and form, this is not the case; the activities of these two categories of the higher hierarchies differ from one planet to another. Thus, we must distinguish specific spirits of form and specific spirits of movement for each individual planet in our solar system.

[ 5 ] Wir können nun auch den okkult geschulten Blick auf die Sonne selbst richten, auf den Fixstern. Wenn wir den Fixstern selber in seiner Wesenheit kennenlernen wollen, so müssen wir achtgeben, daß wir in die Beobachtung des Fixsterns nicht dasjenige hineinmischen, was im Grunde genommen nicht für den Fixstern, sondern für die umgebenden Planeten Bedeutung hat. Verstehen wir uns recht. Wir haben vorgestern ausgeführt, wie alle diese Wesenheiten der höheren Hierarchien bis zu den Geistern der Form hin, also von den Seraphim herunter bis zu diesen Geistern der Form, eigentlich wie eine Art von Kollegium im Weltensystem wirken, das seinen Sitz in der Sonne hat, so daß der Ausgangspunkt für die Wirkungen dieser Geister in der Tat in der Sonne liegt. Wenn wir also heute angeführt haben, daß zum Beispiel der Mars seine eigenen Geister der Form hat, ebenso der Jupiter, ebenso die Erde, so müssen wir uns, wenn wir bildlich sprechen wollen — in bezug auf diese erhabenen Verhältnisse ist alles mehr oder weniger Bild —, vorstellen, daß zwar der Sitz, der Angriffspunkt der Wirkungen für die Geister der Form des Mars, für die Geister der Form des Jupiter und so weiter immer in der Sonne, im Fixstern ist, daß sie von dort aus wirken, — aber den Geistern der Form, die auf den Mars wirken, ist sozusagen dieses Ressort von der Sonne aus zugeteilt, sie wirken von der Sonne aus auf den Mars, andere auf die Erde, andere auf den Jupiter als Geister der Form. Dasjenige, was sie so tun, ist eine Tätigkeit, die dem System zugute kommt. Jetzt fragen wir aber nicht: Was geschieht von der Sonne, von dem Fixstern aus für die Planeten? — sondern: Was geschieht innerhalb des Bereiches des Fixsternes für seine eigenen Wesen, für die eigene Entwickelung der Wesenheiten auf dem Fixstern? — Nicht wahr, wir können da die Sache geradeso auffassen wie vergleichsweise dasjenige, was ein Mensch für den anderen tut. Wir können zunächst die Tätigkeit, die ein Mensch für den anderen tut, nicht so auffassen, daß diese Tätigkeit unmittelbar etwas bedeuten muß für seine eigene Entwickelung. Sie kommt dem anderen zugute. So kommt die Tätigkeit der Geister der Bewegung und der Geister der Form, die hier gemeint ist, dem Planetensystem zugute. Jetzt aber fragen wir: Wie geschieht, wenn wir absehen davon, daß der Fixstern von Planeten umgeben ist, auf dem Fixstern als solchem, als einem Einzelwesen, die Entwickelung? Was beteiligt sich auf dem Fixstern selber an der Entwickelung der Wesenheiten? Und da bekommen wir in der Tat dieselbe Grenze. Wenn wir nämlich den okkulten Blick richten nach dem Fixstern, also zunächst in unse- . rem Planetensystem nach der Sonne hin, da müssen wir sagen: Eine gewisse Macht über die Wesen der Sonne haben nur diejenigen geistigen Wesenheiten der höheren Hierarchien, welche von den Seraphim heruntergehen bis zu den Geistern der Weisheit. Die sind aktiv für die Entwickelung des Fixsterns selber und seiner Wesenheiten, während die Geister der Bewegung und der Form sozusagen nichts tun können für die Entwickelung der Wesen auf dem Fixstern selber, sondern eben das zugeteilt haben, was den Fixstern umgibt im Planetensystem.

[ 5 ] We can now also direct our occult-trained gaze toward the Sun itself, the fixed star. If we wish to come to know the fixed star in its very essence, we must take care not to introduce into our observation of the fixed star elements that are, in essence, significant not for the fixed star itself but for the surrounding planets. Let us be clear. The day before yesterday we explained how all these beings of the higher hierarchies, up to the Spirits of Form—that is, from the Seraphim down to these Spirits of Form—actually function as a kind of college within the world system, with its seat in the Sun, so that the starting point for the activities of these spirits is indeed in the Sun. So when we have stated today that, for example, Mars has its own Spirits of Form, as does Jupiter, and as does the Earth, we must—if we wish to speak figuratively—create a mental image, with regard to these sublime conditions, of everything being more or less a figure of speech—that while the seat, the point of action for the Spirits of Form of Mars, for the Spirits of Form of Jupiter, and so on, is always in the Sun, in the fixed star, that they act from there—but the spirits of form that act upon Mars are, so to speak, assigned this sphere of influence from the Sun; they act from the Sun upon Mars, others upon the Earth, others upon Jupiter as spirits of form. What they do in this way is an activity that benefits the system. But now we are not asking: What happens from the Sun, from the fixed star, for the planets? — but rather: What happens within the sphere of the fixed star for its own beings, for the development of the beings on the fixed star? — Can we not understand the matter here in much the same way as, comparatively speaking, what one human being does for another? We cannot initially understand the activity that one human being performs for another in such a way that this activity must immediately mean something for his own development. It benefits the other. Thus, the activity of the spirits of movement and the spirits of form, which is meant here, benefits the planetary system. But now let us ask: Setting aside the fact that the fixed star is surrounded by planets, how does development take place on the fixed star itself, as an individual being? What participates in the development of the beings on the fixed star itself? And here we indeed encounter the same limitation. For when we direct our occult gaze toward the fixed star—that is, within our own planetary system, toward the Sun—we must say: Only those spiritual beings of the higher hierarchies, ranging from the Seraphim down to the Spirits of Wisdom, possess a certain power over the beings of the Sun. They are active in the development of the fixed star itself and its beings, whereas the spirits of movement and form can, so to speak, do nothing for the development of the beings on the fixed star itself, but have been assigned precisely that which surrounds the fixed star within the planetary system.

[ 6 ] Wenn wir also den Blick zum Fixstern hinauf richten, dann können wir sagen: Das Leben auf dem Fixstern ist ein so erhabenes, so großartiges, so gewaltiges, daß die Wesenheiten, die auf dem Fixstern sich entwickeln, nur zu tun haben können mit Wesenheiten von solcher Erhabenheit, wie die Seraphim, Cherubim, Throne und Geister der Weisheit sind, während jene Wesen, die auf dem Fixstern selber ihre Evolution durchmachen, eben die Geister der Bewegung und der Form, ohnmächtig sind, zu seiner Entwickelung irgend etwas zu tun. Sie sind nicht von so hohem Rang. Sie, die noch etwas Ungeheures für die Menschheit des Planeten bedeuten, sie sind für die Wesenheiten des Fixsterns von keiner Bedeutung. Sie sind ohnmächtig, einzugreifen in die Entwickelung, in die Evolution des Fixsterns. Wenn wir also ins Auge fassen auf der einen Seite das Wesen des Planeten und absehen zunächst vom Menschen, der auf dem Planeten, auf unserer Erde, wohnt, so können wir sagen: Für den Planeten, insofern dieser Planet seine Stellung im Sonnensystem hat, haben Einfluß auf die Entwickelung die Wesenheiten bis zu den Geistern der Form herunter. So daß wir bis zu den Geistern der Weisheit zu zählen haben die Einflußsphäre der Fixsterne, bis zu den Geistern der Form herunter die Einflußsphäre der Planeten.

[ 6 ] So when we turn our gaze toward the fixed star, we can say: Life on the fixed star is so sublime, so magnificent, so immense that the beings developing there can only interact with beings of such sublimity as the Seraphim, Cherubim, Thrones, and Spirits of Wisdom, while those beings who undergo their evolution on the fixed star itself—namely, the Spirits of Movement and Form—are powerless to do anything to influence its development. They are not of such high rank. They, who still mean something immense for the humanity of the planet, are of no significance to the beings of the fixed star. They are powerless to intervene in the development, in the evolution of the fixed star. So if we consider, on the one hand, the nature of the planet and initially disregard the human being who dwells on the planet, on our Earth, we can say: For the planet, insofar as this planet holds its position in the solar system, the beings down to the Spirits of Form have an influence on its development. Thus, we must count the sphere of influence of the fixed stars up to the Spirits of Wisdom, and the sphere of influence of the planets down to the Spirits of Form.

[ 7 ] Nun bleiben uns innerhalb des Planetensystems noch zwei Weltenkörper, die Monde und die Kometen. Und die Frage ist nun: Wie stellen sich dem okkulten Blick gegenüber diese Weltenkörper dar? Wenn der okkulte Blick sich einstellt auf den Mond, der unsere Erde umgibt, welche Wirkungsarten findet er da?

[ 7 ] This leaves us with two celestial bodies within the planetary system: the moons and the comets. And the question now is: How do these celestial bodies appear to the occult eye? When the occult eye turns to the moon that orbits our Earth, what kinds of effects does it find there?

[ 8 ] Von dem, was auf der Erde als menschliches Leben sich entwickelt, findet man mit dem okkulten Blick auf dem Monde nichts. Eine der menschlichen ähnliche Evolution ist auf dem Monde nicht aufzufinden. Ebensowenig ist auf ihm etwas aufzufinden, was in bezug auf seine Evolution unserem Tierreiche gleichen würde. Das ist beides auf unserem Mond für die okkulte Forschung nicht aufzufinden. Ich will durchaus nicht, was ja wirklich eine Trivialität wäre, etwa damit bloß die Äußerlichkeit sagen, daß keine im Fleisch verkörperten Menschen auf dem Monde herumlaufen oder solche Tiere, wie sie auf der Erde vorkommen, sondern der Okkultist meint, wenn er einen solchen Ausspruch tut, etwas wesentlich anderes. Es könnte ja durchaus sein, daß so etwas wie die höheren Glieder der Menschennatur, das Menschen-Ich oder der menschliche Astralleib, unter anderen Bedingungen auf irgendeinem Weltenkörper vorhanden wären und dort eine Entwickelung durchmachten, ohne im menschlichen fleischlichen oder menschlichen Ätherleibe verkörpert zu sein. Es wäre denkbar, und solche Verhältnisse gibt es durchaus, daß also eine Evolution im geistigen Sinn stattfinden könnte, zum Beispiel auf dem Monde, ohne daß die äußere Verkörperung, die äußere Ausprägung der Wesenheiten so wäre wie die des Menschen. Aber das ist eben nicht der Fall. Etwas wie eine menschliche Geschichte, wie eine Entwickelung von Wesenheiten, die auch seelisch dem Menschen oder unseren Tieren ähnlich wären, findet auf dem Mond nicht statt. Aber auch wenn wir aufsteigen vom Menschen nach aufwärts zu denjenigen Wesen, die wir genannt haben die nächsten geistigen Führer des Menschen, die wir angesprochen haben in der Reihe der Wesenheiten der höheren Hierarchien als Engel, auch dann finden wir ihre Evolution, die Evolution der Engel, nicht auf dem Mond. Wir finden keine Wirkungsweisen, keine Kräfte, wie sie von dem Eingreifen der Engel oder Angeloi auf die Erde ausgehen. Wir haben ziemlich genau charakterisiert, was diese Wesenheiten für den Menschen auf der Erde zu tun haben. Solch ein Eingreifen findet auf dem Monde nicht statt. Wir finden nirgends sozusagen die Spur einer menschlichen oder tierischen Tätigkeit oder einer solchen, wie wir sie vom Engel kennen.

[ 8 ] Nothing of what develops on Earth as human life can be found on the Moon when viewed through the occult lens. An evolution similar to that of humans cannot be found on the Moon. Nor can anything be found there that, in terms of its evolution, would resemble our animal kingdom. Neither of these can be found on our Moon through occult research. I certainly do not wish merely to state the obvious—which would indeed be a triviality—that no humans embodied in flesh walk about on the Moon, nor are there animals such as those found on Earth; rather, when the occultist makes such a statement, he means something essentially different. It could well be that something like the higher aspects of human nature—the human ego or the human astral body—might exist on some celestial body under different conditions and undergo development there without being embodied in a human physical or human etheric body. It would be conceivable—and such conditions do indeed exist—that an evolution in the spiritual sense could take place, for example on the Moon, without the outer embodiment, the outer form of the beings, being like that of human beings. But that is simply not the case. Something like human history, like an evolution of beings that would also be similar to humans or our animals in a soul-like sense, does not take place on the Moon. But even when we ascend from human beings upward to those beings we have called the next spiritual guides of humanity—whom we have referred to in the hierarchy of higher beings as angels—even then we do not find their evolution, the evolution of the angels, on the Moon. We find no modes of action, no forces, such as those emanating from the intervention of the angels or angeloi on Earth. We have characterized quite precisely what these beings have to do for human beings on Earth. Such an intervention does not take place on the Moon. Nowhere do we find, so to speak, a trace of human or animal activity, or of the kind we know from the angels.

[ 9 ] Wenn wir nun weiter die Kräfte ins Auge fassen, mit welchen die Erzengel die menschliche Evolution vorwärtsbringen, und wenn wir den okkulten Blick nun richten, einstellen auf den Mond, dann finden wir merkwürdigerweise diese Kräfte allerdings vorhanden: der okkulte Blick findet auf dem Monde dieselben Kräfte als wirksame Kräfte vor, die er da findet, wo er innerhalb der Erdenentwickelung die Entwickelung eines Volkes durch seinen Volksgeist, durch seinen Erzengel erblickt. Der Erzengel, der geistig das Völkerleben leitet, ist in seiner charakteristischen Eigentümlichkeit als Kräfte auf dem Mond vorhanden, spricht zu uns, wenn wir den okkulten Blick auf den Mond hin einstellen. Wenn wir die Wesenheit derjenigen geistigen Wesen, die wir als die Archai oder Zeitgeister bezeichnen, ins Auge fassen, derjenigen Wesenheiten, welche die irdische Evolution von Epoche zu Epoche übernehmen und weiterleiten, also zum Beispiel von der ägyptischen Kultur zur griechischen oder von der griechischen zu unserer gegenwärtigen, wenn wit uns eine okkulte Anschauung von den Kräften verschaffen, die da walten bei der Führung der Evolution durch die Zeitgeister, dann finden wir dieselbe charakteristische Art von Kräften wiederum, wenn wir anschauen, was uns vom Mond entgegenblickt. Wie wir für den Planeten als seine Sphäre die Wesenheiten der geistigen Hierarchien bis zu den Geistern der Form also bezeichnen konnten, so können wir beim Monde die Grenze machen und sagen: Es erstreckt sich die Sphäre des Mondes bis in das Gebiet der Erzengel herunter.

[ 9 ] If we now consider the forces with which the archangels drive human evolution forward, and if we now direct our occult gaze toward the Moon, we find, strangely enough, that these forces are indeed present: the occult gaze finds on the Moon the same forces as active forces that it finds where, within the development of the Earth, it beholds the development of a people through its national spirit, through its archangel. The archangel who spiritually guides the life of a people is present on the moon in his characteristic form as forces; he speaks to us when we direct our occult gaze toward the moon. When we consider the nature of those spiritual beings we call the Archai or spirits of the ages—those beings who take over and guide earthly evolution from epoch to epoch, for example, from Egyptian culture to Greek or from Greek to our present one—if we gain an occult view of the forces at work in the guidance of evolution by the spirits of the ages, then we find the same characteristic kind of forces again when we look at what gazes back at us from the Moon. Just as we could describe the sphere of the planet as extending to the beings of the spiritual hierarchies, up to the Spirits of Form, so too can we draw the boundary at the Moon and say: The sphere of the Moon extends down into the realm of the Archangels.

[ 10 ] Nun wird es für unsere weitere Betrachtung nützlich sein, bevor wir in derselben Weise wie bisher die Ergebnisse des okkulten Blickes verfolgen, wenn wir sozusagen vom Gesichtspunkt des Okkultismus aus Mond und Planeten und Fixstern noch weiter vergleichen. Es ist notwendig, wenn man eine solche Betrachtung anstellt, daß man sich einmal zuerst ordentliche Vorstellungen über das aneignet, was schon am Menschen selber, und zwar am physischen Leib des Menschen, vorhanden ist und was ganz und gar nicht berücksichtigt wird von der gewöhnlichen materialistischen Anatomie und Physiologie unserer Wissenschaft. Nicht wahr, der gewöhnliche Anatom von heute, was tut er, wenn er den physischen Leib untersucht? Nun, er untersucht ein Stück, sagen wir Leber, dann ein Stück Nerven- und Gehirnmasse, eben als nebeneinanderliegende Substanzen. Er untersucht beide so, wie man eben zwei Dinge nebeneinander legt und sie nun miteinander vergleicht, rein äußerlich. Er zieht nicht in Erwägung, der gewöhnliche äußerliche materialistische Anatom oder Physiologe, daß wir, wenn wir ein Stück Gehirnsubstanz vor uns haben und ein Stück Lebersubstanz, überhaupt ganz radikal verschiedene Dinge haben. Wir haben an dem einen Teil des menschlichen Leibes etwas an uns, woran die höheren Leiber, die übersinnlichen Glieder in ganz anderer Weise arbeiten als an einem anderen Gliede. So zum Beispiel, wenn wir ein Stück Gehirnsubstanz haben, so ist ja in diesem alles so, daß die ganze Struktur, die ganze Formung nicht entstehen könnte, wenn diese Substanz nicht durchgearbeitet wäre nicht nur vom Ätherleib, sondern auch von einem astralischen Leib. Der astralische Leib durchsetzt und durcharbeitet die Gehirnsubstanz, und es ist nichts innerhalb der Gehirnsubstanz, nichts innerhalb irgendeiner Nervensubstanz, worin nicht der astralische Leib neben dem ätherischen Leib mitarbeitete. Nehmen Sie dagegen einen großen Teil der Leber, so müßten Sie sich das so vorstellen, daß zwar der astralische Leib auch die Leber durchdringt, daß er aber nichts tut in der Leber, keinen Anteil nimmt an der inneren Organisation der Leber, daß dagegen einen ganz wesentlichen Anteil nimmt an der Organisation, an der Struktur der Leber der Ätherleib. Die verschiedenen Organe sind eigentlich ganz verschiedene Dinge beim Menschen. Ein Stück Leber ist etwas, was wir nur studieren können, wenn wir wissen, daß da der Ätherleib mit seinen Kräften den Hauptanteil hat und daß der astralische Leib, wie Wasser den Schwamm, zwar die Leber durchsetzt, aber an der Bildung der Leber, an der inneren Konfiguration derselben keinen besonderen Anteil hat. Ein Stück Gehirnsubstanz können wir uns nicht anders vorstellen als so, daß einen wesentlich großen Anteil der astralische Leib hat und nur einen geringen der ätherische Leib. Wiederum an der ganzen Struktur des Blutsystemes, bis in den Bau des Herzens hinein, hat das Ich seinen wesentlichen Anteil, während zum Beispiel an der Organisation der Nervensubstanz als solcher das Ich gar keinen Anteil hat, geschweige denn an den anderen Organen.

[ 10 ] Now, before we continue to examine the findings of occult observation in the same way as before, it will be useful for our further consideration to compare the Moon, the planets, and the fixed stars even more closely, so to speak, from the perspective of occultism. When undertaking such an examination, it is necessary first to acquire a clear mental image of what is already present in the human being—specifically in the human physical body—and what is completely overlooked by the ordinary materialistic anatomy and physiology of our science. Isn’t that right? What does the ordinary anatomist of today do when he examines the physical body? Well, he examines a piece—let’s say the liver—then a piece of nerve and brain matter, precisely as substances lying side by side. He examines both just as one places two things side by side and then compares them with one another, purely externally. The ordinary external materialistic anatomist or physiologist does not take into account that when we have a piece of brain substance before us and a piece of liver substance, we are dealing with fundamentally different things. In one part of the human body, we have something in which the higher bodies, the supersensible members, work in a completely different way than in another part. For example, when we have a piece of brain substance, everything in it is such that the entire structure, the entire formation, could not come into being if this substance had not been worked through not only by the etheric body but also by an astral body. The astral body permeates and works through the brain substance, and there is nothing within the brain substance, nothing within any nerve substance, in which the astral body has not worked alongside the etheric body. Take, on the other hand, a large portion of the liver; you would have to create a mental image of it as follows: although the astral body also permeates the liver, it does nothing within the liver, takes no part in the liver’s internal organization; whereas the etheric body plays a very essential role in the organization, in the structure of the liver. The various organs are actually quite different things in the human being. A piece of liver is something we can only study if we know that the etheric body, with its forces, plays the main role there, and that the astral body, like water permeating a sponge, does indeed permeate the liver but plays no special part in the formation of the liver or in its internal configuration. We cannot form a mental image of a piece of brain substance in any other way than that the astral body plays a substantially large part and the etheric body only a small one. Again, in the entire structure of the circulatory system, right down to the structure of the heart, the ego plays an essential part, whereas, for example, the ego plays no part at all in the organization of the nervous substance as such, let alone in the other organs.

[ 11 ] So haben wir, wenn wir den physischen Leib des Menschen im Sinne von wirklichem Okkultismus betrachten, nicht im Sinne bloßer okkulter Schematik, in seinen verschiedenen Organen Dinge, Wesenheiten von ganz verschiedener Wertigkeit, von ganz verschiedenem Wesen, überhaupt von ganz verschiedener Natur. Wir können sagen, es hängt das, was ein Wesen schon am Menschen ist, Leber oder Milz, von den höheren Gliedern ab, die in sie hineinwirken. Leber und Milz sind ganz verschiedene Organe. An der Milz hat der astralische Leib in ganz besonderer Weise einen starken Anteil, während er an der Leber fast gar keinen Anteil hat. Alle diese Dinge werden einmal, und zwar in nicht sehr ferner Zeit, studiert werden müssen, auch von den Physiologen und Anatomen, weil nach und nach Tatsachen zutage treten werden in der materialistischen Beschreibung der menschlichen, tierischen und pflanzlichen Organe, die keinen Sinn haben werden, wenn man nur die Dinge so nebeneinander legt wie Erbsen und Bohnen, wie es die äußere Anatomie und Physiologie heute tut. Wie ein Ding in der Welt und am Menschen zum Geiste steht, so ist es überhaupt, so ist seine Wesenheit. Und so wie es am Menschen ist, so ist es auch im Himmelssystem. Ein Mond ist etwas ganz anderes als ein Planet oder ein Fixstern. Wenn wir schon gesehen haben, daß die Beziehungen der Wesenheiten der höheren Hierarchien andere sind zum Fixstern und andere zum Planeten und andere zum Mond, so müssen wir noch folgendes ins Auge fassen, um die Verschiedenheit des Mondes, des Planeten, des Fixsternes zu charakterisieren. Nehmen wir einmal heraus aus einem Planetensystem, wie wenn wir es herausschälen würden, alles, was die Monde der einzelnen Planeten sind, das heißt, denken Sie sich für einen Moment weg den Fixstern selber, denken Sie sich weg die Planeten, so daß im Planetensystem nur die Monde übrig bleiben. Wenn der okkulte Blick so gerichtet wird, daß er nun nur beobachtet dasjenige, was ich Ihnen eben hervorgehoben habe: die Monde, alles, was Mond ist innerhalb eines Planetensystems, alles, wo die Kräfte bis zu den Erzengeln herunter dieselben sind wie auf unserer Erde in der aufeinanderfolgenden Evolution der Menschheit —, dann bekommen wir einen ganz bestimmten Eindruck, dann machen wir eine ganz bestimmte okkulte Erfahrung. Diese okkulte Erfahrung können wir noch ein zweites Mal machen.

[ 11 ] Thus, when we consider the human physical body in the sense of true occultism—not in the sense of mere occult schematics—we find within its various organs things, entities of entirely different value, of entirely different essence, indeed of entirely different nature. We can say that what a being already is in the human being—whether liver or spleen—depends on the higher members that act upon them. The liver and spleen are entirely different organs. The astral body has a particularly strong influence on the spleen, whereas it has almost no influence on the liver. All these things will one day—and indeed in the not-too-distant future—have to be studied, even by physiologists and anatomists, because facts will gradually come to light in the materialistic description of human, animal, and plant organs that will make no sense if one merely places things side by side like peas and beans, as external anatomy and physiology do today. Just as a thing in the world and in the human being relates to the spirit, so it is in general; such is its essence. And just as it is in the human being, so it is also in the celestial system. A moon is something entirely different from a planet or a fixed star. Since we have already seen that the relationships of the essences of the higher hierarchies are different toward the fixed star, different toward the planet, and different toward the moon, we must now consider the following in order to characterize the distinctiveness of the moon, the planet, and the fixed star. Let us take, as it were, everything that constitutes the moons of the individual planets out of a planetary system—that is, imagine for a moment that the fixed star itself has been removed, and the planets have been removed, so that only the moons remain in the planetary system. When the occult gaze is directed in such a way that it now observes only what I have just highlighted for you—the moons, everything that is a moon within a planetary system, everything where the forces down to the archangels are the same as on our Earth in the successive evolution of humanity—then we gain a very specific impression; then we have a very specific occult experience. We can have this occult experience a second time.

[ 12 ] Nicht wahr, derjenige, der mit dem praktischen okkulten Blick an die Dinge herangeht, der kann, wenn er genügend Willensvermögen hat, sich die Fixsterne und die Planeten aus dem Planetensystem wegdenken: es bleiben ihm die Monde zurück, das heißt er stellt auf alles das, wofür er sich so vorbereitet hat, seinen Blick ein. Und nun muß man noch etwas anderes suchen, wo man dieselbe Impression, denselben Eindruck hat, den man so von allen Monden eines Planetensystems zusammen hat. Denselben Eindruck, den man von allen Monden zusammen hat, hat man genau, wenn man einen menschlichen Leichnam betrachtet, einen physischen Leib, dessen Träger eben oder vor kurzer Zeit durch die Pforte des Todes gegangen ist. So sehr die Dinge äußerlich verschieden aussehen, das, was die äußere Naturwissenschaft angibt als äußere Verschiedenheit, das ist Maja. Was sich für den okkulten Blick als Impression ergibt, wie wir als Menschen mit dieser Impression stehen zu der Summe der Monde eines Planetensystems das einemal, und zu dem, was uns ein physischer Leib, der verlassen worden ist von seinem ätherischen, seinem astralischen Leib und so weiter, was uns ein physischer Leib als Eindruck hervorruft das anderemal, das ist das gleiche. Daraus ergibt sich die okkulte Erkenntnis, daß das Planetensystem in den fortdauernd entstehenden Monden innerhalb seiner selbst nach und nach seinen Leichnam ausbildet. Alle Monde eines Planetensystems sind das, was sich fortwährend eingliedert als der Leichnam des Planetensystems. Der Unterschied gegenüber dem Menschen ist der, daß der Mensch von dem Augenblick an, wo er mit seiner Wesenheit übergeht in den Zustand, in dem das Planetensystem ist, wenn es seine Monde bildet, dann seinen Leichnam ausscheidet, daß das Planetensystem aber den Leichnam in sich behält, das Absterbende in den Monden zusammenschnürt, zusammenkondensiert. Es ist so, wie wenn der Mensch, wenn er durch die Pforte des Todes geht, seinen physischen Leib nicht ablegen, sondern ihn zusammenballen würde zu irgendwelchen Organen und durch irgendeine Kraft, die er an sich hat, ihn noch weiterschleppen würde. In seinen Monden schleppt tatsächlich ein Planetensystem seinen eigenen, und zwar fortwährend sich ändernden Leichnam mit sich, einen Leichnam, der im Werden ist, der in Evolution sich befindet.

[ 12 ] Isn't it true that someone who approaches things with a practical occult perspective can, if they have sufficient willpower, mentally set aside the fixed stars and the planets of the solar system: what remains are the moons; that is, they focus their gaze on everything for which they have prepared themselves in this way. And now one must seek something else where one has the same impression, the same feeling, that one has from all the moons of a planetary system taken together. One has precisely the same impression that one has of all the moons together when one looks at a human corpse, a physical body whose bearer has just or recently passed through the gate of death. As much as things appear outwardly different—what external natural science points to as external difference—that is maya. What emerges as an impression to the occult gaze—how we as human beings relate to the sum of the moons of a planetary system in one instance, and to what a physical body, which has been abandoned by its etheric, astral body, and so on, evokes in us as an impression in another instance—is the same. From this arises the occult insight that the planetary system, within itself, gradually forms its corpse through the continuously emerging moons. All the moons of a planetary system are what continually integrate as the corpse of the planetary system. The difference compared to the human being is that the human being, from the moment when he passes with his being into the state in which the planetary system is when it forms its moons, then excretes his corpse, whereas the planetary system retains the corpse within itself, binding together and condensing what is dying in the moons. It is as if, when a human being passes through the gate of death, he were not to shed his physical body, but were to clump it together into certain organs and, by some power he possesses, were to drag it along with him. In its moons, a planetary system actually drags along its own, constantly changing corpse—a corpse that is in the process of becoming, that is in a state of evolution.

[ 13 ] Wir gehen nun weiter und versuchen eine Impression zu schildern, welche der okkulte Blick hat, wenn er wegdenkt alle Monde eines Planetensystems, den Fixstern und die eventuell vorhandenen Kometen. Wenn er also das ganze System der Planeten selber ins Auge faßt, sie hinstellt vor seinen okkulten Blick und dann, indem er vollständig konzentriert nur auf sich wirken läßt dieses System der Planeten, die Impression sich klarmacht und .sie sich einprägt seinem Gedächtnis, um sie charakterisieren zu können, dann muß er später wiederum vergleichen diese Impression mit irgend etwas anderem, das verschieden ist von dem Eindruck, den er von den einzelnen Planeten erhält. Wenn der Mensch nach irgend etwas sucht, was ihm einen solchen Eindruck gibt wie die Gesamtheit der Planeten eines Systems, dann kommt er in seiner nächsten irdischen Umgebung zu nichts anderem als zu dem Eindruck, den er hat, wenn er die verschiedenen Formen von Tieren auf sich wirken läßt. Es ist der Eindruck außerordentlich schwierig vollständig zu gewinnen, aber man kann ihn dadurch partiell gewinnen, daß man verschiedene tierische Formen auf sich wirken läßt. Man kann nicht von allen Tieren auf der Erde einen okkulten Eindruck zu gleicher Zeit haben, das wäre zu kompliziert, aber man kann einen Kompromiß machen, wenn man eine Anzahl von charakteristischen tierischen Formen so auf sich wirken läßt, daß man nur dasjenige, was an okkulten Kräften in den tierischen Formen wirkt, in Betracht zieht. Dann kann man aus den tierischen Formen mit dem vergleichenden okkulten Blick etwas gewinnen, was einen ähnlichen Eindruck macht wie die Gesamtheit der Planeten eines Systems. Weil also das Tierreich — und insofern der Mensch den Extrakt des tierischen Leibes in seinem lebendigen Leib hat, können wir auch den menschlichen lebendigen Leib zum Vergleich heranziehen — auf der Erde lebt und eine Impression von all den in ihm wirkenden Kräften ähnlich ist den Kräften, die von den einzelnen Planeten ausgehen, können wir sagen: Der eigentlich lebendige Leib, der Leib, mit dem ein lebendiges, bewußtes Wesen begabt ist, wie wir ein solches etwa im primitiven Menschen oder in den Tieren kennen, der entspricht dem System der Planeten eines Planetensystems, so daß wir den lebendigen Leib, das heißt den Leib, durchdrungen von dem Prinzip des Lebens und des Bewußtseins, innerhalb eines ganzen Planetensystems in demjenigen vor uns haben, was wir nennen können die Gesamtheit der Planetenmasse. Die Gesamtheit der Planeten eines Systems ist also der lebendige Leib des Planetensystems. Wenn wir alle die geistigen Wesenheiten, welche wir beschrieben haben als im Planetensystem enthalten, als den Geist und die Seele des Planetensystems betrachten, so haben wir als den lebendigen Leib die Gesamtheit der Planeten zu betrachten und als den schon mitgeschleppten Leichnam der Planeten die Gesamtheit der Monde.

[ 13 ] We will now proceed to attempt to describe the impression that the occult gaze has when it disregards all the moons of a planetary system, the fixed stars, and any comets that may be present. So when he takes in the entire system of planets with his own eyes, places them before his occult gaze, and then—by concentrating fully and allowing only this system of planets to act upon him—clarifies the impression and imprints it upon his memory so as to be able to characterize it, he must later compare this impression with something else that differs from the impression he receives from the individual planets. When a person seeks something that gives him an impression similar to that of the totality of the planets in a system, he finds nothing in his immediate earthly surroundings other than the impression he has when he allows the various forms of animals to act upon him. It is extremely difficult to gain this impression in its entirety, but one can gain it partially by allowing various animal forms to act upon oneself. One cannot have an occult impression of all the animals on Earth at the same time; that would be too complicated. However, one can make a compromise by allowing a number of characteristic animal forms to act upon oneself in such a way that one considers only the occult forces at work within those forms. Then, with a comparative occult gaze, one can gain something from the animal forms that makes a similar impression to the totality of the planets in a system. Since, then, the animal kingdom—and insofar as the human being possesses the essence of the animal body within their living body, we can also draw on the human living body for comparison—lives on Earth and conveys an impression of all the forces at work within it that is similar to the forces emanating from the individual planets, we can say: The actual living body, the body with which a living, conscious being is endowed, as we know such a being, for example, in primitive humans or in animals, corresponds to the system of planets in a planetary system, so that we have before us the living body, that is, the body permeated by the principle of life and consciousness, within an entire planetary system in what we may call the totality of the planetary mass. The totality of the planets in a system is thus the living body of the planetary system. If we regard all the spiritual beings we have described as contained within the planetary system as the spirit and soul of the planetary system, then we must regard the totality of the planets as the living body and the totality of the moons as the corpse of the planets that has already been dragged along.

[ 14 ] Nun richten wir den okkulten Blick auf den Fixstern, bei uns also auf die Sonne. Wir suchen in einer ähnlichen Weise, wie wir das geschildert haben für die Gesamtheit der Monde und Planeten, eine Impression zu gewinnen von dem Fixstern. Wenn wir uns merken, was wir durch die Kräfte, die wirksam sind am Fixstern, als Impression gewinnen, so können wir wiederum etwas finden, was die gleiche Impression innerhalb der Erdenverhältnisse selber auf uns hervorrufen kann. Und siehe da, es ist das wiederum etwas schwierig, weil wir es diesmal mit den Pflanzen zu tun haben und wir nicht die gesamte Pflanzenwelt auf unserer Erde heranziehen können. Aber es genügt vergleichsweise, wenn man nur eine Anzahl von Pflanzenformen in das, erlauben Sie den Ausdruck, okkulte Auge faßt, um die okkulte Impression zu bekommen von jenem, was in den Pflanzen wirkt und lebt. Und wenn man das auf seinen okkulten Blick wirken läßt, so erinnert das an die Impression, die man von der inneren Entwickelung des Fixsternes erhalten hat.

[ 14 ] Now let us turn our occult gaze to the fixed star—in our case, the Sun. In a manner similar to what we have described for the moons and planets as a whole, we seek to gain an impression of the fixed star. If we take note of the impression we gain through the forces active in the fixed star, we can in turn find something that can evoke the same impression within the conditions of the Earth itself. And lo and behold, this is again somewhat difficult, because this time we are dealing with plants and cannot draw upon the entire plant world on our Earth. But it is comparatively sufficient to take just a number of plant forms into the—if I may use the expression—occult eye in order to receive the occult impression of that which acts and lives within the plants. And when one allows this to act upon one’s occult gaze, it recalls the impression one has received from the inner development of the fixed star.

[ 15 ] Die Verschiedenheit wird allerdings immer größer und größer. In bezug auf die okkulte Impression ist die Ähnlichkeit zwischen einem menschlichen Leichnam nach dem Tode und der Gesamtheit der Monde eigentlich noch eine frappierende. Diese Ähnlichkeit ist ausgesprochen auch vorhanden bei den Impressionen, die die Pflanzenwelt und die der Fixstern auf den Menschen machen. Da ist die Ähnlichkeit deutlich vorhanden, aber sie ist nicht mehr so groß wie die zwischen dem physischen abgelegten Menschenleib und der Gesamtheit der Monde. Es wird aber die Ähnlichkeit viel größer, wenn wir dem okkulten Blick jetzt noch etwas Besonderes zumuten, wenn wir nämlich, nachdem wir die Impression von einer Anzahl von Pflanzenformen bekommen haben, nun auch noch von diesen Pflanzen absehen, die wir beobachtet haben mit dem okkulten Blick, von den physischen Pflanzenleibern absehen, und jene Mittel anwenden, die der praktische Okkultist anwendet, wenn er die Ätherleiber der Pflanzen betrachtet. Also wir machen eine Nebenbeobachtung. Wir haben uns gemerkt die Impression, die wir vom Fixstern bekommen, suchen dann die schon ähnliche, aber uns doch noch nicht befriedigende Impression, die wir von einer Anzahl von Pflanzen bekommen. Wir gehen weiter, abstrahieren von der äußeren Form der Pflanze und lassen nur den Ätherleib, der ja in den Pflanzen ist, auf uns wirken. Dann erhöht sich diese Ähnlichkeit und wird fast so groß wie die Ähnlichkeit zwischen dem physischen Leichnam des Menschen und der Gesamtheit der Monde. Daraus ergibt sich für die okkulte Erkenntnis, daß wir, indem wir zum Fixstern hinaufblicken, das als im Fixstern wirkend erfaßt haben, was der Ätherleib des Planetensystems ist, denn wir bekommen tatsächlich den Eindruck eines Ätherleibes. Wir verstehen den Eindruck, den wir vom Fixstern bekommen, wenn wir den Ätherleib an den Pflanzen betrachten, da, wo der Ätherleib noch unvermischt, noch nicht mit einem astralischen Leib zusammen wirkt, wo er nur als ätherischer Leib mit dem physischen zusammen wirkt. Es ergibt sich also daraus die Erkenntnis, daß, indem wir auf den Fixstern blicken, wir in der Tat vom Fixstern ausstrahlend den Ätherleib des Planetensystems haben.

[ 15 ] The difference, however, is growing ever greater. In terms of the occult impression, the resemblance between a human corpse after death and the totality of the moons is actually still striking. This resemblance is also distinctly present in the impressions that the plant world and the fixed stars make on human beings. The resemblance is clearly present there, but it is no longer as great as that between the physical human body after death and the totality of the moons. However, the resemblance becomes much greater when we now ask the occult gaze to do something special: namely, after we have received the impression of a number of plant forms, we now also look beyond these plants that we have observed with the occult gaze, look beyond the physical plant bodies, and apply those methods that the practical occultist uses when he observes the etheric bodies of plants. So we make a secondary observation. We have noted the impression we receive from the fixed star, then seek the already similar, yet still unsatisfactory impression we receive from a number of plants. We go further, abstracting from the plant’s outer form and allowing only the etheric body—which is, after all, present in the plants—to act upon us. Then this similarity increases and becomes almost as great as the similarity between the physical corpse of a human being and the totality of the moons. From this follows, for occult knowledge, that when we look up at the fixed star, we have grasped as acting within the fixed star what the etheric body of the planetary system is, for we actually receive the impression of an etheric body. We understand the impression we receive from the fixed star when we observe the etheric body in plants, where the etheric body is still unmixed, not yet interacting with an astral body, but interacting with the physical body solely as an etheric body. It follows, therefore, that by looking at the fixed star, we indeed perceive the etheric body of the planetary system radiating from the fixed star.

[ 16 ] Wir können jetzt sagen: Im Mond haben wir den Leichnam des Planetensystems, in der Summe der Planeten haben wir den Leib, und zwar den physischen Leib, in dem Fixstern selber, von ihm ausstrahlend, haben wir den ätherischen Leib des Planetensystems. In der Tat, für den okkulten Blick hört sehr bald die Möglichkeit auf, jenes Tote, man möchte sagen, Papiermache£artige, das in aller physischen Astronomie vorliegt, festzuhalten, denn der okkulte Blick merkt überall, wie das gesamte Planetensystem von Leben durchströmt ist, ein lebendiger Organismus ist. Und zwar geht ein fortwährender Strom ätherischen Lebens von dem Fixstern aus bis zum äußersten Rand des Planetensystems und fließt wiederum zurück. Wir haben es fortwährend wie im lebendigen tierischen und pflanzlichen Leibe mit Lebenskräften zu tun, die ungefähr so zentriert sind, ich sage das jetzt vergleichsweise, innerhalb des Fixsterns, wie das Leben des Tieres zentriert ist, sagen wir, im Herzen, oder wie das pflanzliche Leben zentriert ist in den verschiedenen Organen, welche die auf- und absteigende Säftebewegung regeln. Kurz, wir haben es zu tun mit einem Zentrum des Planetensystems, das wir im Fixstern zu suchen haben.

[ 16 ] We can now say: In the Moon we have the corpse of the planetary system; in the sum of the planets we have the body—namely, the physical body; and in the fixed star itself, radiating from it, we have the etheric body of the planetary system. In fact, for the occult eye, the possibility of perceiving that dead, one might say papier-mâché-like, aspect present in all physical astronomy very soon ceases, for the occult eye perceives everywhere how the entire planetary system is permeated by life, is a living organism. Indeed, a continuous stream of etheric life flows from the fixed star to the outermost edge of the planetary system and flows back again. We are constantly dealing with life forces, as in the living animal and plant bodies, which are centered—I say this now by way of comparison—within the fixed star in much the same way that the life of the animal is centered, let us say, in the heart, or as plant life is centered in the various organs that regulate the ascending and descending sap movements. In short, we are dealing with a center of the planetary system that we must seek within the fixed star.

[ 17 ] Dann kann man auch noch den okkulten Blick richten auf den Kometen, auf das kometarische Leben. Nun, ich zweifle ja nicht daran, daß, wenn irgendwo in der äußeren Wissenschaft diese Dinge gehört werden, die wir eben besprochen haben, die Charakteristik des Planetensystems, dies heute als eine ganz besondere Torheit betrachtet wird; das macht aber nichts. Gegenüber dem Kometenleben jedoch wird die Sache noch ganz besonders schwierig, weil die Gelegenheit, das kometarische Leben zu beobachten, eine seltene ist, so daß schon eine gewisse Unbefangenheit des okkulten Blickes dazu gehört, um dieses eigentümliche kometarische Leben im Planetensystern zu beobachten.

[ 17 ] Then one can also turn one’s occult gaze toward the comet, toward cometary life. Well, I have no doubt that if the things we have just discussed—the characteristics of the planetary system—were to be heard anywhere in mainstream science, they would be regarded today as utter folly; but that doesn’t matter. When it comes to cometary life, however, the matter becomes particularly difficult, because the opportunity to observe cometary life is a rare one, so that a certain impartiality of the occult gaze is required in order to observe this peculiar cometary life within the planetary system.

[ 18 ] Sie werden ja keinen Augenblick daran zweifeln, meine lieben Freunde, daß in dem ganzen Planetensystem nicht nur das ist, was wir jetzt Leichnam, physischen Leib und Ätherleib genannt haben, sondern es ist das ja überall natürlich von den Wesenheiten der verschiedenen Hierarchien durchdrungen, es sind natürlich geistigseelische Kräfte überall darinnen. Und Sie brauchen ja nur ins Auge zu fassen, daß im Planetensystem selbstverständlich die Zeitgeister, Erzengel und die luziferischen Wesenheiten darinnen sind, die gehören ja auch dazu. Wir haben jetzt entdeckt im Planetensystem den Leichnam, den physischen Leib, den Ätherleib. Wir können aus dem, was wir bisher gehört haben, selbstverständlich sagen, daß überall darinnen auch astralische Substanz ist, die zu Wesenheiten gegliedert ist, denn in den Wesenheiten der höheren Hierarchien ist eben astralische Substanz. Wenn wir vom Menschen sprechen, so wie er vor uns wandelt, dem Mikrokosmos, dann sagen wir: Dieser Mensch besteht aus physischem Leib, ätherischem Leib, astralischem Leib und so weiter. Wenn wir ein Planetensystem beschreiben, so müssen wir nur das unterste Glied etwas anders ansetzen, wir müssen sagen: Ein Planetensystem besteht aus seinen Monden, das ist sein Leichnam; aus seinen Planeten, das ist sein physischer Leib; und aus alledem, als dessen Dirigent sich der Fixstern erweist, das ist sein ätherischer Leib. Das Astralische finden wir schon von selber darinnen, denn das lernen wir dadurch kennen, daß wir wissen, Wesenheiten wohnen darinnen. Wie der Mensch in seinen Hüllen wohnt, so wohnen die Wesenheiten der höheren Hierarchien in der Leichnamhülle, in der physischen Hülle und in der ätherischen Hülle des Planetensystems. Für den astralischen Leib, möchte ich sagen, haben wir nicht erst zu sorgen, den haben wir schon durch den esoterisch-okkulten Blick, der nach innen gerichtet ist. Aber schon wenn Sie das Menschenleben auf der Erde betrachten, werden Sie zugeben, daß durch dieses Menschenleben — das wissen Sie ja aus der bisherigen elementaren Geisteswissenschaft — eine Summe von astralischen Wesenheiten und Kräften, von astralischen Formen entsteht, welche eigentlich schädlich, hemmend sind für das Leben. Vom Menschen selbst strömen ja fortwährend irrtümliche, häßliche, böse Gedanken aus: die sind ja Realitäten, die gehen hinaus in die astralische Welt und leben dort weiter. So daß die astralische Sphäre eines Planeten angefüllt ist nicht nur von dem, was die normalen Substanzen seiner seelischen Wesenheit sind, sondern auch von diesem ausgeströmten Astralischen. Und wenn wir erst zu all dem gehen würden, was an schädlichen Kräften die verschiedenen luziferischen Geister hervorbringen, dann würden Sie eine Unsumme von schädlichen astralischen Substanzen innerhalb eines Planetensystems finden. Und kurioserweise zeigt uns der okkulte Blick, der die Gelegenheit hat, eine Zeitlang ein Kometenleben zu beobachten, daß alles Kometarische überhaupt und alles Meteorartige innerhalb unseres Planetensystems immer bestrebt ist, um sich herum zu sammeln die schädlichen Astralprodukte im Planetensystem und diese schädlichen Astralprodukte aus dem Planetensystem fortzuschaffen. Wir werden noch im Laufe der Vorträge sehen, wie sich das insbesondere zu den schädlichen Astralprodukten des Menschen verhält, aber wir sehen, daß die großen Schädlichkeiten, die luziferischen Schädlichkeiten, durch die Kometen aus dem Planetensystem fortgeführt werden. Wie diese Fortführung geschieht, davon möchte ich Ihnen am Schlusse dieses Vortrages noch eine Vorstellung geben.

[ 18 ] You will surely not doubt for a moment, my dear friends, that the entire planetary system contains not only what we have just called the physical body and the etheric body, but that it is naturally permeated everywhere by the beings of the various hierarchies; there are, of course, spiritual and soul forces present throughout. And you need only consider that within the planetary system, of course, the spirits of the age, the archangels, and the Luciferic beings are present; they, too, are part of it. We have now discovered within the planetary system the corporeal body, the physical body, and the etheric body. From what we have heard so far, we can of course say that there is astral substance everywhere within it, organized into beings, for the beings of the higher hierarchies are precisely astral substance. When we speak of the human being as he walks before us, the microcosm, we say: This human being consists of a physical body, an etheric body, an astral body, and so on. When we describe a planetary system, we need only place the lowest link somewhat differently; we must say: A planetary system consists of its moons, which is its corpse; of its planets, which is its physical body; and of all of this, with the fixed star acting as its conductor, which is its etheric body. We find the astral aspect within it already, for we come to know this through the fact that we know beings dwell within it. Just as the human being dwells in his sheaths, so do the beings of the higher hierarchies dwell in the corpse-sheath, the physical sheath, and the etheric sheath of the planetary system. As for the astral body, I would say, we need not first concern ourselves with it; we already possess it through the esoteric-occult gaze directed inward. But even if you consider human life on Earth, you will admit that through this human life—as you know from elementary Spiritual Science—a sum of astral beings and forces, of astral forms, arises that are actually harmful and inhibitory to life. After all, erroneous, ugly, and evil thoughts constantly flow out from the human being: these are realities that go out into the astral world and continue to live there. So that the astral sphere of a planet is filled not only with what constitutes the normal substances of its soul-being, but also with this outflowing astral matter. And if we were to consider all the harmful forces produced by the various Luciferic spirits, you would find a vast amount of harmful astral substances within a planetary system. And curiously, the occult gaze, which has the opportunity to observe a comet’s life for a time, shows us that everything cometary and everything meteor-like within our planetary system is always striving to gather around itself the harmful astral products in the planetary system and to carry these harmful astral products away from the planetary system. We will see in the course of these lectures how this relates in particular to the harmful astral products of human beings, but we see that the great harmful forces, the Luciferic harmful forces, are carried out of the planetary system by the comets. I would like to give you a mental image of how this removal takes place at the end of this lecture.

AltNameAltName

[ 19 ] Nicht wahr, wenn ich hier ein Planetensystem mit seiner Sonne andeute, so können wir irgendeinen Kometen, der gerade da durchgeht, so andeuten, daß er in solch einer Bahn gleichsam das Planetensystem kreuzt. Die physische Astronomie sagt: Nun ja, der Komet kommt eben von sehr weit her. — Wenn man den Anfang eines Dinges nicht verfolgen kann, dann sagt man eben: Das kommt von sehr weit her. Und so sagt auch die physische Astronomie: Es kommt von sehr weit her und geht auch wiederum sehr weit fort. — Aber weil gewisse Kometen periodisch wiederkehren, so kann die physische Astronomie nicht anders denken, als daß diese Kometen, die doch von sehr weit her kommen, dann durch unser System durchgehen und wieder verschwinden, daß sie eben einen recht weiten Weg machen im Weltenraum und dann wieder zurückkommen. Anders kann sich das die materialistische Astronomie nicht vorstellen. Der okkulte Blick zeigt uns, daß der Komet in der Tat da, wo er dem physischen Blick ungefähr entschwindet, sich auflöst und jetzt seinen Weg durch eine Welt nimmt, die nicht innerhalb der gewöhnlichen drei Raumdimensionen begrenzt ist. Er ist gar nicht vorhanden innerhalb der gewöhnlichen Welt. Er verschwindet in der Tat nach der einen Seite und erscheint wiederum von der anderen Seite. Er ist gar nicht da in den Zwischenräumen. Er verschwindet nach der einen Seite und bildet sich von der anderen Seite her neu. Das ist natürlich eine Vorstellung, mit der die materialistische Astronomie nichts anzufangen weiß, da sie doch nicht daran denken kann, daß der Komet, der da wiederum erscheint, inzwischen nicht dagewesen sein soll. Der Anthroposoph sollte mit solchen Dingen schon etwas anzufangen wissen, denn er weiß ja, daß zum Beispiel tatsächlich die Aufeinanderfolge physischer Leiber der Menscheninkarnationen in gewisser Beziehung von der Kraftseite her auch ein Ganzes bildet und doch physisch nicht zusammenhängt. Also kurz, mit Ausnahme einiger weniger Kometen, die wirklich langgestreckte, elliptische Bahnen haben, ist der meiste Teil der Kometen so gestaltet, daß der Komet von der einen Seite her kommt und nach der anderen verschwindet, und wenn er wiederkommt, hat er sich eben neu gebildet. Warum? Weil, indem er sich annähert, er Anziehungskraft ausübt — er ist zunächst bloß eine Art geistigen Kraftzentrums, er bildet sich nur dadurch, daß dieses geistige Kraftzentrum alles von schädlichen Astralströmungen anzieht und um sich herum entwickelt. Wir werden in den nächsten Stunden noch hören, warum er Schweif und Kern zeigt gerade unter dem Einfluß dieses Heranziehens der schädlichen Astralität. Immer mehr und mehr zieht er an sich heran, während er durch das Planetensystem geht. Indem er nach der anderen Seite fortgeht, trägt er das so lange mit, bis er hinauskommt aus dem Bereich des Planetensystems, dann wirft er das in den Weltenraum hinaus. Dann bildet sich das Kraftzentrum, ohne daß es den dreidimensionalen Raum braucht, am anderen Pol wieder, nimmt wiederum die schädlichen Stoffe auf und wirft sie nach der anderen Seite aus. So daß wir das Kometenleben als etwas anzusehen haben, was fortwährend wie Gewitter im Planetensystem reinigend wirkt. Indem der Komet durchfährt durch das Planetensystem, werden die Schädlichkeiten innerhalb des Planetensystems, die hervorgerufen worden sind durch die schädlichen astralischen Ausstrahlungen der Wesen, aus dem Planetensystem fortzuschaffen versucht. Da haben wir allerdings in dem Kometenleben etwas, wofür wir zunächst nicht solch eine Analogie am Menschen selber angeben können wie den physischen Leib und Ätherleib. Physischer Leib des Planetensystems ist die Gesamtheit der Planeten, Ätherleib das, was ausstrahlend vom Fixstern das Planetensystem durchströmt; aber für den physisch herumwandelnden Menschen haben wir auch nicht die Sache so, daß er seinen Leichnam mitschleppt. Das Planetensystem schleppt seinen Leichnam mit. Auf der anderen Seite hat es die Einrichtung, das schlimme Astralische abzusondern durch seine Kometen.

[ 19 ] Isn't it true that if I were to sketch a planetary system with its sun here, we could sketch any comet passing through it in such a way that it crosses the planetary system, as it were, along such an orbit. Physical astronomy says: Well, the comet simply comes from very far away. — If one cannot trace the origin of a thing, then one simply says: It comes from very far away. And so physical astronomy also says: It comes from very far away and also goes very far away again. — But because certain comets return periodically, physical astronomy can think of nothing else but that these comets, which do come from very far away, then pass through our system and disappear again, that they simply travel a very long way through space and then return. Materialistic astronomy cannot create a mental image of it in any other way. The occult gaze shows us that the comet, in fact, where it seems to vanish from the physical gaze, dissolves and now makes its way through a world that is not limited to the ordinary three spatial dimensions. It does not exist at all within the ordinary world. It does indeed vanish on one side and reappears on the other. It is not there at all in the intervening spaces. It disappears on one side and reforms on the other. This is, of course, a mental image with which materialistic astronomy cannot come to terms, since it cannot conceive that the comet, which reappears there, should not have been present in the meantime. The anthroposophist should know what to make of such things, for he knows, for example, that the succession of physical bodies in human incarnations does indeed, in a certain sense from the perspective of force, form a whole, yet is not physically connected. In short, with the exception of a few comets that have truly elongated, elliptical orbits, most comets are structured such that the comet comes from one side and disappears to the other, and when it returns, it has simply reformed. Why? Because as it approaches, it exerts a gravitational pull—it is initially merely a kind of spiritual center of force; it forms solely through this spiritual center of force attracting all harmful astral currents and developing them around itself. We will hear in the coming hours why it displays a tail and a nucleus precisely under the influence of this attraction of harmful astral matter. It draws more and more toward itself as it passes through the planetary system. As it moves on to the other side, it carries this along until it emerges from the realm of the planetary system, then it casts it out into outer space. Then the center of force forms again at the other pole, without needing three-dimensional space, once more taking in the harmful substances and casting them out to the other side. Thus we must regard the life of a comet as something that continuously acts as a purifying force within the planetary system, much like a thunderstorm. As the comet passes through the planetary system, it attempts to remove from the system the harmful elements within it that have been caused by the harmful astral emanations of the beings. Here, however, we have in comet life something for which we cannot initially provide an analogy in human beings themselves, such as the physical body and the etheric body. The physical body of the planetary system is the totality of the planets; the etheric body is that which, radiating from the fixed star, flows through the planetary system; but for the physically walking human being, it is not the case that he drags his corpse along with him. The planetary system drags its corpse along with it. On the other hand, it has the mechanism to separate out the evil astral through its comets.

[ 20 ] Wenn wir nun das, was nur der Maja nach im Kometen vorhanden ist, was aber drinnen an Kräften wirksam ist, studieren, dann ist es tatsächlich so, daß wir mit dem, was wir im Laufe dieser Vorträge kennengelernt haben, außerordentlich schwer zurechtkommen. Ich habe Ihnen charakterisiert, wie man hinaufkommt zu den Thronen, zum Beispiel, daß man da eigentlich nur das Hilfsmittel hat, den menschlichen Willen zu studieren. Dann kann man, wenn man dieses Studium des Willens mit den okkulten Mitteln unternimmt, sich erheben bis zu den Thronen. Von all dem ist in den Kometen gar nichts zu finden, nichts von den Geistern der Weisheit, nichts von den Thronen. Wir finden, wenn wir den Kometen selber anblicken, gar nichts, was anders erreichbar wäre als dadurch, daß wir jene Methoden anwenden, die in den letzten Tagen von mir als okkulte Methoden angeführt worden sind. Solche Methoden also, die davon ausgehen, daß wir einen Menschen verfolgen, der nicht bloß ein denkender, fühlender und wollender Mensch ist, sondern der uns eine besondere Impression geben kann. Wir haben diese Impression so geschildert, daß wir sie gewinnen, wenn wir einen Menschen, der eine jahrzehntelange, reiche Lebenserfahrung hinter sich hat, mit seiner Weisheit als Extrakt dieser Lebenserfahrung auf uns unmittelbar wirken lassen, so daß diese Weisheit mehr bewirkt, als man durch Gründe logischer Art, bloß verständiger Art bewirken kann. Das eigentlich Überzeugende einer Weisheit aus der Menschenerfahrung spricht, durch den okkulten Blick wahrgenommen, so, daß tatsächlich das Spirituelle dadurch geschaut werden kann; das gibt dem okkulten Blick erst eine Vorstellung der Cherubim. Und wenn wir diesen okkulten Blick heranschulen an dem unmittelbar Überzeugenden, das nun selbst das ungesprochene Weistum, Krafttum eines solchen Menschen hat, wodurch er das, was er als Lebenserfahrung gewonnen hat, bis in den Blick hineinbringt, dann können wir ein Verständnis gewinnen für die Impression, die wir haben müssen für die Sphäre der Seraphim. Aber die Impression, die wir so haben können, führt uns noch nicht zu der Betrachtung des Geistigen hinter den Kometen. Alles das nützt nichts, um den Kometen okkult zu studieren. Nur [jene erwähnten] zwei Mittel, die zu der [ Vorstellung vom Wesen der] Cherubim und Seraphim führen, können uns Aufschluß geben über die Kometen. Die Sphäre der Kometen reicht bis zu der Sphäre der Cherubim [und Seraphim]; wir müssen also erst wissen, worin das Wesen der Seraphim und Cherubim besteht, um zu verstehen, was für einen Sinn Substanz und Bewegung der Kometen haben.

[ 20 ] If we now study what is present in the comet only according to maya, but which is active within it as forces, then it is indeed the case that we find it extremely difficult to make sense of it based on what we have learned in the course of these lectures. I have described to you how one ascends to the Thrones, for example, that one actually has only the means of studying the human will. Then, if one undertakes this study of the will using occult methods, one can rise up to the Thrones. None of this can be found in comets at all—nothing of the Spirits of Wisdom, nothing of the Thrones. When we look at the comet itself, we find nothing at all that could be reached in any other way than by applying those methods which I have cited in recent days as occult methods. Such methods, then, which proceed from the premise that we are observing a human being who is not merely a thinking, feeling, and willing human being, but who can give us a special impression. We have described this impression as something we gain when we allow a person who has decades of rich life experience behind them to act upon us directly with their wisdom—as the essence of that life experience—so that this wisdom achieves more than can be achieved through reasons of a logical or merely rational nature. What is truly convincing about wisdom derived from human experience, perceived through the occult gaze, is that the spiritual can indeed be seen through it; this is what first gives the occult gaze a mental image of the cherubim. And when we train this occult gaze on what is immediately convincing—which now possesses the very unspoken wisdom and power of such a person, through which he brings what he has gained as life experience right into the gaze—then we can gain an understanding of the impression we must have of the sphere of the Seraphim. But the impression we can thus have does not yet lead us to the contemplation of the spiritual behind the comets. All of this is of no use for the occult study of comets. Only [those two means mentioned], which lead to the mental image of the nature of the cherubim and seraphim, can give us insight into the comets. The sphere of the comets extends to the sphere of the cherubim [and seraphim]; we must therefore first know what the nature of the seraphim and cherubim consists of in order to understand what meaning the substance and motion of the comets have.

[ 21 ] Die Evolution innerhalb der Kometen ist also abhängig von den Wesenheiten der höheren Hierarchien bis herunter zu den Cherubim. Die Evolution innerhalb des Fixsterns, von den Wesenheiten der höheren Hierarchien bis herab zu den Geistern der Weisheit, die Entwickelung des Planeten selber, abgesehen von dem Menschen, der ihn bewohnt, ist abhängig von den Kräften, die ausgehen von den 'Wesenheiten der höheren Hierarchien bis herab zu den Geistern der Form. Und dasjenige, was auf dem Mond wirkt, ist abhängig von den Kräften, welche von den höheren Hierarchien ausgehen bis herunter zu der Sphäre der Erzengel. So haben wir von verschiedenen Seiten her das Leben eines Planetensystems beschrieben und können auf dieser Grundlage an den nächsten Abenden weiterbauen. Allerdings müssen wir berücksichtigen, daß wir gerade an einer solchen Sache im eminentesten Sinne sehen, wie man mit bloß schablonenhaften Definitionen nicht auskommt. Wie oft wird gesagt, daß jeder Mikrokosmos einem Makrokosmos entspricht! Man kann den Menschen einen Mikrokosmos nennen, ein Sonnensystem im kleinen. Wenn man aber davon sprechen will, daß eine Entsprechung da ist, so muß man nicht bei diesen abstrakten Aussagen stehenbleiben, sondern man muß auf das konkrete Verhältnis so weit eingehen, daß man weiß: überall in der Welt haben solche schablonenhafte Schilderungen nur einen annähernden Wert. Und wenn wir beginnen, den mikrokosmischen Menschen von unten herauf, vom physischen Leibe ab, als unmittelbar vor uns stehendes Wesen zu schildern, so müssen wir beim Planetensystem schon vom Leichnam an schildern und finden in dem physischen System dann auch die Substanzen der Kometenkörper, die der äußere Ausdruck sind für die reinigenden astralischen Gewitter innerhalb des Planetensystems.

[ 21 ] Evolution within comets is thus dependent on the beings of the higher hierarchies, all the way down to the cherubim. The evolution within a fixed star, from the beings of the higher hierarchies down to the Spirits of Wisdom—the development of the planet itself, apart from the human beings who inhabit it—depends on the forces emanating from the beings of the higher hierarchies down to the Spirits of Form. And that which acts upon the Moon depends on the forces emanating from the higher hierarchies down to the sphere of the Archangels. Thus we have described the life of a planetary system from various angles and can build upon this foundation in the coming evenings. However, we must bear in mind that it is precisely in such a matter that we see, in the most eminent sense, how one cannot make do with mere formulaic definitions. How often is it said that every microcosm corresponds to a macrocosm! One can call the human being a microcosm, a solar system in miniature. But if one wishes to speak of a correspondence, one must not stop at these abstract statements; rather, one must delve into the concrete relationship to the extent that one knows: throughout the world, such formulaic descriptions have only an approximate value. And when we begin to describe the microcosmic human being from the bottom up, starting with the physical body, as a being standing directly before us, we must, in the case of the planetary system, begin our description with the physical body itself; and within the physical system we then also find the substances of the cometary bodies, which are the outward expression of the purifying astral storms within the planetary system.